tibetan
stringlengths
2
1.7k
phonetic
stringlengths
1
1.83k
english
stringlengths
1
2.01k
རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་མཛེས༔
rüpé gyen druk ku la dzé
The six bone ornaments adorn her body
ཧེ་ཧེ་ཕཊ།ཧོ་ཧོ་ཕཊ།ཨ་མོ་གྷཱ་ཡ་ཕཊ།ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏཱ་ཡ་ཕཊ།བ་ར་དཱ་ཡ་ཕཊ།བ་ར་པྲ་དཱ་ཡ་ཕཊ།པྲ་ཏྱཾ་གི་རི་ཏཱ་ཡ་ཕཊ།ཨ་སུ་ར་བི་དྲཱ་བ་ཎ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ།པ་ར་བི་དྲཱ་པ་ཎ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ།སརྦ་དེ་བེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་ནཱ་གེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་ཡཀྵེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་རཱ་ཀྵ་སེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་པྲེ་ཏེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་པི་ཤཱ་ཙེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་ཀུམྦྷཱཎྜེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་པཱུ་ཏ་ནེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་ཀ་ཊ་པཱུ་ཏ་ནེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་སྐནྡྷེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་ནྨ་དེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་ཙྪ་ཡ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་ཨ་པ་སྨཱ་རེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦོ་སྟཱ་ར་ཀེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་རེ་བ་ཏཱི་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་ཡཱ་མ་ཡེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་ཤ་ཀུ་ནི་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་མཱ་ཏྲྀ་ག་ཎེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་ཀམྦུ་ཀཱ་མི་ནཱི་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་ཨཱ་ལམ་བ་ཀེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་ཀ་ཊ་པུ་ཏ་ནེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་གཎྜེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་གནྡྷ་རྦེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་ཀིནྣ་རེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་ག་རུ་ཌེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་མ་ཧོ་ར་གེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་དུརླཾ་གྷི་ཏེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་དུཿཔྲེ་ཀྵི་ཏེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་ཛྭ་རེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་བྷ་ཡེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦོ་པ་དྲ་བེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦོ་པ་སརྒེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་ཀྲྀ་ཏྱ་ཀརྨ་ཎེ་ཀཱ་ཁོ་རྡེ་བྷྱཿཕཊ།ཀི་ར་ཎ་བཻ་ཏཱ་ཌེ་བྷྱཿཕཊ།ཙིཙྪ་པྲེ་ཥ་ཀ་སརྦ་དུཥྩ་ར་དི་ཏེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་དུརྦྷུཀྟེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་ཏཱིརྠི་ཀེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་ཤྲ་མ་ཎེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་བཱ་ཏ་ཀེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་རེ་བྷྱཿཕཊ།ཛ་ཡ་ཀ་ར།མ་དྷུ་ཀ་ར།སིདྡྷི་ཀ་ར།སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ཀེ་བྷྱོ་བིདྱཱ་ཙཱརྱེ་བྷྱཿཕཊ།ཙ་ཏུར་བྷྱོ་བྷ་གི་ནཱཾ་བྷྱཿཕཊ།བཛྲ་ཀཽ་མཱ་རཱི་ཡེ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་དྷ་རི་བིདྱཱ་ཙརྱེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱཾ་གི་རེ་བྷྱཿཕཊ།བཛྲ་ཤཾ་ཀ་ལཱ་ཡ་པྲ་ཏྱཾ་གི་ར་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཕཊ།མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་མཱ་ཏྲྀ་ག་ཎ་ན་མསྐྲྀ་ཏཱི་ཡེ་ཕཊ།པྲཧྨཱ་ཎཱི་ཡེ་ཕཊ།བིཥྞཱ་བཱི་ཡེ་ཕཊ།མ་ཧེ་ཤྭ་རཱི་ཡེ་ཕཊ།རཽ་དྲཱི་ཡེ་ཕཊ།མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་ཡེ་ཕཊ།ཙཱ་མུཎྜི་ཡེ་ཕཊ།ཀཽ་མཱ་རཱི་ཡེ་ཕཊ།བཱ་རཱ་ཧཱི་ཡེ་ཕཊ།ཨིན་དྲཱ་ཡེ་ཕཊ།ཨགྣཱི་ཡེ་ཕཊ།ཡ་མཱ་ཡེ་ཕཊ།ནི་རི་ཏཱི་ཡེ་ཕཊ།བ་རུ་ཎཱ་ཡེ་ཕཊ།མཱ་རུ་ཏཱི་ཡེ་ཕཊ།སོ་མ་ཡེ་ཕཊ།ཨཱི་ཤཱ་ནཱི་ཡེ་ཕཊ།ཀཱ་ལཱ་དཎྜཱི་ཡེ་ཕཊ།ཀཱ་ལཱ་རཱཏྟི་ཡེ་ཕཊ།ཡ་མ་དཎྜཱི་ཡེ་ཕཊ།ཡ་མ་རཱ་ཏྲཱི་ཡེ་ཕཊ།ཀ་པཱ་ལཱི་ཡེ་ཕཊ།ཨ་དྷི་མུཀྟི་ཤྨ་ཤཱ་ན་བཱ་སི་ནཱི་ཡེ་ཕཊ།ཨོཾ་ཥྚོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་རཀྵ་རཀྵ་མཱ་སྭཱ་ཧཱ།
hé hé pé | ho ho pé | amoghaya pé | atrati hataya pé | bara daya pé | bara tradaya pé | tratyam giri taya pé | asura bidra yana karaya pé | para bidra pana karaya pé | sarva debe bé pé | sarva nagé bé pé | sarva yakshé bé pé | sarva rakshasé bé pé | sarva bhuté bé pé | sarva preté bé pé | sarva pishatsé bé pé | sarva putané bé pé | sarva kata putané bé pé | sarva skandhé bé pé | sarva omadé bé pé | sarva tsaya bé pé | sarva apa samaré bé pé | sarva otara ké bé pé | sarva dakini bé pé | sarva repati bé pé | sarva yamayé bé pé | sarva shakuni bé pé | sarva matri gané bé pé | sarva kambuka mini bé pé | sarva alampaké bé pé | sarva kata putané bé pé | sarva gandé bé pé | sarva gandhavé bé pé | sarva asuré bé pé | sarva kennaré bé pé | sarva garudé bé pé | sarva maho ragé bé pé | sarva durli kité bé pé | sarva dutré kshité bé pé | sarva dzaré bé pé | sarva bhayé bé pé | sarva opadrabé bé pé | sarva opasargé bé pé | sarva trite karmané kakhordé bé pé | kirané betadé bé pé | tsitsa treshaka sarva dushtsa radité bé pé | sarva durbhukaté bé pé | sarva tirtiké bé pé | sarva shramané bé pé | sarva pataké bé pé | sarva bidya dharé bé pé | dzaya kara madhu kara siddhi kara sarva arta sadhaké bayo vidya tsaryé bé pé | tsatur bayo bhagi nam bé pé | benza kaumari yé benza kulam dhari bidya tsaryé bé pé | sarva maha tratim giré bé pé | benza shamka laya tratim gira radzaya pé | mahakalaya matri gana na matri tiyé pé | tramaniyé pé | vishna biyé pé | mahé shoriyé pé | raudriyé pé | mahakaliyé pé | tsa mundiyé pé | kaumariyé pé | barahiyé pé | indrayé pé | agniyé pé | yamayé pé | niritiyé pé | barunayé pé | marutiyé pé | somayé pé | ishaniyé pé | kala dandiyé pé | kala rattiyé pé | yama dandi yé pé | yama ratriyé pé | kapa liyé pé | adhi mukti shma shana basiniyé pé | om trom bendha bendha raksha raksha mam soha |
oṃ asitānalārka-prabhā-sphuṭa-vikāsitātapatre | oṃ jvala jvala khāda khāda hana hana dara dara vidara vidara cchinda cchinda bhinda bhinda bandha bandha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā |
མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་ཆར།།
khakhyab dro la pendé char
Shower down everywhere at all times and spontaneously
གནོད་བྱེད་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་།།
nöjé khyé dang mindral zhing
May I never be apart from you who do me harm
པདྨ་བི་ཛ་ལ་ཕྱག་འཚལ།།
pema bidza la chaktsal
Pema Vijaya homage to you.
དབང་མཆོག་ཐུགས་སྤྲུལ་བློ་གསལ་ཡོན་ཏན་དང་།།
wang chok tuktrul losal yönten dang
The speech of Kunga mind of Wangchok
ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཇི་བཞིན་རྒྱུད་སྐྱེས་ནས།།
jitar rigpa jizhin gyü kyé né
In whichever way is appropriate within their minds
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
chomdendé dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye men gyi la bendurya ö kyi gyalpo la chaktsal lo
Bhagavān tathāgata arhat complete and perfect buddha Buddha of Medicine Radiant Light of Lapis Lazuli King to you I bow! To you I pay homage!
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རིགས་འཛིན་མ།།
dorjé zhönnu rikdzin ma
The One with the Vajra Shackles the Other
བར་པ་ཐོང་གཤོལ་ཐ་མ་ན༔
barpa tongshol tama na
The middle a plough and the last
སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ།།
tönpa dorje sempa la solwa depso
To the teacher Vajrasattva I pray!
དགེ་འདུན་ཉི་མ་ཐར་པའི་གྲོགས་གྱུར་ནས།།
gendün nyima tarpé drok gyur né
And may the sun-like Saṅgha accompany me to liberation—
ཐེག་པ་ཆེན༵་པོ༵འི་རིགས་མཆོག་ཡོངས་སུ་སད།།
tekpa
You awakened the supreme disposition of the Great Vehicle.
ཆོས་དང་ཆོས་མིན་འབྱེད་པའི་བློ་མིག་དང་།།
chö dang chö min jepé lo mik dang
I acquired the capacity to discern Dharma from non-Dharma
ཉང་སྨད་ཆུ་སྒོའི་གནས་མཆོག་ན།།
nyang mé chu gö né chok na
To Gyertön Zhikpo in the supreme place
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནི་ཝི་དྱེ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔
guru deva dakini pupé dhupé aloké gendhé niwidyé shabda pudza ho
guru deva ḍākinī puṣpe dhūpe āloke gandhe naividye śabda pūjā ho
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྩོལ་ཅིག།
danta nyi du tsol chik
Bestow them upon me right now!
འོག་མིན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔
womin dorjé ying kyi zhalyé né
From the vajra palace of the expanse of Akaniṣṭha
རང་གདངས་འགགས་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས།།
rang dang gakmé lhündrub longchö dzok
Its ceaseless self-radiance spontaneous sambhogakāya
ལྷ་དང་ལྟ་བ་མཇལ་བའི་ཕྱག༔
lha dang tawa jalwé chak
Paying homage through the encounter with the deity and the view
བཤགས་སོ་རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་ས་ལ་སྐྱོལ༔
shak so rigdzin nam zhi sa la kyol
May I reach the four levels of a vidyādhara!
བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར།།
dechen zhing du chö kyi khorlo kor
In the realm of Sukhāvatī you turn the wheel of Dharma
ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་།།
zhing nam gyatso nampar dakjé ching
And perfect the power of Good Actions!
མཁྱེན་ནུས་བརྩེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྩལ་ཆེན་རྫོགས།།
khyen nü tsewé yönten tsal chen dzok
Let my qualities of wisdom capacity and love reach their full potential
གྲགས་སྟོང་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་རྒྱལ་བའི་གསུང་༔
drak tong kyegak mepa gyalwé sung
This empty sound with no beginning and no end is the speech of the Victorious Ones.
ཧྲཱིཿགཞན་ཡང་མཆོད་རྫས་བསྐང་རྫས་བསྒྲུབས་རྫས་སོགས།།
hrih zhenyang chödzé kangdzé drub dzé sok
Hrīḥ. I present many other offering fulfilment and accomplishment substances
མེ་འབར་རྣམ་སྨིན་ཕུང་པོ་བསྲེགས༔
mebar nammin pungpo sek
From which there blazes a fire that burns the ripened aggregates.
ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རབ་སྤངས་ནས།།
shejé dribpa rab pang né
May all that obscures the knowable be cast aside
མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔
marik trulpé semchen nying ré jé
Who cling to signs of substance in what has no form!
རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བྱིན་པ་ཡིས༔
rik kyi bu la jinpa yi
Sons and daughters of noble family by giving it to you
བདག་དང་བདག་ལ་འབྲེལ་ཐོགས་ཀྱི།།
dak dang dak la drel tok kyi
So that I and all those connected to me
རྒྱ་ཆེན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི་ཡི་མཐུས།།
gyachen mönlam tabpa di yi tü
Inspired by loving-kindness and compassion
དཔལ་ལྡན་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ཁྱབ་གསང་བའི་བདག།
palden tenyo künkhyab sangwé dak
Glorious Lord of Secrets pervading throughout the animate and inanimate world
སྒྲུབ་པའི་འཕགས་ལམ་བརྒྱད།།
drubpé paklam gyé
The eighfold noble path of practice
ནད་མཚོན་མུ་གེའི་བསྐལ་བ་ཉེར་ཞི་ནས།།
né tsön mugé kalwa nyerzhi né
May sicknesses weapons and famines be thoroughly pacified
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
pemajungné kyi lhatsok la solwa deb
To you Padmakāra and all your deities we pray!
སྐྱེ་དང་ཕྲེང་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ།།
kyé dang trengwa tsé rab tamché du
Throughout the succession of all my lives to come
གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།
gangzhik tsé dang yeshe pak tu mepé dodé di yiger dri am
“For anyone to write this Sūtra of Boundless Life and Wisdom or
སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང༌།།
kyépa nyampa mépa yang
May it never decline where it has arisen
ཁྲག་འཐུང་དབང་པོ་དགྱེས་སྐྱེད་གསང་བའི་ཡུམ།།
traktung wangpo gyé kyé sangwé yum
Secret Mother who delights the powerful blood-drinking Heruka
འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག།
jikten kham su jungwar magyur chik
Never occur anywhere throughout this world!
རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ་མདོག་དཀར།།
rangnyi chenrezik wang kudok kar
I manifest as Avalokiteśvara white in colour
བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པར་བཟུང་བ་སྟེ།།
jipa nam kyi denpar zungwa té
Which the childish take to be real
བདག་སོགས་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔
dak sok di né tsé pö gyur ma tak
Inspire me and others so that as soon as this life is over
སེམས་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་དབྱིངས་ལ་ཐོན༔
sem tsangpé goné ying la tön
My consciousness shoots out through the ‘aperture of Brahmā’ into all-pervading space uniting rigpa with space
སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས།།
nying né güpé solwa deb
Continually and with heartfelt reverence:
ཙཽ་ར་མི་རྒོད་རྔམ་སེམས་བརླག་པར་བྱེད།།
tsau ra migö ngam sem lakpar jé
You will dispel the terror of all brutality and greed.
རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།།
dorjé tabü tingdzin gyi
And bravery-inspiring meditative concentration
ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།།
chönyi denpa lamé jinlab kyi
Then by the truth of the nature of reality and through the blessing of the master
ཉམས་ལེན་གནད་ལ་སློབ་མཁན་ཉུང་བའི་དུས།།
nyamlen né la lob khen nyungwé dü
Few people study the essential points of practice
གཡོན་པས་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔
yönpé gukpé chakgya dzé
Your left in the mudrā of summoning.
རྒྱལ་རིགས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ཀུན་ལ་མཁས།།
gyalrik rigpé né nga kün la khé
You were born into royalty and mastered all five sciences
རྒྱ་གར་བོད་ཡུལ་ས་མཚམས་སུ༔
gyagar böyul satsam su
On the very border of India and Tibet
དེ་རིང་ཉིད་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི།།
dering nyi né kyab su chi
From this day on I take refuge in you
ཨུ་རྒྱན་པདྨ་བླ་མའི་སྐུ་གཅིག་ལ།།
urgyen pema lamé ku chik la
Within the single form of the guru Urgyen Padma
བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་སྨོན་ལམ་རྣམས།།
dak la tser gong dak gi mönlam nam
Turn your loving attention towards me and grant your blessings
རིང་ལུགས་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཤིས་པ་སྩོལ།།
ringluk dar zhing gyepé shipa tsol
Grant auspiciousness so your tradition may flourish and spread.
མི་འགྱུར་ཐུགས་སྲོག་བཾ་ཡིག་མཐར༔
mingyur tuk sok bam yik tar
And the unmoving life-force syllable vaṃ.
ལུས་ངག་ཡིད་རབ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་།།
lü ngak yi rap güpé chak tsal zhing
Devotedly with body speech and mind I pay homage
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།
dewachen gyi zhing du kyewar shok
May I be reborn in Sukhāvatī the blissful realm!
འཁོར་བ་གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་གཡང་ས་ལ།།
khorwa ting ta mépé yangsa la
And attained enlightenment as all the buddhas do.
ནད་དང་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང༌།།
né dang ulpong tabtsö zhiwa dang
May sickness poverty and strife be pacified
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྣཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།
om maha shunyata dzana benza sobhava atma ko hang
oṃ mahāśūnyatā jñāna vajra svabhāva atmako ’haṃ
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
könchok sum la chaktsal lo
Homage to the Three Jewels!
བར་དོར་དམྱལ་ཐག་གཅོད་དུས་སུ་ལ་རེ།།
bardor nyal tak chö dü su la ré
In the bardo state our decision is made—we are bound for the hell realms. Who can I turn to then?
རེ་ས་གཞན་ན་མེད་དོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས།།
resa zhen namé do tukjé zung
I have no other hope but you. Embrace me in your compassion.
བྱང་གྲོལ་ཀུ་མུད་རྒྱས་པའི་གཉེན།།
jang drol kumü gyepé nyen
And help the water lilies of liberation to bloom—
མཱཾ་སའི་གསུར་དུད་གཏོང་བ་ཡང་༔
mam sé sur dü tongwa yang
The smoke of burnt māmsa
འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་དང་།།
jikten dé zhing kyipa dang
Bring joy and happiness to the people of this world
བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་དར་ཞིང་རྒྱས།།
tenpa tendzin dar zhing gyé
Cause the teachings and their holders to prosper and flourish
ཐུགས་རྗེ་བསིལ་བའི་ཆར་རྒྱུན་མི་འབེབས་སམ།།
tukjé silwé char gyün mi beb sam
Will you not bring the cooling rains of mercy?
བོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་གང་བར་མཛད༔
böyul tamché chö kyi gangwar dzé
Filling every corner of Tibet with the Dharma:
ལས་ཀྱི་དབང་བཙན་ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཆེ་བས༔
lé kyi wang tsen nyönmong tob chewé
Yet through karma’s force and the great strength of the afflictions
སྲིད་མཐའི་བར་དུ་མི་ཉམས་དར་ཞིང་རྒྱས།།
si té bardu mi nyam dar zhing gyé
Remain without ever declining until the end of existence and spread far and wide.
བརྒྱལ་ཏེ་སེམས་མེད་སྐབས་གྱུར་ན།།
gyal té semmé kab gyur na
I lose conscious and experience an absence of thought
ཁྱི་ཡི་གདོང་ཅན་དུས་ལ་བབ།།
khyi yi dongchen dü la bab
The time for the great territorial goddesses has come!
དྲག་སྔགས་དམོད་པའི་མེ་དཔུང་རབ་འབར་བས།།
drakngak möpé mepung rab barwé
By igniting a fireball of maledictory wrathful mantras
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཕྲིན་ལས་མི་མཛད་དམ༔
tukjé chenpö trinlé mi dzé dam
Will you not take action out of great compassion?
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔
chok dang tünmong ngödrub dak la tsol
Grant us attainments ordinary and supreme
གླེགས་བམ་འཛིན་ཅིང་ལོངས་སྐུའི་ཆས།།
lekbam dzin ching longkü ché
And holding a volume of text; she wears saṃbhogakāya dress
ལེགས་པར་མཐོང་ནས་རྒྱལ་སྲས་སྡོམ་པ་ལ།།
lekpar tong né gyalsé dompa la
We will not attain awakening and thus to apply ourselves
ལས་དབང་དྲག་པོ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པས༔
lé wang drakpo shintu mizepé
So utterly unbearable is karma’s intense force
ཨོ་རྒྱན་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ལྷ་མོར་བཅས༔
orgyen jungwa zhi yi lhamor ché
O Guru Rinpoche with the goddesses of the four elements
སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་ཚུགས།།
kyebu sum gyi lam gyi tsawa tsuk
May we firmly establish the paths of the three types of beings
ཡ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན༔
yatsen medu jungwé dzutrul ten
The miracles you performed were wondrous and amazing
ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ༔
leknyé tangdzin damtsik jé chö ma
Who determine good and bad and evaluate samaya
ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟར།།
yizhin norbu wang gi gyalpo tar
You are like the sovereign among wish-fulfilling jewels
གཙང་དམེར་བལྟས་དང་བག་མེད་སྤྱད༔
tsang mer té dang bakmé ché
Five samayas are there of accomplishment
དྲིན་ཅན་བླ་མ་དེ་མཁྱེན་ནོ།།
drinchen lama dé khyen no
O gracious guru care for me!
རྟག་ཏུ་བརྟན་ཅིང་ཕ་རོལ་གནོན།།
taktu ten ching parol nön
Constantly stable and overcoming others’ disruption;
ཀླུ་དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་བོ་འབར་བས་རྣ་ཆ་བྱས་པ།
lu gawo dang nyé gawo barwé na cha jepa
You who make the nāgas Nanda and Upananda your earrings;
རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་བ།།
namdak pungpo nga changwa
Bearer of the five completely pure aggregates
སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་ཚུད༔
dukngal zö ka sipé tsönrar tsü
Imprisoned in existence where distress is hard to bear.
དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཀུན་ཏུ་བཟང་།།
dé yi tukkar kuntuzang
In the heart of the jñānasattva is Samantabhadra.
བོད་སྐད་དུ༔དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ༔
bö ké du deshin shekpa tamché kyi nyingpo shé chawa
In Tibetan: sherap kyi parol tu chinpa trigyé tongpé zung
ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད།།
ngensong dukngal rabtu zhiwar jé
Throughout the reach and range of the entire universe
དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ།།
yingrik yermé torma di zhé la
Please accept this torma of indivisible space and rigpa
དབང་བཞིའི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས།།
wang zhi tokpa gyü la kyé
Realization of the four empowerments arises in my mindstream.
གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་མཐུན་དུ༔
gangla gang dul dé la der tün du
Teaching each and every being in whichever way they need
དཔའ་བརྟུལ་དྭངས་སྨན་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས།།
patul dangmen kadö ponyar ché
Your fearless warriors ladies attendants and envoys—