tibetan
stringlengths
2
1.7k
phonetic
stringlengths
1
1.83k
english
stringlengths
1
2.01k
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག།
solwa depso chin gyi lop shik
We pray: please grant your blessings!
ཆོས་བདག་བརྒྱུད་འཛིན་རིམ་པར་བྱོན་རྣམས་ལ།།
chödak gyü dzin rimpar jön nam la
Eminent beacons of the doctrine foretold in the oral transmissions—
བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔
balyul yangléshö kyi drakpuk tu
In the rock cave of Yangleshö in Nepal
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐུ༔
drowé döndu yizhin norbü ku
Your perfect form is a wish-granting gem for helping beings
ཧཱུྂ༔འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔
hung döpé gyalpo yené dorjé ché
Hūṃ! ‘King of Passion’ the great primordial Vajra
ཐུབ་བསྟན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་རྗེའི།།
tubten chi dang khyepar orgyen jé
May this vital axis of Śākyamuni's teachings in general and the teachings of the Lord of Oḍḍiyāna in particular
ལྷ་ཡུལ་བརྒྱ་བྱིན་གནས་སུ་ཀཾ་ཀ་རི༔
lha yul gyajin né su kam ka ri
In the abode of the god Indra in Kaṅkari
ལྷ་དང་མིའི་འབྱོར་པ་ཚད་མེད་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ལེགས་པར་བཀོད་དེ།
lha dang mi jorpa tsemepé ngatang chenpö jikten gyi kham gyatso lekpar kö dé
And all the magnificent power and boundless riches of gods and human beings set out throughout an ocean of realms—
ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་འབབ་བདུན་གྱི་བདག།
yangtrul ka bab dün gyi dak
Master of the seven types of authoritative transmission
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་དྷརྨ་མ་ཏི་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་དཱི་པཾ་མངྒ་ལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།
om ah hung benza maha guru mañjughosha dharmamati jñana vajra ayu dipam mangala sarwa siddhi hung
oṃ āḥ hūṃ vajra mahāguru mañjughoṣa dharmamati jñānavajra āyurdīpaṃ maṅgala sarva siddhi hūṃ
ཧོར་སོག་དམག་དཔུང་བཟློག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།།
hor sok makpung dokpar tetsom mé
You will repel aggressors and their armies—of this we have no doubt!
ལུས་ལ་དགྲ་དར་བ་ཟློག།
lü la dra darwa dok
Prevent disturbances of the greater obstructing the lesser.
དག་མཉམ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་རོལ་མོ་འཁྲོལ།།
dak nyam chenpö tingdzin rolmo trol
May the music of the samādhi of great purity and equalness resound
མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་གྱུར།།
ma ong kalpa küntu chöpar gyur
Teach them to accomplish Good Actions
རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་མངོན་མཐོ་བ།།
gyalsé gyatsö ü na ngön towa
Standing tall among oceanic bodhisattvas
སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན།།
nyingjé chen gyi drongkhyer jukpa na
When entering the citadel of the compassionate ones
སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་གཙང་ལྡན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ལས་གྲུབ་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར།
tongpé ngang lé rinpoche nö kyi nang du tsangden gyi torma di kar sum ngar sum lé drubpé dütsi gyatso chenpor gyur
From the state of emptiness arises a precious vessel containing a pure torma which transforms into a great ocean of amṛta made of the three white and three sweet substances.
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
chomdendé dezhin shekpé dung la chaktsal lo
Homage to the blessed Mahākāla who is believed to reside in the charnel ground destroyer of the Tripura cities
བརྟན་གཡོའི་དྭངས་མ་འོད་ལྔའི་ཀློང༔
tenyö dangma ö ngé long
An expanse of five-coloured light—the essence of all the animate and inanimate
ཞལ་མཇལ་དབང་བཞི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ།།
zhal jal wang zhi gyü la kyé
By seeing his face the four empowerments take effect within.
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་གིས༔
chak yé dorjé driguk gi
With the vajra-cleaver in her right hand
རྩ་གསུམ་མྱུ་གུ་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་ལ།།
tsa sum nyugu khyentsé özer la
Khyentse Özer the son of the three roots
ཚངས་ཆེན་བསྐལ་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་དེ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་བསོད་ནམས་ཞིང༌།།
tsangchen kalpé lekpar gyen dé gelek gyatsö sönam zhing
Aeon of Great Brahmā beautifully adorned a field of oceanic excellence and merit
འོད་སྟོང་ཤར་གྱི་རི་ལ་ཆས་པ་བཞིན།།
ö tong shar gyi ri la chépa zhin
Like the splendour of a sunrise on a mountain’s eastern face
ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་བྱམས་པ་དག་གི་སྟོབས།།
küntu khyabpa jampa dak gi tob
The power of conduct that possesses all virtuous qualities
རིག་འཛིན་སྤྱི་རྗེ་པདྨ་བི་ཛ་ལ།།
rigdzin chijé pema bidza la
Sovereign of all vidyādharas Padma Vijaya
མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞེས༔
chöpé chakgya chenpo zhé
This great mudrā of offering!
དུག་གསུམ་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་རྒྱུན་སྦྱངས་ནས།།
duk sum trulpé bakchak gyün jang né
And let your blessing inspire me to purify the continuous habitual delusion of desire anger and ignorance
འབྱུང་བ་མེ་ཡི་བཅུད་བསྡུས་ལ༔
jungwa mé yi chü dü la
Gather the vital energy of the element fire
ཤེས་ལྡན་དག་ལ་ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་གྱི།།
shé den dak la chi nang chö kun gyi
Speaking to the learned in precise detail about all of the outer and inner Dharma
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།།
kyilkhor lhatsok nam la chöpar bul
We present to the deities of the maṇḍala:
དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་མཆོད༔
wangpo nam ngé metok chö
I offer flowers of the five sense faculties and
འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་བཏུལ་ནས་བསམ་ཡས་བཞེངས།།
jikten drekpa tul né samyé zheng
Where you tamed arrogant spirits and built Samyé—'The Inconceivable'.
སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ།།
sangye gyaltsen la chaktsal
Sangye Gyaltsen homage to you.
མ་དག་སེམས་ཅན་མགོ་བོ་རྨོངས་གྱུར་ཅིང་།།
ma dak semchen gowo mong gyur ching
So that we impure sentient beings are fooled.
ཡུམ་རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་བཞུགས།།
yum jetsün lhamo drolma zhuk
Who abides within the uncreated dharmadhātu
སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔
lobpön pema jungné kyi
Master Padmākara you attained
སྡེ་བརྒྱད་མི་མ་ཡིན་གྱི་བར་ཆད་དང་།།
dé gyé mi mayin gyi barché dang
The obstacles created by the eight classes of non-humans
མ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཉེར་འཚོའི་གཞི།།
ma semchen kün gyi nyer tsö zhi
And provide for them all mother-like beings.
འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞིང་ཁམས།
ösal dorjé nyingpö zhingkham
This utterly pure and spontaneously present
བཏུང་བའི་རྒྱ་མཚོ།
tungwé gyatso
Oceans of drink
རྒྱ་ཆེན་བཀའ་ཡི་ནོར་བུའི་ལྡིང་ཁང་དུ།།
gyachen ka yi norbü ding khang du
In the treasure-palace that is the Buddha’s extensive teachings
འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་གཟི་བྱིན་དྭངས་བཅུད་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ཕྱེ་བླངས་པ་ལྟར་བསྡུས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད།།
khordé lam sum gyi düpé zijin dangchü tsé pal sönam yeshe yönten tamché do khab len gyi chak ché langpa tar dü té khyerang nam la sib sib timpé chimé tsé ngödrub tobpé möpa dzö
They gather all the magnificence vital essences longevity glory merit wisdom and qualities found in saṃsāra nirvāṇa and on the path like a magnet attracting iron powder. Imagine that everything dissolves gently into you and that you obtain the accomplishment of immortal life.
བསྙེན་ཕུར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕར༔
nyenpur namkhé ying su par
Your ‘kīla of approach’ soars into the wide open sky.
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས།
changchub sempa tamché kyi jin gyi lab kyi
The blessing of all the buddhas
སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ།།
sangye sé kyi ü na zhukpa la
And in each realm buddhas beyond all imagining
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་༔
lama yidam khandro chökyong dang
Gurus yidams ḍākinīs dharmapālas
སྔ་འགྱུར་བསྟན་སྲོག་མཐུད་མཛད་པ།།
ngagyur ten sok tü dzepa
You extended the longevity of the Ancient Translation teachings—
བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དང་༔
deshek drubpa kagyé dang
The siddhis of the eight sugatas of Kagyé
རིག་པར་སྨྲ་བ་ཀུན་དགའ་ཆོས་གྲགས་དང་།།
rigpar mawa künga chödrak dang
The logician Kunga Chödrak
སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཏིང་ངེ་འཛིན༔
sosor tokpé sherab ting ngédzin
With the wisdom of discernment and meditative absorption
མཁྱེན་བརྩེ་བརྩོན་པའི་ནམ་མཁའ་ལ།།
khyentsé tsönpé namkha la
As the sky of the application of knowledge and love
དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས།།
dédak tamché dak gi sosor shak
Before you I confess and purify each and every one.
བློ་འདས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་བལྟ།།
lodé ösal chökü rang zhal ta
I behold the face of dharmakāya luminosity beyond the ordinary mind.
ཨ་ཧོ༔
a ho
Aho!
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱིཿ
sangye kün gyi sang sum gyi
The sacred empowerment of the three secrets of all the buddhas—
ནམ་འོང་འདིར་འོང་ཆ་འཇོག་མེད་པ་ཡི།།
nam ong dir ong cha jok mepa yi
We cannot predict when and where he will strike—
གསེར་གྱི་རི་བདུན་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔
ser gyi ri dünwé kyang ji ré ché
Not even the seven golden mountains are as splendid!
གུས་པས་གསོལ་བཏབ་མཐུ་བྱིན་གྱིས༔
güpé soltab tu jin gyi
To the gathering of deities of the Three Roots
རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་ཨོ་ཌཱི་ཡ་ནིའི་ཞབས།།
rinchen namgyal o di ya ni zhab
Rinchen Namgyal
རིག་པ་རང་གྲོལ་གྱི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
rigpa rangdrol gyi lama la solwa deb
To this lama rigpa’s self-liberation we pray
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpé dak sok barché sol
With your power dispel the obstacles facing us all!
བོད་རྗེ་སྙན་ཤལ་རྒྱལ་པོར་གསོལ་བ་འདེབས།།
bö jé nyen shal gyalpor solwa deb
And the Tibetan lord King Tori Nyenshel to you I pray.
གདོས་བཅས་ལུས་བླངས་གྲངས་མེད་ཞིག་གྱུར་ཏེ།།
dö ché lü lang drangmé zhik gyur té
Have taken on countless bodily forms all of which decayed.
རིག་པ་རང་སྣང་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར།།
rigpa rangnang benza kumara
Natural display of awareness Vajrakumāra
འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔
chimé tsé yi lhatsok nam kyi kor
Surrounded by all the deities of immortality and long life:
མྱུར་དུ་བྱམས་མགོན་མཉེས་བྱས་ནས།།
nyurdu jam gön nyé jé né
May I joyfully take rebirth in Tuṣita Heaven
ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་དུང་སྨན་དཀར་མོ་ཞེས༔
zahor yul du dung men karmo zhé
In the country of Zahor your name is White Conch Medicine.
མ་ལུས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པའི།།
malü chok kyi khorlö gyenpé
You’re graced by wheels adorning every direction
ལམ་བར་དོའི་འཕྲང་ལ་ཅི་འདྲ་ཨང༌།།
lam bardöi trang la chi dra ang
What will it be like my journey through the bardo realm?
བདེ་བ་དག་ལ་འགྲོ་བ་ཀུན་འགོད་ཅིང་།།
dewa dak la drowa kün gö ching
I shall pacify completely the suffering of all the lower realms
འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་བཙན་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔
drebü gyalpo tsensa zinpar shok
May all seize the throne of this majestic fruition!
མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་
maha samaya sato
O great Samayasattva
རང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་བཞིན་པས།
rang dorjé sempar salwé zhal né ngak kyi drayang drok zhinpé
Myself visualized as Vajrasattva I resound with melodies of mantra.
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔
chak yé chok jin yönpa ni
Her right hand in the gesture of supreme generosity
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།
yinyi tetsom mepar solwa deb
With no trace of doubt or hesitation we pray:
རིང་པོའི་ལོ་ཟླའི་ཁྲོད་ཀྱི་ལུས་སེམས་ཀུན།།
ringpö lodé trö kyi lü sem kün
For many years and months your body and mind
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་པདྨ་འབྱུང༌།།
kyilkhor gyatsö khyabdak pema jung
Padmākara master over the ocean of maṇḍalas
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་ཤོག།
lamé changchub drub la tsönpar shok
May I strive to accomplish unsurpassed awakening.
དེ་དག་དང་ཡང་རྟག་ཏུ་ཕྲད་པར་ཤོག།
dedak dang yang taktu trepar shok
Who long to be of true help to me
ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་མཉམ་བཞག་མཛད།།
tama nyi kyi nyamzhak dzé
While the remaining two rest in the gesture of equanimity.
ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ།
dawa lung gi kyöpa
Moons conveyed by wind
སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་ཁྱེད་མཁྱེན་ནོ།།
sangye ngowo dorje lama khye khyen no
Vajra Guru essence of the Buddha please bless me!
རང་སེམས་ཁེངས་པར་གྱུར་པ་ལ༔
rangsem khengpar gyurpa la
When the mind grows conceited
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen we pray!
དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་དཔལ་ཆེན་རོལ་པའི་ལྷ༔
ngödrub tsol chir palchen rolpé lha
To grant us accomplishment you manifest as the display of the Awesome Deities.
འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ།།
khorlo lanamepar korwar kul
I exhort you: all of you protectors
རིན་ཆེན་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་དབུས༔
rinchen köpé zhingkham ü
In the centre of a pure realm formed of jewels
འོག་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་དམག་དཔུང་ལ་གསོལ་ལོ།།
wo chok lu yi mak pung la söl lo
We invoke the armies of nāgas below!
ནང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་མཆོག་པདྨ་འོད།།
nang zhin trulpé zhing chok pema ö
As the supreme naturally emanated realm of Lotus Light.
རང་གི་གནས་ཚུལ་ཙམ་ཞིག་ཞུས་པ་ལགས།།
rang gi netsul tsam zhik zhüpa lak
I offer this simply as an account of my own situation.
སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
lopön yignyen zhab la solwa deb
Ācārya Vasubandhu to you I pray!
སྐྱེས་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན་ཡང་གསོལ༔
kyechok sum gyi tsen yang sol
Then you bore the names of three supreme beings—
དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ཐོ་བརྩེགས་ཁྲོམ་དུ་འཚོགས།།
könchok gyatso to tsek trom du tsok
And an ocean of the Three Jewels gather in tiers like a crowd.
དཔག་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཆེན་ལས།།
pakyé tukjé trin chen lé
With gentle rain of the definitive secret essence
ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག།
zangdok pal gyi riwor kyewar shok
May we be born on this Copper-Coloured Mountain of Glory!
བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས།།
kadrin drenpé ngang né solwa deb
I pray remembering your kindness;
མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ།།
gönpo dedak dak gi tamché la
Who passed through the stages of enlightenment to attain buddhahood freedom from all attachment
ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
ཆོས་མཛད་ལམ་སྣ་འདྲེན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
chödzé lam na drenpar tetsom mé
You will lead us practitioners to the right path—of this we have no doubt!