tibetan
stringlengths 2
1.7k
| phonetic
stringlengths 1
1.83k
| english
stringlengths 1
2.01k
|
---|---|---|
གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས།། | zhenpen changchub chok tu semkyé né | And set my mind on supreme awakening for others’ sake |
བསམ་གཏན་མཆོག་བརྙེས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | samten chok nyé dzé la chaktsal lo | Attained the supreme samādhi. |
གཞི་དབྱིངས་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས།། | zhiying rikpa tsepeb chötrin gyi | And with their offering cloud of the space of the ground rigpa reaching fullness |
ཏདྱ་ཐཱ།བྷོ་བྷོ་བཱཾ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ།ཨི་དཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཤ་རཱི་རཾ།བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧྲྀ་ད་ཡཾ།ཡཿས་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ།ཨུཏྶཱ་ད་ནཾ་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི། | teyata bho bho vam naga adhipatayé idam nilam bara dhara shariram benza pani hridayam yah smati tramata utsadanam bhabi shyati | tadyathā | bho bho vān | nāgādhipataye | idam nīlām-bara-dhara-śarīraṃ vajrapāṇi-hṛdayaṃ yaḥ smāti-kramatha uccāṭanam bhaviṣyati || |
འཛིན་མེད་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བསྒོམ་ཤེས་ན།། | dzinmé machö lhukpar gom shé na | Knowing how to meditate freely and naturally without clinging or contrivance |
ཆོས་ཉིད་དོན་གཟིགས་ལྷར་བཅས་གཙུག་གི་རྒྱན།། | chönyi dön zik lhar ché tsuk gi gyen | And see the nature of phenomena are like adornments on the crowns of all even the gods— |
གྲུབ་ཆེན་ཀུན་བཟང་དཔལ་འབྱོར་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ | drubchen kunzang paljor zhal du sarva pentsa amrita kha ram khahi | I offer the nectar of the five ambrosias to the mouth of the Drubchen Kunsang Paljor—please partake! |
ངེས་མེད་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ | ngemé né su changchub drubpé chir | So that I might cultivate awakening in undetermined locations |
བརྩེ་གདུང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ | tsé dung gyün ché mepé tukjé chen | Compassionate one your love is constant in its kindness and care: |
བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས།། | jinlab ngödrub tamché jungwé né | The source of all blessings and attainment. |
བདག་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།། | dak jikpa kün lé kyab tu sol | Protect me from all fear. |
སྨིན་གྲོལ་དཔག་མེད་གནང་ཞིང་ཐར་ལམ་བཀོད།། | min drol pakmé nang zhing tarlam kö | You granted empowerments and instructions and set them on the path to liberation. |
མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་དང་།། | gönpo yönten tamché dzokpé tashi gang yin dang | The auspiciousness of this lord’s perfection of all qualities |
ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་དྲག་པོ་དམར་ནག་དང་།། | tötreng dé nga drakpo marnak dang | The five classes of Tötreng wrathful and dark red in colour |
བདག་གིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ།། | dak gi khanyam drowé dön ledu | So that I might accomplish complete and perfect awakening |
མཐའ་སྐོར་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་༔ | takor khandro chökyong dang | Themselves surrounded by ḍākinīs dharma protectors |
ཀུན་འདུས་པདྨའི་བཀའ་སྲོལ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ།། | kündü pemé kasol chik tu khyil | And Padmasambhava’s tradition which combines them all are woven into one |
ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ཡཱ།ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི།རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི།ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི།ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི།པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན།སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་ར་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ། | namo ratna trayaya | om kamkani kamkani | rotsani rotsani | trotani trotani | trasani trasani | tratihana tratihana | sarwa karma paramparanimé sarwa satananytsa soha | namo ratnatrayayā | oṃ kaṃkani kaṃkani | rocani rocani | troṭani troṭani | trāsani trāsani | pratihana pratihana | sarva karma paraṃpāraṇime sarva satvānāñca svāhā |
ཀུན་བཟང་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ནས་གདལ་བ་ལ།། | kunzang dzogchen yené dalwa la | Within the ever-excellent originally expansive great perfection |
རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས།། | rigdzin lama yidam daki tsok | All of you vidyādhara gurus yidam deities and ḍākinīs |
སྐུ་ལ་རུས་པས་བརྒྱན་པ་ནི།། | ku la rüpé gyenpa ni | You are dressed in adornments made of bones |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། | solwa depso chok tün ngödrup tsol | To you I pray: please bestow supreme and ordinary accomplishments! |
མོས་པའི་བུ་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད༔ | möpé bu la sung kyob dzé | Granting protection to your devoted sons and daughters |
ལ་ལ་ནཱ་དང་རཱ་སའི་རྒྱུ་བ་ཀུན།། | lala na dang rasé gyuwa kün | Was the master for whom all movement within the |
ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བའི་བསྟན།། | pendé jungné gyalwé ten | Buddha’s teachings are the source of benefit and happiness |
ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་མཛད་ཕྱག་འཚལ།། | chak nyi nyam zhak dzé chak tsal | And makes the gesture of equanimity with his two hands: |
འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག། | drenpé pal du dak gyur chik | Become an excellent guide to all beings. |
ཧྲཱིཿརྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་སྨན་མཆོག་དང༌།། | hrih tsa gyé yenlak tong jar men chok dang | Hrīḥ. The supreme medicine with the eight major and thousand minor ingredients |
མི་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | mi yi rigdzin nam la solwa deb | To you the vidyādharas among humans we pray! |
ཨཻ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་ནང་།། | ai yi podrang chenpö nang | Within the great palace of Ai |
ཨཱཿརང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་འཇའ་ཟེར་ལུས་ཀྱི་སྦུབས༔ | ah rangjung lhündrub jazer lü kyi bub | Āḥ. Within the sphere of the naturally arising spontaneously perfect body of rainbows and light-rays |
དྷཱིཿསངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། | dhih sangye kün gyi yeshe ku | Dhīḥ. Wisdom form of all the buddhas |
རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ།། | gyalwé namtrul garab dorjé la | And Garab Dorje emanation of the victorious ones |
པད་འབྱུང་སྤྲུལ་པས་བྱིན་བརླབས་ལུང་བསྟན་ཐོབ༔ | pejung trulpé jinlab lungten tob | You then received blessings and prophecies from Padmākara. |
བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་སྡེ་ཆེན་འཛུགས་པ་ལ།། | shé dang drubpé dé chen dzukpa la | As we establish great centres of teaching and practice |
སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། | dikpa dang dribpa nyetung drimé tsok tamché jang zhing dakpar dzé du sol | I implore you: let my negative actions obscurations wrongdoing and downfalls—all my flaws—be completely cleansed and purified! |
འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་ཅི་འཚལ་དོན་མ་མཆིས༔ | pakpé tukjé chi tsal dön ma chi | Of what use will the Noble One’s compassion be? |
འདྲེན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས།། | dren chok palden lamar solwa deb | Supreme guide glorious guru I pray to you! |
བསླབ་གསུམ་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་ལྗོན་པའི་ཤིང༌།། | lab sum yongdu satol jönpé shing | Which resemble the wish-fulfilling tree of paradise— |
བི་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྲུབ་རིག་འཛིན།། | bi mé namtrul drub rigdzin | Emanation of Vimalamitra accomplished vidyādhara |
ལམ་གྱིས་འཁྲུལ་ཞི་འཁྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་སུ།། | lam gyi trul zhi trulpa yeshe su | The path to pacify delusion and delusion to dawn as wisdom. |
གཏེར་ཆེན་རྣམ་འཕྲུལ་ཐེག་མཆོག་བསྟན་འཕེལ་ཞབས།། | terchen namtrul tekchok tenpel zhab | Tekchok Tenpel |
བདག་གིས་འཕེལ་སྡིག་ཕམ་བྱས་པས།། | dak gi pel dik pam jepé | And vanquished rampant negativity; through this |
བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་མཛད་པ་ངོ་མཚར་བས།། | dakzhen jewé dzepa ngotsar bé | You performed amazing deeds of exchanging yourself with others |
སྟོན་པའི་བཀའ་བོར་མི་ཆོས་གཡེང་བས་བསླུས༔ | tönpé ka bor michö yengwé lü | And apply their intelligence to tasks of meaningless distraction. |
ཞི་བ་ཅི་ཡང་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན།། | zhiwa chiyang khyenpa tamché khyen | Inconceivable too will be their results. |
སྐྱེ་འཕགས་དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་།། | kyé pak gewa kün la jé yi rang | Verbally rejoicing in all the merit of Noble Beings |
ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར།། | chöying künkhyab gyutrul drawé gar | Play of the net of magical illusion which pervades the whole expanse of reality |
འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས།། | galtrul nyamchak tamché tol lo shak | I openly admit and confess all my transgressions confusions impairments and breakages! |
མཐར་སོན་པད་ཅན་ཕྱག་རྒྱའི་འདུ་བ་སོགས།། | tar sön pechen chakgyé duwa sok | And who grant supreme sensual pleasure and so on— |
མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་དབུ་སྐྲ་བསིལ།། | chörten namdak drung du utra sil | And cut your own hair in front of the Viśuddha Stūpa; |
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་དཔལ་མཐའ་དག། | choktün ngödrub dö gü pal tadak | Grant us attainments ordinary and supreme and so the siddhi |
སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ།། | dikpa chiyang mija té | Commit not a single unwholesome action |
བདག་ཀྱང་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས།། | dak kyang dzok min jang sum tarchin né | Bring perfecting maturing and creating pure realms to completion |
གྲངས་མེད་དགའ་བའི་ཉམས་ཀྱིས་འཁྱུད།། | drangmé gawé nyam kyi khyü | Embrace you in an experience of untold pleasure— |
འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད།། | ö chen nampar nangwar jé | Great beacon of light |
གསུང་གི་བདུད་རྩིས་འཚོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | sung gi dütsi tsowar jingyi lob | And always be sustained by the nectar of their teachings! |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | solwa deb so dak gyü jingyi lob | To you I pray: bless my mind! |
མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ | ma dang khandro ten chir bul | I offer to serve all mamos and ḍākinīs. |
ཐེག་པ་རིམ་དགུར་ཤར་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ | tekpa rim gur sharwé tukdam kang | Nine vehicles have arisen: may the noble intentions of the buddhas be fulfilled. |
བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག། | lobzang gyalwé tenpa gyé gyur chik | May the victorious Lobzang Drakpa's teachings flourish and spread! |
ཤར་ལུས་འཕགས་པོ།།ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང༌།། | shar lüpakpo lho dzambuling | In the East is Pūrvavideha in the South is Jambudvīpa |
སྨོད་དམ་སྐུར་པ་འདེབས་ཀྱང་རུང༌།། | mö dam kurpa deb kyang rung | And all who slander and abuse me |
གང་ཡང་མ་བྱོན་དེ་དག་རབ་མྱུར་བར།། | gangyang majön dedak rab nyurwar | And all who now dwell throughout the ten directions of this universe! |
ན་རཀ་གནས་ཀྱང་དོང་སྤྲུགས་ཏེ༔ | narak né kyang dongtruk té | Even the lower realms will be emptied from their depths |
རྒྱུད་དྲུག་ཀུན་སྒྲོལ་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ | gyü druk kün drol kham sum wang du dü | Liberates the six types of transmigrators and subjugates the three realms. |
ཞབས་ཟུང་སེམས་མའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ | zhabzung sem mé kyiltrung zhuk | And her feet are in the female bodhisattva’s cross-legged posture. |
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | yeshe khandro yabyum la solwa deb | To the ḍākas and ḍākinīs of wisdom we pray! |
འཇིགས་པ་མཐའ་དག་མྱུར་དུ་ཞི་མཛད་ཅིང་།། | jikpa tadak nyurdu zhidzé ching | Act swiftly to pacify all fears and dangers. |
འོད་གསལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིང་གྱིས་རློབས༔ | ösal gyünché mepar jing gyi lob | Grant your blessings so that clear light is uninterrupted! |
ལས་ཉོན་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་བསལ་ནས།། | lé nyön dribpé drima kün sal né | The obscurations caused by karma and the afflictions |
ཨོཾ་སྨྲྀ་ཏི་མ་ཏི་གམྦྷཱི་ར་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ | om smriti mati gambhira hrih soha | oṃ smṛti mati gambhīra hrīḥ svāhā |
ཧད་དེ་བ་ལ་ཟང་ཐལ་ལེ།། | hé dewa la zangtal lé | Struck by wonder and yet all is transparent and clear. |
འཆང་བ་དང་ནི་སྟོན་ཏམ་ཀློག་ན་ཡང་།། | changwa dang ni tön tam lok na yang | The full result of keeping teaching or reading |
བརྩོན་པས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག། | tsönpé semchen döndu dak | Diligently for the sake of sentient beings |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔ | om ah hung | oṃ āḥ hūṃ |
ཕལ་པར་མ་འཛིན་ང་རྒྱལ་དང་གསལ་སྣང་སྦྱོངས།། | palpar ma dzin ngagyal dang sal nang jong | Without clinging to ordinariness practise divine pride and vivid appearance. |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungné la solwa deb | To the Lotus-born Guru of Orgyen we pray! |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | solwa deb so tukjé jingyi lob | To you we pray bless us with your compassion! |
འཁྲུལ་རྟོག་བདུད་བཞི་ཀུན་བཅོམ་ནས།། | trul tok dü zhi kün chom né | Conquer the four māras of delusory thoughts and |
མཁས་དང་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྗེར།། | khé dang drubpé wangchuk chö kyi jer | Learned and accomplished master Dharma sovereign |
ཚེ་དང་ཤེས་རབ་བསོད་ནམས་ནོར་གྱིས་དབུལ།། | tsé dang sherab sönam nor gyi ul | When my longevity wisdom merit and funds are depleted |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བར་ཆད་སོལ།། | solwa deb so barché sol | I pray to you now! Dispel obstacles! |
འདའ་དཀའ་ཡེ་ཤེས་ཞགས་པ་ཡིས༔ | daka yeshe zhakpa yi | With the lasso of the primordial wisdom of the moment of passing |
ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ།། | tukjé chokri dralwé podrang du | To the nirmāṇakāya Vajradhara |
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | danta nyi du gyurwar jingyi lob | Dualistic notions of saṃsāra and nirvāṇa. |
ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། | om kurukullé hrih soha | oṃ kurukulle hrīḥ svāhā |
སྒྲགས་ཡུལ་མཁར་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས།། | drak yul khar chen rik kyi lhum su zhuk | In Drak you entered the womb of a Kharchen maid |
སྙིང་དབུས་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་བའི་གུར་ཁང་ནང་།། | nying ü ja ö khyilwé gurkhang nang | In the centre of which within a shining pavilion of rainbow light |
འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། | bemé lhün gyi drubpar dzé du sol | Be effortlessly and spontaneously fulfilled. |
འཇིགས་བརྒྱད་དུས་མིན་འཆི་དང་དགྲ་ལས་རྒྱལ།། | jikgyé dümin chi dang dra lé gyal | Help me overcome the eight fears untimely death and enemies |
ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་༔ | chönyi nampar dakpé denpa dang | Through the truth of the utterly pure dharmatā |
ཤེས་པ་རང་སོར་ཀློད་པ་ཡིས༔ | shepa rang sor löpa yi | But by allowing the mind to relax just as it is |
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ | ku sung tuk kyi jinlab kyi | Let the blessing of your enlightened body speech and mind |
འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དགེ་ལས་ཀྱི།། | jikten jikten depé gé lé kyi | May the light of auspiciousness of sublime and worldly goodness |
བདག་གིས་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ།། | dak gi tserap ngön né druppé lha | Deity on whom I meditated in lives gone by |
ཤེས་རིག་རིན་ཆེན་ནོར་གྱི་བང་མཛོད་ཆེས།། | sherig rinchen nor gyi bangdzö ché | The priceless jewels in your treasure-house of culture and learning |
ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ | om amidhewa hrih | oṃ amitābha |
རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། | taktu pal né nyintsen tashi shok | May all be ever-glorious and auspicious throughout day and night! |
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | könchok sum la chaktsal lo | Homage to the Three Jewels! |