tibetan
stringlengths 2
1.7k
| phonetic
stringlengths 1
1.83k
| english
stringlengths 1
2.01k
|
---|---|---|
འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བའི་ལམ་བཟང་ཟླ་མེད་པ།། | dzin kyong pelwé lamzang da mepa | Especially the luminous vajra essence— |
མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ | mani ratna abhikintsa hung | Maṇi-ratna-abhiṣiñca hūṃ |
མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | khandro yeshe tsogyal la solwa deb | We pray to the ḍākinī Yeshé Tsogyal |
རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད།། | nam zhi trinlé yizhin drubpar dzö | And carry out the four types of activity just as we desire. |
དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་༔ | wang zhi yeshe nyam su nyong | The primordial wisdom of the four empowerments is experienced. |
དྲིན་ཅན་བླ་མ་དེ་མཁྱེན་ནོ།། | drinchen lama dé khyen no | O gracious guru care for me! |
གཉིས་པ་ཕོག་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས།། | nyipa pokpa tol lo shak | All such breaches of the second kind I openly admit and confess! |
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ | yinyi tetsom mepar solwa deb | With no trace of doubt or hesitation we pray: |
འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཀྱི།། | pakpé tukjé tamché chimé kyi | And all the compassion of the noble ones |
རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དབྱིངས་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པའི།། | naljor nyi ying ma sam lé depé | And the realm of this yoga is beyond speech and thought— |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungné la solwa deb | To the Lotus-born Guru of Orgyen we pray! |
སྐུ་ནི་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད།། | ku ni lhonub sinpö kha nön dzé | While your wisdom body subjugates the rakṣasas in the south-west |
ཧཱུྃ།བཀྲ་ཤིས་རླུང་རྟ་སྙན་པའི་བ་དན་ཆེ།། | hung tashi lungta nyenpé baden ché | Hūṃ! The great flag of the windhorse auspicious and sweet‑sounding far and wide |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།། | solwa deb so jingyi lab tu sol | To you I pray: inspire me with your blessings! |
གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ལ་སོགས་པའི།། | sangdak dorjé jik dzé lasokpé | All-pervasive Vajra-holder embodying the power and strength |
ཁམས་གསུམ་སྟོབས་ཀྱིས་གནོན་པའི་དུས་ལ་བབ།། | kham sum tob kyi nönpé dü la bab | With the full force of the three worlds; |
སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ | sengtri pema nyidé teng | Upon a lion throne a lotus and sun and moon disk seats. |
སྒྲུབ་རྫས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིར་སྒྱུར༔ | drubdzé chimé dütsir gyur | Transform the sādhana substances into the nectar of immortality; |
གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ། | gangzhik tsé dang yeshe pak tu mepé dodé di yiger dri am | “Whoever writes this Sūtra of Boundless Life and Wisdom or |
མི་འགྲེང་བདུན་དུ་སྙེགས་པས་མི་ངོམས་པར།། | mi dreng dün du nyekpé mi ngompar | Endlessly enchanting and extending all around |
སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད་པའི་ཚེ༔ | sinpö khanön dzepé tsé | When overpowering the rākṣasas |
སོག་ལེས་གཤོགས་དང་ཐོ་ལུམ་འབར་བས་འཚིར།། | soklé shok dang tolum barwé tsir | Ripped apart with saws and crushed with red-hot hammers |
ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་གྱུར༔ | yizhin ngödrub chok tob gyur | And gain mastery over the treasury of the sky. |
རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའ་མཆོག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ།། | rik sum sempa chok gi namtrul du | As an emanation of the supreme bodhisattvas the protectors of the three families |
གཡང་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ | yang dzé longchö natsok trin tar tib | Materials of abundance and sensory enjoyments are amassed like clouds. |
པདྨའི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུ་ན།། | pemé nyugu lasok chok chu na | Who displays infinite emanations throughout the ten directions |
པུཎྱེའི་མཚན་ཅན་བསམ་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། | punyé tsenchen samzhin trulpé ku | Moved you to be born intentionally now |
སྤྱོད་པ་དག་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག་ཏུ་སྤྱད།། | chöpa dak dang mönlam chik tu ché | And in body speech and mind as well |
ཧྲཱིཿཡིས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་བསྐང་།། | hrih yi tsa sum lha tsok gyé pa kang | oṃ āḥ hūṃ hrīḥ |
ནམ་ཞིག་རང་རིག་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཚེ༔ | namzhik rang rig drebu tobpé tsé | I eventually attain the fruition through my own awareness |
རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ | gyencha mangpo pu ru ru | Abundant ornaments clatter and shake— |
རྗེ་གངས་ཅན་གྱི་བླ་མ་གུ་རུ་པད་འབྱུང་།། | jé gangchen gyi lama guru pejung | Guru Padmasambhava master of the Land of Snows |
མི་ཚེ་སོས་དལ་བསྐྱལ་བའི་མེ་ལོང་ཡིས།། | mitsé södal kyalwé melong yi | With the mirror of this human life of leisure |
འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་ཐོག་མེད་པའི།། | ché tsö tsom la tokmé pé | And grant me the wisdom of a lord of speech |
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ | tsewé dak sok lam na drong | With your love guide us and others along the path! |
སའམ་ཡང་ན་ཆུའམ་མེ།། | sa am yangna chu am mé | May I master the perfection of discipline. |
བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ།། | dakzhen drowa malüpa | May I and others every single sentient being |
སང་དང་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མའི་སྣང་བ་གཉིས།། | sang dang jikten chimé nangwa nyi | I cannot be certain which will come first: |
བདེ་སྟོང་ཙཎྜ་ལཱིའི་སྣོད་དུ་གྱུར། | detong tsenda li nö du gyur | You have become a suitable vessel for the bliss-emptiness of caṇḍāli practice. |
དེ་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ༌།། | dela dak ni yi rang ngo | Throughout the buddhafields of the ten directions |
མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནད༔ | ta drol long yang dzokpa chenpö né | Freed from limitations and wide open—the key point of the Great Perfection. |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ | om ah hung | oṃ āḥ hūṃ |
ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོར་འབུལ་ལོ།། | jisi khorwa ma tong kyi bardu semchen tamché kyi döndu takpa gyün gyi khorlor bul lo | Until saṃsāra is emptied for the sake of all sentient beings I offer in a continuous everlasting process. |
ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། | lhündrub nang zhi yeshe tarchinpar jingyi lab tu sol | Grant your blessings so I may perfect the wisdom of the four visions of spontaneous presence. |
དེང་འདིར་བརྩོན་པས་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བ་དང་།། | deng dir tsönpé drubpé gewa dang | These positive actions we have accomplished through our efforts today |
བོད་སྐད་དུ༔དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ༔ | bö ké du deshin shekpa tamché kyi nyingpo shé chawa | In Tibetan: sherap kyi parol tu chinpa trigyé tongpé zung |
མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བི་མ་མི་ཏྲ་དང་།། | khedrub chenpo bima mitra dang | Vimalamitra the great scholar and adept |
གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | gangzak nyen khung gyüpa la solwa deb | To you we pray who hold this hearing transmission of realized beings! |
བྲན་བཟའ་ལ་སོགས་གཙེས་པ་དང༌།། | dren za lasok tsepa dang | People who face hostility from close ones |
བསྟན་འགྲོར་ཕན་པའི་མཐུ་རྩལ་རབ་ལྡན་ཅིང་༔ | ten dror penpé tutsal rabden ching | Give us the power and skill to benefit the teachings and beings |
ཆུ་སྐྱེས་གེ་སར་བཞད་པའི་སྟེང་༔ | chukyé gesar zhepé teng | Upon the heart of a blossoming lotus |
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི།། | sönam yeshe lé jungwé | And so attain the dharmakāya and rūpakāya |
སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་དང་།། | dukngal kün dang dralwa dang | Always be free from every form of suffering |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ | om ah hung benza guru pema siddhi hung | oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma siddhi hūṃ |
ཡིད་འཕྲོག་ནོར་བུའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར།། | yitrok norbü zhalmé khang chenpor | A great celestial palace of precious gems stunning to behold |
ཧྲཱིཿཀ་དག་ནང་གསལ་ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་ལས།། | hrih kadak nangsal khyechö drukden lé | Hrīḥ. From primordial purity’s inner luminosity endowed with six special features |
ཕྱོགས་བཅུའི་སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ | chok chü kyabyul tamché drakpo ta khyung barwé kyilkhor gyi khorlö nampar benza sa ma dza | All objects of refuge within the ten directions appear as the maṇḍala of the wrathful Takhyung Barwa. Vajra samājaḥ. |
བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་ཀུན།། | la tsé chenyam yarwa kün | And bring any life-force that is interrupted scattered or declined |
ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ | om benza tsenda sarva dushtam takahana dahapatsa hung pé | oṁ vajra-caṇḍa-sarva-ḍuṣtāntaka hana daha paca hūṁ phaṭ |
ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ | zangdok pal gyi riwor kyewar shok | May we be born on this Copper-coloured Mountain of Glory! |
རང་རིག་འོད་གསལ་ངང་ལས་མི་གཡོ་བར༔ | rang rig ösal ngang lé mi yowar | And without ever wavering from the clear light of our own awareness |
རྒྱུན་དུ་གདུང་བྱེད་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལས།། | gyündu dung jé kham sum khorwa lé | Grant your blessings so that I generate intense renunciation |
རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས།། | gö kyi demtru lekden dorjé zhab | Gökyi Demtruchen |
ཆར་ཆུ་དུས་འབབས་ལོ་ཕྱུག་རྟག་ཏུ་ལེགས༔ | charchu dü bab lo chuk taktu lek | May rains be timely and crops and livestock ever plentiful. |
བཤད་སྒྲུབ་ཉི་ཟླ་ཟུང་གཅིག་སྣང་བར་མཛོད།། | shedrub nyida zung chik nangwar dzö | Light up the perfect expanse of the primordially pure dharmakāya. |
ལེགས་སྒྲུབ་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རིམ་པས་ཀྱང་།། | lek drub changchub lam gyi rimpé kyang | Forged through the wondrous activity of buddhas and their heirs |
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞི་གཅིག་པུ།། | changchub sem kyi zhi chikpu | The only basis for bodhicitta— |
དཔལ་ལྡན་བླ་མ་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་།། | palden lama pema küntu chang | May I never be apart from the glorious guru |
ཧས་པོ་རི་ཡི་ཡང་གོང་དུ༔ | hepori yi yang gong du | High up on the peak of Mount Hépori |
དེང་འདིར་ཡང་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པའི་རྟེན་རྣམས་དང་བདག་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡུངས་ཀར་གི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། | deng dir yang rabtu nepar jepé ten nam dang dak dang jinpé dakpö tso jé semchen tamché yungkar gi dzé la ten né shintu trashipar gyur chik | Through this substance of the mustard seed may everything be perfectly auspicious for all beings especially the objects of this practice of consecration as well as us and our patrons. |
བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་ཐོས་བཙལ་བས།། | changchub döndu tö tsalwé | Seeking instruction for the sake of enlightenment |
ཆོས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་རྫོགས་པ་ཆེའི༔ | chö kün gyi nyingpo dzogpa ché | Grant your blessings so that I may find freedom here and now |
རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | rinchen rik kyi lhatsok la solwa deb | To you—deities of the Ratna family we pray! |
དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་སྒོ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པ་མོས་ཤིག། | detar wabpé yeshepé jinlab go sum la rabtu nepar jepa mö shik | Imagine that the blessing of the wisdom deity remains united with your body speech and mind. |
ཨཿསྲིད་གསུམ་བླ་མའི་རོལ་པ་ལ།། | ah si sum lamé rolpa la | Aḥ. To the guru’s display throughout the three worlds |
ཧཱུྃ།རང་ལས་ཤར་བའི་དཔལ་ཆེན་ཚོགས༔ | hung rang lé sharwé palchen tsok | Hūṃ. The gathering of Awesome Ones arises from oneself. |
གཏེར་ཁ་གྲངས་མེད་སྦས་ཤིང་གཏེར་ཞབས་བསྡམས།། | terkha drangmé bé shing ter zhab dam | With teachings precious objects and samaya substances. |
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་གྱི།། | gyalwa kün gyi sang chen gyi | Holder of the vajra of the body speech and mind |
གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པའི།། | gang la gang dul dela der tönpé | You who teach each and every one of us according to our needs |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།། | solwa deb so tukjé chen gyi zik | To you I pray: look upon me with your eyes of compassion |
སྒྲ་གྲགས་པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ | dra drak pema kilaya | All sounds are Padmakīlaya: |
ཧཱུྂ༔མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ | hung ngöndzok gyalpo heruka | Hūṃ! The heruka ‘Fully Perfected King’ |
འཆི་མེད་ཚེ་དཔག་མེད་དང་རྣམ་རྒྱལ་མ།། | chimé tsepakmé dang namgyalma | Immortal Amitāyus and Vijayā |
མི་འབྲལ་དོན་གཉིས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག། | mindral dön nyi sampa lhündrub shok | And may our wishes and the twofold benefit be spontaneously accomplished. |
རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མས་བསྐོར།། | dorjé chang la kagyü lamé kor | Vajradhara surrounded by the other Kagyü masters. |
དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་གཅད་དོ།།ཕུར་བུས་གདབ་བོ།། | wangchuk chenpö jepé rik ngak ché do purbü dabwo | I cut and pin down the spells of Brahma! |
གསུང་རྣམ་པར་དག་པ། | sung nampar dakpa | His speech is utterly pure. |
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | danta nyi du tokpar jingyi lob | Of profound primordial purity and spontaneous presence! |
ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས།། | zab zhi trödral ösal dümajé | “Profound peace natural simplicity clear light uncompounded” |
འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་གི་ཀ་བ་བརྟན།། | pomé dorjé sok gi kawa ten | Make firm the vital pillar of vajra-like non-transference |
ཉེས་ཚོགས་ལྟར་སྣང་དགེ་ཞིང་ཤིས་པར་གྱུར།། | nyé tsok tarnang gé zhing shipar gyur | May all that seems harmful be transformed into virtue and auspiciousness |
སྒྱུ་ལུས་གཡར་པོ་ཞིག་པའི་བར་དོ་རུ༔ | gyulü yarpo zhikpé bardo ru | Once this borrowed and illusory body is destroyed |
སྙན་པའི་གླུ་ཡི་འགྱུར་ཁུག | nyenpé lu yi gyur khuk | The melodies of harmonious song |
ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | tsé dang yeshe jin la solwa deb | Bestow longevity and wisdom—to you I pray. |
མ་བྱས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས།། | ma jé gé la jé yirang | I rejoice in the virtue that is unfabricated. |
ས་དང་ལམ་བསྒྲོད་རིམ་པར་མི་ལྟོས་པར༔ | sa dang lam drö rimpar mi töpar | Without gradually progressing through the stages and paths |
སྨོན་པའི་དོན་འདི་ཐོགས་མེད་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག། | mönpé dön di tokmé nyur drub shok | May the aim of this aspiration be quickly accomplished without impediment! |
ཁྱད་པར་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡི༔ | khyepar ösal dzokpa chenpo yi | And especially Clear Light Dzogpachenpo’s |
རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ | rolmo mangpo di ri ri | Sweet-sounding music resonates loudly— |
ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རྒྱལ་སྲས་ཐུགས་རྗེ་ཅན།། | kyema kyi hü gyalsé tukjé chen | Kyema kyihüd! O compassionate heir to the victorious ones |