tibetan
stringlengths 2
1.7k
| phonetic
stringlengths 1
1.83k
| english
stringlengths 1
2.01k
|
---|---|---|
དེ་ལྟར་ཞིང་གི་བཀོད་པ་གསལ་བཏབ་ནས༔ | detar zhing gi köpa sal tab né | Now through the power of visualizing vividly the details of the pure land |
དེ་ཚེ་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ༔ | dé tsé öpakmé pé ku | Then the form of Amitābha |
སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་།། | tongpé ngang lé pekar dawé teng | Out of the state of emptiness upon a lotus and moon |
བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། | dewa chenpo lama trulpé ku | Nirmāṇakāya guru great bliss itself |
བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔའི་ཆག་ཆག་གདབ༔ | dütsi nam ngé chakchak dab | Upon the marvelous maṇḍala of the secret command. |
བརྩོན་འགྲུས་འགྲོ་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | tsöndrü dro drolma la solwa deb | To you the diligent liberator of beings I pray. |
ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ།། | tuk sok hung lé gyü kyi dra | From the syllable |
ཀུན་ཀྱང་ཞལ་མཐུན་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་གནད།། | kün kyang zhal tün kün gyi sangwé né | Are of a single voice in proclaiming reliance on guru yoga |
བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག༔ | dewachen du kyé gyur chik | May I instantly be born in Sukhāvatī |
སྦས་ཡུལ་བཅུ་གཉིས་ངོ་མཚར་གནས་མཆོག་བདུན།། | bé yul chunyi ngotsar né chok dün | Twelve hidden valleys seven spectacular places |
ཧཱུྂ།རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ལས།། | hung dorjé dezhin nyi ying lé | Hūṃ! Out of the indestructible basic space of suchness |
ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་མེ་དཔུང་ཀློང༔ | zhab nyi dortab mepung long | His two feet are in heruka pose as he stands amidst flames |
གསར་རྙིང་མཁས་གྲུབ་རིག་པ་འཛིན་རྣམས་དང་།། | sar nying khedrub rigpa dzin nam dang | And all the learned and accomplished vidyādharas of the New and Ancient traditions |
ཧ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས།། | hara nyi jö tuttara yi | With twice-uttered |
བུ་སྐལ་ལྡན་དགའ་བའི་གསོས་སུ་གྱུར།། | bu kalden gawé sö su gyur | May fortunate disciples be sustained with joy |
མ་བཙལ་ལྷུན་གྱིས་རང་གྲུབ་པའི།། | ma tsal lhün gyi rang drubpé | Grant your blessings that I may actualize the dharmakāya |
རིག་འཛིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ | rigdzin changchub sempé gongpa yi | The blessing of the wisdom mind of the vidyādhara bodhisattvas |
བསམ་ཡས་མ་བཞེངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ | samyé mazheng lhün gyi drub | Samyé is completed spontaneously with no need to be built |
ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ | tukjé ngadak pakchok chenrezik | Which transforms into Noble Avalokiteśvara lord of compassion. |
སྨིན་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན་ཨུ་རྒྱན་དུས་འདིར་དྲན།། | mindrol tarchin urgyen dü dir dren | Urgyen who perfectly matures and liberates I remember you now |
གང་ཡང་མ་བྱོན་དེ་དག་རབ་མྱུར་བར།། | gangyang majön dedak rab nyurwar | And all who now dwell throughout the ten directions of this universe! |
རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་ཐོབ།། | gyalwa nyipa rik kyi dakpor tob | May this second conqueror be the lord of my family |
ཀློང་གསལ་དགོངས་པའི་གཏེར་རྒྱ་བཀྲོལ་བའི་དུས།། | longsal gongpé ter gya trolwé dü | Released the treasure seal of the luminous wisdom expanse |
སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་པ་རྩད་ནས་གཞིག་པར་བྱེད།། | dukngal trulpa tsené zhikpar jé | You will utterly destroy the delusions that bring suffering. |
ཁེན་དང་ས་ཕོ་འབྲུག་མནའ་ཟོས་བུ་ཆེའི་དགུ་མིག་ཟློག། | khen dang sa po druk na zö bu ché gu mik dok | Prevent children from being harmed by the first multiple of nine—‘overpowered by afflictions.’ |
ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས།། | chöku nangta longku chenrezik | Dharmakāya Amitābha saṃbhogakāya Avalokiteśvara |
ཕྱོགས་བཅུ་གང་བའི་ཞིང་རྣམས་སུ།། | chok chu gangwé zhing nam su | And bring down rains of offering clouds |
སྐུ་གསལ་འོད་ཟེར་མདངས་དང་ལྡན༔ | ku sal özer dang dangden | Your body shines with a dazzling radiance of light |
གཤེན་རབ་ལྷ་གྲལ་སྟོངས་པ་ཟློག། | shen rab lha dral tongpa dok | Avert the eighty-one accidents. |
སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་འབྱོར་བར་ཤོག། | kechik chik gi tamché jorwar shok | May the virtuous wishes of all beings’ prayers and aspirations |
ཨོཾ༔རང་སྣང་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི༔ | om rangnang zangdok pal gyi ri | Oṃ. My entire perception is the Glorious Copper-Coloured Mountain |
ལྗང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས།། | jang sal zhal chik chak nyi | Bright green with one face and two hands |
སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་རྒྱན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ།། | kyegü tsukgyen sönam gyaltsen pal | Adornment atop the crowns of beings Sönam Gyaltsen |
གཉེན་པོས་རིམ་པར་བསལ་ནས་སར་བཞུགས་ཤིང༌།། | nyenpö rimpar sal né sar zhuk shing | Gradually eliminated through their remedies you abide on the bhūmis |
སྔོན་བྱོན་ལོ་པཎ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་བཞིན།། | ngön chön lo pen nam kyi tuk kyé zhin | In keeping with the wishes of the great lotsāwas and paṇḍitas of the past |
གྲི་བོ་ཐེའུ་རང་གྲོང་སྲིན་འདྲེ་མོ་བཅས༔ | driwo terang drong sin dremo ché | To all the spirits |
གདན་གསུམ་ཡང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ།། | den sum yangdak kyilkhor lha | The three seats in reality are the deities of the maṇḍala. |
འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀུན།། | di tsön dü sum sakpé gé tsok kun | With this representing the virtues of past present and future |
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ | dé dang majön danta dü sum gyi | To the masters who teach the truth of cause and effect |
ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བདག་ཅག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། | kün la chaktsal dakchak tashi shok | May everything be auspicious for us all! |
ནད་ཀྱི་མིང་ཙམ་ཐོས་པས་སྐྲག་བྱེད་པའི།། | né kyi ming tsam töpé trak jepé | The very names of which strike terror equal |
རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་འགྲོ་བའི་མགོན།། | tsa sum kündü drowé gön | Embodiment of the Three Roots guide to all beings |
རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླར་བཞུགས༔ | dorjé kyiltrung pé dar zhuk | And seated in vajra posture on lotus and moon. |
བཞུགས་པའི་གནས་སུ་དྭངས་རེ་སྤྲོ༔ | zhukpé né su dang ré tro | The abode is brilliantly pleasurable. |
དེ་འདྲར་བདག་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག། | dendrar dak kyang dé dang tsungpar shok | May I be the equal of Samantabhadra |
རྣམ་དག་ཆོ་གས་ལེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | namdak chogé lenpar jingyi lob | Both in aspiration and in action through a ritual that is utterly pure. |
སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན།། | ku lé özer dütsi karpö gyün | From their bodies a white stream of amṛta and rays of light flow down filling my entire body. |
སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་ལ།། | kyemé trödral chökü lama la | Is the dharmakāya guru unborn and beyond conceptual elaboration— |
གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀློང་ཆེན་པ།། | dömé gönpo longchenpa | Primordial protector Longchenpa |
རྣལ་འབྱོར་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ།། | naljor tsé dang sönam pel | Increase the lifespan and merit of practitioners |
སེ་ལྡིང་སངས་རྒྱས་ཡབ་སྲས་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ | sé ding sangye yabsé zhal du sarva pentsa amrita kha ram khahi | I offer the nectar of the five ambrosias to the mouth of teacher Seding Sanggyé and heir—please partake! |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungné la solwa deb | To the Lotus-born Guru of Orgyen we pray! |
ཟབ་གཏེར་བཀའ་བབས་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྩལ།། | zabter kabab tukchok dorjé tsal | O Tukchok Dorje Tsal |
བསྒྲུབ་ཕྱིར་བདག་ཡིད་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་རུ།། | drub chir dak yi dangmé tiklé ru | Remain as one with the bindu of pure mind |
སྲིད་ཞིའི་དངོས་ཀུན་དབང་མཛད་རིག་བྱེད་དབང་།། | sizhi ngö kün wang dzé rikjé wang | Kurukullā magnetizer of everything in existence and quiescence |
བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ།། | dak gi malü dedak tamché la | To every single one of you I bow in homage; |
ཆོས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་མཐའ་དག་ཞི་བ་དང་།། | chö kyi galkyen tadak zhiwa dang | Please pacify all hindrances to the Dharma |
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། | chok chüi gyalwa kün gyi ku sung tuk | You are the wisdom body speech and mind of all the buddhas of the ten directions |
རང་སངས་རྒྱས་རིགས་གཉིས། | rangsang gyé rik nyi | The two kinds of pratyekabuddhas |
གལ་ཏེ་བར་དོ་དང་པོར་མ་གྲོལ་ན།། | galté bardo dangpor ma drol na | If I am not liberated in this the first bardo |
བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཡང་།། | zangpo chöpa nampar jongwa yang | And cause enlightened action to appear; |
ཕུལ་བྱུང་དགེ་ལེགས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར།། | puljung gelek rabjam gyatsö ter | May the light of this pure realm which is a treasury |
ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡིས༔ | zhi gyé wang drak trinlé nam zhi yi | Through the four enlightened activities—pacifying increasing magnetizing and subjugating |
དམར་སྨུག་མདངས་ལྡན་ཞལ་གཅིག་པ༔ | marmuk dangden zhal chikpa | Reddish-brown radiant and with a single face. |
སླར་ཡང་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི།། | lar yang palchen heruké | Then once again I arise as the display |
ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལྷ་བཙུན་དཔའ་བོ་ཆེ།། | heruka pal lhatsün pawo ché | Glorious heruka great warrior Lhatsün— |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | sampa lhün gyi drubpar jingyi lob | Grant your blessing so all our wishes be spontaneously fulfilled! |
བག་དྲོ་བརྗིད་ཆགས་ཆོས་འཆད་མཛད།། | bak dro ji chak chö ché dzé | His hands in the Dharma-expounding mudrā. |
ལུས་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་གསལ་སྣང་བརྟན།། | lü yidam lha yi sal nang ten | Clearly and steadily visualizing my body as the yidam deity |
བེ་ཏ་ཟ་བྱེད་ནག་མོ་ཡུམ༔ | beta zajé nakmo yum | His consort is the black devourer Vetālī. |
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ | tsewé dak sok lam na drong | With your love guide us and others along the path! |
གསུང་རབ་ཡིད་བཞིན་འབྱུང་བའི་མཛོད།། | sung rab yizhin jungwé dzö | Treasury of wish-fulfilling enlightened speech |
ཤེས་པ་དྲན་མེད་ཡེངས་པ་ཡིན༔ | shepa drenmé yengpa yin | Is a state of mindlessness distraction. |
བྷྱོཿདུར་ཁྲོད་ལྷ་མོ་གནོད་སྦྱིན་ངན་ནེ་མ།། | jo durtrö lhamo nöjin ngen nema | Bhyo! Mistress of the charnel ground yakṣiṇī mother Ngen Nema |
སེམས་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཕན་ཐོགས་འབྱུང་བར་ཤོག། | sem kyi zhen la pen tok jungwar shok | And may I mentally become a source of benefit to others. |
སྤྲུལ་པ་གཅིག་བསྡུས་མཆོག་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། | trulpa chikdü chok der solwa deb | Of Drimé Özer Garab Dorje Pema Jungné and Vimalamitra. |
མཁྱེན་རབ་ཐོགས་མེད་དངོས་གྲུབ་རྩོལ༔ | khyen rab tokmé ngödrub tsol | And grant me the attainment of unimpeded wisdom! |
འཕགས་མ་ནོར་རྒྱུན་ལྷ་མོ་ནི༔ | pakma norgyün lhamo ni | Into the noble goddess Vasudhārā. |
དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང༌། | paksam gyi shing | Wish-granting tree |
དྲག་སྔགས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ནི།། | drakngak drubpé rigdzin ni | Śāntigarbha vidyādhara who accomplished Fierce Mantra |
སྐར་ཆུང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཏུ།། | kar chung dorjé ying kyi tsuklak tu | By giving teachings at the temple of Karchu Dorje Ying |
བརྗོད་མེད་བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ།། | jömé jöpa kün gyi zhir gyurpa | Inexpressible you are the basis of all expression— |
བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔ་ལ།། | dechen khandro rik nga la | To the five families of the ḍākinīs of great bliss |
རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ | jetsün chomden dema tukjé chen | Noble and compassionate Bhagavatī |
སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད།། | dukngal tamché mepar jé | Through purifying all negativity |
རིགས་ལ་གཟིགས་ནས་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མའི།། | rik la zik né lhamo gyutrulmé | Descending from the god realm like a great elephant |
དྲང་ངེས་ཆོས་ལ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་བས།། | drang ngé chö la kok tu magyurwé | No dharma provisional or definitive was concealed |
སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་ཇི་སྙེད་དེ་ཙམ་ལས༔ | kyewa drangmé jinyé detsam lé | In all these countless rebirths |
བི་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་དང་།། | bimé namtrul rinchen namgyal dang | Rinchen Namgyal |
ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་དང་།། | chökyi lodrö khyungpo naljor dang | Chökyi Lodrö |
འདས་པའི་རྒྱལ་ཀུན་བྱིན་རླབས་སྐུ་གདུང་བྱོན།། | depé gyal kun chinlap kudung jön | Appeared the blessings and relics of all the buddhas of times gone by; |
གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད།། | güpé kyab chi sem chok kyé | I devotedly take refuge and I generate the mind of awakening. |
ཏདྱ་ཐཱ།རཏྣེ་རཏྣེ་རཏྣ་ཤི་ཁེ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། | teyata ratné ratné ratna shikhene soha | tadyathā ratna ratna ratnaśikhene svāhā |
རྩེ་གཅིག་གུས་པས་དད་པ་ཕུལ་བ་ཡིས།། | tsechik güpé depa pulwa yi | As a result of my offering of single-pointed devotion |
དེ་ལྟར་མ་གྱུར་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ།། | detar magyur nekab tamché du | You who are all the victorious ones you who are their heart |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཨུ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ།། | solwa deb so urgyen rinpoche | And pray to you O Precious One of Uḍḍiyāna: |
བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ།།། | dok ching gyurwé trinlé dzé du sol | Please carry out your activity of averting them all! |
སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན།། | nyingjé chen gyi drongkhyer jukpa na | When entering the citadel of the compassionate ones |
ལོངས་སྐུའི་ཆས་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ | longkü ché dzok kyiltrung zhuk | In full saṃbhogakāya attire I sit with my two legs crossed. |
བསིལ་ལྗོངས་གཙུག་ལག་ཤིང་རྟ་ཡི་གེའི་སྲོལ།། | sil jong tsuklak shingta yigé sol | You invented the Tibetan script and paved the way for Tibet’s literary traditions |