tibetan
stringlengths
2
1.7k
phonetic
stringlengths
1
1.83k
english
stringlengths
1
2.01k
མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་ལས་གཞན་དམིགས་སུ་མེད།།
dzepé namtar lé zhen mik su mé
By Songtsen Gampo Tri Songdetsen Ralpachen and you the Great Guru of Orgyen.
ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོར་གསོལ་བཏབ་བསླུ་བ་མེད།།
tangtong gyalpor soltab luwamé
Thangtong Gyalpo you never fail to answer our prayers.
བདག་གིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང༌།
dak gi tsangpar chöpa la nepé gewé tsawa gang lakpa dang
Whatever wholesomeness there may be in having maintained chaste behavior;
ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།
jitar chomden jinpé parol chin
Just as the Blessed One mastered generosity’s perfection
རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།།
rabjam tsa sum gyalwé kyilkhor la
And the maṇḍala of infinite victorious ones the Three Roots—
རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཚུལ་མ་ལུས་པ།།
rabjam gyalwé chö tsul malüpa
May I always uphold the infinite ways of the Dharma
མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་གཅད་དོ།།ཕུར་བུས་གདབ་བོ།།
mamö tsok nam kyi jepé rik ngak ché do purbü dabwo
I cut and pin down the spells of Mahākāla!
འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ༔
ösal ying kyi namkha la
Within the sky-like expanse of luminosity
བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ༔
dechen longchö dzok ku rik ngé tso
Lords of the five families the sambhogakāya of great bliss;
སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ།།
natsok pema nyidé den tengdu
Upon a multi-coloured lotus and discs of sun and moon
མདོར་ན་ཆོས་ཉིད་བར་མ་དོའི།།
dorna chönyi barma dö
In essence there is no limit to how the bardo
འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམས་གཡོ་བ་ཉིད་མ།།
jikten sum nam yowa nyi ma
And all the three worlds you cause them to quake. (17)
ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་ཅན༔
ngepa nga den rik ngé tsombu chen
Perfect with the five certainties
ཀུན་ཀྱང་བུང་བ་ཚང་ཞིག་ལྟར༔
kün kyang bungwa tsang zhik tar
Every one of them reverberating sweetly like swarming bees
གྲགས་པའི་བ་དན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་གཡོ།།
drakpé baden chok nam küntu yo
The flag of your renown now flutters in each and every direction
རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་དག་རབ་འཛིན་ཅིང་།།
gyelwé chö tsül tadak rab dzin ching
Maintaining all the victorious buddhas' ways of Dharma
འོད་གསལ་ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས།།
ösal nyam nang gongpel chötrin gyi
And with their offering cloud of clear light the increasing of experience and appearance
འགྱུར་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
gyurwa mépar lhun gyi drup
Spontaneously perfect and forever changeless.
རྣམ་དག་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས།།
namdak tukjé kyilkhor lé
As the light of benefit and happiness shines
ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་རྒྱལ་སར་བགྲོད་པའི་ཐབས།།
kunzang dömé gyalsar dröpé tab
Is the method for reaching the primordial stronghold of Samantabhadra.
ཆོས་རྒྱལ་གདུང་བརྒྱུད་མཐའ་ལ་མ་སྟོངས་བར།།
chögyal dung gyü ta la matongwar
Down to the very end of the royal line
རྨད་བྱུང་སྨོན་ལམ་བཟང་པོས་མཚམས་སྦྱར་ནས།།
mejung mönlam zangpö tsam jar né
In the path of awakening to excellent and wondrous aspirations
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
yinyi tetsom mepar solwa deb
With no trace of doubt or hesitation we pray:
བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
dechen dudral mepar jingyi lob
Grant your blessings so that great bliss may be forever beyond union and separation!
སྲོག་ཆགས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི།།
sokchak dak ni tamché kyi
Will through the splendour of this sūtra
སྐྱབས་ཀུན་ངོ་བོ་དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མ་བཞུགས།།
kyab kün ngowo drinchen gyi lama zhuk
Sits the gracious guru embodiment of all sources of refuge—
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
གུས་པས་སྤྱི་བོར་ལེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
güpé chiwor lenpar jingyi lob
And to venerate them respectfully at my crown.
ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས།།
tukjé chen gyi dro la zik
Your eyes of compassion gazing on all beings—
བདུད་ཀྱི་དཔའ་བོ་རྣམ་པར་འཇོམས་མ།།
dü kyi pawo nampar jom ma
Destroyer of the most powerful demons.
ཀུན་ལ་བསྒྲགས་ཤིང་དམ་རྫས་བསྟན༔
kün la drak shing damdzé ten
All these impairments of the samaya of the
ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔
tsé chik sangye drubpar dzé du sol
And bring us we pray to enlightenment within this very life!
སྲིད་པའི་ལྷ་དགུ་རྗེ་ཡི་མགུར་ལྷ་སོགས།།
sipé lha gu jé yi gur lha sok
Nine gods of existence imperial
དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།།
yangchenma la chaktsal tö
Sweet-Voiced Lady to you I offer homage and praise!
ཟག་པ་རང་ཟད་འབྱུང་བ་རང་སར་དེངས༔
zakpa rang zé jungwa rang sar deng
With defilements naturally dissipated elements naturally disappeared
གཡོན་པ་གྲི་གུག་ཡུ་བ་ནི༔
yönpa driguk yuwa ni
In her left hand she holds a hooked knife the handle
སྲིད་པའི་རྩ་བ་བདག་འཛིན་ཐད་ཀར་གཅོད།།
sipé tsawa dakdzin tekar chö
May we cut through ego-clinging the root of saṃsāric existence
ཡོན་ཏན་མཆོག་གིས་གྲགས་པའི་ཤ་ར་བ།།
yönten chok gi drakpé sharawa
Sharawa who was renowned for his sublime qualities
བརྩོན་འགྲུས་རླབས་ཀྱིས་མི་ངལ་ནཻ་རཉྫར།།
tsöndrü lap kyi mi ngal nairandzar
Your constant perseverance never tiring by the Nairañjanā river
མི་ནོར་ཟས་གསུམ་འཛོམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག།
mi nor zé sum dzompé tashi shok
May there be the auspiciousness of the gathering of people food and wealth.
ཨོྃ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om ratna mandal pudza megha samudra saparana samayé ah hung
oṃ ratna maṇḍala pūja megha samudra spharana samaye āḥ hūṃ
དགོངས་གཏེར་ཀློང་ནས་བརྡོལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
gongter long né döl la sölwa dep
To you the one who brought forth treasures of the mind I pray.
བརྗོད་མེད་གཞི་དོན་རིག་པར་ཤོག༔
jömé zhi dön rikpar shok
Realise the meaning of the ineffable ground!
མ་འགགས་རིག་གདངས་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་ནས།།
magak rikdang yeshe long yang né
Out of the vast wisdom expanse that is the unceasing radiance of awareness
ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་མཚན།།
yigé sum gyi daknyi chenpö tsen
In the form of the three syllables that mark these great masters.
སངས་རྒྱས་སྟོང་གིས་དེ་ལ་ཕྱག་རྐྱོང་བར་འགྱུར་རོ།།
sangye tong gi dé la chak kyongwar gyur ro
A thousand buddhas will extend their hands towards them and
གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་འཕྲོས་པས།།
né sum dru sum ö tröpé
Light shines out from the three syllables at his three centres
བསྟན་ལ་རབ་བྱུང་མདོ་སྔགས་ཤེས་བྱ་མཁྱེན།།
ten la rabjung do ngak sheja khyen
Ordained into the teaching you mastered all objects of knowledge of both sūtras and tantras
ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ།།
chö dang tashi pelwar dzé du söl
And Dharma and auspiciousness increase and spread.
དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་ཞིང་།།
wanglha chendrang wangkur zhing
Empowerment deities once invoked confer empowerment
ལས་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།།
lé zhi lhün gyi drubpé ngödrub tsol
And grant us the siddhi of spontaneously accomplishing the four activities!
སྣོད་ཀྱི་རྒུད་པས་ནད་ཡམས་འབྱུང་འཁྲུགས་སོགས།
nö kyi güpé né yam jung truk sok
Infectious disease and disasters caused by environmental harm—
ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད།
tak chik tok tu ché
Deciding upon one thing and one thing only.
བདག་ལ་བརྟེན་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན།།
dak la tenpé drowa kün
May all beings who rely upon me
ཀ་དག་རིག་པའི་ངོ་བོ་མཐོང་ནས་ཀྱང་༔
kadak rigpé ngowo tong né kyang
Bless us to realize the primordial purity the essence of rigpa
སྔགས་ལས་འོད་འཕྲོས་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ལ་སོགས༔
ngak lé ö trö jungwé dra lasok
Light emanates from the mantra and all sounds including those of the elements
རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན།།
milam ngen dang tsenma ngen
Eliminate bad dreams and evil omens
རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔
dorjé men chik tsogyal yum
The sole vajra medicinal woman mother Tsogyal
འབྱེད་མཁས་མཁན་ཆེན་ཞི་འཚོར་གསོལ་བ་འདེབས།།
jé khé khenchen zhitsor solwa deb
Great abbot Śāntarakṣita to you I pray.
ཁྱད་པར་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དང༌།།
khyepar nyammé shakyé gyalpo dang
And especially to you the one and only King of the Śākyas
བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ལ་ཕྱག་འཚལ།།
sönam rinchen la chaktsal
Sonam Rinchen homage to you.
རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔
rigpa rang so zin gyur né
Capture the natural state of their own awareness
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།
jingyi lab tu sol
Grant your blessings I pray!
ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་གདོད་མ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་ཅིང༌།
chönyi ösal gyi zhingkham döma né ngowo nyi kyi nampar dak ching
The realm of clear light dharmatā by its very essence utterly pure from the very beginning
གདོད་མའི་གཞི་དབྱིངས་ནང་གསལ་གསང་བའི་སྦུབས།།
dömé zhi ying nangsal sangwé bub
In that very instant may I seize the stronghold of
མི་ངལ་དོན་རབ་སྒྲུབ་པ་དང་།།
mi ngal dön rab drubpa dang
And strive untiringly to be of benefit.
ལྷ་མོ་ལ་གུས་ཡང་དག་ལྡན་པའི།།
lhamo la gü yangdak denpé
The wise who recite these words in earnest
བྱིན་ཐིབས་སེ་དགྱེས་ཞལ་ངོམས་བཞིན་བཞུགས།།
jin tib sé gyé zhal ngom zhin zhuk
Inspiring replete with blessings and smiling with joy.
ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་རང་སྣང་རྒྱན་དུ་ཤར།།
nyizer dul tar rang nang gyen du shar
Arise as a spontaneous adornment like specks of dust in a sunbeam.
བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་ཆེན་ཕོབས༔
jinlab ngödrub char chen pob
Shower down your blessings and attainments!
ཚོགས་ཁང་ཆེན་མོར་བདེ་ཆེན་མཎྜལ་ཕུལ།།
tsokkhang chenmor dechen mandal pul
Where in the assembly hall you offered the Guru the maṇḍala of great bliss.
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔
tukjé chenpö drowé dön la jön
Out of your great compassion you have come to bring benefit to beings
མངལ་སྒོ་བཟང་པོ་འདམ་པ་དང་།།
ngal go zangpo dampa dang
A physical form complete with the freedoms and advantages
མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི༵་འོད་ཟེར་བཅུད།།
tsokyé dorjé tuk kyi özer chü
Essence of radiant light from the Lake-Born Vajra’s heart
ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར་མངའ་བའི།།
yizhin rinchen ter ngawé
Presiding over precious wish-fulfilling treasures—
སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་མངོན་དུ་གྱུར༔
sem kyi rangzhin ösal ngön du gyur
Let me actualize clear light the very nature of my mind
ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་སྐྱབས་གསུམ་བཀའ་སྡོད་བཅས།།
chok dü kun né kyab sum kadö ché
O three sources of refuge of all directions and all times along with those who attend you
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི།།
trulpé ku chok
Supreme emanation Sogyal Rinpoche may your life
ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་དབང་དོན་རྩལ་སྦྱངས་པས།།
dawa druk tu wangdön tsal jangpé
Having cultivated for six months the empowerments received
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།།
solwa deb so choktün ngödrub tsol
I beseech you: grant the siddhis both common and supreme!
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
And grant your blessings so all our wishes are spontaneously fulfilled!
ཨོཾ་སྭ་སྟི།
om swasti
Oṃ svasti
ཞབས་གཉིས་མི་འགྱུར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔
zhap nyi mingyur kyil trung zhuk
His two legs are in the posture of immutability.
བོད་ཁམས་སྐྱོབ་པའི་གཉེན་གཅིག་བཀའ་དྲིན་ཅན།།
bö kham kyobpé nyen chik kadrinchen
Sole ally protecting the realm of Tibet you are so kind
ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བསང་གི་དུད་པའི་སྤྲིན།།
yeshe dudtsi sang gi düpé trin
I offer plumes of fragrant incense smoke the nectar of wisdom
ཨོ་རྒྱན་རྗེ་དང་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡིས།།
orgyen jé dang sé ché gyalwa yi
May the lord of Oḍḍiyāna and the buddhas and their heirs
ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་བྱུང༔
tokmé sangye rik nga jung
The five original buddha families arise.
གཡོ་ཐོབ་གོམས་བརྟན་མཐར་ཕྱིན་རྩལ་རྫོགས་ནས༔
yo tob gom ten tarchin tsal dzok né
Upon the supreme path of the four lamps of
དགྱེས་པ་བསྐྱེད་དོ།།
gyepa kyé do
We inspire great joy!
ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་དྷཱིཿནིདྷི་ནྡྲ་ཡ་ཧཱུྃ།
om ah guru mandzu ghosha dhih nidh indraya hung
Oṃ āḥ guru mañjughoṣa dhīḥ nidhindraya hūṃ
དུས་ཀྱིས་བསྙེན་ནས་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་གྱུར་ན།།
dü kyi nyen né gyalpo dro gyur na
When his time has come even a king has to die
བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ།།
jingyi lob shik orgyen rinpoche
Inspire us with your blessing Orgyen Rinpoche!
བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་ནང་དུ་སྐྱིལ༔
trashi bumpé nang du kyil
Collect them within your auspicious vases
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཤད་བཀའ་དང་བཅས་པའི།།
gyü kyi gyalpö shé ka dang chepé
Essential instructions with their fourfold criteria of validity
རྡོ་རྗེའི་ཐོག་འབེབ་ལམས་སེ་ལམ༔
dorjé tok beb lam sé lam
The clapping of thunder—
བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
lama jampé yang la solwa deb
Guru Mañjughoṣa to you I pray.
དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི།།
ngöjor yi kyi namtrulpé
I request that you accept these pure offerings
ཕྱི་ནས་མཁའ་སོགས་འབྱུང་ལྔའི་རྟེན་གཡང་ཁུག།
chi né kha sok jung ngé ten yangkhuk
Bring from without the wealth of support of the five elements such as space
ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས།།
zab zhi trödral ösal dümajé
“Profound peace natural simplicity clear light uncompounded”
གསེར་མདོག་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་དང་།།
ser dok chak yé chok jin chakgya dang
Golden in colour her right hand in the gesture of supreme generosity