tibetan
stringlengths 2
1.7k
| phonetic
stringlengths 1
1.83k
| english
stringlengths 1
2.01k
|
---|---|---|
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་ལམ་བཟང་ཕྱོགས་བརྒྱར་སྤེལ།། | changchub chöpé lamzang chok gyar pel | You promoted the excellent path of bodhisattva conduct in a hundred directions; |
དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་བརྟུལ་ཞུགས་བསྐྱེད༔ | drekpa zilnön tulzhuk kyé | Arouse the activity of Subjugating the Arrogant Ones. |
ཡོད་ན་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་དེས་ཆོག་ཅིང༌།། | yö na sangye drub la dé chok ching | With it I have all that's needed to attain enlightenment |
རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཕྱག་ན་འཆང་།། | rikden drakpo khorlo chak na chang | May I be inseparable from Kulika Raudracakrin |
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྂ༔ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན༔སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ | om benza sato samaya | manupalaya | benza sato tenopa tishta dridho mé bhava | sutokhayo mé bhava | supokhayo mé bhava | anurakto mé bhava | sarva siddhi mé prayaccha | sarva karma su tsa mé | tsittam shreyang | kuru hung | ha ha ha ha ho | bhagavan | sarva tatagata benza ma mé muntsa benzi bhava maha samaya sato ah | Ho! Vast array of peaceful and wrathful deities turn your minds towards us |
དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས།། | dedak gyalwa tamché la yang mö | Then the vast and unsurpassable offerings— |
གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག། | gong né gong du pelwar shok | May it go on increasing further and further! |
ཐོས་བསམ་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་ཅིང༌།། | tö sam drubpa lhurlen ching | Let me devote myself to study reflection and practice. |
ཆོས་དབྱིངས་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་བདེན་པ་ཡིས༔ | chöying sam mi khyabpé denpa yi | By the truth of the dharmadhātu beyond conception |
སྒྲུབ་དང་མཆོད་པ་ཕྱག་སྐོར་དུ་མ་མཛད།། | drup dang chöpa chak kor duma dzé | You practised and made countless offerings prostrations and circumambulations. |
ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ༔ | lé dang nyönmong dukngal gyu | May our negative karma and destructive emotions—the causes of suffering— |
མངོན་པར་དགའ་བ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་།། | ngönpar gawa rangzhin trulpé zhing | In the naturally emanated pure realm of Manifest Joy |
སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ནི༔ | mönpa changchub sem dang ni | I generate the aspiration of bodhicitta |
ཧཱུྂ༔སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ | hung tobden nakpo tutsal chen | Hūṃ! Tobden Nakpo powerful and strong |
བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས།། | ten la jawa jepar zhal gyi zhé | Resolute in their work on behalf of the teachings — |
ཐུབ་བསྟན་སྒྲོན་མེ་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གནས་རྣམས།། | tubten drönmé drowé kyabné nam | Lamps of the Muni's teachings sources of refuge for beings |
དགེ་བ་སྟོབས་ཆེ་བར་གྱུར་ཅིག | gewa tob chewar gyur chik | May the strength of virtue increase! |
སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ།། | sa hé yigé khyö la dü do | With svāhā we offer you honor and praise! |
མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་བི་མ་མི་ཏྲ་སོགས།། | tsokyé dorjé bimamitra sok | The Lotus Born Vajra Vimalamitra and the rest— |
ལྷན་སྐྱེས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་འདི་ཨ་ཧོ།། | lhenkyé shintu namdak yeshe di a ho | This wisdom that is co-emergent and so utterly pure—aho! |
ཚེ་དང་བསོད་ནམས་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ | om pemo yogini jnana varahi sarva tsé dang sönam pushting kuru ho | Oṃ. Bring about the welfare of beings! |
ཨོཾ་མ་ཏི་མ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། | om mati mati smriti soha | oṃ mati mati smṛti svāhā |
འཕེལ་འགྲིབ་བྲལ་བའི་སྣང་བ་མཐོང་གྱུར་ཅིག། | peldrib dralwé nangwa tong gyur chik | A vision beyond expansion or reduction. |
ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་ལྡན༔ | tamché malü durtrö ché dangden | Every one of them wearing the grisly attributes of the charnel ground |
རྡོ་རྗེ་སྒེག་བཞད་གླུ་དང་གར་མཁན་མ།། | dorjé gek zhé lu dang gar khenma | As vajra goddesses beauty laughter song and dance |
ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ཆོས་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་མཐུས།། | chönyi namdak chöchen tendrel tü | And through the power of the pure dharmatā and phenomenal interdependence |
དྲི་མ་མེད་པའི་པདྨའི་མཆོག་ལ་གནས་པ་པོ།། | drima mepé pemé chok la né pa po | You rest upon a supreme unsullied lotus. |
ཧཱུྃ༔གདོད་ནས་སྟོང་ཆེན་མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་།། | hung döné tongchen khaying long | Hūṃ. In primordial great emptiness the expanse of space |
གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ | gang la gang dul trulpé ku | To benefit each of those to be trained |
ཉི་ཟླའི་དྭངས་མ་རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་༔ | nyidé dangma tsa gyé yenlak tong | The essence of the sun and moon with eight principal and a thousand minor ingredients— |
གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ | né chok diru jin pob la | Shower down your blessings on this supreme site; |
དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་པར་མཛོད་ལ་ཉམས་ཆག་བཤགས།། | gyé shing tsimpar dzö la nyamchak shak | Be pleased and satisfied and purify our transgressions |
མཐའ་ལས་འགྲོ་བ་འདྲེན་ལ་མགོན་ཁྱེད་དང་།། | ta lé drowa dren la gön khyé dang | We may become a guide who leads beings from extremes |
ཀུན་ཀྱང་ཆོས་བརྒྱད་ཟོལ་དང་མ་འདྲེས་པར།། | kün kyang chö gyé zol dang madrepar | Entirely untainted by the eight worldly concerns — |
ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཟློག། | té ngen gyechu tsazhi *dok | May the eighty-four evil omens be averted! |
ལྷུན་གྲུབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་།། | lhündrub gyutrul drukpa dorjé chang | Spontaneously perfect illusory manifestation the “Sixth” Buddha Vajradhāra |
གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ལ།། | drubtob chenpo kunzang dorjé la | Great adept Kunzang Dorje |
རང་སྐག་གིས་རྩུབ་པ་ཟློག། | rang kak gi tsubpa dok | Prevent disturbances caused by ‘corporal punishment’. |
སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ༔ | tengok tamché rinpoche lé drub | Above and below is made from jewels and precious substances. |
གདོན་དང་རོ་ལངས་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས།། | dön dang rolang nöjin tsok nam | Supreme Ture you completely destroy |
ངང་ལ་ཡིད་ནི་འཛིན་པ་བྲལ༔ | ngang la yi ni dzinpadral | That is free from mental fixation |
ཟག་པ་རང་ཟད་འབྱུང་བ་རང་སར་དེངས༔ | zakpa rang zé jungwa rang sar deng | With defilements naturally dissipated elements naturally disappeared |
ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་།། | zhing nam gyatso nampar dakjé ching | And perfect the power of Good Actions! |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྩོལ།། | solwa deb so dorjé yeshe tsol | To you I pray grant me the vajra wisdom! |
ས་ནས་སར་བགྲོད་ས་མཆོག་འགྲུབ་པར་ཤོག། | sa né sar drö sa chok drubpar shok | And may we progress from stage to stage and reach the level that is supreme! |
སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་མོ་རི་དྭགས་མིག་ཅན་ཡིན།། | gyutrul lhamo ridak mikchen yin | Was the lady Māyādevī her eyes of doe-like beauty. |
རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་མོ་ཡིས།། | rik sum sempé gyutrul rolmo yi | Emanated as forms of Avalokiteśvara Vajrapāṇi and Mañjuśrī whose magical display |
ཧྲཱིཿསྣང་སྲིད་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ༔ | hrih nangsi zhönnu bumpé ku | Hrīḥ. All that appears and exists is the youthful vase kāya |
བྱམས་ཆེན་རྒྱལ་བ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས།། | jamchen gyalwa pakchok chenrezik | Victorious Maitreya sublime and noble Avalokiteśvara |
ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་།། | lhündrub gyalwa zhitro rabjam dang | Infinite spontaneously present victorious ones peaceful and wrathful |
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག | de yi sa la göpar shok | To that perfect state as well. |
ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་ཞིང་།། | yidam lha yi chak gya ma sal zhing | We have not visualized clearly the ‘mudrā’ of the yidam deity |
ཙཽ་ར་མི་རྒོད་རྔམ་སེམས་བརླག་པར་བྱེད།། | tsau ra migö ngam sem lakpar jé | You will dispel the terror of all brutality and greed. |
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | man dha ra wé zhab la solwa deb | Mandāravā at your feet I pray! |
དབང་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ནང་གི་ཚོགས།། | wang ngé longchö nang gi tsok | The enjoyments of the five senses are the inner feast. |
ཌཱ་ཀིའི་གཙོ་མོ་བདེ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་ལ།། | daki tsomo dechen tsogyal la | To the foremost of ḍākinīs Tsogyal of great bliss |
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག། | tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik | So may this teaching of the lotus-born buddha flourish and spread! |
བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས།། | tsöndrü tob kyi sangye yangdak pak | “Through the strength of diligence the Buddha is perfectly sublime |
གླིང་ཆེན་ཉེར་ལྔ་རྫུ་འཕྲུལ་ཁོ་ནས་བརྟུལ༔ | ling chen nyernga dzutrul khoné tul | Taming the beings of the twenty-five lands solely through miracles. |
དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཞུགས་པར་ | gyepa chenpö zhukpar gyur | At the very centre of my heart. |
ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས།། | tamché changchub gyur gyur né | Become the cause of enlightenment for all; |
མངོན་པར་རྫོགས་ཏེ་འཚང་རྒྱ་ཤོག༔ | ngönpar dzok té tsang gya shok | Within the palace of dharmadhātu the absolute sphere. |
ན་མོ། | namo | Namo. |
སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས།། | tongpé ngang lé rangnyi kechik gi | Out of the state of emptiness in an instant I appear |
གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ | guru pema siddhi hung | guru padma siddhi hūṃ |
འོག་ཕྱོགས་རི་བོ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་རུ༔ | okchok riwo norbü tsemo ru | In the lower world on the peak of a mountain of jewels |
རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ | rinchen zur gyé pema nyidé teng | On an eight-cornered jewel a lotus and sun and moon disc seat |
རྡོ་རྗེ་ལུས་དང་ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི།། | dorjé lü dang chirol kyilkhor gyi | Hosts of yoginīs of the maṇḍalas of the vajra body and external places |
ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་ཉེས་སྒྲིབ་བཤགས༔ | chaktsal chö bul nyé drib shak | I pay homage make offerings and confess my transgressions. |
རང་སྣང་འོད་གསལ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང༌།། | rang nang ösal longkü zhing | The sambhogakāya realm of self-appearing luminosity |
འདྲེན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས།། | dren chok palden lamar solwa deb | Supreme guide glorious guru I pray to you! |
བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ།། | changchub chok tu semkyé do | We generate the mind of supreme awakening! |
སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་ཞིང༌།། | nyingjé chenpö tsöden nyikmé zhing | With your great compassion you embraced this turbulent and degenerate world |
རྒྱ་གར་སྐད་དུ།ཨཱཪྻ་བ་སུ་དྷཱ་རཱ་ནཱ་མ་དྷཱ་ར་ཎཱི། | gyagar ké du arya vasudhara nama dhara ni | In the language of India: |
ཨ་ཨཱ།ཨི་ཨཱི།ཨུ་ཨཱུ།རྀ་རཱྀ།ལྀ་ལཱྀ།ཨེ་ཨཻ།ཨོ་ཨཽ།ཨཾ་ཨཿ | a a i i u u ri ri li li e ai o au ang ah | a ā i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ |
ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་པའི།། | jitar mönpé dön kün lhündrubpé | Let all the splendour of virtue and auspiciousness unfold |
དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་བདག་ཀྱང་འཚལ༔ | dezhin nyi ni dak kyang tsal | Which has abandoned all subject-object fixation. |
སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ། | ngön yangdakpar dzokpé sangye shakya tubpa la | Just as in the past the tree goddess Prabhāvatī offered a |
སྲིད་པའི་བདེ་ལ་ནམ་ཡང་མ་ཆགས་ཤིང༌།། | sipé dé la namyang ma chak shing | May I never cling to the pleasures of ordinary existence |
སྦས་ཡུལ་ནགས་ཁྲོད་དབེན་ས་སྙོགས་པའི་ཚེ།། | bé yul naktrö wen sa nyokpé tsé | When travelling through hidden lands forests and deserted places |
དགྲ་ངན་གྱིས་རྩུབ་པ་ཟློག། | dra ngen gyi tsubpa dok | Prevent disturbances caused by deadly combinations. |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | orgyen pemajungné la solwa deb | To the Lotus-born Guru of Orgyen we pray! |
སྐུ་བཞིའི་ཞིང་ཁམས་རྨད་བྱུང་ཉམས་དགའ་བར།། | ku zhi zhingkham mejung nyamgawar | Be liberated altogether all at once |
ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ | chok chü sangye changsem tamché kyi | Grant their blessing so this aspiration this prayer of mine |
བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་ལ༔ | lama yidam lhatsok yongdzok la | We offer the lamp of the naturally arising space of phenomena |
དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ་འཇུག་པ་དང་།། | dampa nam kyi jinlab jukpa dang | May I receive the inspiration and blessings of these noble beings |
བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ།། | jingyi lob shik orgyen rinpoche | Inspire us with your blessing Orgyen Rinpoche! |
ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་པར།། | namkhé tartuk gyurpa ji tsampar | May I accomplish all the miraculous powers of enlightenment! |
སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སརྦ་བྷ་ཀའི་ཞབས།། | nangtong zungjuk sarvabhaké zhab | Unity of appearance and emptiness venerable Sarvabhakṣa; |
བདག་མེད་སེངྒེའི་ང་རོ་བཞད་པ་མོ།། | dakmé sengé ngaro zhepa mo | Beaming and uttering the lion’s roar of selflessness— |
སྡེ་བརྒྱད་མ་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་བདག་པོ་དང༌༔ | dé gyé marung chotrul dakpo dang | The eight classes of negative spirits the masters of magical illusions |
འབྲུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པས༔ | dru sum yeshe dütsir jinlabpé | Transformed into the nectar of wisdom through the blessing of the three seed syllables oṃ āḥ hūṃ |
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་རོལ་ལ།། | dragek sha trak torma di rol la | Enjoy this torma of enemies and obstructing forces flesh and blood |
ཀུན་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཁྱེད་བདག་གི་སྙིང་དབུས་སུ་རྟག་པར་བཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འབར་བ་དང་།། | künkhyen dzokpé sangye khyé dak gi nying ü su takpar zhuk né dorjé yeshe kyi nangwa barwa dang | All-knowing perfect buddha remain forever in the centre of my heart and cause the light of vajra wisdom to shine. |
བློ་གྲོས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་གྱུར།། | lodrö nangwa gyepar gyur | And the light of its intelligence expands. |
དེ་སྟེང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་འབྱམས་ཀླས་དབུས།། | dé teng chökü shing kham jam lé ü | Above is the limitless heavenly realm of the Dharmakāya in the centre of which |
ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ | chökyong dé gyé lejé khyuk sé khyuk | The eight classes of Dharma protectors and their agents striking; |
ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔ | tukjé tob kyi drowé dön la jön | Is the one who through the power of his compassion comes to benefit beings. |
འགྲོ་མགོན་ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ།། | dro gön khyé kyi tsen chok rinpoche | Protector of beings whoever sees or hears or thinks of you |
འཕགས་ནོར་རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་མངོན་པར་མཐོ།། | pak nor rinchen dün gyi ngönpar to | Pre-eminent through the seven riches of the noble ones |