tibetan
stringlengths 2
1.7k
| phonetic
stringlengths 1
1.83k
| english
stringlengths 1
2.01k
|
---|---|---|
གཟུགས་དག་གིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པ། | zuk dak gi nyewar magöpa | He is quite unsullied by the realm of form. |
བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་བླ་ན་མེད་སོགས་ཀྱིས།། | samten sherab lanamé sok kyi | Including unsurpassable generosity discipline |
མ་སྐྱེས་པ་དང་མི་འབྱུང་དང༌།། | makyepa dang minjung dang | And reach the unsurpassed state of awakening. |
བྱ་བྲལ་ཆོས་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ།། | jadral chöjé la chaktsal | Chatral Chöjé homage to you. |
དོན་གནད་ཡལ་བར་མ་དོར་ཅིག། | dön né yalwar ma dor chik | This crucial point: never hold it cheap. |
བླང་དོར་མེད་པའི་དབྱིངས་ལ་འདུད༔ | langdor mepé ying la dü | I bow to the expanse that is free from accepting or rejecting. |
དབང་ཆེན་དབང་ཆུང་སྣ་ཚོགས་པའི།། | wangchen wang chung natsokpé | To all those harmful influences obstacle-makers and elemental spirits |
མངོན་སུམ་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་རྒྱལ་བ་བལྟ།། | ngönsum taktu dak gi gyalwa ta | May I always behold the buddhas here before my eyes |
ཧཱུྃཿསྲིད་པའི་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པ་དང་།། | hung sipé purbu drubpa dang | Hūṃ. To accomplish the kīla of existence |
བྱམས་པ་གྲགས་དང་ལྡན་པ་ཡིས།། | jampa drak dang denpa yi | As I engage in this very conduct |
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།། | yinyi tetsom mepar solwa deb | With no trace of doubt or hesitation we pray: |
བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས།། | dak dang tayé semchen nam | I and other sentient beings infinite in number |
འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌།རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་གསོད་བྱེད་མ་དང༌།སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་དྲེད་ཀྱི་མགོ་ཅན་དང༌།སྲེ་མོའི་མགོ་ཅན་ནོ།། | di ni trowo jikten sum lé nampar gyalwa dang dorjé lhamo sö jé ma dang trulpé lhamo tramenma dré kyi gochen dang semö gochen no | oṃ vajra-krodha-trailokyavijaya hūṃ bindha bindha hūṃ phaṭ | oṃ vajrakrodhī-māraya hūṃ | oṃ vajra-tarakṣī-mukha hūṃ | oṃ vajra-nakula-mukhi hūṃ | |
རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་བཟང་བ་ཡིན།། | gyukar tamché zangwa yin | All constellations are excellent. |
རྫོགས་ཆེན་པ་ཡི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག། | dzogchenpa yi tenpa gyé gyur chik | Dzogchen Rinpoche may your teachings flourish and spread! |
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།། | yinyi tetsom mepar solwa deb | With no trace of doubt or hesitation we pray: |
མ་གཡེལ་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ | ma yel tukdam dü la bap | Do not fail us: now is the time to fulfil your sacred pledge! |
སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཐུགས་བརྒྱུད་ནས༔ | sangye shakya tubpé tuk gyü né | Passed from the buddha Śākyamuni |
འཁོན་སྟོན་ཀླུ་དབང་བསྲུང་བ་ཡིས།། | khöntön luwang sungwa yi | Khöntön Luwang Sungwa |
རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ།། | namkhyen dzokpé sangyé tobpar ja | Attain the omniscient state of perfect Buddhahood! |
རྡོ་རྗེའི་གྲོང་ན་ཨེ་དབྱིངས་བཾ་གྱིས་དངོས།། | dorjé drong na é ying bam gyi ngö | The actual VAṂ in the E space of the vajra city; |
ཕ་དང་མ་མེད་རང་བྱུང་ཤུགས་ལས་བྱུང་༔ | pa dang mamé rangjung shuk lé jung | With no father no mother naturally arising |
ཧཱུྂ།ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག། | hung lhachen palbar lekden tsok kyi dak | Hūṃ. Lhachen Palbar Gönpo Lekden Gaṇapati |
མིག་མེ་མདག་གི་ཕུང་པོ་འདྲ་བ། | mik medak gi pungpo drawa | You whose eyes are like masses of flames; |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། | solwa deb so chimé ngödrub tsol | To you I pray: grant me the attainment of immortality! |
རབ་ཏུ་སྟོང་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་དངོས།། | rabtu tongpa lhenkyé yeshe ngö | Supreme emptiness and coemergent wisdom appear as |
འོད་གསལ་གདོད་མའི་གཤིས་སུ་ཐིམ།། | ösal dömé shi su tim | Dissolves in the natural state of primordial luminosity. |
དབེན་པའི་རི་ལ་གཟིམ་པའི་མནལ་ལམ་དུ།། | wenpé ri la zimpé nal lam du | On an isolated mountainside in your sleep you dreamt that then |
བདག་གིས་བརྩོན་པས་དོན་བྱེད་ཅིང༌།། | dak gi tsönpé dönjé ching | May I strive to be of benefit to them. |
ནུས་མཐུའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས་དྲོངས་ཤིག། | nütü chakkyu yi drong shik | Draw us out of the swamp of saṃsāra and its lower realms! |
ཉེས་བྱས་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་མི་བཟོད་ན༔ | nyejé lé kyi nammin mi zö na | When the ripening of past misdeeds is intolerable |
བདག་སོགས་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས༔ | dak sok tsechik yi kyi solwa deb | For myself and others I pray to you one-pointedly: |
བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ།། | dechen gyalwa dorjé chang chen la | And great Vajradhara conqueror of great bliss |
ཀྱཻ།སྔོན་ཚེ་དབང་དྲག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས།། | kyé ngöntsé wang drak pema heruké | Kyé! In the past the powerful wrathful Padma Heruka |
བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་སྐྱབས་མེད་སྐྱོབ་པའི་ཚོགས།། | jingyi lob shik kyabmé kyobpé tsok | Grant your blessings assembled guardians of the refugeless |
མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས།། | nya ngen mi da tukjé yi | I beseech you: do not pass into nirvāṇa |
སྲིད་གསུམ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་ཐོབ་པ།། | si sum ying su drolwé tu tobpa | You obtained the power to liberate all three worlds of existence into space: |
རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀུར།། | gyalwé wangkur sempé tsok kyi kur | She is empowered by the buddhas honoured by hosts of bodhisattvas |
དེ་ཚེ་ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད༔ | detsé shepa rang sor lö | Relax their minds there and then |
གཞི་སྣང་ལོངས་སྐུའི་རྩལ་ལས་དགོངས་པ་འཕོས༔ | zhinang longkü tsal lé gongpa pö | Whose realization is transferred through ground-appearance the sambhogakāya expression |
ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང༌།། | kyema kyi hü rigdzin pema jung | Kyema Kyihü! O Lotus-born master of pure awareness |
བོད་ཡུལ་ཁ་ལའི་ལ་ཐོག་ཏུ༔ | böyul khalé la tok tu | Up on the Khala pass of Central Tibet |
སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ངོ་བོ་བཀའ་དྲིན་ཅན།། | kyabné kündü ngowo kadrin chen | In essence you are the embodiment of all sources of refuge |
རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་གཡོ༔ | dorjé lugar miktrul tabur yo | With their vajra hymns and dances moving like a mirage |
སོག་ལེས་གཤོགས་དང་ཐོ་ལུམ་འབར་བས་འཚིར།། | soklé shok dang tolum barwé tsir | Ripped apart with saws and crushed with red-hot hammers |
རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ།། | rangnyi kechik dren dzok su | Perfect in the moment of recollection |
རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང༌།། | gyalwé tenpa dar zhing gyepa dang | May the teachings of the buddhas flourish and spread far and wide |
ཐམས་ཅད་མཉམ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་ཀློང༌།། | tamché nyam dzok changchub long | The expanse of awakening in which all is perfect equality — |
སྟག་མོ་རི་སུལ་འགྲིམ་ལྟར་རྒྱུ་བའི་ཚེ༔ | takmo risul drim tar gyuwé tsé | As I wander like a tigress passing through mountain valleys |
བསོད་ནམས་བསགས་པའི་དཔལ་ཞིང་དམ་པ་ལ།། | sönam sakpé pal zhing dam pa la | Here before such an especially sacred object in this world of ours |
དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་རང་རིག་མངོན་གྱུར་ནས།། | dragek tsarchö rangrig ngöngyur né | Grant your blessings that we may vanquish foes and obstructers |
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་ནས་མ་ཐར་ཏེ༔ | kham sum khorwé né né ma tar té | Failed to escape the abodes of saṃsāra’s three realms |
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ | gongpé dak la ngödrub tsol | With your realization grant us attainments! |
བཀའ་འགྱུར་ལ་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བསྐྲུན།། | kangyur lasok ku sung tuk ten trün | But produce representations of enlightened body speech and mind such as the Buddha’s Words. |
མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ | nyongdrol dütsi men gyi chöpa bul | To you I offer this amṛta elixir which liberates upon taste! |
འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་རང་སར་ཡོངས་སུ་གྲོལ།། | jikpé dü zhi rang sar yongsu drol | Liberating the four terrible demons in their own domain |
གསང་བ་མཆོག་གི་གྲོང་འཇུག་ཤོག། | sangwa chok gi drong juk shok | And may they enter the city of the supreme and secret practice. |
ཀ་དག་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནས།། | kadak kyemé dorjé podrang né | From the ever-pure and uncreated vajra palace |
བརྒྱུད་སྲོལ་ཀུན་འདུས་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་ལ།། | gyü sol kündü terchen lama la | And Terchen Lama |
དགོས་པ་གསུམ་ཕྱིར་ལུས་འབུལ་ལོ།། | göpa sum chir lü bul lo | I offer my body for the threefold purpose. |
འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས།། | jikme chö kyi wangpor solwa deb | Jigme Chökyi Wangpo to you I pray! |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བར་ཆད་བདུད་འདུལ་ཤོག། | solwa deb so barché düdul shok | To you I pray: overcome obstacles and demonic forces! |
མཁྱེན་རྟོགས་ཡོན་ཏན་རྩལ་ཆེན་རྫོགས།། | khyen tok yönten tsal chen dzok | You reached the full potential for the qualities of realization |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ | om ah hung benza guru pema siddhi hung | oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ |
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག། | semchen tamché dé dang den gyur chik | May all sentient beings be happy. |
གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་དུ་གསོལ།། | ting pak kawé yönten ten du sol | Please reveal your unfathomable qualities. |
མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས།། | gönpo dak ni mi shé mongpa yi | O protector! In my ignorance and delusion |
ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་མཐོ་དམན་མེད་པ་ལ༔ | yum gyi khaying to men mepa la | How tiresome is this view of upper and lower! |
མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཞི་ཞིང་མེད་པར་མཛོད།། | miné chukné zhi zhing mepar dzö | May all illness of man and beast be cured and overcome; |
འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་བསྐངས་བྱས་ནས།། | drowa nam kyi rewa kang jé né | To fulfil the hopes and aspirations of all beings |
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་བར།། | changchub bardu mindral bar | So that they remain inseparable from them until enlightenment! |
མི་ལ་ནད་དུ་གཏོང་བ་ཟློག། | mi la né du tongwa *dok | May sickness among men and women be averted! |
ཤེས་རིག་ཟང་ཐལ་གཉུག་མའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ | sherig zangtal nyukmé zhalyé su | In the innate celestial palace of unimpeded cognizance and awareness |
མདོ་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་ཆེན་པོ།། | do ngak gyatsö ter chenpo | Great treasury of an ocean of sūtra and mantra— |
ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | longchen rabjam zhab la solwa deb | Longchen Rabjam at your feet I pray! |
གསུམ་ལ་རྟག་ཏུ་གུས་ཕྱག་འཚལ།། | sum la taktu gü chak tsal | I prostrate respectfully and always to these three! |
ཆོས་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་མི་སླུ་བས།། | chöchen tendrel mi luwé | The truth never changes |
སེམས་ནི་རྒྱ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་རབ་བསྐྱེད་ཅིང་༔ | sem ni gyachen chok tu rab kyé ching | I generate bodhicitta—thorough expansive and supreme. |
ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་རྒྱལ་བ་ཁྱེད་ལྟ་བུས།། | tukjé denpé gyalwa khyé tabü | Even an enlightened being as compassionate as you |
དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་བཞིའི་ལམ་ལ་འཇུག་ནུས་པའི།། | kyilkhor nam zhi lam la juk nüpé | May I thereby gain the ability to enter the four maṇḍalas |
གང་ན་རྒྱལ་བསྟན་རིན་ཆེན་དད་ཅིང་གུས།། | gang na gyalten rinchen dé ching gü | Cause those with faith and devotion for the Victor’s precious teachings |
དང་པོ་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཡུལ་ནས་བྱོན།། | dangpo ganden lha yi yul né jön | First you descended from the heaven of Tuṣita |
བོ་དྷི་སཏྭའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ | bodhisatvé bardu jinlab té | Down to Khenpo Bodhisattva: |
ཐོག་མཐའ་གཉིས་དང་གྲོང་ཁྱེར་དྲུག༔ | tokta nyi dang drongkhyer druk | The first the six cities and the last. |
སྣང་བཞི་འོད་གསལ་མཁའ་སྤྱོད་དབྱིངས་ནས་ཁུག༔ | nang zhi ösal khachö ying né khuk | From the space of the four visions the celestial realm of clear light! |
བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་དྲོད་རྟགས་མྱུར་དུ་སྟོན།། | kyé dang dzokpé drötak nyurdu tön | May I quickly show signs of success in generation and perfection; |
མ་བཅོས་རང་གསལ་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས།། | machö rangsal lama longchö dzok | Sambhogakāya guru uncontrived natural clarity |
ཡེ་ཤེས་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག། | yeshe gongpé tsal chen dzokpar shok | And perfect the great power of your wisdom mind! |
མ་གྱུར་སྲིད་པ་ཡི་སེམས་ཅན།། | ma gyur sipa yi sem chen | Wishing that all beings throughout existence our very own mothers |
གནོད་བྱེད་རྒྱལ་གདོན་རྡུལ་དུ་བརླག༔ | nöjé gyal dön dul du lak | To annihilate harm-doers |
མ་ཐོབ་དེ་སྲིད་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས།། | ma tob desi gönpo khyö nyi kyi | For as long as this takes my sole protector |
མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ།། | mi jé zung tob tenpé khorlö tsul | You gained infallible powers of mnemonic retention |
འོད་གསལ་བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་པ།། | ösal tenpé shingta pa | Champion of the teachings of clear light— |
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | tukjé dak la jingyi lob | With your compassion inspire us with your blessing! |
ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན།། | kuntuzangmo sherab parol chin | Samantabhadrī Unchanging Goodness Prajñāpāramitā Perfection of Wisdom |
བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ | zhukpé pawo naljorma | Heroic ones and yoginīs |
ཐོག་མེད་དུས་ནས་རང་གཞན་སྡུག་བསྔལ་བྱས།། | tokmé dü né rangzhen dukngal jé | That brings suffering to oneself and others throughout beginningless time |
དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིར་བཅིང་།། | dangmé tiklé a wa dhu tir ching | And held the pure vital-essence in the central channel— |
རྟག་ཆད་མུ་བཞིའི་ལམ་དུ་གོལ་བ་དང་༔ | takché mu zhi lam du golwa dang | May I purify the faults of straying into eternalism nihilism and the four extremes |
མོས་གུས་ཁོ་ནའི་རྒྱུ་འབྲས་ཕྱིར།། | mögü khoné gyundré chir | Can come about only as a result of devotion. |