tibetan
stringlengths 2
1.7k
| phonetic
stringlengths 1
1.83k
| english
stringlengths 1
2.01k
|
---|---|---|
རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་མཛེས༔ | rüpé gyen druk ku la dzé | The six bone ornaments adorn her body |
ཧེ་ཧེ་ཕཊ།ཧོ་ཧོ་ཕཊ།ཨ་མོ་གྷཱ་ཡ་ཕཊ།ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏཱ་ཡ་ཕཊ།བ་ར་དཱ་ཡ་ཕཊ།བ་ར་པྲ་དཱ་ཡ་ཕཊ།པྲ་ཏྱཾ་གི་རི་ཏཱ་ཡ་ཕཊ།ཨ་སུ་ར་བི་དྲཱ་བ་ཎ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ།པ་ར་བི་དྲཱ་པ་ཎ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ།སརྦ་དེ་བེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་ནཱ་གེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་ཡཀྵེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་རཱ་ཀྵ་སེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་པྲེ་ཏེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་པི་ཤཱ་ཙེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་ཀུམྦྷཱཎྜེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་པཱུ་ཏ་ནེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་ཀ་ཊ་པཱུ་ཏ་ནེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་སྐནྡྷེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་ནྨ་དེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་ཙྪ་ཡ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་ཨ་པ་སྨཱ་རེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦོ་སྟཱ་ར་ཀེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་རེ་བ་ཏཱི་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་ཡཱ་མ་ཡེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་ཤ་ཀུ་ནི་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་མཱ་ཏྲྀ་ག་ཎེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་ཀམྦུ་ཀཱ་མི་ནཱི་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་ཨཱ་ལམ་བ་ཀེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་ཀ་ཊ་པུ་ཏ་ནེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་གཎྜེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་གནྡྷ་རྦེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་ཀིནྣ་རེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་ག་རུ་ཌེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་མ་ཧོ་ར་གེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་དུརླཾ་གྷི་ཏེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་དུཿཔྲེ་ཀྵི་ཏེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་ཛྭ་རེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་བྷ་ཡེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦོ་པ་དྲ་བེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦོ་པ་སརྒེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་ཀྲྀ་ཏྱ་ཀརྨ་ཎེ་ཀཱ་ཁོ་རྡེ་བྷྱཿཕཊ།ཀི་ར་ཎ་བཻ་ཏཱ་ཌེ་བྷྱཿཕཊ།ཙིཙྪ་པྲེ་ཥ་ཀ་སརྦ་དུཥྩ་ར་དི་ཏེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་དུརྦྷུཀྟེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་ཏཱིརྠི་ཀེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་ཤྲ་མ་ཎེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་བཱ་ཏ་ཀེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་རེ་བྷྱཿཕཊ།ཛ་ཡ་ཀ་ར།མ་དྷུ་ཀ་ར།སིདྡྷི་ཀ་ར།སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ཀེ་བྷྱོ་བིདྱཱ་ཙཱརྱེ་བྷྱཿཕཊ།ཙ་ཏུར་བྷྱོ་བྷ་གི་ནཱཾ་བྷྱཿཕཊ།བཛྲ་ཀཽ་མཱ་རཱི་ཡེ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་དྷ་རི་བིདྱཱ་ཙརྱེ་བྷྱཿཕཊ།སརྦ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱཾ་གི་རེ་བྷྱཿཕཊ།བཛྲ་ཤཾ་ཀ་ལཱ་ཡ་པྲ་ཏྱཾ་གི་ར་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཕཊ།མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་མཱ་ཏྲྀ་ག་ཎ་ན་མསྐྲྀ་ཏཱི་ཡེ་ཕཊ།པྲཧྨཱ་ཎཱི་ཡེ་ཕཊ།བིཥྞཱ་བཱི་ཡེ་ཕཊ།མ་ཧེ་ཤྭ་རཱི་ཡེ་ཕཊ།རཽ་དྲཱི་ཡེ་ཕཊ།མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་ཡེ་ཕཊ།ཙཱ་མུཎྜི་ཡེ་ཕཊ།ཀཽ་མཱ་རཱི་ཡེ་ཕཊ།བཱ་རཱ་ཧཱི་ཡེ་ཕཊ།ཨིན་དྲཱ་ཡེ་ཕཊ།ཨགྣཱི་ཡེ་ཕཊ།ཡ་མཱ་ཡེ་ཕཊ།ནི་རི་ཏཱི་ཡེ་ཕཊ།བ་རུ་ཎཱ་ཡེ་ཕཊ།མཱ་རུ་ཏཱི་ཡེ་ཕཊ།སོ་མ་ཡེ་ཕཊ།ཨཱི་ཤཱ་ནཱི་ཡེ་ཕཊ།ཀཱ་ལཱ་དཎྜཱི་ཡེ་ཕཊ།ཀཱ་ལཱ་རཱཏྟི་ཡེ་ཕཊ།ཡ་མ་དཎྜཱི་ཡེ་ཕཊ།ཡ་མ་རཱ་ཏྲཱི་ཡེ་ཕཊ།ཀ་པཱ་ལཱི་ཡེ་ཕཊ།ཨ་དྷི་མུཀྟི་ཤྨ་ཤཱ་ན་བཱ་སི་ནཱི་ཡེ་ཕཊ།ཨོཾ་ཥྚོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་རཀྵ་རཀྵ་མཱ་སྭཱ་ཧཱ། | hé hé pé | ho ho pé | amoghaya pé | atrati hataya pé | bara daya pé | bara tradaya pé | tratyam giri taya pé | asura bidra yana karaya pé | para bidra pana karaya pé | sarva debe bé pé | sarva nagé bé pé | sarva yakshé bé pé | sarva rakshasé bé pé | sarva bhuté bé pé | sarva preté bé pé | sarva pishatsé bé pé | sarva putané bé pé | sarva kata putané bé pé | sarva skandhé bé pé | sarva omadé bé pé | sarva tsaya bé pé | sarva apa samaré bé pé | sarva otara ké bé pé | sarva dakini bé pé | sarva repati bé pé | sarva yamayé bé pé | sarva shakuni bé pé | sarva matri gané bé pé | sarva kambuka mini bé pé | sarva alampaké bé pé | sarva kata putané bé pé | sarva gandé bé pé | sarva gandhavé bé pé | sarva asuré bé pé | sarva kennaré bé pé | sarva garudé bé pé | sarva maho ragé bé pé | sarva durli kité bé pé | sarva dutré kshité bé pé | sarva dzaré bé pé | sarva bhayé bé pé | sarva opadrabé bé pé | sarva opasargé bé pé | sarva trite karmané kakhordé bé pé | kirané betadé bé pé | tsitsa treshaka sarva dushtsa radité bé pé | sarva durbhukaté bé pé | sarva tirtiké bé pé | sarva shramané bé pé | sarva pataké bé pé | sarva bidya dharé bé pé | dzaya kara madhu kara siddhi kara sarva arta sadhaké bayo vidya tsaryé bé pé | tsatur bayo bhagi nam bé pé | benza kaumari yé benza kulam dhari bidya tsaryé bé pé | sarva maha tratim giré bé pé | benza shamka laya tratim gira radzaya pé | mahakalaya matri gana na matri tiyé pé | tramaniyé pé | vishna biyé pé | mahé shoriyé pé | raudriyé pé | mahakaliyé pé | tsa mundiyé pé | kaumariyé pé | barahiyé pé | indrayé pé | agniyé pé | yamayé pé | niritiyé pé | barunayé pé | marutiyé pé | somayé pé | ishaniyé pé | kala dandiyé pé | kala rattiyé pé | yama dandi yé pé | yama ratriyé pé | kapa liyé pé | adhi mukti shma shana basiniyé pé | om trom bendha bendha raksha raksha mam soha | | oṃ asitānalārka-prabhā-sphuṭa-vikāsitātapatre | oṃ jvala jvala khāda khāda hana hana dara dara vidara vidara cchinda cchinda bhinda bhinda bandha bandha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā | |
མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་ཆར།། | khakhyab dro la pendé char | Shower down everywhere at all times and spontaneously |
གནོད་བྱེད་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་།། | nöjé khyé dang mindral zhing | May I never be apart from you who do me harm |
པདྨ་བི་ཛ་ལ་ཕྱག་འཚལ།། | pema bidza la chaktsal | Pema Vijaya homage to you. |
དབང་མཆོག་ཐུགས་སྤྲུལ་བློ་གསལ་ཡོན་ཏན་དང་།། | wang chok tuktrul losal yönten dang | The speech of Kunga mind of Wangchok |
ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཇི་བཞིན་རྒྱུད་སྐྱེས་ནས།། | jitar rigpa jizhin gyü kyé né | In whichever way is appropriate within their minds |
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | chomdendé dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye men gyi la bendurya ö kyi gyalpo la chaktsal lo | Bhagavān tathāgata arhat complete and perfect buddha Buddha of Medicine Radiant Light of Lapis Lazuli King to you I bow! To you I pay homage! |
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རིགས་འཛིན་མ།། | dorjé zhönnu rikdzin ma | The One with the Vajra Shackles the Other |
བར་པ་ཐོང་གཤོལ་ཐ་མ་ན༔ | barpa tongshol tama na | The middle a plough and the last |
སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ།། | tönpa dorje sempa la solwa depso | To the teacher Vajrasattva I pray! |
དགེ་འདུན་ཉི་མ་ཐར་པའི་གྲོགས་གྱུར་ནས།། | gendün nyima tarpé drok gyur né | And may the sun-like Saṅgha accompany me to liberation— |
ཐེག་པ་ཆེན༵་པོ༵འི་རིགས་མཆོག་ཡོངས་སུ་སད།། | tekpa | You awakened the supreme disposition of the Great Vehicle. |
ཆོས་དང་ཆོས་མིན་འབྱེད་པའི་བློ་མིག་དང་།། | chö dang chö min jepé lo mik dang | I acquired the capacity to discern Dharma from non-Dharma |
ཉང་སྨད་ཆུ་སྒོའི་གནས་མཆོག་ན།། | nyang mé chu gö né chok na | To Gyertön Zhikpo in the supreme place |
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནི་ཝི་དྱེ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ | guru deva dakini pupé dhupé aloké gendhé niwidyé shabda pudza ho | guru deva ḍākinī puṣpe dhūpe āloke gandhe naividye śabda pūjā ho |
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྩོལ་ཅིག། | danta nyi du tsol chik | Bestow them upon me right now! |
འོག་མིན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ | womin dorjé ying kyi zhalyé né | From the vajra palace of the expanse of Akaniṣṭha |
རང་གདངས་འགགས་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས།། | rang dang gakmé lhündrub longchö dzok | Its ceaseless self-radiance spontaneous sambhogakāya |
ལྷ་དང་ལྟ་བ་མཇལ་བའི་ཕྱག༔ | lha dang tawa jalwé chak | Paying homage through the encounter with the deity and the view |
བཤགས་སོ་རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་ས་ལ་སྐྱོལ༔ | shak so rigdzin nam zhi sa la kyol | May I reach the four levels of a vidyādhara! |
བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར།། | dechen zhing du chö kyi khorlo kor | In the realm of Sukhāvatī you turn the wheel of Dharma |
ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་།། | zhing nam gyatso nampar dakjé ching | And perfect the power of Good Actions! |
མཁྱེན་ནུས་བརྩེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྩལ་ཆེན་རྫོགས།། | khyen nü tsewé yönten tsal chen dzok | Let my qualities of wisdom capacity and love reach their full potential |
གྲགས་སྟོང་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་རྒྱལ་བའི་གསུང་༔ | drak tong kyegak mepa gyalwé sung | This empty sound with no beginning and no end is the speech of the Victorious Ones. |
ཧྲཱིཿགཞན་ཡང་མཆོད་རྫས་བསྐང་རྫས་བསྒྲུབས་རྫས་སོགས།། | hrih zhenyang chödzé kangdzé drub dzé sok | Hrīḥ. I present many other offering fulfilment and accomplishment substances |
མེ་འབར་རྣམ་སྨིན་ཕུང་པོ་བསྲེགས༔ | mebar nammin pungpo sek | From which there blazes a fire that burns the ripened aggregates. |
ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རབ་སྤངས་ནས།། | shejé dribpa rab pang né | May all that obscures the knowable be cast aside |
མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ | marik trulpé semchen nying ré jé | Who cling to signs of substance in what has no form! |
རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བྱིན་པ་ཡིས༔ | rik kyi bu la jinpa yi | Sons and daughters of noble family by giving it to you |
བདག་དང་བདག་ལ་འབྲེལ་ཐོགས་ཀྱི།། | dak dang dak la drel tok kyi | So that I and all those connected to me |
རྒྱ་ཆེན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི་ཡི་མཐུས།། | gyachen mönlam tabpa di yi tü | Inspired by loving-kindness and compassion |
དཔལ་ལྡན་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ཁྱབ་གསང་བའི་བདག། | palden tenyo künkhyab sangwé dak | Glorious Lord of Secrets pervading throughout the animate and inanimate world |
སྒྲུབ་པའི་འཕགས་ལམ་བརྒྱད།། | drubpé paklam gyé | The eighfold noble path of practice |
ནད་མཚོན་མུ་གེའི་བསྐལ་བ་ཉེར་ཞི་ནས།། | né tsön mugé kalwa nyerzhi né | May sicknesses weapons and famines be thoroughly pacified |
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | pemajungné kyi lhatsok la solwa deb | To you Padmakāra and all your deities we pray! |
སྐྱེ་དང་ཕྲེང་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ།། | kyé dang trengwa tsé rab tamché du | Throughout the succession of all my lives to come |
གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ། | gangzhik tsé dang yeshe pak tu mepé dodé di yiger dri am | “For anyone to write this Sūtra of Boundless Life and Wisdom or |
སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང༌།། | kyépa nyampa mépa yang | May it never decline where it has arisen |
ཁྲག་འཐུང་དབང་པོ་དགྱེས་སྐྱེད་གསང་བའི་ཡུམ།། | traktung wangpo gyé kyé sangwé yum | Secret Mother who delights the powerful blood-drinking Heruka |
འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག། | jikten kham su jungwar magyur chik | Never occur anywhere throughout this world! |
རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ་མདོག་དཀར།། | rangnyi chenrezik wang kudok kar | I manifest as Avalokiteśvara white in colour |
བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པར་བཟུང་བ་སྟེ།། | jipa nam kyi denpar zungwa té | Which the childish take to be real |
བདག་སོགས་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔ | dak sok di né tsé pö gyur ma tak | Inspire me and others so that as soon as this life is over |
སེམས་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་དབྱིངས་ལ་ཐོན༔ | sem tsangpé goné ying la tön | My consciousness shoots out through the ‘aperture of Brahmā’ into all-pervading space uniting rigpa with space |
སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས།། | nying né güpé solwa deb | Continually and with heartfelt reverence: |
ཙཽ་ར་མི་རྒོད་རྔམ་སེམས་བརླག་པར་བྱེད།། | tsau ra migö ngam sem lakpar jé | You will dispel the terror of all brutality and greed. |
རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། | dorjé tabü tingdzin gyi | And bravery-inspiring meditative concentration |
ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།། | chönyi denpa lamé jinlab kyi | Then by the truth of the nature of reality and through the blessing of the master |
ཉམས་ལེན་གནད་ལ་སློབ་མཁན་ཉུང་བའི་དུས།། | nyamlen né la lob khen nyungwé dü | Few people study the essential points of practice |
གཡོན་པས་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ | yönpé gukpé chakgya dzé | Your left in the mudrā of summoning. |
རྒྱལ་རིགས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ཀུན་ལ་མཁས།། | gyalrik rigpé né nga kün la khé | You were born into royalty and mastered all five sciences |
རྒྱ་གར་བོད་ཡུལ་ས་མཚམས་སུ༔ | gyagar böyul satsam su | On the very border of India and Tibet |
དེ་རིང་ཉིད་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི།། | dering nyi né kyab su chi | From this day on I take refuge in you |
ཨུ་རྒྱན་པདྨ་བླ་མའི་སྐུ་གཅིག་ལ།། | urgyen pema lamé ku chik la | Within the single form of the guru Urgyen Padma |
བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་སྨོན་ལམ་རྣམས།། | dak la tser gong dak gi mönlam nam | Turn your loving attention towards me and grant your blessings |
རིང་ལུགས་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཤིས་པ་སྩོལ།། | ringluk dar zhing gyepé shipa tsol | Grant auspiciousness so your tradition may flourish and spread. |
མི་འགྱུར་ཐུགས་སྲོག་བཾ་ཡིག་མཐར༔ | mingyur tuk sok bam yik tar | And the unmoving life-force syllable vaṃ. |
ལུས་ངག་ཡིད་རབ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་།། | lü ngak yi rap güpé chak tsal zhing | Devotedly with body speech and mind I pay homage |
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག། | dewachen gyi zhing du kyewar shok | May I be reborn in Sukhāvatī the blissful realm! |
འཁོར་བ་གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་གཡང་ས་ལ།། | khorwa ting ta mépé yangsa la | And attained enlightenment as all the buddhas do. |
ནད་དང་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང༌།། | né dang ulpong tabtsö zhiwa dang | May sickness poverty and strife be pacified |
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྣཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། | om maha shunyata dzana benza sobhava atma ko hang | oṃ mahāśūnyatā jñāna vajra svabhāva atmako ’haṃ |
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | könchok sum la chaktsal lo | Homage to the Three Jewels! |
བར་དོར་དམྱལ་ཐག་གཅོད་དུས་སུ་ལ་རེ།། | bardor nyal tak chö dü su la ré | In the bardo state our decision is made—we are bound for the hell realms. Who can I turn to then? |
རེ་ས་གཞན་ན་མེད་དོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས།། | resa zhen namé do tukjé zung | I have no other hope but you. Embrace me in your compassion. |
བྱང་གྲོལ་ཀུ་མུད་རྒྱས་པའི་གཉེན།། | jang drol kumü gyepé nyen | And help the water lilies of liberation to bloom— |
མཱཾ་སའི་གསུར་དུད་གཏོང་བ་ཡང་༔ | mam sé sur dü tongwa yang | The smoke of burnt māmsa |
འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་དང་།། | jikten dé zhing kyipa dang | Bring joy and happiness to the people of this world |
བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་དར་ཞིང་རྒྱས།། | tenpa tendzin dar zhing gyé | Cause the teachings and their holders to prosper and flourish |
ཐུགས་རྗེ་བསིལ་བའི་ཆར་རྒྱུན་མི་འབེབས་སམ།། | tukjé silwé char gyün mi beb sam | Will you not bring the cooling rains of mercy? |
བོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་གང་བར་མཛད༔ | böyul tamché chö kyi gangwar dzé | Filling every corner of Tibet with the Dharma: |
ལས་ཀྱི་དབང་བཙན་ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཆེ་བས༔ | lé kyi wang tsen nyönmong tob chewé | Yet through karma’s force and the great strength of the afflictions |
སྲིད་མཐའི་བར་དུ་མི་ཉམས་དར་ཞིང་རྒྱས།། | si té bardu mi nyam dar zhing gyé | Remain without ever declining until the end of existence and spread far and wide. |
བརྒྱལ་ཏེ་སེམས་མེད་སྐབས་གྱུར་ན།། | gyal té semmé kab gyur na | I lose conscious and experience an absence of thought |
ཁྱི་ཡི་གདོང་ཅན་དུས་ལ་བབ།། | khyi yi dongchen dü la bab | The time for the great territorial goddesses has come! |
དྲག་སྔགས་དམོད་པའི་མེ་དཔུང་རབ་འབར་བས།། | drakngak möpé mepung rab barwé | By igniting a fireball of maledictory wrathful mantras |
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཕྲིན་ལས་མི་མཛད་དམ༔ | tukjé chenpö trinlé mi dzé dam | Will you not take action out of great compassion? |
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ | chok dang tünmong ngödrub dak la tsol | Grant us attainments ordinary and supreme |
གླེགས་བམ་འཛིན་ཅིང་ལོངས་སྐུའི་ཆས།། | lekbam dzin ching longkü ché | And holding a volume of text; she wears saṃbhogakāya dress |
ལེགས་པར་མཐོང་ནས་རྒྱལ་སྲས་སྡོམ་པ་ལ།། | lekpar tong né gyalsé dompa la | We will not attain awakening and thus to apply ourselves |
ལས་དབང་དྲག་པོ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པས༔ | lé wang drakpo shintu mizepé | So utterly unbearable is karma’s intense force |
ཨོ་རྒྱན་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ལྷ་མོར་བཅས༔ | orgyen jungwa zhi yi lhamor ché | O Guru Rinpoche with the goddesses of the four elements |
སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་ཚུགས།། | kyebu sum gyi lam gyi tsawa tsuk | May we firmly establish the paths of the three types of beings |
ཡ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན༔ | yatsen medu jungwé dzutrul ten | The miracles you performed were wondrous and amazing |
ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ༔ | leknyé tangdzin damtsik jé chö ma | Who determine good and bad and evaluate samaya |
ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟར།། | yizhin norbu wang gi gyalpo tar | You are like the sovereign among wish-fulfilling jewels |
གཙང་དམེར་བལྟས་དང་བག་མེད་སྤྱད༔ | tsang mer té dang bakmé ché | Five samayas are there of accomplishment |
དྲིན་ཅན་བླ་མ་དེ་མཁྱེན་ནོ།། | drinchen lama dé khyen no | O gracious guru care for me! |
རྟག་ཏུ་བརྟན་ཅིང་ཕ་རོལ་གནོན།། | taktu ten ching parol nön | Constantly stable and overcoming others’ disruption; |
ཀླུ་དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་བོ་འབར་བས་རྣ་ཆ་བྱས་པ། | lu gawo dang nyé gawo barwé na cha jepa | You who make the nāgas Nanda and Upananda your earrings; |
རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་བ།། | namdak pungpo nga changwa | Bearer of the five completely pure aggregates |
སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་ཚུད༔ | dukngal zö ka sipé tsönrar tsü | Imprisoned in existence where distress is hard to bear. |
དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཀུན་ཏུ་བཟང་།། | dé yi tukkar kuntuzang | In the heart of the jñānasattva is Samantabhadra. |
བོད་སྐད་དུ༔དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ༔ | bö ké du deshin shekpa tamché kyi nyingpo shé chawa | In Tibetan: sherap kyi parol tu chinpa trigyé tongpé zung |
ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད།། | ngensong dukngal rabtu zhiwar jé | Throughout the reach and range of the entire universe |
དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ།། | yingrik yermé torma di zhé la | Please accept this torma of indivisible space and rigpa |
དབང་བཞིའི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས།། | wang zhi tokpa gyü la kyé | Realization of the four empowerments arises in my mindstream. |
གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་མཐུན་དུ༔ | gangla gang dul dé la der tün du | Teaching each and every being in whichever way they need |
དཔའ་བརྟུལ་དྭངས་སྨན་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས།། | patul dangmen kadö ponyar ché | Your fearless warriors ladies attendants and envoys— |