tibetan
stringlengths 2
1.7k
| phonetic
stringlengths 1
1.83k
| english
stringlengths 1
2.01k
|
---|---|---|
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག། | solwa depso chin gyi lop shik | We pray: please grant your blessings! |
ཆོས་བདག་བརྒྱུད་འཛིན་རིམ་པར་བྱོན་རྣམས་ལ།། | chödak gyü dzin rimpar jön nam la | Eminent beacons of the doctrine foretold in the oral transmissions— |
བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ | balyul yangléshö kyi drakpuk tu | In the rock cave of Yangleshö in Nepal |
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐུ༔ | drowé döndu yizhin norbü ku | Your perfect form is a wish-granting gem for helping beings |
ཧཱུྂ༔འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ | hung döpé gyalpo yené dorjé ché | Hūṃ! ‘King of Passion’ the great primordial Vajra |
ཐུབ་བསྟན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་རྗེའི།། | tubten chi dang khyepar orgyen jé | May this vital axis of Śākyamuni's teachings in general and the teachings of the Lord of Oḍḍiyāna in particular |
ལྷ་ཡུལ་བརྒྱ་བྱིན་གནས་སུ་ཀཾ་ཀ་རི༔ | lha yul gyajin né su kam ka ri | In the abode of the god Indra in Kaṅkari |
ལྷ་དང་མིའི་འབྱོར་པ་ཚད་མེད་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ལེགས་པར་བཀོད་དེ། | lha dang mi jorpa tsemepé ngatang chenpö jikten gyi kham gyatso lekpar kö dé | And all the magnificent power and boundless riches of gods and human beings set out throughout an ocean of realms— |
ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་འབབ་བདུན་གྱི་བདག། | yangtrul ka bab dün gyi dak | Master of the seven types of authoritative transmission |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་དྷརྨ་མ་ཏི་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་དཱི་པཾ་མངྒ་ལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། | om ah hung benza maha guru mañjughosha dharmamati jñana vajra ayu dipam mangala sarwa siddhi hung | oṃ āḥ hūṃ vajra mahāguru mañjughoṣa dharmamati jñānavajra āyurdīpaṃ maṅgala sarva siddhi hūṃ |
ཧོར་སོག་དམག་དཔུང་བཟློག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།། | hor sok makpung dokpar tetsom mé | You will repel aggressors and their armies—of this we have no doubt! |
ལུས་ལ་དགྲ་དར་བ་ཟློག། | lü la dra darwa dok | Prevent disturbances of the greater obstructing the lesser. |
དག་མཉམ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་རོལ་མོ་འཁྲོལ།། | dak nyam chenpö tingdzin rolmo trol | May the music of the samādhi of great purity and equalness resound |
མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་གྱུར།། | ma ong kalpa küntu chöpar gyur | Teach them to accomplish Good Actions |
རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་མངོན་མཐོ་བ།། | gyalsé gyatsö ü na ngön towa | Standing tall among oceanic bodhisattvas |
སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན།། | nyingjé chen gyi drongkhyer jukpa na | When entering the citadel of the compassionate ones |
སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་གཙང་ལྡན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ལས་གྲུབ་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། | tongpé ngang lé rinpoche nö kyi nang du tsangden gyi torma di kar sum ngar sum lé drubpé dütsi gyatso chenpor gyur | From the state of emptiness arises a precious vessel containing a pure torma which transforms into a great ocean of amṛta made of the three white and three sweet substances. |
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | chomdendé dezhin shekpé dung la chaktsal lo | Homage to the blessed Mahākāla who is believed to reside in the charnel ground destroyer of the Tripura cities |
བརྟན་གཡོའི་དྭངས་མ་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ | tenyö dangma ö ngé long | An expanse of five-coloured light—the essence of all the animate and inanimate |
ཞལ་མཇལ་དབང་བཞི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ།། | zhal jal wang zhi gyü la kyé | By seeing his face the four empowerments take effect within. |
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་གིས༔ | chak yé dorjé driguk gi | With the vajra-cleaver in her right hand |
རྩ་གསུམ་མྱུ་གུ་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་ལ།། | tsa sum nyugu khyentsé özer la | Khyentse Özer the son of the three roots |
ཚངས་ཆེན་བསྐལ་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་དེ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་བསོད་ནམས་ཞིང༌།། | tsangchen kalpé lekpar gyen dé gelek gyatsö sönam zhing | Aeon of Great Brahmā beautifully adorned a field of oceanic excellence and merit |
འོད་སྟོང་ཤར་གྱི་རི་ལ་ཆས་པ་བཞིན།། | ö tong shar gyi ri la chépa zhin | Like the splendour of a sunrise on a mountain’s eastern face |
ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་བྱམས་པ་དག་གི་སྟོབས།། | küntu khyabpa jampa dak gi tob | The power of conduct that possesses all virtuous qualities |
རིག་འཛིན་སྤྱི་རྗེ་པདྨ་བི་ཛ་ལ།། | rigdzin chijé pema bidza la | Sovereign of all vidyādharas Padma Vijaya |
མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞེས༔ | chöpé chakgya chenpo zhé | This great mudrā of offering! |
དུག་གསུམ་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་རྒྱུན་སྦྱངས་ནས།། | duk sum trulpé bakchak gyün jang né | And let your blessing inspire me to purify the continuous habitual delusion of desire anger and ignorance |
འབྱུང་བ་མེ་ཡི་བཅུད་བསྡུས་ལ༔ | jungwa mé yi chü dü la | Gather the vital energy of the element fire |
ཤེས་ལྡན་དག་ལ་ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་གྱི།། | shé den dak la chi nang chö kun gyi | Speaking to the learned in precise detail about all of the outer and inner Dharma |
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། | kyilkhor lhatsok nam la chöpar bul | We present to the deities of the maṇḍala: |
དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་མཆོད༔ | wangpo nam ngé metok chö | I offer flowers of the five sense faculties and |
འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་བཏུལ་ནས་བསམ་ཡས་བཞེངས།། | jikten drekpa tul né samyé zheng | Where you tamed arrogant spirits and built Samyé—'The Inconceivable'. |
སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ།། | sangye gyaltsen la chaktsal | Sangye Gyaltsen homage to you. |
མ་དག་སེམས་ཅན་མགོ་བོ་རྨོངས་གྱུར་ཅིང་།། | ma dak semchen gowo mong gyur ching | So that we impure sentient beings are fooled. |
ཡུམ་རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་བཞུགས།། | yum jetsün lhamo drolma zhuk | Who abides within the uncreated dharmadhātu |
སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ | lobpön pema jungné kyi | Master Padmākara you attained |
སྡེ་བརྒྱད་མི་མ་ཡིན་གྱི་བར་ཆད་དང་།། | dé gyé mi mayin gyi barché dang | The obstacles created by the eight classes of non-humans |
མ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཉེར་འཚོའི་གཞི།། | ma semchen kün gyi nyer tsö zhi | And provide for them all mother-like beings. |
འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞིང་ཁམས། | ösal dorjé nyingpö zhingkham | This utterly pure and spontaneously present |
བཏུང་བའི་རྒྱ་མཚོ། | tungwé gyatso | Oceans of drink |
རྒྱ་ཆེན་བཀའ་ཡི་ནོར་བུའི་ལྡིང་ཁང་དུ།། | gyachen ka yi norbü ding khang du | In the treasure-palace that is the Buddha’s extensive teachings |
འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་གཟི་བྱིན་དྭངས་བཅུད་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ཕྱེ་བླངས་པ་ལྟར་བསྡུས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད།། | khordé lam sum gyi düpé zijin dangchü tsé pal sönam yeshe yönten tamché do khab len gyi chak ché langpa tar dü té khyerang nam la sib sib timpé chimé tsé ngödrub tobpé möpa dzö | They gather all the magnificence vital essences longevity glory merit wisdom and qualities found in saṃsāra nirvāṇa and on the path like a magnet attracting iron powder. Imagine that everything dissolves gently into you and that you obtain the accomplishment of immortal life. |
བསྙེན་ཕུར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕར༔ | nyenpur namkhé ying su par | Your ‘kīla of approach’ soars into the wide open sky. |
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས། | changchub sempa tamché kyi jin gyi lab kyi | The blessing of all the buddhas |
སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ།། | sangye sé kyi ü na zhukpa la | And in each realm buddhas beyond all imagining |
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་༔ | lama yidam khandro chökyong dang | Gurus yidams ḍākinīs dharmapālas |
སྔ་འགྱུར་བསྟན་སྲོག་མཐུད་མཛད་པ།། | ngagyur ten sok tü dzepa | You extended the longevity of the Ancient Translation teachings— |
བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དང་༔ | deshek drubpa kagyé dang | The siddhis of the eight sugatas of Kagyé |
རིག་པར་སྨྲ་བ་ཀུན་དགའ་ཆོས་གྲགས་དང་།། | rigpar mawa künga chödrak dang | The logician Kunga Chödrak |
སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ | sosor tokpé sherab ting ngédzin | With the wisdom of discernment and meditative absorption |
མཁྱེན་བརྩེ་བརྩོན་པའི་ནམ་མཁའ་ལ།། | khyentsé tsönpé namkha la | As the sky of the application of knowledge and love |
དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས།། | dédak tamché dak gi sosor shak | Before you I confess and purify each and every one. |
བློ་འདས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་བལྟ།། | lodé ösal chökü rang zhal ta | I behold the face of dharmakāya luminosity beyond the ordinary mind. |
ཨ་ཧོ༔ | a ho | Aho! |
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱིཿ | sangye kün gyi sang sum gyi | The sacred empowerment of the three secrets of all the buddhas— |
ནམ་འོང་འདིར་འོང་ཆ་འཇོག་མེད་པ་ཡི།། | nam ong dir ong cha jok mepa yi | We cannot predict when and where he will strike— |
གསེར་གྱི་རི་བདུན་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ | ser gyi ri dünwé kyang ji ré ché | Not even the seven golden mountains are as splendid! |
གུས་པས་གསོལ་བཏབ་མཐུ་བྱིན་གྱིས༔ | güpé soltab tu jin gyi | To the gathering of deities of the Three Roots |
རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་ཨོ་ཌཱི་ཡ་ནིའི་ཞབས།། | rinchen namgyal o di ya ni zhab | Rinchen Namgyal |
རིག་པ་རང་གྲོལ་གྱི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | rigpa rangdrol gyi lama la solwa deb | To this lama rigpa’s self-liberation we pray |
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔ | nüpé dak sok barché sol | With your power dispel the obstacles facing us all! |
བོད་རྗེ་སྙན་ཤལ་རྒྱལ་པོར་གསོལ་བ་འདེབས།། | bö jé nyen shal gyalpor solwa deb | And the Tibetan lord King Tori Nyenshel to you I pray. |
གདོས་བཅས་ལུས་བླངས་གྲངས་མེད་ཞིག་གྱུར་ཏེ།། | dö ché lü lang drangmé zhik gyur té | Have taken on countless bodily forms all of which decayed. |
རིག་པ་རང་སྣང་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར།། | rigpa rangnang benza kumara | Natural display of awareness Vajrakumāra |
འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔ | chimé tsé yi lhatsok nam kyi kor | Surrounded by all the deities of immortality and long life: |
མྱུར་དུ་བྱམས་མགོན་མཉེས་བྱས་ནས།། | nyurdu jam gön nyé jé né | May I joyfully take rebirth in Tuṣita Heaven |
ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་དུང་སྨན་དཀར་མོ་ཞེས༔ | zahor yul du dung men karmo zhé | In the country of Zahor your name is White Conch Medicine. |
མ་ལུས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པའི།། | malü chok kyi khorlö gyenpé | You’re graced by wheels adorning every direction |
ལམ་བར་དོའི་འཕྲང་ལ་ཅི་འདྲ་ཨང༌།། | lam bardöi trang la chi dra ang | What will it be like my journey through the bardo realm? |
བདེ་བ་དག་ལ་འགྲོ་བ་ཀུན་འགོད་ཅིང་།། | dewa dak la drowa kün gö ching | I shall pacify completely the suffering of all the lower realms |
འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་བཙན་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔ | drebü gyalpo tsensa zinpar shok | May all seize the throne of this majestic fruition! |
མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ | maha samaya sato | O great Samayasattva |
རང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་བཞིན་པས། | rang dorjé sempar salwé zhal né ngak kyi drayang drok zhinpé | Myself visualized as Vajrasattva I resound with melodies of mantra. |
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔ | chak yé chok jin yönpa ni | Her right hand in the gesture of supreme generosity |
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།། | yinyi tetsom mepar solwa deb | With no trace of doubt or hesitation we pray: |
རིང་པོའི་ལོ་ཟླའི་ཁྲོད་ཀྱི་ལུས་སེམས་ཀུན།། | ringpö lodé trö kyi lü sem kün | For many years and months your body and mind |
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་པདྨ་འབྱུང༌།། | kyilkhor gyatsö khyabdak pema jung | Padmākara master over the ocean of maṇḍalas |
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་ཤོག། | lamé changchub drub la tsönpar shok | May I strive to accomplish unsurpassed awakening. |
དེ་དག་དང་ཡང་རྟག་ཏུ་ཕྲད་པར་ཤོག། | dedak dang yang taktu trepar shok | Who long to be of true help to me |
ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་མཉམ་བཞག་མཛད།། | tama nyi kyi nyamzhak dzé | While the remaining two rest in the gesture of equanimity. |
ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ། | dawa lung gi kyöpa | Moons conveyed by wind |
སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་ཁྱེད་མཁྱེན་ནོ།། | sangye ngowo dorje lama khye khyen no | Vajra Guru essence of the Buddha please bless me! |
རང་སེམས་ཁེངས་པར་གྱུར་པ་ལ༔ | rangsem khengpar gyurpa la | When the mind grows conceited |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungné la solwa deb | To the Lotus-born Guru of Orgyen we pray! |
དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་དཔལ་ཆེན་རོལ་པའི་ལྷ༔ | ngödrub tsol chir palchen rolpé lha | To grant us accomplishment you manifest as the display of the Awesome Deities. |
འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ།། | khorlo lanamepar korwar kul | I exhort you: all of you protectors |
རིན་ཆེན་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་དབུས༔ | rinchen köpé zhingkham ü | In the centre of a pure realm formed of jewels |
འོག་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་དམག་དཔུང་ལ་གསོལ་ལོ།། | wo chok lu yi mak pung la söl lo | We invoke the armies of nāgas below! |
ནང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་མཆོག་པདྨ་འོད།། | nang zhin trulpé zhing chok pema ö | As the supreme naturally emanated realm of Lotus Light. |
རང་གི་གནས་ཚུལ་ཙམ་ཞིག་ཞུས་པ་ལགས།། | rang gi netsul tsam zhik zhüpa lak | I offer this simply as an account of my own situation. |
སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | lopön yignyen zhab la solwa deb | Ācārya Vasubandhu to you I pray! |
སྐྱེས་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན་ཡང་གསོལ༔ | kyechok sum gyi tsen yang sol | Then you bore the names of three supreme beings— |
དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ཐོ་བརྩེགས་ཁྲོམ་དུ་འཚོགས།། | könchok gyatso to tsek trom du tsok | And an ocean of the Three Jewels gather in tiers like a crowd. |
དཔག་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཆེན་ལས།། | pakyé tukjé trin chen lé | With gentle rain of the definitive secret essence |
ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག། | zangdok pal gyi riwor kyewar shok | May we be born on this Copper-Coloured Mountain of Glory! |
བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས།། | kadrin drenpé ngang né solwa deb | I pray remembering your kindness; |
མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ།། | gönpo dedak dak gi tamché la | Who passed through the stages of enlightenment to attain buddhahood freedom from all attachment |
ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། | om ah hung | oṃ āḥ hūṃ |
ཆོས་མཛད་ལམ་སྣ་འདྲེན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ | chödzé lam na drenpar tetsom mé | You will lead us practitioners to the right path—of this we have no doubt! |