tibetan
stringlengths
2
1.7k
phonetic
stringlengths
1
1.83k
english
stringlengths
1
2.01k
ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ།།
jnana sutra la chaktsal
Jñānasūtra homage to you.
རྒྱ་གྲོལ་བར་མེད་ཕྱལ་པའི་ངང༌།།
gyadrol barmé chalwé ngang
A state that is unbounded uninterrupted and pervasive —
ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས།།
tukdam ma yel tukjé nyurdu zik
Do not forget your sacred pledge but gaze upon me at once with your compassion
ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
tukjé tser gong wang dang ngödrub tsol
Look upon us with love and compassion and bestow the empowerments and accomplishments!
སེམས་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མས་མ་བསླད་པར༔
sem trulpé drimé ma lepar
Untainted by the stains of a deluded mind—
སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་གཡོ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས།།
kyiltrung miyo ngönpar sangyé né
Unmoving in the vajra posture beneath the bodhi-tree in Magadha
མཚུངས་མེད་ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།།
tsungmé khyö la güpé chaktsal tö
To you who are without equal I prostrate in devotion!
ཚོགས་དང་སྦྱོར་མཐོང་སྒོམ་པའི་ལམ་དུ་གྲོལ།།
tsok dang jor tong gompé lam du drol
Are released as the paths of accumulation unification seeing and meditation
བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་བདག་གིས་རྟོགས་པར་བགྱི།།
changchub nyingpo dak gi tokpar gyi
By realizing the essence of awakening.
དད་ལྡན་སྐྱོང་མཛད་ཨུ་རྒྱན་དུས་འདིར་དྲན།།
deden kyongdzé urgyen dü dir dren
Sustain those with faith—Urgyen I remember you now
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཆོས་མཐུན་བསམ་པ་སྒྲུབ།།
solwa deb so chö tün sampa drub
I pray: fulfill our wishes in accordance with the Dharma!
ཨ་དོན་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་སྒྲ།།
a dön kyemé tongpé dra
“A” is the sound of emptiness signifying the unborn nature
བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་སྦྲེང་བ་ཡང་༔
dütsi men chö drengwa yang
The arranged medicinal nectar offering
གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཐུགས་དབུས་སུ།།
né sum dru sum tuk ü su
Her three centres are marked with the three syllables
ཧཱུྃཿཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲང་ངོ༔
hung tukjé chakkyü ying né chen drang ngo
Hūṃ. The hook of compassion summons the deities from the dharmadhātu.
དཀའ་བ་མེད་པར་འབྱེད་ནས་བསྟན་འཛིན་དང་།།
kawa mepar jé né tendzin dang
The hidden lands wherein holders of the teachings
ཕོ་བྲང་གཞལ་མེད་ཉམས་དགའ་བར།།
podrang zhalmé nyam gawar
In the immense and delightful palace
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
man dha ra wé zhab la solwa deb
Mandāravā at your feet I pray!
ས་གསུམ་རབ་དགའི་དབྱངས་སྒྲོགས་པས།།
sa sum rabgé yang drokpé
And may the melodious sounds of perfect joy resound throughout the three worlds
མཉན་དུ་ཡོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཐུས་བཅད་པས།།
nyen du yöpé chotrul tü chépé
With all their analysis and research drunk on the wine of indulgence had become oppressive in the extreme.
སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར།
tongpanyi du gyur
Everything dissolves into emptiness.
གཡུ་ལོ་བཀོད་དང་པདྨ་འོད༔
yu lo kö dang pema ö
The Land of Turquoise Leaves and the Realm of Lotus Light
ཁྱད་པར་དཔལ་མགོན་ཚོགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་དང༌།།
khyepar palgön tsokdak yabyum dang
Glorious protector Gaṇapati with your consort
ཐུགས་རྗེ་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་པས།།
tukjé mönlam tutsenpé
And the force of your compassionate aspirations
སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པས་ཆོས་སྟོན་པ།།
soso yangdak rigpé chö tönpa
With ‘specific perfect understanding’ you teach the Dharma:
རི་སྒོག་ཀླུང་སྒོག་ཤ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་༔
ri gok lung gok shamo natsok dang
Wild garlic from the mountains and valleys assortments of mushrooms
ཚུལ་གཅིག་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ལྟ་བ་ཡིས།།
tsul chik khordé yermé tawa yi
And the view of a single reality in which saṃsāra and nirvāṇa are inseparable—
འགལ་ཟླར་གྱུར་རྣམས་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བཏབ་པས།།
galdar gyur nam khyö la soltab pé
Then by calling out to you in heartfelt prayer
རང་གཞན་འཁོར་འདས་དགེ་བ་མ་ལུས་དང་།།
rangzhen khordé gewa malü dang
All my own and others’ virtuous deeds in saṃsāra and nirvāṇa
ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྐུ་ལ་བསྟོད༔
nyima özer ku la tö
I offer praise!
རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་ཚོགས།།
rabjam chok chü gyal dang dé sé tsok
All the infinite buddhas of the ten directions together with their heirs
རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡིས།།
jetsün chomden dema yi
Precious noble lady transcendent conqueror
གངས་ལྗོངས་རྒྱལ་བསྟན་པད་མའི་ཚལ་ཡངས་པོར།།
gangjong gyalten pemé tsal yangpor
Amidst the vast lotus grove of the victor's teachings in the Land of Snow
ལུས་དང་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་དང་།།
lü dang dézhin longchö dang
My bodies and likewise my possessions
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གྲོལ་བྱེད་ལམ་སྣ་སྟོན༔
solwa deb so droljé lam na tön
To you I pray: Show me the way to make my mind free!
ས་མ་ཡ༔
samaya
Hūṃ! In the country known as India
སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ས་མཁན་སྟོན་པར་གྲགས༔
sipa sum gyi sa khen tönpar drak
Renowned as a guide to those in the three planes of existence
དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔
damtsik nyamchak kangwé chir
We now offer them to all the victorious buddhas.
བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྒོམས་ཏེ༔
daknyi chenpö kur gom té
I visualize myself as the Mighty One!
ཞིང་ཁམས་གནས་མཆོག་གང་ན་བཞུགས་གྱུར་ཀྱང་།།
zhingkham né chok gang na zhuk gyur kyang
No matter the supreme realm in which you reside
རྙོག་མར་གྱུར་ལ་གཞན་སྡེས་གཤུང་བའི་ཚེ།།
nyokmar gyur la zhen dé shungwé tsé
By various other traditions
སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།།
men chö bul lo tsewang ngödrub tsol
We offer this amṛita to you: grant us the attainment of power over life.
གཏད་རྒྱ་སྨོན་ལམ་དབང་བརྒྱུད་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
tegya mönlam wanggyü tukdam kang
May the noble intentions of the transmissions through entrustment-seal and empowerment-through-aspiration be fulfilled.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚངས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
dezhin shekpa tsangpé özer nampar rolpa ngönpar khyenpa la chaktsal lo
Homage to the tathāgata Splendour of Brahmā True Knowing;
ཐུབ་བསྟན་སྤྱི་དང་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི།།
tubten chi dang tsewa chenpo yi
And may everything be auspicious so that the Buddhist teachings in general
འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དྲོངས།།
ösal dewa chenpor drong
And lead me to the great bliss of luminosity.
རྟོགས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔
tokpa chok dang denpar shok
May I attain supreme realization.
སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།།
men chö bul lo tsewang ngödrub tsol
We offer this amṛita to you: grant us the attainment of power over life.
བརྟན་གཡོའི་དྭངས་མ་འོད་ལྔའི་ཀློང༔
tenyö dangma ö ngé long
An expanse of five-coloured light—the essence of all the animate and inanimate
ཐུབ་བསྟན་སྤེལ་བའི་གཡར་དམ་སེམས་བསྐྱེད་བཞེས།།
tubten pelwé yardam semkyé zhé
Made their aspirations here to spread the Buddha’s teachings to the North—
དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ།།
dakpé chöpa zhé su sol
Both actual and envisioned.
༈བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ།།
changchup sem chok rinpoche
Bodhicitta precious and sublime:
སྤྱོད་པ་དག་ནི་ཚད་ཡོད་མ་གྱུར་ཅིག།
chöpa dak ni tsé yö magyur chik
I shall perfectly fulfil every one of his aims!
འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང༔
di la tetsom jar mi rung
Do not be doubtful of it.
སྤྱི་བོར་འཕགས་པ་འཇའ་མ་ལི།།
chiwor pakpa ja ma li
On the crown of my head is Ārya Jamali
མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔
tu dang dzutrul tobpo ché
Great might—with all your miraculous powers:
སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་རྣམས།།
kyé ga na chi dukngal nyongwa nam
Where they suffer the torments of birth old age sickness and death:
འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང༌།སོམ་ཉི་དང༌།ཡིད་གཉིས་མ་བྱེད་ཅིག།
di la tetsom dang somnyi dang yinyi ma jé chik
Have no doubts misgivings or hesitations about this.
རྟེན་མཆོག་དམ་རྫས་ཆུ་ཀླུང་བྱེ་བ་སྙེད།།
ten chok damdzé chulung jewa nyé
As well as supreme representations and sacred substances like countless rivers
མི་རྟག་འཆི་བ་དྲན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
mi tak chiwa drenpar jingyi lob
Inspire me to remember death and impermanence!
བཀའ་གཏེར་ཤིང་རྟ་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
ka ter shing ta nga la solwa dep
To you the five pioneers of the kama and terma we pray!
འཁྲུལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་ཉམས་ལེན་གྱིས།།
trulnang yeshe charwé nyamlen gyi
When deluded perception dawns as wisdom through practice
རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་ཁྱད་པར་ཐེག་དགུའི་སྲོལ།།
gyalwé ten dang khyepar tek gü sol
Let the holders of the buddhas’ teaching and especially of the tradition of the nine yānas
སྣང་ཆའི་ལྷ་སྐུ་འོད་གསལ་ངང་།།
nangché lha ku ösal ngang
Within luminosity the perception of the deity dissolves.
ལྷུན་གྲུབ་འཕྲིན་ལས་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས་པ་ལས།།
lhündrub trinlé trinchen trikpa lé
Through the amassing of great clouds of spontaneous activity
ཞུ་བདེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར་པ་སྔར་གྱི་དབང་སྟེགས་ལ་འཁོད་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད།
zhudé dang nyisumepé changchub kyi sem su gyurpa ngar gyi wang tek la khöpar gyurpé möpa dzö
It transforms into bodhicitta indivisible from the melting bliss and is then placed upon the empowerment platform referred to above.
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཆོ་འཕྲུལ་བཟློག།
chi nang sangwé barché chotrul dok
Avert the illusion of outer inner and secret obstacles.
ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔
yenlak damtsik nyampa nam
In the presence of the yidam deities we now confess.
དྲི་མེད་ཐུགས་བཟང་དར་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག།
drimé tuk zang dar zhing gyé gyur chik
May your stainless noble wisdom spread far and wide!
མངོན་སུམ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་མཐོང་ནས།།
ngönsum nangwa tayé dé tong né
Let all that obscures me fade away so
སེམས་ཅན་མུ་གེའི་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ན།།
semchen mugé né kyi nyenpa na
When sentient beings are tormented by the plague of famine
དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་པའི།།
palchen heruka dang yermé pé
And always inseparable from the great and glorious Heruka
ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུ་དག་ལ་དངོས་སུ་བྱོན།།
yarngo tsé chü dak la ngö su jön
And on every tenth day of the waxing moon you come in person.
ཆོས་ཡང་ལམ་སློང་འཁྲུལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ།།
chö yang lam long trulnang yeshe su
May Dharma progress along the path and as delusory appearances
གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་འབྱུང་བར་ཤོག།
zhenpen tayé jungwar shok
May we provide infinite benefit to others!
དམ་ཚིག་ཟོལ་ཟོག་མེད་པའི་དཔའ་གདིང་གིས༔
damtsik zolzok mepé pading gi
In the courage and confidence of a samaya free of all pretence
ག་བུར་སྤོས་ཆུས་གཤེར་བའི་བདུད་རྩིའི་ཀླུང་།།
gabur pö chü sherwé dütsi lung
Rivers of flowing nectar scented with camphor
མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་མཛད་པ་བཅུས།།
ngönpar sangye trulpé dzepa chü
Then in the great Akaniṣṭha that transcends the three realms
སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾ་སྐྲི་ཏས༔
lobpön dhanasamskrité
Ācārya Dhanasaṃskṛta
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྲིད་ཐོབ་ཤོག༔
chö kyi khorlö gyurwé si tob shok
I may be born as a nirmāṇakāya and turn the wheel of Dharma liberating all beings!
ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བགྱིས་ཏེ་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་མཆིའོ།།
talmo jarwar gyi té kyab su nyewar chi o
With folded palms I take refuge in you!
གང་ཡང་བསྐལ་པ་དུས་གསུམ་ཚད་དེ་དག།
gangyang kalpa dü sum tsé dedak
So may I too know them instantly
འདོད་རྒུ་ཀུན་འབྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འདི༔
dögu künjung chöpé trinpung di
Sends out offering clouds supplying all that is desirable
འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔
dö yön tsok la chen dren na
We invite you to this feast of desirable offerings
ཟབ་དོན་རྒྱ་མཚོའི་བསྟན་པ་འཛིན།།
zab dön gyatsö tenpa dzin
You are the holder of oceanic teachings of profound meaning—
བརྗོད་བྲལ་ནགས་ཀྱི་ཁང་བུར་ངལ་གསོ་རྟེན།།
jödral nak kyi khang bur ngalso ten
Takes rest in the forest shelter free of expression.
བདེ་གཤེགས་དཔག་མེད་སྐུ་སྟེ་སྐུ་བཟང་འཛིན་པ་པོ།།
deshek pakmé ku té ku zang dzin pa po
Your excellent form contains countless bliss-gone buddhas.
འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཀུན་གྱིས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ།།
jikten drekpa kün gyi soknying pul
And arrogant worldly spirits came and offered you their life force.
བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུག།
tsöndrü chenpö drubpé gyaltsen tsuk
With great diligence you raised the victory banner of accomplishment.
ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དང་༔
chirol dorjé sungkhor dang
On the outside is the protection circle of vajras.
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རྟ་ཁྱུང་འབར་བའི་ལྷ།།
longchö dzok ku ta khyung barwé lha
Arise the saṃbhogakāya deities of the Blazing Hayagrīva and Garuḍa.
བྱང་ཆུབ་མྱུ་གུ་རབ་སྨིན་ནས།།
changchub nyugu rab min né
May the shoots of their awakening develop and mature
ཟབ་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འདི༔
zap sal namkha ta bu di
Profound and luminous like the sky
དེ་ལ་ཧད་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་ལས༔
dé la hé kyi gyalwa lé
And then as if out of a sudden daze
ཐ་ཚིག་གཉན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་མཛོད་ལ།།
tatsik nyenpo jesu dren dzö la
Now remember your solemn pledge!
བཀོད་པ་ལུས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་ནང་༔
köpa lü kyi zhalmé khangchen nang
Within the great celestial palace of the body’s subtle structure
འཇམ་མགོན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
jamgön lamé zhab la solwa deb
At the feet of the teacher Mañjunātha Gentle Lord I pray!
འོད་འབར་བཀྲ་ཤིས་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པ་རུ།།
öbar tashi dzé kyi nampa ru
And pour down these blessings on the maṇḍala of Secret Mantra
ཤ་ཁྲག་འདུས་པའི་ལུས་བླངས་འཁོར་བར་འཁྱམས།།
sha trak düpé lü lang khorwar khyam
I took on forms of flesh and blood to wander in saṃsāra
དྲི་མེད་འོད་ཆགས་མུ་ཏིག་ཚོམ་བུ་འཛིན་པ་པོ།།
drimé ö chak mutik tsombu dzin pa po
You clasp a string of immaculate gleaming pearls.