tibetan
stringlengths 2
1.7k
| phonetic
stringlengths 1
1.83k
| english
stringlengths 1
2.01k
|
---|---|---|
ཨཱཿའོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་།། | ah ösal lhündrub jazer tiklé long | Āḥ. Within a spherical expanse of spontaneously present and naturally luminous rainbow light |
ཨམ་གཙིགས་མཆེ་བ་རྣོ་དཀར་ལྡན༔ | amtsik chewa no kar den | He bites his lower lip with sharp white fangs. |
མི་ལས་ལྷག་གྱུར་ཡ་མཚན་ཆེ༔ | mi lé lhak gyur yatsen ché | Great wonder—surpassing any human being |
བདེ་ཆེན་འབར་བ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ།། | dechen barwa wang gi podrang du | In the palace of power the blazing of great bliss |
སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་།། | silnyen nam dang jukpa duk chok dang | To every buddha I make offerings: |
སྣང་མཐའ་མཉམ་བཞག་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། | nang ta nyamzhak dze la chak tsal lo | To you Amitābha resting in meditation I pay homage! |
གཟུངས་དང་སྤོབས་པའི་གཏེར་མཛོད་དངོས་སུ་གྲོལ།། | zung dang pobpé terdzö ngö su drol | And unlocked a treasury of mnemonic retention ( |
རང་ངོར་འཁྲུལ་ཟད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར།། | rang ngor trul zé kyi naljor | But you are a yogi for whom delusion has ended |
རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་ཁྱབ་བདག་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད།། | rabjam zhitrö khyabdak drubdé gyé | The eight sādhanas of the infinite peaceful and wrathful deities |
བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས།། | zangpo chö la dépé top dak gi | By the power of my faith in Samantabhadra’s Good Actions— |
དམ་ཅན་གཏེར་སྲུང་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས།། | damchen tersung karchok kyong nam kyi | While oath-bound treasure guardians and virtuous protectors |
རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྔགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | dorjé lung gi ngak la solwa deb | Praised in vajra prophecies—to you I pray. |
བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ | dechen lhün gyi drubpé zhingkham su | In the pure realm of Great Bliss spontaneously present |
རང་སྣང་འོད་གསལ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང༌།། | rang nang ösal longkü zhing | The sambhogakāya realm of self-appearing luminosity |
༈གང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།། | gang tuk nyi su mepé yeshe kyi | With the non-dual wisdom of your enlightened mind |
སྣང་ཡང་བདག་འཛིན་མེད་པའི་ངང་ལ་ཞོག༔ | nang yang dakdzin mepé ngang la zhok | Whilst seeing them without grasping remain. |
སྒྱུ་མའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ།། | gyumé tawé té né gyalpö khab | For the illusion that it was ruling the kingdom all the while. |
བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་གནས་མཆོག་ཏུ་སོན་སྐབས།། | belyül yangleshö kyi né chok tu sön kab | Here all phenomena are pure as empty awareness alone |
རང་བྱུང་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད།། | rangjung takpé dorjé tsepakmé | Amitāyus Boundless Life natural everlasting and indestructible |
སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་དེ་མཁྱེན་ནོ།། | tulkü lama khyentsé özer dé khyen no | Nirmāṇakāya guru Khyentse Özer care for me! |
རིག་པའི་གནས་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་བསོད་ནམས་རྩེ།། | rigpé né nga tarchin sönam tsé | Sönam Tsemo |
མུན་པ་སེལ་བྱེད་ཉི་ཟླ་སྒྲོན་མེ་སོགས།། | münpa sel jé nyida drönmé sok | Dispellers of darkness such as the sun the moon and lamps |
ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་མངའ་བདག་ཁྱོད་གཅིག་པུ།། | namkha dzö kyi ngadak khyö chikpu | You alone are the sovereign lord of the treasury of space |
རྒྱལ་པོ་ཆོས་སྤྱོད་སྐྱོང་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ | gyalpo chöchö kyongwé tukjé chen | Compassionate one you safeguard the lands that practise Dharma: |
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་ལ་བསླབ།། | chang chub bar du gyalsé chö la lap | I shall train in the actions of a bodhisattva. |
བླ་མ་དྲན་ནས་རྗེས་འཛིན་ཤོག། | lama dren né jedzin shok | And having brought the guru to mind come under his protection. |
ཨཱ།བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ།། | ah dak gi chitsuk pé dé den tengdu | Ā. Above the crown of my head upon a lotus and moon-disc seat |
དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ | palden lamé tukgong yongsu dzokpé yönten dang denpar gyur chik | So that I embody all the precious qualities that fulfil the wishes of the perfect master |
ཁྱད་པར་ཐུབ་དབང་སྨན་ལྷ་མི་འཁྲུགས་པ།། | khyepar tubwang men lhami trukpa | Especially the Lord of Sages Buddha of Medicine Akṣobhya |
འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་དབྱུག་སྔོན་འཆང་བ་དང༌།ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་དང༌།སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་གཡག་མགོ་ཅན་དང༌།བྱ་རོག་གི་མགོ་ཅན་ནོ།། | di ni trowo yuk ngön changwa dang lhamo dorjé dermo dang trulpé lhamo tramenma yak gochen dang jarok gi gochen no | oṃ vajra-kroda-nīladaṇḍa hūṃ daha daha hūṃ phaṭ | oṃ vajra-krodhī-tīra hūṃ | oṃ vajra-camara-mukhi hūṃ | oṃ vajra-droṇa-mukhi hūṃ | |
སྒྱུ་མར་གྱུར་པའི་རྣམ་ཐར་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག། | gyumar gyurpé namtar tob kyi juk | May I always be engaged in the buddhas’ way of life and action |
རྡོ་བ་དང་མཚུངས་འཆི་བ་འོང་སྙམ་མེད།། | dowa dang tsung chiwa ong nyammé | With our rock-like minds that never contemplate the coming of death. |
སྙིང་ནས་དྲན་ནོ་འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད།། | nying né dren no drenpa öpakmé | With all my heart I recollect the guide Amitābha. |
ཕ་མ་འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཞིང༌༔ | pama dro druk khorwa lé drol zhing | Liberate the six classes of beings my fathers and mothers from saṃsāra |
སྐུ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བཟང་པོ་ལྟར་བརྟན་ཅིང་།། | ku ni tsöndrü zangpo tar ten ching | With your body as enduring as that of Tsöndrü Zangpo |
མ་འགགས་རོལ་པ་འཆར་བའི་སྒོམ་ཆེན་ལ།། | magak rolpa charwé gomchen la | Arising as an unceasing display; inspire this meditator |
བྱང་ཆུབ་ངང་པ་བྱང་ཆུབ་ཆེ།། | changchub ngangpa changchub ché | To the heroic bodhisattvas |
གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར།། | zhendön sangye tob jé chir | I will train in offering the body |
མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོའི་ཡང་སྲིད་བཅུ་གསུམ་པ།། | chok drub gyalpö yangsi chusumpa | Highly accomplished thirteenth incarnation of the king |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungné la solwa deb | To the Lotus-born Guru of Orgyen we pray! |
དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་ཀུན་ཀྱང་བཞེངས་སུ་གསོལ།། | dren dang shezhin kün kyang zheng su sol | Arousing all my mindfulness and awareness I pray! |
ཏུ་རེ་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟེར་མ།། | turé dön nam tamché ter ma | And grants all with |
གཏེར་འབྱིན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མཆོག་གྱུར་གླིང་།། | ter jin khorlö gyurwa chokgyur ling | Chokgyur Lingpa universal treasure-revealing monarch |
༈རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ | jetsün guru rinpoche | You are the embodiment of |
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | man dha ra wé zhab la solwa deb | Mandāravā at your feet I pray! |
ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། | tsok zhing nam rang la timpar gyur | The field of accumulation dissolves into me. |
སྤྲུལ་སྐུར་མཚན་རྫོགས་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ | tulkur tsen dzok garab dorjé la | To you I pray: Grant me your blessings and empowerment! |
རྒྱལ་བའི་ཐུགས་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་།། | gyalwé tuksé sempa chenpo dang | Sempa Chenpo |
རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན།། | dzok sangyé tob kha nyam sem chen kün | Once perfectly awakened may we become great guides |
ཧཱུྃ༔བླ་མ་རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ | hung lama jetsün pema tötrengtsal | With your throng of vidyādharas and ḍākinīs |
གནས་གྲོགས་འདུ་འཛི་རྐྱེན་ངན་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་བར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྐྱབས་འོག་ཏུ་ཚུད་དེ་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་སློབ་པར་ཤོག་ཅིག | né drok dudzi kyen ngen lasokpa changchub drubpé barché kyi wang du midrowar könchok sum gyi kyab oktu tsü dé kyebu sum gyi lam la lobpar shok chik | Not falling prey to adverse circumstances busy places distracting companions or any other such obstacles on the path to enlightenment may I take the Three Jewels as my refuge and train in the graduated path for beings of the three levels of spiritual capacity! |
རང་བཞིན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔ | rangzhin zhukpé sangye nam | Be now fulfilled with the light of the five wisdoms |
བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི།། | dak gi talmo rab jar solwar gyi | Remain for aeons as many as the atoms in this world |
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ | kham sum semchen tamché la | Then all the beings of the three realms |
ལྔ་བདོའི་འགྲོ་ལ་ལྷག་པར་རྗེས་བརྩེ་བས།། | nga dö dro la lhakpar jé tsewé | With special care for beings of this age of fivefold strife |
གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌།། | né sum pawo khandrö tukdam kang | May the noble intentions of the vīras and ḍākinīs of the three abodes be fulfilled! |
བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རིག་འཛིན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ | jingyi lob shik rigdzin tukjé chen | And bless me most compassionate vidyādhara |
ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། | kün kyang dorjé trömé kyilkhor du | And thus are all equal perfect and infinitely pure within the maṇḍala |
མཁས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་ཚིག་གི་ཉམས།། | khé nam shintu yitrok tsik gi nyam | May I achieve the power of mastery over speech |
རབ་དགའ་ནས་བཟུང་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་བར༔ | rab ga né zung küntu ö kyiwar | Through the bhūmis from ‘perfect joy’ up until ‘universal radiance’ |
ཨོཾ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག | om delek su gyur chik | Oṃ. May there be happiness and positivity! |
བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དེ་བཞིན་དུ།། | trashipé dzé su jingyi labpa dezhindu | Transforming it into an auspicious substance in the same way here and now |
རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས།། | gyalsé tuwo gönpo jampé yang | Foremost of buddha’s heirs gentle-voiced protector Mañjughoṣa |
འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཨུ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ།། | drowé gönpo urgyen rinpoche | Precious Urgyen protector of beings |
རྒྱུ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པའི་རྩི།། | gyu druk dukngal jompé tsi | And the elixir which destroys the suffering of the six causes |
མི་ཆོད་པ།མི་ཤིགས་པ།བདེན་པ།སྲ་བ།བརྟན་པ།ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ།ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཕམ་པ། | mi chöpa mishik pa denpa sawa tenpa tamché du tokpa mepa tamché duma pampa | Vajrapāṇi proclaimed the vajra-essence which arose from vajra-wrath: |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བར་ཆད་ཀུན་སོལ་ལོ།། | solwa deb so barché kün sol lo | To you we pray. Dispel all our obstacles! |
མ་དག་ཞིང་གི་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བ་དང་།། | ma dak zhing gi dro nam drolwa dang | Liberate the beings of impure realms |
དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི།། | ngönam malü jizhin khyen gyurpé | You who know all things just as they are in their true nature |
བདེ་ལྡན་དེ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ | deden dé yi né chok tu | In this supreme and sacred place inundated with bliss |
སྤྱིར་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དང༌།། | chir nyikmé dü kyi semchen dang | For the beings of this degenerate age and |
སྒྲུབ་ཆེན་གར་འཆམ་མྱོང་གྲོལ་སྦྱིན་པ་སོགས།། | drupchen gar cham nyongdröl jinpa sok | Performed grand accomplishment rites and dances granted liberation upon taste |
ཀུན་མཁྱེན་ཁྱེད་དང་འགྲོ་དོན་མཉམ་པར་ཤོག། | kun khyen khyé dang dro dön nyampar shok | Become your equal omniscient one in benefitting beings! |
གང་ཞིག་གནས་འདིར་བགྲོད་པ་ཙམ་བགྱིས་མོས།། | gangzhik né dir dröpa tsam gyi mö | Whoever merely aspires to reach this place— |
དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི།། | ngöjor yi kyi namtrulpé | I request that you accept these pure offerings |
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་དཔག་མེད་འབུལ།། | chi nang sangwé chö tsok pakmé bul | I present outer inner and secret offerings beyond measure. |
གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་ནི།། | né sum yikdru sum lé ni | From the three syllables at his three bodily centers |
བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས༔ | lama gyalwa zhitro yongdzok gong | All you gurus peaceful and wrathful Victorious Ones turn your wisdom towards us |
རིགས་ལ་གཟིགས་ནས་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མའི།། | rik la zik né lhamo gyutrulmé | Descending from the god realm like a great elephant |
སྤེལ་མཛད་གཞན་ཕན་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བའི་མཐུས།། | pel dzé zhenpen chökyi nangwé tü | Through your powerful aspirations |
གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ཐོག་ཕུབ་རིམ་གསུམ་རྩེར།། | dru zhi go zhi tok pub rim sum tser | With four sides four doors lintels three floors and a pinnacle; |
ལུང་རིག་ཉི་ཟླས་འཇིག་རྟེན་མུན་པ་སེལ།། | lung rik nyidé jikten münpa sel | The sun and moon of scripture and reasoning dispel the world’s darkness— |
མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ།། | nya ngen da tön gang zhé dedak la | Joining my palms together I pray |
མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཚེ།། | ngadak gyalpö bö du chendrang tsé | The king asked you to come to Tibet |
ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གོ་སྐབས་ཡངས་པ་ཡི།། | namkha tabur gokab yangpa yi | And is entirely unerring so that never will I forget |
བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཚེ་དང་གཡང༌།། | dakchak drubpapo la tsé dang yang | Please increase like the waxing moon |
སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྟག་ཏུ་བསྐང༌།། | kyé chen nam kyi gongpa taktu kang | May I always fulfil the enlightened intentions of great beings. |
བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།། | lama könchok sum la kyab su chi | I take refuge in the Guru and Three Jewels. |
བསྐལ་མེ་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་འབར་བའི་ཀློང་༔ | kalmé urur chemchem barwé long | Within the expanse of blazing apocalyptic fire roaring and flashing |
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔ | nüpé dak sok barché sol | With your power dispel the obstacles facing us all! |
མཐའ་བརྒྱད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟར།། | ta gyé trödral chönyi namkha tar | The dharmatā nature is sky-like beyond complexity and the eight extremes |
ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་དང༌༔ | tuk kyi gongpa dzokpa dang | And may compassionate emanations bring freedom to the six realms. |
དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་བྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | daljor dönyö jepar jingyi lob | Grant your blessings and inspire us to make the most of the freedoms and advantages! |
བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་སྐྱེ་བ་ཇི་སྙེད་དུ༔ | kalpa drangmé kyewa jinyé du | And in the course of many lives throughout unnumbered ages |
རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག། | dorjé chang gi gopang nyur tob shok | May we swiftly attain the level of Vajradhara! |
རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ | rigdzin khandrö né né shek su sol | Come now from the realm of vidyādharas and ḍākinīs! |
ཚད་མ་རིག་པའི་ཞུགས་ལྕེ་རྣོན་པོ་ཡིས།། | tsema rigpé zhuk ché nönpo yi | May I follow the science of valid cognition and with a sharp tongue |
ཡང་དག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | yangdak ngönpar changchub ku la chaktsal lo | To the perfect kāya of complete awakening we prostrate! |
ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་མཐུ་སྟོབས་གསང་བའི་བདག། | changlo chen du tutob sangwé dak | In Aṭakāvatī you were the mighty Lord of Secrets |
བླ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་འཕོས།། | lamé tukgyü gongpé jinlab pö | Now by the blessings transferred from the wisdom-mind of the guru |