tibetan
stringlengths 2
1.7k
| phonetic
stringlengths 1
1.83k
| english
stringlengths 1
2.01k
|
---|---|---|
ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ།། | jnana sutra la chaktsal | Jñānasūtra homage to you. |
རྒྱ་གྲོལ་བར་མེད་ཕྱལ་པའི་ངང༌།། | gyadrol barmé chalwé ngang | A state that is unbounded uninterrupted and pervasive — |
ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས།། | tukdam ma yel tukjé nyurdu zik | Do not forget your sacred pledge but gaze upon me at once with your compassion |
ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ | tukjé tser gong wang dang ngödrub tsol | Look upon us with love and compassion and bestow the empowerments and accomplishments! |
སེམས་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མས་མ་བསླད་པར༔ | sem trulpé drimé ma lepar | Untainted by the stains of a deluded mind— |
སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་གཡོ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས།། | kyiltrung miyo ngönpar sangyé né | Unmoving in the vajra posture beneath the bodhi-tree in Magadha |
མཚུངས་མེད་ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། | tsungmé khyö la güpé chaktsal tö | To you who are without equal I prostrate in devotion! |
ཚོགས་དང་སྦྱོར་མཐོང་སྒོམ་པའི་ལམ་དུ་གྲོལ།། | tsok dang jor tong gompé lam du drol | Are released as the paths of accumulation unification seeing and meditation |
བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་བདག་གིས་རྟོགས་པར་བགྱི།། | changchub nyingpo dak gi tokpar gyi | By realizing the essence of awakening. |
དད་ལྡན་སྐྱོང་མཛད་ཨུ་རྒྱན་དུས་འདིར་དྲན།། | deden kyongdzé urgyen dü dir dren | Sustain those with faith—Urgyen I remember you now |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཆོས་མཐུན་བསམ་པ་སྒྲུབ།། | solwa deb so chö tün sampa drub | I pray: fulfill our wishes in accordance with the Dharma! |
ཨ་དོན་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་སྒྲ།། | a dön kyemé tongpé dra | “A” is the sound of emptiness signifying the unborn nature |
བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་སྦྲེང་བ་ཡང་༔ | dütsi men chö drengwa yang | The arranged medicinal nectar offering |
གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཐུགས་དབུས་སུ།། | né sum dru sum tuk ü su | Her three centres are marked with the three syllables |
ཧཱུྃཿཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲང་ངོ༔ | hung tukjé chakkyü ying né chen drang ngo | Hūṃ. The hook of compassion summons the deities from the dharmadhātu. |
དཀའ་བ་མེད་པར་འབྱེད་ནས་བསྟན་འཛིན་དང་།། | kawa mepar jé né tendzin dang | The hidden lands wherein holders of the teachings |
ཕོ་བྲང་གཞལ་མེད་ཉམས་དགའ་བར།། | podrang zhalmé nyam gawar | In the immense and delightful palace |
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | man dha ra wé zhab la solwa deb | Mandāravā at your feet I pray! |
ས་གསུམ་རབ་དགའི་དབྱངས་སྒྲོགས་པས།། | sa sum rabgé yang drokpé | And may the melodious sounds of perfect joy resound throughout the three worlds |
མཉན་དུ་ཡོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཐུས་བཅད་པས།། | nyen du yöpé chotrul tü chépé | With all their analysis and research drunk on the wine of indulgence had become oppressive in the extreme. |
སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། | tongpanyi du gyur | Everything dissolves into emptiness. |
གཡུ་ལོ་བཀོད་དང་པདྨ་འོད༔ | yu lo kö dang pema ö | The Land of Turquoise Leaves and the Realm of Lotus Light |
ཁྱད་པར་དཔལ་མགོན་ཚོགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་དང༌།། | khyepar palgön tsokdak yabyum dang | Glorious protector Gaṇapati with your consort |
ཐུགས་རྗེ་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་པས།། | tukjé mönlam tutsenpé | And the force of your compassionate aspirations |
སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པས་ཆོས་སྟོན་པ།། | soso yangdak rigpé chö tönpa | With ‘specific perfect understanding’ you teach the Dharma: |
རི་སྒོག་ཀླུང་སྒོག་ཤ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ | ri gok lung gok shamo natsok dang | Wild garlic from the mountains and valleys assortments of mushrooms |
ཚུལ་གཅིག་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ལྟ་བ་ཡིས།། | tsul chik khordé yermé tawa yi | And the view of a single reality in which saṃsāra and nirvāṇa are inseparable— |
འགལ་ཟླར་གྱུར་རྣམས་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བཏབ་པས།། | galdar gyur nam khyö la soltab pé | Then by calling out to you in heartfelt prayer |
རང་གཞན་འཁོར་འདས་དགེ་བ་མ་ལུས་དང་།། | rangzhen khordé gewa malü dang | All my own and others’ virtuous deeds in saṃsāra and nirvāṇa |
ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ | nyima özer ku la tö | I offer praise! |
རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་ཚོགས།། | rabjam chok chü gyal dang dé sé tsok | All the infinite buddhas of the ten directions together with their heirs |
རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡིས།། | jetsün chomden dema yi | Precious noble lady transcendent conqueror |
གངས་ལྗོངས་རྒྱལ་བསྟན་པད་མའི་ཚལ་ཡངས་པོར།། | gangjong gyalten pemé tsal yangpor | Amidst the vast lotus grove of the victor's teachings in the Land of Snow |
ལུས་དང་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་དང་།། | lü dang dézhin longchö dang | My bodies and likewise my possessions |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གྲོལ་བྱེད་ལམ་སྣ་སྟོན༔ | solwa deb so droljé lam na tön | To you I pray: Show me the way to make my mind free! |
ས་མ་ཡ༔ | samaya | Hūṃ! In the country known as India |
སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ས་མཁན་སྟོན་པར་གྲགས༔ | sipa sum gyi sa khen tönpar drak | Renowned as a guide to those in the three planes of existence |
དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ | damtsik nyamchak kangwé chir | We now offer them to all the victorious buddhas. |
བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྒོམས་ཏེ༔ | daknyi chenpö kur gom té | I visualize myself as the Mighty One! |
ཞིང་ཁམས་གནས་མཆོག་གང་ན་བཞུགས་གྱུར་ཀྱང་།། | zhingkham né chok gang na zhuk gyur kyang | No matter the supreme realm in which you reside |
རྙོག་མར་གྱུར་ལ་གཞན་སྡེས་གཤུང་བའི་ཚེ།། | nyokmar gyur la zhen dé shungwé tsé | By various other traditions |
སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། | men chö bul lo tsewang ngödrub tsol | We offer this amṛita to you: grant us the attainment of power over life. |
གཏད་རྒྱ་སྨོན་ལམ་དབང་བརྒྱུད་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ | tegya mönlam wanggyü tukdam kang | May the noble intentions of the transmissions through entrustment-seal and empowerment-through-aspiration be fulfilled. |
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚངས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | dezhin shekpa tsangpé özer nampar rolpa ngönpar khyenpa la chaktsal lo | Homage to the tathāgata Splendour of Brahmā True Knowing; |
ཐུབ་བསྟན་སྤྱི་དང་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི།། | tubten chi dang tsewa chenpo yi | And may everything be auspicious so that the Buddhist teachings in general |
འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དྲོངས།། | ösal dewa chenpor drong | And lead me to the great bliss of luminosity. |
རྟོགས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ | tokpa chok dang denpar shok | May I attain supreme realization. |
སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། | men chö bul lo tsewang ngödrub tsol | We offer this amṛita to you: grant us the attainment of power over life. |
བརྟན་གཡོའི་དྭངས་མ་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ | tenyö dangma ö ngé long | An expanse of five-coloured light—the essence of all the animate and inanimate |
ཐུབ་བསྟན་སྤེལ་བའི་གཡར་དམ་སེམས་བསྐྱེད་བཞེས།། | tubten pelwé yardam semkyé zhé | Made their aspirations here to spread the Buddha’s teachings to the North— |
དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ།། | dakpé chöpa zhé su sol | Both actual and envisioned. |
༈བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ།། | changchup sem chok rinpoche | Bodhicitta precious and sublime: |
སྤྱོད་པ་དག་ནི་ཚད་ཡོད་མ་གྱུར་ཅིག། | chöpa dak ni tsé yö magyur chik | I shall perfectly fulfil every one of his aims! |
འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང༔ | di la tetsom jar mi rung | Do not be doubtful of it. |
སྤྱི་བོར་འཕགས་པ་འཇའ་མ་ལི།། | chiwor pakpa ja ma li | On the crown of my head is Ārya Jamali |
མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ | tu dang dzutrul tobpo ché | Great might—with all your miraculous powers: |
སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་རྣམས།། | kyé ga na chi dukngal nyongwa nam | Where they suffer the torments of birth old age sickness and death: |
འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང༌།སོམ་ཉི་དང༌།ཡིད་གཉིས་མ་བྱེད་ཅིག། | di la tetsom dang somnyi dang yinyi ma jé chik | Have no doubts misgivings or hesitations about this. |
རྟེན་མཆོག་དམ་རྫས་ཆུ་ཀླུང་བྱེ་བ་སྙེད།། | ten chok damdzé chulung jewa nyé | As well as supreme representations and sacred substances like countless rivers |
མི་རྟག་འཆི་བ་དྲན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | mi tak chiwa drenpar jingyi lob | Inspire me to remember death and impermanence! |
བཀའ་གཏེར་ཤིང་རྟ་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | ka ter shing ta nga la solwa dep | To you the five pioneers of the kama and terma we pray! |
འཁྲུལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་ཉམས་ལེན་གྱིས།། | trulnang yeshe charwé nyamlen gyi | When deluded perception dawns as wisdom through practice |
རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་ཁྱད་པར་ཐེག་དགུའི་སྲོལ།། | gyalwé ten dang khyepar tek gü sol | Let the holders of the buddhas’ teaching and especially of the tradition of the nine yānas |
སྣང་ཆའི་ལྷ་སྐུ་འོད་གསལ་ངང་།། | nangché lha ku ösal ngang | Within luminosity the perception of the deity dissolves. |
ལྷུན་གྲུབ་འཕྲིན་ལས་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས་པ་ལས།། | lhündrub trinlé trinchen trikpa lé | Through the amassing of great clouds of spontaneous activity |
ཞུ་བདེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར་པ་སྔར་གྱི་དབང་སྟེགས་ལ་འཁོད་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། | zhudé dang nyisumepé changchub kyi sem su gyurpa ngar gyi wang tek la khöpar gyurpé möpa dzö | It transforms into bodhicitta indivisible from the melting bliss and is then placed upon the empowerment platform referred to above. |
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཆོ་འཕྲུལ་བཟློག། | chi nang sangwé barché chotrul dok | Avert the illusion of outer inner and secret obstacles. |
ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔ | yenlak damtsik nyampa nam | In the presence of the yidam deities we now confess. |
དྲི་མེད་ཐུགས་བཟང་དར་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག། | drimé tuk zang dar zhing gyé gyur chik | May your stainless noble wisdom spread far and wide! |
མངོན་སུམ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་མཐོང་ནས།། | ngönsum nangwa tayé dé tong né | Let all that obscures me fade away so |
སེམས་ཅན་མུ་གེའི་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ན།། | semchen mugé né kyi nyenpa na | When sentient beings are tormented by the plague of famine |
དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་པའི།། | palchen heruka dang yermé pé | And always inseparable from the great and glorious Heruka |
ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུ་དག་ལ་དངོས་སུ་བྱོན།། | yarngo tsé chü dak la ngö su jön | And on every tenth day of the waxing moon you come in person. |
ཆོས་ཡང་ལམ་སློང་འཁྲུལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ།། | chö yang lam long trulnang yeshe su | May Dharma progress along the path and as delusory appearances |
གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་འབྱུང་བར་ཤོག། | zhenpen tayé jungwar shok | May we provide infinite benefit to others! |
དམ་ཚིག་ཟོལ་ཟོག་མེད་པའི་དཔའ་གདིང་གིས༔ | damtsik zolzok mepé pading gi | In the courage and confidence of a samaya free of all pretence |
ག་བུར་སྤོས་ཆུས་གཤེར་བའི་བདུད་རྩིའི་ཀླུང་།། | gabur pö chü sherwé dütsi lung | Rivers of flowing nectar scented with camphor |
མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་མཛད་པ་བཅུས།། | ngönpar sangye trulpé dzepa chü | Then in the great Akaniṣṭha that transcends the three realms |
སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾ་སྐྲི་ཏས༔ | lobpön dhanasamskrité | Ācārya Dhanasaṃskṛta |
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྲིད་ཐོབ་ཤོག༔ | chö kyi khorlö gyurwé si tob shok | I may be born as a nirmāṇakāya and turn the wheel of Dharma liberating all beings! |
ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བགྱིས་ཏེ་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་མཆིའོ།། | talmo jarwar gyi té kyab su nyewar chi o | With folded palms I take refuge in you! |
གང་ཡང་བསྐལ་པ་དུས་གསུམ་ཚད་དེ་དག། | gangyang kalpa dü sum tsé dedak | So may I too know them instantly |
འདོད་རྒུ་ཀུན་འབྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འདི༔ | dögu künjung chöpé trinpung di | Sends out offering clouds supplying all that is desirable |
འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ | dö yön tsok la chen dren na | We invite you to this feast of desirable offerings |
ཟབ་དོན་རྒྱ་མཚོའི་བསྟན་པ་འཛིན།། | zab dön gyatsö tenpa dzin | You are the holder of oceanic teachings of profound meaning— |
བརྗོད་བྲལ་ནགས་ཀྱི་ཁང་བུར་ངལ་གསོ་རྟེན།། | jödral nak kyi khang bur ngalso ten | Takes rest in the forest shelter free of expression. |
བདེ་གཤེགས་དཔག་མེད་སྐུ་སྟེ་སྐུ་བཟང་འཛིན་པ་པོ།། | deshek pakmé ku té ku zang dzin pa po | Your excellent form contains countless bliss-gone buddhas. |
འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཀུན་གྱིས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ།། | jikten drekpa kün gyi soknying pul | And arrogant worldly spirits came and offered you their life force. |
བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུག། | tsöndrü chenpö drubpé gyaltsen tsuk | With great diligence you raised the victory banner of accomplishment. |
ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དང་༔ | chirol dorjé sungkhor dang | On the outside is the protection circle of vajras. |
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རྟ་ཁྱུང་འབར་བའི་ལྷ།། | longchö dzok ku ta khyung barwé lha | Arise the saṃbhogakāya deities of the Blazing Hayagrīva and Garuḍa. |
བྱང་ཆུབ་མྱུ་གུ་རབ་སྨིན་ནས།། | changchub nyugu rab min né | May the shoots of their awakening develop and mature |
ཟབ་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འདི༔ | zap sal namkha ta bu di | Profound and luminous like the sky |
དེ་ལ་ཧད་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་ལས༔ | dé la hé kyi gyalwa lé | And then as if out of a sudden daze |
ཐ་ཚིག་གཉན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་མཛོད་ལ།། | tatsik nyenpo jesu dren dzö la | Now remember your solemn pledge! |
བཀོད་པ་ལུས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་ནང་༔ | köpa lü kyi zhalmé khangchen nang | Within the great celestial palace of the body’s subtle structure |
འཇམ་མགོན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | jamgön lamé zhab la solwa deb | At the feet of the teacher Mañjunātha Gentle Lord I pray! |
འོད་འབར་བཀྲ་ཤིས་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པ་རུ།། | öbar tashi dzé kyi nampa ru | And pour down these blessings on the maṇḍala of Secret Mantra |
ཤ་ཁྲག་འདུས་པའི་ལུས་བླངས་འཁོར་བར་འཁྱམས།། | sha trak düpé lü lang khorwar khyam | I took on forms of flesh and blood to wander in saṃsāra |
དྲི་མེད་འོད་ཆགས་མུ་ཏིག་ཚོམ་བུ་འཛིན་པ་པོ།། | drimé ö chak mutik tsombu dzin pa po | You clasp a string of immaculate gleaming pearls. |