tibetan
stringlengths 2
1.7k
| phonetic
stringlengths 1
1.83k
| english
stringlengths 1
2.01k
|
---|---|---|
སྒྲུབ་རྫས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ | drubdzé chimé dütsir gyur | Transform the sādhana substances into the nectar of immortality; |
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པ་རྒྱས།། | kadak lhündrub yermé tokpa gyé | May our realization of indivisible primordial purity and spontaneous presence increase! |
བཛྲ་ཏཾ་པུ་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ | benza tam pulaya soha | Whatever virtue has been accumulated |
འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན༔བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ༔བདུད་བཏུལ་བའི་ཚེ༔རིག་འཛིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ༔ | diké dak gi töpa dü chik na chomdendé dorjé den la zhuk té dü tulwé tsé rigdzin changchub sempa nam kyi diké ché zhü so | Homage to all buddhas and bodhisattvas! |
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ | tukjé chenpö nyer gong né | Look upon us with your great compassion |
བསྒྲེས་རྒུད་མེད་པའི་གཞོན་ནུ་ལ༔ | dre gü mepé zhönnu la | The youthful Vajrakumāra who does not age or weaken |
རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ་བའི་ཀི་ར་བ།། | tokpa rang sar drolwé kirawa | Thoughts liberated in their natural place Kirapāla; |
སེམས་ཅན་ངན་བྱས་བཟོད་གྱུར་པས།། | semchen ngen zöjé gyurpé | Caused by the degeneration of their negative emotions |
ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། | nub balangchö | In the West is Aparagodānīya |
སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ | sarva karma su tsa mé | Show me all the karmas (activities) |
མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ཉིད་མཆོག་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ།། | khyentsé daknyi chok nam gong su sol | Sublime embodiments all of wisdom and compassion: turn your loving gaze toward us! |
ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | tuk kyi dorjer drubpar jingyi lob | As |
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཤྲཱི་སིང་ཧ་དང་།། | garab dorjé shri'i singha dang | Garab Dorjé Śrī Siṃha |
བྱ་རྒོད་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ།། | jagö tabü naljorpa | This vulture-like yogi radiates both sorrow and joy |
ཆོས་དབྱིངས་གྲགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས།། | chöying drakpar solwa deb | To Chöying Drakpa I pray: |
དེ་སྐད་བདག་གིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི༔ | deké dak gi mönlam tabpa di | Now let buddhas and bodhisattvas in all ten directions |
གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་པ།། | drakpa gyaltsen gyalwa yang gönpa | Drakpa Gyaltsen |
རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར།། | rangzhen dön ni rab drub chir | In order to accomplish my own and others' aims |
དབྱིག་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་སེངྒེར་གསོལ་བ་འདེབས།། | yik dzin chö kyi sengér solwa deb | Chökyi Senge |
ཕྱག་གཡས་འོག་མ་རིན་ཆེན་ཤེལ་ཕྲེང་འཛིན༔ | chak yé oma rinchen shel treng dzin | The lower right holding a precious crystal |
ལྷ་ཆེན་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཡབ།། | lhachen mahadeva yab | The consort—the great god Mahādeva— |
ཨ།སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས།། | ah trödral chökü podrang né | Ah. From the dharmakāya palace of non-elaboration |
གོམ་རེ་བཞིན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཡིད་བྱེད་དང་།། | gom rezhin yang sangye yi jé dang | By recalling the buddhas with every step I take |
སྣང་ཚེ་རིག་པ་རང་ས་ཟིན།། | nang tsé rigpa rang sa zin | May I seize the very ground of awareness. |
ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་མོད་ལ་འབྱོར།། | tamché dé yi möla jor | Prevent the reversal of the cycle of our luck and fortune. |
བླ་མའི་སྐུ་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཞུགས།། | lamé ku sum jinlab zhuk | And am infused with the blessings of the three-kāya guru. |
གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་སྐལ་ལྡན་ཀུན་འདུ་ཞིང་།། | gangchen bö kyi kalden kün du zhing | May the fortunate ones of snowy Tibet come together |
རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས།། | lomsem mepé tsultrim kyi | Discipline that is perfectly pure |
འཁྲུལ་ཞིག་ཀུན་དགའ་ཆོས་རྗེ་ཞྭ་དེའུ།། | trulzhik kün ga chöjé zha dé'u | Dharma Lord Shadeu Trulshik Kunga |
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ་ལ།། | trulpé ku chok tendzin drakpa la | Supreme nirmāṇakāya Tendzin Drakpa |
རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི།། | gyalwa kün la chaktsal chöpar gyi | Moved by the power of my faith in Good Actions— |
ཆོས་མིན་རྣམ་རྟོག་འགགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། | chö min namtok gakpar jingyi lab tu sol | Inspire me with your blessings I pray so that all non-dharmic thoughts may cease. |
རིས་མེད་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་འཇིངས།། | rimé tubten chökyi gyatsö jing | The vast ocean of Śākyamuni’s non-sectarian dharma |
འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་དགྱེས།། | jampal dorjé kyilkhor gyi lhatsok tamché chok tu gyé | The deities of Mañjuśrīvajra’s maṇḍala are supremely delighted. |
ནོར་བདུན་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་ཏེ།། | nor dün yönten püntsok té | And with all the qualities of the seven noble riches |
གུ་རུ་རྗེ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་ནས།། | guru jé dang nyampa nyi gyur né | Are inseparable from those of your master and Guru. |
མ་ནོར་མངོན་སུམ་སྟོན་པའི་བླ་མ་དང་།། | manor ngönsum tönpé lama dang | And authentically teaches the Mahāyāna path |
ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ལ།། | tö sam gompé sherab la | With wisdom arisen through study contemplation and meditation |
རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་།། | tsa gyü lamé kyilkhor lhatsok dang | And all the deities of the maṇḍalas of the root and lineage gurus |
སླན་ཆད་རབ་ཏུ་འགྱོད་སེམས་ཀྱིས།། | lenché rabtu gyösem kyi | Henceforth as my mind is filled with remorse |
དགུ་དྲུག་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་པ་ཕོ་ལྷ་ངུར་འབོད་ཀྱི་བུའི་གནོད་པ་ཟློག། | gu druk ngabchu tsa zhipa polha ngur bö kyi bü nöpa dok | Avert the nine-multiple obstacle ‘death by knife.’ |
ཁམ་དང་མེ་གླང་གཡུ་འཕྲེང་ཐག་པ་ཆད་པའི་དགུ་མིག་ཟློག། | kham dang mé lang yu treng takpa chepé gu mik dok | Prevent ‘widowhood’ when the multiple of nine coincides with the |
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ | dza hung bam ho | Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ |
ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ | lhasin tamché dam la tak | You place all the devas and rākṣasas under oath: |
ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། | om ah hung | oṃ āḥ hūṃ |
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | tukjé dak la jingyi lob | With your compassion inspire us with your blessing! |
ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན།། | khyé la dak ni bul lak na | I offer myself to you as a servant. |
མཁའ་ལ་གློག་ཕྲེང་རྒྱུ་བའི་སྤྲིན་མཛེས་ཤིང་།། | kha la lok treng gyuwé trin dzé shing | As clouds that flash with lightning embellish the sky |
སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་ཚུགས།། | kyebu sum gyi lam gyi tsawa tsuk | May we firmly establish the paths of the three types of beings |
གདན་དྲངས་ཆོས་ཞུས་ཚེ་ན་བ་རྫིས་མཐོང་། | dendrang chö zhü tsé nawa dzi tong | Leading him to his throne you requested the Dharma. |
ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ཇི་བཞིན་དུ།། | jitar chu la chu zhak jizhin du | And like water poured into water become of one taste with them |
འདོད་དགུའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ།། | dögü jor tsok pakmé dang denpa | A limitless accumulation of all that one might wish for |
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་ནོ་བི་ཀ་ནཱ་མ༔ | gyagar ké du tsatra dzala no bi ka nama | In the language of India: |
སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ། | ngön yangdakpar dzokpé sangye shakya tubpa la | Just as in the past the king of the gods Indra offered a conch shell spiralling to the right |
གུས་ཤིང་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་བུར།། | gü shing dungshuk drakpö soldeb bur | These your children are praying now with yearning and devotion: |
སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་མཁྱེན།། | kyabné kündü orgyen chenpo khyen | You who are all sources of refuge Orgyen Chenpo care for me. |
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ | chok dang tünmong ngödrub tsol | oṃ āḥ hūṃ vajra jñāna ḍākinī e aralli pheṃ pheṃ ja |
ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན། | samaya nara ken | Samaya narakan! |
ཁྱད་པར་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་སྡུག་བསྔལ་ན༔ | khyepar bö kyi jebang dukngal na | And especially when our leaders and people are engulfed in suffering |
སེར་སྣ་མ་མཆིས་སྦྱིན་གཏོང་ཤོག། | serna ma chi jin tong shok | Nor any belief in the self nor egoistical clinging |
ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། | nyentö ranggyal changchub sem | With a heart full of delight I rejoice in all the merits |
ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པ་བཞེས༔ | yidam lhatsok chöpa zhé | Multitudes of deities accept these offerings! |
བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐིབས་སེ་ཐིབ།། | jinlab ngödrub tib sé tib | Let blessings and attainments gather and converge. |
རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ | ri gyal lhünpo bé kyang jiréché | Your majesty surpassing even Mount Meru. |
སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་གཏེར་གཉིས་གདུལ་བྱ་སྐྱོང༔ | natsok tab kyi ter nyi dulja kyong | Nurturing through various means disciples and the two forms of terma |
གནས་བརྟན་མཁས་པའི་དབང་པོ་བསོད་ནམས་གྲགས།། | neten khepé wangpo sönam drak | The elder and mighty scholar Sönam Drakpa |
ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས།། | namkha nyampé drowa nam | And lead all beings as infinite as space itself |
འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ | bumtrak khandrö khor dang che | Together with your retinue of hundreds of thousands of ḍākinīs |
ཇི་ལྟར་གཤེད་མས་འཁྲིད་པའི་གསད་བྱ་བཞིན།། | jitar shemé tripé seja zhin | May all the |
དུས་འདིར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་ཡི།། | dü dir dzépa gya chen drowa yi | And now in this age through the vast sway of your actions |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ | om ah hung ho | oṃ āḥ hūṃ hoḥ |
ངག་གི་ལས་དང་རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་དག | ngak gi lé dang lung gi dribpa dak | The blessing of the vajra speech of the buddhas enters me |
དེང་འདིར་ཡང་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པའི་རྟེན་རྣམས་དང་བདག་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལི་ཁྲི་གི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། | deng dir yang rabtu nepar jepé ten nam dang dak dang jinpé dakpö tso jé semchen tamché litri gi dzé la ten né shintu trashipar gyur chik | Through this substance of the vermillion may everything be perfectly auspicious for all beings especially the objects of this practice of consecration as well as us and our patrons. |
དྭངས་ཤིང་རྙོག་བྲལ་དྲི་མཆོག་གིས་ཁྱབ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་ཡོངས་བཀོད་དེ།། | dang shing nyokdral dri chok gi khyab namkhé ying kün yong kö dé | All clear and unpolluted filling the whole of space with their sublime fragrance |
གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ། | gangzhik tsé dang yeshe pak tu mepé dodé di yiger dri am | “Whoever writes this Sūtra of Boundless Life and Wisdom or |
དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿ། | palchen benza heruka | Upon seats of lotus sun and haughty ones. |
ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་རྣམ་བཅས་ལྷ་མོར་བཞེངས།། | sherab tongnyi nam ché lhamor zheng | Arises as a goddess with the aspects of wisdom and emptiness |
འཕོ་འགྱུར་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ | pogyur nyisu dzinpa nyön ré mong | We confess in the expanse beyond the changes of past present and future! |
བདག་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི།། | dak kyang khyö la soldeb kyi | Now as I too appeal to you in prayer |
རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང༌།། | jetsün pakma drolma dang | To the Exalted Ārya the Noble Lady Tārā |
སྒོམ་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རང་རློབས་ཤིག། | gompé tsal chen dzokpar jingyi rang lob shik | Inspire me to perfect the great strength of meditation. |
མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ | tingnak u sum chak drukpa | Dark blue in colour with three heads six hands |
ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས།། | tsé di kyen dang yün gyi drib gyur nam | Such failings which affect this life and cause long-term obscuration |
བདུད་རྩི་འདི་ཉིད་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དངོས་སུ་བསམ་ལ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་ནས་བླངས་པར་མོས་ནས་མགྲིན་པར་མྱངས་པས་རྩ་ཁམས་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་མོས་ཤིག། | dütsi di nyi lama yabyum gyi changsem ngö su sam la yum gyi kha sang né langpar mö né drinpar nyangpé tsa kham dewé khyabpar mö shik | Imagine that this ambrosia is the actual bodhicitta of the master and his consort and that you receive it from the consort’s secret space. As you taste it [with your tongue] it passes through your throat and fills your channels and elements with bliss. |
སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། | pobpa samgyi mikhyabpa | He possesses inconceivable fearlessness. |
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག། | kadak lhündrub zabmö neluk chok | Inspire me to realize here and now the sublime natural state |
དེ་ཡི་ངང་ལས་རང་ཉིད་དྲན་རྫོགས་སུ།། | dé yi ngang lé rangnyi dren dzok su | Out of that experience I appear perfect upon recollection |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།། | solwa deb so tukjé chen gyi zik | To you I pray: look on me with eyes of compassion! |
ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲཱིཿཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཤནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ | hrih ma harinisa ratsa hrih ya tsitta hring hring dza sarwa siddhi shanting pushting washam maraya phat | hrīḥ ma ha ri ni sa raca hrīḥ ya citta hriṃ hrīṃ jaḥ sarva siddhi śāntiṃ puṣṭim vāśaṃ māraya phaṭ |
སློབ་མར་གྱུར་ནས་དམ་ཚིག་དག་པ་དང་།། | lobmar gyur né damtsik dakpa dang | But still I pray: having become your disciple may I keep my samaya pure |
ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་བྷན་དྷ་ཡངས་པ་རུ།། | chöying kyemé bhendha yangpa ru | In the extensive |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སོལ།། | solwa deb so galkyen barché sol | Now I pray to you all: dispel everything unfavourable every obstacle |
མེད་པ་མ་ཡིན་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི༔ | mepa mayin khordé kün gyi zhi | Yet neither is it non-existent as it is the ground of all saṃsāra and nirvāṇa. |
སྨོན་ལམ་མངོན་གྱུར་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་གསོལ།། | mönlam ngöngyur trulpé kur zheng sol | For disciplining beings of decadent times arise I pray in nirmāṇakāya form! |
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | man dha ra wé zhab la solwa deb | Mandāravā at your feet I pray! |
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་དོན།། | dü sum gyalwé gongpa tartuk dön | The final meaning of all buddhas’ realization past present and future |
དངོས་གྲུབ་གཡང་གི་ཆར་ཆེན་དུས་འདིར་ཕོབས༔ | ngödrub yang gi char chen dü dir pob | Send down a great shower of siddhis and abundance-spirit here and now! |
ཀློང་གསལ་དགོངས་པའི་གཏེར་རྒྱ་བཀྲོལ་བའི་དུས།། | longsal gongpé ter gya trolwé dü | Released the treasure seal of the luminous wisdom expanse |
གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་ཕོ་བྲང་དུ།། | drak tong sung gi podrang du | Within the palace of enlightened speech empty yet audible |
མཐའ་གྲོལ་གཉིས་མེད་དག་མ་དག། | ta drol nyimé dak ma dak | Freedom from extremes non-duality purity and impurity |