tibetan
stringlengths
2
1.7k
phonetic
stringlengths
1
1.83k
english
stringlengths
1
2.01k
གཟུགས་དག་གིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པ།
zuk dak gi nyewar magöpa
He is quite unsullied by the realm of form.
བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་བླ་ན་མེད་སོགས་ཀྱིས།།
samten sherab lanamé sok kyi
Including unsurpassable generosity discipline
མ་སྐྱེས་པ་དང་མི་འབྱུང་དང༌།།
makyepa dang minjung dang
And reach the unsurpassed state of awakening.
བྱ་བྲལ་ཆོས་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ།།
jadral chöjé la chaktsal
Chatral Chöjé homage to you.
དོན་གནད་ཡལ་བར་མ་དོར་ཅིག།
dön né yalwar ma dor chik
This crucial point: never hold it cheap.
བླང་དོར་མེད་པའི་དབྱིངས་ལ་འདུད༔
langdor mepé ying la dü
I bow to the expanse that is free from accepting or rejecting.
དབང་ཆེན་དབང་ཆུང་སྣ་ཚོགས་པའི།།
wangchen wang chung natsokpé
To all those harmful influences obstacle-makers and elemental spirits
མངོན་སུམ་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་རྒྱལ་བ་བལྟ།།
ngönsum taktu dak gi gyalwa ta
May I always behold the buddhas here before my eyes
ཧཱུྃཿསྲིད་པའི་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པ་དང་།།
hung sipé purbu drubpa dang
Hūṃ. To accomplish the kīla of existence
བྱམས་པ་གྲགས་དང་ལྡན་པ་ཡིས།།
jampa drak dang denpa yi
As I engage in this very conduct
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།
yinyi tetsom mepar solwa deb
With no trace of doubt or hesitation we pray:
བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས།།
dak dang tayé semchen nam
I and other sentient beings infinite in number
འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌།རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་གསོད་བྱེད་མ་དང༌།སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་དྲེད་ཀྱི་མགོ་ཅན་དང༌།སྲེ་མོའི་མགོ་ཅན་ནོ།།
di ni trowo jikten sum lé nampar gyalwa dang dorjé lhamo sö jé ma dang trulpé lhamo tramenma dré kyi gochen dang semö gochen no
oṃ vajra-krodha-trailokyavijaya hūṃ bindha bindha hūṃ phaṭ | oṃ vajrakrodhī-māraya hūṃ | oṃ vajra-tarakṣī-mukha hūṃ | oṃ vajra-nakula-mukhi hūṃ |
རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་བཟང་བ་ཡིན།།
gyukar tamché zangwa yin
All constellations are excellent.
རྫོགས་ཆེན་པ་ཡི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག།
dzogchenpa yi tenpa gyé gyur chik
Dzogchen Rinpoche may your teachings flourish and spread!
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།
yinyi tetsom mepar solwa deb
With no trace of doubt or hesitation we pray:
མ་གཡེལ་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔
ma yel tukdam dü la bap
Do not fail us: now is the time to fulfil your sacred pledge!
སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཐུགས་བརྒྱུད་ནས༔
sangye shakya tubpé tuk gyü né
Passed from the buddha Śākyamuni
འཁོན་སྟོན་ཀླུ་དབང་བསྲུང་བ་ཡིས།།
khöntön luwang sungwa yi
Khöntön Luwang Sungwa
རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ།།
namkhyen dzokpé sangyé tobpar ja
Attain the omniscient state of perfect Buddhahood!
རྡོ་རྗེའི་གྲོང་ན་ཨེ་དབྱིངས་བཾ་གྱིས་དངོས།།
dorjé drong na é ying bam gyi ngö
The actual VAṂ in the E space of the vajra city;
ཕ་དང་མ་མེད་རང་བྱུང་ཤུགས་ལས་བྱུང་༔
pa dang mamé rangjung shuk lé jung
With no father no mother naturally arising
ཧཱུྂ།ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག།
hung lhachen palbar lekden tsok kyi dak
Hūṃ. Lhachen Palbar Gönpo Lekden Gaṇapati
མིག་མེ་མདག་གི་ཕུང་པོ་འདྲ་བ།
mik medak gi pungpo drawa
You whose eyes are like masses of flames;
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།།
solwa deb so chimé ngödrub tsol
To you I pray: grant me the attainment of immortality!
རབ་ཏུ་སྟོང་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་དངོས།།
rabtu tongpa lhenkyé yeshe ngö
Supreme emptiness and coemergent wisdom appear as
འོད་གསལ་གདོད་མའི་གཤིས་སུ་ཐིམ།།
ösal dömé shi su tim
Dissolves in the natural state of primordial luminosity.
དབེན་པའི་རི་ལ་གཟིམ་པའི་མནལ་ལམ་དུ།།
wenpé ri la zimpé nal lam du
On an isolated mountainside in your sleep you dreamt that then
བདག་གིས་བརྩོན་པས་དོན་བྱེད་ཅིང༌།།
dak gi tsönpé dönjé ching
May I strive to be of benefit to them.
ནུས་མཐུའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས་དྲོངས་ཤིག།
nütü chakkyu yi drong shik
Draw us out of the swamp of saṃsāra and its lower realms!
ཉེས་བྱས་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་མི་བཟོད་ན༔
nyejé lé kyi nammin mi zö na
When the ripening of past misdeeds is intolerable
བདག་སོགས་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས༔
dak sok tsechik yi kyi solwa deb
For myself and others I pray to you one-pointedly:
བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ།།
dechen gyalwa dorjé chang chen la
And great Vajradhara conqueror of great bliss
ཀྱཻ།སྔོན་ཚེ་དབང་དྲག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས།།
kyé ngöntsé wang drak pema heruké
Kyé! In the past the powerful wrathful Padma Heruka
བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་སྐྱབས་མེད་སྐྱོབ་པའི་ཚོགས།།
jingyi lob shik kyabmé kyobpé tsok
Grant your blessings assembled guardians of the refugeless
མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས།།
nya ngen mi da tukjé yi
I beseech you: do not pass into nirvāṇa
སྲིད་གསུམ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་ཐོབ་པ།།
si sum ying su drolwé tu tobpa
You obtained the power to liberate all three worlds of existence into space:
རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀུར།།
gyalwé wangkur sempé tsok kyi kur
She is empowered by the buddhas honoured by hosts of bodhisattvas
དེ་ཚེ་ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད༔
detsé shepa rang sor lö
Relax their minds there and then
གཞི་སྣང་ལོངས་སྐུའི་རྩལ་ལས་དགོངས་པ་འཕོས༔
zhinang longkü tsal lé gongpa pö
Whose realization is transferred through ground-appearance the sambhogakāya expression
ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང༌།།
kyema kyi hü rigdzin pema jung
Kyema Kyihü! O Lotus-born master of pure awareness
བོད་ཡུལ་ཁ་ལའི་ལ་ཐོག་ཏུ༔
böyul khalé la tok tu
Up on the Khala pass of Central Tibet
སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ངོ་བོ་བཀའ་དྲིན་ཅན།།
kyabné kündü ngowo kadrin chen
In essence you are the embodiment of all sources of refuge
རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་གཡོ༔
dorjé lugar miktrul tabur yo
With their vajra hymns and dances moving like a mirage
སོག་ལེས་གཤོགས་དང་ཐོ་ལུམ་འབར་བས་འཚིར།།
soklé shok dang tolum barwé tsir
Ripped apart with saws and crushed with red-hot hammers
རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ།།
rangnyi kechik dren dzok su
Perfect in the moment of recollection
རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང༌།།
gyalwé tenpa dar zhing gyepa dang
May the teachings of the buddhas flourish and spread far and wide
ཐམས་ཅད་མཉམ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་ཀློང༌།།
tamché nyam dzok changchub long
The expanse of awakening in which all is perfect equality —
སྟག་མོ་རི་སུལ་འགྲིམ་ལྟར་རྒྱུ་བའི་ཚེ༔
takmo risul drim tar gyuwé tsé
As I wander like a tigress passing through mountain valleys
བསོད་ནམས་བསགས་པའི་དཔལ་ཞིང་དམ་པ་ལ།།
sönam sakpé pal zhing dam pa la
Here before such an especially sacred object in this world of ours
དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་རང་རིག་མངོན་གྱུར་ནས།།
dragek tsarchö rangrig ngöngyur né
Grant your blessings that we may vanquish foes and obstructers
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་ནས་མ་ཐར་ཏེ༔
kham sum khorwé né né ma tar té
Failed to escape the abodes of saṃsāra’s three realms
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpé dak la ngödrub tsol
With your realization grant us attainments!
བཀའ་འགྱུར་ལ་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བསྐྲུན།།
kangyur lasok ku sung tuk ten trün
But produce representations of enlightened body speech and mind such as the Buddha’s Words.
མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔
nyongdrol dütsi men gyi chöpa bul
To you I offer this amṛta elixir which liberates upon taste!
འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་རང་སར་ཡོངས་སུ་གྲོལ།།
jikpé dü zhi rang sar yongsu drol
Liberating the four terrible demons in their own domain
གསང་བ་མཆོག་གི་གྲོང་འཇུག་ཤོག།
sangwa chok gi drong juk shok
And may they enter the city of the supreme and secret practice.
ཀ་དག་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནས།།
kadak kyemé dorjé podrang né
From the ever-pure and uncreated vajra palace
བརྒྱུད་སྲོལ་ཀུན་འདུས་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་ལ།།
gyü sol kündü terchen lama la
And Terchen Lama
དགོས་པ་གསུམ་ཕྱིར་ལུས་འབུལ་ལོ།།
göpa sum chir lü bul lo
I offer my body for the threefold purpose.
འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས།།
jikme chö kyi wangpor solwa deb
Jigme Chökyi Wangpo to you I pray!
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བར་ཆད་བདུད་འདུལ་ཤོག།
solwa deb so barché düdul shok
To you I pray: overcome obstacles and demonic forces!
མཁྱེན་རྟོགས་ཡོན་ཏན་རྩལ་ཆེན་རྫོགས།།
khyen tok yönten tsal chen dzok
You reached the full potential for the qualities of realization
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག།
semchen tamché dé dang den gyur chik
May all sentient beings be happy.
གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་དུ་གསོལ།།
ting pak kawé yönten ten du sol
Please reveal your unfathomable qualities.
མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས།།
gönpo dak ni mi shé mongpa yi
O protector! In my ignorance and delusion
ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་མཐོ་དམན་མེད་པ་ལ༔
yum gyi khaying to men mepa la
How tiresome is this view of upper and lower!
མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཞི་ཞིང་མེད་པར་མཛོད།།
miné chukné zhi zhing mepar dzö
May all illness of man and beast be cured and overcome;
འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་བསྐངས་བྱས་ནས།།
drowa nam kyi rewa kang jé né
To fulfil the hopes and aspirations of all beings
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་བར།།
changchub bardu mindral bar
So that they remain inseparable from them until enlightenment!
མི་ལ་ནད་དུ་གཏོང་བ་ཟློག།
mi la né du tongwa *dok
May sickness among men and women be averted!
ཤེས་རིག་ཟང་ཐལ་གཉུག་མའི་གཞལ་ཡས་སུ༔
sherig zangtal nyukmé zhalyé su
In the innate celestial palace of unimpeded cognizance and awareness
མདོ་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་ཆེན་པོ།།
do ngak gyatsö ter chenpo
Great treasury of an ocean of sūtra and mantra—
ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
longchen rabjam zhab la solwa deb
Longchen Rabjam at your feet I pray!
གསུམ་ལ་རྟག་ཏུ་གུས་ཕྱག་འཚལ།།
sum la taktu gü chak tsal
I prostrate respectfully and always to these three!
ཆོས་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་མི་སླུ་བས།།
chöchen tendrel mi luwé
The truth never changes
སེམས་ནི་རྒྱ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་རབ་བསྐྱེད་ཅིང་༔
sem ni gyachen chok tu rab kyé ching
I generate bodhicitta—thorough expansive and supreme.
ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་རྒྱལ་བ་ཁྱེད་ལྟ་བུས།།
tukjé denpé gyalwa khyé tabü
Even an enlightened being as compassionate as you
དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་བཞིའི་ལམ་ལ་འཇུག་ནུས་པའི།།
kyilkhor nam zhi lam la juk nüpé
May I thereby gain the ability to enter the four maṇḍalas
གང་ན་རྒྱལ་བསྟན་རིན་ཆེན་དད་ཅིང་གུས།།
gang na gyalten rinchen dé ching gü
Cause those with faith and devotion for the Victor’s precious teachings
དང་པོ་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཡུལ་ནས་བྱོན།།
dangpo ganden lha yi yul né jön
First you descended from the heaven of Tuṣita
བོ་དྷི་སཏྭའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔
bodhisatvé bardu jinlab té
Down to Khenpo Bodhisattva:
ཐོག་མཐའ་གཉིས་དང་གྲོང་ཁྱེར་དྲུག༔
tokta nyi dang drongkhyer druk
The first the six cities and the last.
སྣང་བཞི་འོད་གསལ་མཁའ་སྤྱོད་དབྱིངས་ནས་ཁུག༔
nang zhi ösal khachö ying né khuk
From the space of the four visions the celestial realm of clear light!
བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་དྲོད་རྟགས་མྱུར་དུ་སྟོན།།
kyé dang dzokpé drötak nyurdu tön
May I quickly show signs of success in generation and perfection;
མ་བཅོས་རང་གསལ་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས།།
machö rangsal lama longchö dzok
Sambhogakāya guru uncontrived natural clarity
ཡེ་ཤེས་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག།
yeshe gongpé tsal chen dzokpar shok
And perfect the great power of your wisdom mind!
མ་གྱུར་སྲིད་པ་ཡི་སེམས་ཅན།།
ma gyur sipa yi sem chen
Wishing that all beings throughout existence our very own mothers
གནོད་བྱེད་རྒྱལ་གདོན་རྡུལ་དུ་བརླག༔
nöjé gyal dön dul du lak
To annihilate harm-doers
མ་ཐོབ་དེ་སྲིད་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས།།
ma tob desi gönpo khyö nyi kyi
For as long as this takes my sole protector
མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ།།
mi jé zung tob tenpé khorlö tsul
You gained infallible powers of mnemonic retention
འོད་གསལ་བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་པ།།
ösal tenpé shingta pa
Champion of the teachings of clear light—
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
tukjé dak la jingyi lob
With your compassion inspire us with your blessing!
ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།
kuntuzangmo sherab parol chin
Samantabhadrī Unchanging Goodness Prajñāpāramitā Perfection of Wisdom
བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔
zhukpé pawo naljorma
Heroic ones and yoginīs
ཐོག་མེད་དུས་ནས་རང་གཞན་སྡུག་བསྔལ་བྱས།།
tokmé dü né rangzhen dukngal jé
That brings suffering to oneself and others throughout beginningless time
དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིར་བཅིང་།།
dangmé tiklé a wa dhu tir ching
And held the pure vital-essence in the central channel—
རྟག་ཆད་མུ་བཞིའི་ལམ་དུ་གོལ་བ་དང་༔
takché mu zhi lam du golwa dang
May I purify the faults of straying into eternalism nihilism and the four extremes
མོས་གུས་ཁོ་ནའི་རྒྱུ་འབྲས་ཕྱིར།།
mögü khoné gyundré chir
Can come about only as a result of devotion.