tibetan
stringlengths
2
1.7k
phonetic
stringlengths
1
1.83k
english
stringlengths
1
2.01k
ཨཱཿའོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་།།
ah ösal lhündrub jazer tiklé long
Āḥ. Within a spherical expanse of spontaneously present and naturally luminous rainbow light
ཨམ་གཙིགས་མཆེ་བ་རྣོ་དཀར་ལྡན༔
amtsik chewa no kar den
He bites his lower lip with sharp white fangs.
མི་ལས་ལྷག་གྱུར་ཡ་མཚན་ཆེ༔
mi lé lhak gyur yatsen ché
Great wonder—surpassing any human being
བདེ་ཆེན་འབར་བ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ།།
dechen barwa wang gi podrang du
In the palace of power the blazing of great bliss
སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་།།
silnyen nam dang jukpa duk chok dang
To every buddha I make offerings:
སྣང་མཐའ་མཉམ་བཞག་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
nang ta nyamzhak dze la chak tsal lo
To you Amitābha resting in meditation I pay homage!
གཟུངས་དང་སྤོབས་པའི་གཏེར་མཛོད་དངོས་སུ་གྲོལ།།
zung dang pobpé terdzö ngö su drol
And unlocked a treasury of mnemonic retention (
རང་ངོར་འཁྲུལ་ཟད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར།།
rang ngor trul zé kyi naljor
But you are a yogi for whom delusion has ended
རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་ཁྱབ་བདག་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད།།
rabjam zhitrö khyabdak drubdé gyé
The eight sādhanas of the infinite peaceful and wrathful deities
བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས།།
zangpo chö la dépé top dak gi
By the power of my faith in Samantabhadra’s Good Actions—
དམ་ཅན་གཏེར་སྲུང་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས།།
damchen tersung karchok kyong nam kyi
While oath-bound treasure guardians and virtuous protectors
རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྔགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
dorjé lung gi ngak la solwa deb
Praised in vajra prophecies—to you I pray.
བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
dechen lhün gyi drubpé zhingkham su
In the pure realm of Great Bliss spontaneously present
རང་སྣང་འོད་གསལ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང༌།།
rang nang ösal longkü zhing
The sambhogakāya realm of self-appearing luminosity
༈གང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།།
gang tuk nyi su mepé yeshe kyi
With the non-dual wisdom of your enlightened mind
སྣང་ཡང་བདག་འཛིན་མེད་པའི་ངང་ལ་ཞོག༔
nang yang dakdzin mepé ngang la zhok
Whilst seeing them without grasping remain.
སྒྱུ་མའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ།།
gyumé tawé té né gyalpö khab
For the illusion that it was ruling the kingdom all the while.
བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་གནས་མཆོག་ཏུ་སོན་སྐབས།།
belyül yangleshö kyi né chok tu sön kab
Here all phenomena are pure as empty awareness alone
རང་བྱུང་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད།།
rangjung takpé dorjé tsepakmé
Amitāyus Boundless Life natural everlasting and indestructible
སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་དེ་མཁྱེན་ནོ།།
tulkü lama khyentsé özer dé khyen no
Nirmāṇakāya guru Khyentse Özer care for me!
རིག་པའི་གནས་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་བསོད་ནམས་རྩེ།།
rigpé né nga tarchin sönam tsé
Sönam Tsemo
མུན་པ་སེལ་བྱེད་ཉི་ཟླ་སྒྲོན་མེ་སོགས།།
münpa sel jé nyida drönmé sok
Dispellers of darkness such as the sun the moon and lamps
ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་མངའ་བདག་ཁྱོད་གཅིག་པུ།།
namkha dzö kyi ngadak khyö chikpu
You alone are the sovereign lord of the treasury of space
རྒྱལ་པོ་ཆོས་སྤྱོད་སྐྱོང་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔
gyalpo chöchö kyongwé tukjé chen
Compassionate one you safeguard the lands that practise Dharma:
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་ལ་བསླབ།།
chang chub bar du gyalsé chö la lap
I shall train in the actions of a bodhisattva.
བླ་མ་དྲན་ནས་རྗེས་འཛིན་ཤོག།
lama dren né jedzin shok
And having brought the guru to mind come under his protection.
ཨཱ།བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ།།
ah dak gi chitsuk pé dé den tengdu
Ā. Above the crown of my head upon a lotus and moon-disc seat
དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔
palden lamé tukgong yongsu dzokpé yönten dang denpar gyur chik
So that I embody all the precious qualities that fulfil the wishes of the perfect master
ཁྱད་པར་ཐུབ་དབང་སྨན་ལྷ་མི་འཁྲུགས་པ།།
khyepar tubwang men lhami trukpa
Especially the Lord of Sages Buddha of Medicine Akṣobhya
འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་དབྱུག་སྔོན་འཆང་བ་དང༌།ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་དང༌།སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་གཡག་མགོ་ཅན་དང༌།བྱ་རོག་གི་མགོ་ཅན་ནོ།།
di ni trowo yuk ngön changwa dang lhamo dorjé dermo dang trulpé lhamo tramenma yak gochen dang jarok gi gochen no
oṃ vajra-kroda-nīladaṇḍa hūṃ daha daha hūṃ phaṭ | oṃ vajra-krodhī-tīra hūṃ | oṃ vajra-camara-mukhi hūṃ | oṃ vajra-droṇa-mukhi hūṃ |
སྒྱུ་མར་གྱུར་པའི་རྣམ་ཐར་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག།
gyumar gyurpé namtar tob kyi juk
May I always be engaged in the buddhas’ way of life and action
རྡོ་བ་དང་མཚུངས་འཆི་བ་འོང་སྙམ་མེད།།
dowa dang tsung chiwa ong nyammé
With our rock-like minds that never contemplate the coming of death.
སྙིང་ནས་དྲན་ནོ་འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད།།
nying né dren no drenpa öpakmé
With all my heart I recollect the guide Amitābha.
ཕ་མ་འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཞིང༌༔
pama dro druk khorwa lé drol zhing
Liberate the six classes of beings my fathers and mothers from saṃsāra
སྐུ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བཟང་པོ་ལྟར་བརྟན་ཅིང་།།
ku ni tsöndrü zangpo tar ten ching
With your body as enduring as that of Tsöndrü Zangpo
མ་འགགས་རོལ་པ་འཆར་བའི་སྒོམ་ཆེན་ལ།།
magak rolpa charwé gomchen la
Arising as an unceasing display; inspire this meditator
བྱང་ཆུབ་ངང་པ་བྱང་ཆུབ་ཆེ།།
changchub ngangpa changchub ché
To the heroic bodhisattvas
གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར།།
zhendön sangye tob jé chir
I will train in offering the body
མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོའི་ཡང་སྲིད་བཅུ་གསུམ་པ།།
chok drub gyalpö yangsi chusumpa
Highly accomplished thirteenth incarnation of the king
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen we pray!
དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་ཀུན་ཀྱང་བཞེངས་སུ་གསོལ།།
dren dang shezhin kün kyang zheng su sol
Arousing all my mindfulness and awareness I pray!
ཏུ་རེ་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟེར་མ།།
turé dön nam tamché ter ma
And grants all with
གཏེར་འབྱིན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མཆོག་གྱུར་གླིང་།།
ter jin khorlö gyurwa chokgyur ling
Chokgyur Lingpa universal treasure-revealing monarch
༈རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔
jetsün guru rinpoche
You are the embodiment of
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
man dha ra wé zhab la solwa deb
Mandāravā at your feet I pray!
ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ།
tsok zhing nam rang la timpar gyur
The field of accumulation dissolves into me.
སྤྲུལ་སྐུར་མཚན་རྫོགས་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ༔
tulkur tsen dzok garab dorjé la
To you I pray: Grant me your blessings and empowerment!
རྒྱལ་བའི་ཐུགས་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་།།
gyalwé tuksé sempa chenpo dang
Sempa Chenpo
རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན།།
dzok sangyé tob kha nyam sem chen kün
Once perfectly awakened may we become great guides
ཧཱུྃ༔བླ་མ་རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
hung lama jetsün pema tötrengtsal
With your throng of vidyādharas and ḍākinīs
གནས་གྲོགས་འདུ་འཛི་རྐྱེན་ངན་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་བར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྐྱབས་འོག་ཏུ་ཚུད་དེ་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་སློབ་པར་ཤོག་ཅིག
né drok dudzi kyen ngen lasokpa changchub drubpé barché kyi wang du midrowar könchok sum gyi kyab oktu tsü dé kyebu sum gyi lam la lobpar shok chik
Not falling prey to adverse circumstances busy places distracting companions or any other such obstacles on the path to enlightenment may I take the Three Jewels as my refuge and train in the graduated path for beings of the three levels of spiritual capacity!
རང་བཞིན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔
rangzhin zhukpé sangye nam
Be now fulfilled with the light of the five wisdoms
བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི།།
dak gi talmo rab jar solwar gyi
Remain for aeons as many as the atoms in this world
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔
kham sum semchen tamché la
Then all the beings of the three realms
ལྔ་བདོའི་འགྲོ་ལ་ལྷག་པར་རྗེས་བརྩེ་བས།།
nga dö dro la lhakpar jé tsewé
With special care for beings of this age of fivefold strife
གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌།།
né sum pawo khandrö tukdam kang
May the noble intentions of the vīras and ḍākinīs of the three abodes be fulfilled!
བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རིག་འཛིན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔
jingyi lob shik rigdzin tukjé chen
And bless me most compassionate vidyādhara
ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།།
kün kyang dorjé trömé kyilkhor du
And thus are all equal perfect and infinitely pure within the maṇḍala
མཁས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་ཚིག་གི་ཉམས།།
khé nam shintu yitrok tsik gi nyam
May I achieve the power of mastery over speech
རབ་དགའ་ནས་བཟུང་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་བར༔
rab ga né zung küntu ö kyiwar
Through the bhūmis from ‘perfect joy’ up until ‘universal radiance’
ཨོཾ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག
om delek su gyur chik
Oṃ. May there be happiness and positivity!
བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དེ་བཞིན་དུ།།
trashipé dzé su jingyi labpa dezhindu
Transforming it into an auspicious substance in the same way here and now
རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས།།
gyalsé tuwo gönpo jampé yang
Foremost of buddha’s heirs gentle-voiced protector Mañjughoṣa
འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཨུ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ།།
drowé gönpo urgyen rinpoche
Precious Urgyen protector of beings
རྒྱུ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པའི་རྩི།།
gyu druk dukngal jompé tsi
And the elixir which destroys the suffering of the six causes
མི་ཆོད་པ།མི་ཤིགས་པ།བདེན་པ།སྲ་བ།བརྟན་པ།ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ།ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཕམ་པ།
mi chöpa mishik pa denpa sawa tenpa tamché du tokpa mepa tamché duma pampa
Vajrapāṇi proclaimed the vajra-essence which arose from vajra-wrath:
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བར་ཆད་ཀུན་སོལ་ལོ།།
solwa deb so barché kün sol lo
To you we pray. Dispel all our obstacles!
མ་དག་ཞིང་གི་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བ་དང་།།
ma dak zhing gi dro nam drolwa dang
Liberate the beings of impure realms
དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི།།
ngönam malü jizhin khyen gyurpé
You who know all things just as they are in their true nature
བདེ་ལྡན་དེ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ༔
deden dé yi né chok tu
In this supreme and sacred place inundated with bliss
སྤྱིར་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དང༌།།
chir nyikmé dü kyi semchen dang
For the beings of this degenerate age and
སྒྲུབ་ཆེན་གར་འཆམ་མྱོང་གྲོལ་སྦྱིན་པ་སོགས།།
drupchen gar cham nyongdröl jinpa sok
Performed grand accomplishment rites and dances granted liberation upon taste
ཀུན་མཁྱེན་ཁྱེད་དང་འགྲོ་དོན་མཉམ་པར་ཤོག།
kun khyen khyé dang dro dön nyampar shok
Become your equal omniscient one in benefitting beings!
གང་ཞིག་གནས་འདིར་བགྲོད་པ་ཙམ་བགྱིས་མོས།།
gangzhik né dir dröpa tsam gyi mö
Whoever merely aspires to reach this place—
དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི།།
ngöjor yi kyi namtrulpé
I request that you accept these pure offerings
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་དཔག་མེད་འབུལ།།
chi nang sangwé chö tsok pakmé bul
I present outer inner and secret offerings beyond measure.
གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་ནི།།
né sum yikdru sum lé ni
From the three syllables at his three bodily centers
བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས༔
lama gyalwa zhitro yongdzok gong
All you gurus peaceful and wrathful Victorious Ones turn your wisdom towards us
རིགས་ལ་གཟིགས་ནས་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མའི།།
rik la zik né lhamo gyutrulmé
Descending from the god realm like a great elephant
སྤེལ་མཛད་གཞན་ཕན་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བའི་མཐུས།།
pel dzé zhenpen chökyi nangwé tü
Through your powerful aspirations
གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ཐོག་ཕུབ་རིམ་གསུམ་རྩེར།།
dru zhi go zhi tok pub rim sum tser
With four sides four doors lintels three floors and a pinnacle;
ལུང་རིག་ཉི་ཟླས་འཇིག་རྟེན་མུན་པ་སེལ།།
lung rik nyidé jikten münpa sel
The sun and moon of scripture and reasoning dispel the world’s darkness—
མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ།།
nya ngen da tön gang zhé dedak la
Joining my palms together I pray
མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཚེ།།
ngadak gyalpö bö du chendrang tsé
The king asked you to come to Tibet
ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གོ་སྐབས་ཡངས་པ་ཡི།།
namkha tabur gokab yangpa yi
And is entirely unerring so that never will I forget
བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཚེ་དང་གཡང༌།།
dakchak drubpapo la tsé dang yang
Please increase like the waxing moon
སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྟག་ཏུ་བསྐང༌།།
kyé chen nam kyi gongpa taktu kang
May I always fulfil the enlightened intentions of great beings.
བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།།
lama könchok sum la kyab su chi
I take refuge in the Guru and Three Jewels.
བསྐལ་མེ་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་འབར་བའི་ཀློང་༔
kalmé urur chemchem barwé long
Within the expanse of blazing apocalyptic fire roaring and flashing
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpé dak sok barché sol
With your power dispel the obstacles facing us all!
མཐའ་བརྒྱད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟར།།
ta gyé trödral chönyi namkha tar
The dharmatā nature is sky-like beyond complexity and the eight extremes
ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་དང༌༔
tuk kyi gongpa dzokpa dang
And may compassionate emanations bring freedom to the six realms.
དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་བྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
daljor dönyö jepar jingyi lob
Grant your blessings and inspire us to make the most of the freedoms and advantages!
བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་སྐྱེ་བ་ཇི་སྙེད་དུ༔
kalpa drangmé kyewa jinyé du
And in the course of many lives throughout unnumbered ages
རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག།
dorjé chang gi gopang nyur tob shok
May we swiftly attain the level of Vajradhara!
རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
rigdzin khandrö né né shek su sol
Come now from the realm of vidyādharas and ḍākinīs!
ཚད་མ་རིག་པའི་ཞུགས་ལྕེ་རྣོན་པོ་ཡིས།།
tsema rigpé zhuk ché nönpo yi
May I follow the science of valid cognition and with a sharp tongue
ཡང་དག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
yangdak ngönpar changchub ku la chaktsal lo
To the perfect kāya of complete awakening we prostrate!
ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་མཐུ་སྟོབས་གསང་བའི་བདག།
changlo chen du tutob sangwé dak
In Aṭakāvatī you were the mighty Lord of Secrets
བླ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་འཕོས།།
lamé tukgyü gongpé jinlab pö
Now by the blessings transferred from the wisdom-mind of the guru