tibetan
stringlengths
2
1.7k
phonetic
stringlengths
1
1.83k
english
stringlengths
1
2.01k
ཚེ་ཆོས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
tsé chö taru chinpar jingyi lob
Inspire us to practise Dharma for the full duration of our lives.
དོན་གྱི་ངོ་སྤྲོད་གནད་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་ཅིག།
dön gyi ngo trö né du chüpar gyur chik
May we recognise the ultimate meaning that has been introduced.
རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་མེ་སྟག་ཟླ་ཚེས་ལ།།
rabjung cho nga mé tak da tse la
In the fifteenth cycle on the tenth day of the first month of the fire tiger year
ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
kilaya yi ngödrub tsol
Especially grant me the siddhis of Kīlaya!
སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྡེ་ཆེན་གྱིས་འཛིན་པའི།།
pong dang lokpé dé chen gyi dzinpé
Upheld within the great arenas of meditation and learning—
ཡང་དག་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་མ་ལ་བསྟོད།།
yangdak pang tok tarchin ma la tö
To you who perfected authentic abandonment and realization I offer praise!
འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་མགོན་གཅིག་པུ།།
drowa kün gyi gön chikpu
Sole refuge and protector of all
ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་འོད་ཟེར་འབར༔
shintu tra zhing özer bar
Extremely subtle and blazing with light rays.
ཆོས་ཟད་ཀ་དག་ཆེན་པོར་རྒྱས་གདབ་བོ།།
chö zé kadak chenpor gyé dabbo
Within the vast primordial purity in which phenomena are exhausted.
དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔
dengdir kalden bu la wangkurwé
From the marks and signs of Buddha’s perfect merit
འགྲོ་བ་ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་གྱུར།།
drowa küntu kyewa drenpar gyur
As I practise the training for enlightenment
མཚན་མཆོག་གསུམ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་ས་སྐྱ་པ།།
tsen chok sumden jamyang sakyapa
Jamyang Sakyapa possessing the three supreme names
གསུང་གི་དབང་མཆོག་ངག་ལ་བཞུགས།།
sung gi wang chok ngak la zhuk
Bestow the supreme empowerment of your wisdom upon my mind
བལ་ཡུལ་མཁའ་འགྲོ་ཀ་ལ་སིདྡྷི་མ།།
balyul khandro kala siddhi ma
In Nepal you took the Ḍākinī Kālasiddhī under your care
བརྩོན་འགྲུས་ནགས་ཀྱི་མེ་ཆེན་རབ་སྦར་ནས།།
tsöndrü nak kyi mé chen rab bar né
Having ignited the great forest fire of diligence
ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་སྐྱོན་བྲལ་ཀྱང་།།
künkhyen yeshe chenden kyöndral kyang
Although you already possess the stainless eye of omniscience
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
solwa depso chin gyi lop
To you we pray inspire us with your blessings!
འཐབ་འཁོན་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཕུང་སྲི་སོགས།།
tab khön mikha dra gyö pungsi sok
And pacify all forms of obstruction and disharmony:
དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད།།
upang nyenpo chö kyi ying su tö
We praise your awesome majesty within the dharmadhātu!
ལན་ཆགས་ཤ་འཁོན་ཆགས་པའི་རིགས།
lenchak shakhön chakpé rik
To all those with whom we have karmic debts and who crave our flesh
ཀུན་ཏུ་ཡང་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཆེན་པོའོ།
küntu yang jinpé né su gyurpa chenpo o
They are in every way the greatest object of generosity.
ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ།།
yumchen khorlo gyendebma
And in union with his consort Dīptacakrā
ཧྲཱིཿརང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར༔
hrih rangnyi tukjé chenpor gyur
Hrīḥ! I myself transform into the Great Compassionate One
མཁའ་ཁྱབ་ཕ་མ་སྲིད་ཞི་ལས་གྲོལ་ཕྱིར།།
khakhyab pama sizhi lé drol chir
And set my mind upon supreme unsurpassed enlightenment
འོད་འཕྲོས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས།།
ö trö dak la timpa yi
Radiating light which dissolves into me.
ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འདབ་བཟང་སྐ་རགས་སུ་བཅིངས་པ།
lü gyalpo dab zang karak su chingpa
You on whose belt Garuḍa the ruler of nāgas is tied;
རྣམ་དཀར་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང་བགྱིས་པ།།
namkar lé kyi drebu gang gyipa
Throughout beginningless time until now
ཉི་མའི་གཉེན་གྱི་མཆེད་གྱུར་གཅུང་མཛེས་དགའ།།
nyimé nyen gyi ché gyur chung dzé ga
As Nanda the younger brother of the Kinsman of the Sun
ནང་ནི་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔
nang ni durtrö rolpé zhalmé khang
The inside of the palace appears as a charnel ground.
འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ།།
drowa chik kyang malüpa
And bring every other being too
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen we pray!
མ་བསྒོམ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ལྔའི་ལམ་མཆོག་ལ༔
magom sangye chö ngé lam chok la
Then by taking the sublime path of the five practices of ‘enlightenment without meditation’
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ
dza hung bam ho
jaḥ hūṃ baṃ hoḥ
ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད།།
chak nyi tukkar dikdzub dzé
With two hands at my heart displaying the threatening mudrā
འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌།།
khor gyi lhamo nam zhi tukdam kang
Four goddesses of the retinue may your wishes be fulfilled.
ཕན་བདེའི་རྩ་ལག་དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
pendé tsalak dé la solwa deb
To this root and branch of benefit and happiness I pray.
རྒྱ་ཆེན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི་ཡི་མཐུས།།
gyachen mönlam tabpa di yi tü
Inspired by loving-kindness and compassion
འགྲོ་ཀུན་སྲིད་མཐར་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
dro kün si tar dzé la solwa deb
Bring saṃsāric existence to an end for all beings — to you I pray.
སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་ཐིམ་པས།།
nangwa chepa la timpé
As ‘appearance’ dissolves into ‘increase’
འཇིག་རྟེན་སྲིད་པ་ཡངས་པ་ལ༔
jikten sipa yangpa la
Appear the light-spheres of the planets and stars—
དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི།།
ngö nam malü jizhin khyen gyurpé
And you know all things exactly as they are—
ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་མཛོད།།
namkha jisi dro kün pendé dzö
Treasury of universal benefit and happiness for as long as space exists
བཱི་མ་མི་ཏྲའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
bimamitré zhab la solwa deb
Vimalamitra at your feet I pray!
མཐོ་རིས་ལམ་ནི་རབ་སྟོན་ལ།།
tori lam ni rab tön la
It shows us the road to the higher realms
སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་མགོན་གཅིག་པུ༔
semchen yong kyi gön chikpu
My body my possessions my heart and soul
ཅི་མཛད་ལེགས་མཐོང་མོས་གུས་སྐྱ་རེངས་ཀྱིས།།
chi dzé lek tong mögü kya reng kyi
May the dawning devotion of seeing all your deeds as positive
གཞལ་མེད་ཁང་བརྩེགས་རིན་ཆེན་སྤུང་པའི་རི།།
zhalmé khang tsek rinchen pungpé ri
Palaces and mountains of heaped jewels
རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་དོན་བདུད་རྩིའི་བཅུད།།
dorjé chang gi gongdön dütsi chü
Vajradhara’s wisdom mind its quintessential nectar
འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌།།
khor gyi lhamo nam zhi tukdam kang
Four goddesses of the retinue may your wishes be fulfilled.
ཐུབ་པ་མཆོག་གིས་གྲངས་མེད་བསྐལ་པ་རུ།།
tubpa chok gi drangmé kalpa ru
The supreme sage Śākyamuni spent countless aeons
ལྷན་ཅིག་བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀར་བྱོན༔
lhenchik drakpuk ma ra tikar jön
And together with Padmākara you left for Māratika Cave.
བདུད་དང་མུ་སྟེགས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་འདུལ༔
dü dang mutek dultren zhindu dul
To grind demons and tīrthikas into dust.
རྟག་ཏུ་ཁ་ཏོན་བྱེད་ལ་བརྩོན་པར་ཤོག།
taktu khatön jé la tsönpar shok
May I strive to maintain only continuous recitation.
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི།།
changchub chö chok yi ong chepar gyi
And uphold the supreme awakened conduct pleasing to all.
རང་ལ་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་སྐུ༔
rang la yeshe sharwé ku
The enlightened forms of pure wisdom arising from within.
འཁོར་དུ་ཞིང་སྔགས་ལྷན་སྐྱེས་ཌཱ་ཀྐིའི་ཚོགས།།
khor du zhing ngak lhenkyé dakki tsok
Myriad ḍākinīs—born from the fields mantras and spontaneously—surround me;
ཉམས་དང་རྟོགས་པ་ངང་གྱིས་འབར་བ་དང་།།
nyam dang tokpa ngang gyi barwa dang
And by the natural blazing of experience and realisation
ཆོས་ཐོས་པ་མང་ཡང་གནད་མ་ཁྲོལ།།
chö töpa mang yang né ma trol
So many teachings I’ve heard but I’ve not yet got the crucial point
གསང་བ་རིག་སྟོང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡི།།
sangwa riktong dzogpachenpo yi
And secretly the empty awareness of the great perfection—
རང་ཉིད་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོ་བོད་མོའི་ཆས།།
rangnyi tsogyal karmo bömö ché
At its centre we reside as fair Lady Tsogyal Tibetan-dressed
མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག།
gönpo tsepakmé kyi tashi shok
Buddha Amitāyus let everything be auspicious!
ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ།།
künkhyen yeshe dzö dzinpa
Holder of the treasury of all-knowing wisdom
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen we pray!
ཚུལ་བཞིན་འཇུག་ལྡོག་མི་ནུས་བདག་ཅག་ལ།།
tsulzhin jukdok mi nü dakchak la
Still we are incapable of acting and refraining from actions accordingly.
ཤ་ཁྲག་དྲྭ་བའི་ལུས་བླངས་འཁོར་བར་འཁྱམས༔
sha trak drawé lü lang khorwar khyam
I took on forms of flesh and blood to wander in saṃsāra
ཧྲཱིཿགཟུང་བ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀ་པཱ་ལར།།
hrih zungwa namdak yeshe ka pa lar
Hrīḥ. Within the wisdom kapāla the purification of grasped objects
བདག་གི་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་ཞུགས།།
dak gi tsangpé buga né mar zhuk
And enter my body through the brahma-aperture.
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོ།།
changchub sem kyi dampa tok karpo
The bodhisattva holy Śvetaketu saw the vessel
ད་ཁྱེད་རང་མིན་པ་རེ་ས་མེད།།
da khyerang minpa ré sa mé
Now there is no-one I can rely on save you:
གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་མགུར་དབྱངས་སྒྲོགས།།
zhom mé dorjé gur yang drok
As he sings a stream of spiritual vajra songs.
ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
yatsen chok gi ngödrub nyé
Endowed with the most marvellous attainments
མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་ནས།།
khyentsé yeshé longyang né
Shower down a great rain of blessings and siddhis
སྐུ་ལས་མེ་ཁྱུང་ལྕགས་སྡིག་དང༌།།
ku lé mé khyung chakdik dang
From my body shoot out fiery garudas iron scorpions
དཔལ་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།།
pal gyé dzé dorjé trulpé ku
Glorious Hevajra in a body of manifestation—
ཐོས་བསམ་བསྒོམས་པས་རྒྱུད་ཕྱུག་དཀོན་མཆོག་དཔལ།།
tö sam gompé gyü chuk könchok pal
Könchok Pal
ཐོས་བསམ་བསྒོམས་པས་རྒྱུད་ཕྱུག་དཀོན་མཆོག་དཔལ།།
tö sam gompé gyü chuk könchok pal
Könchok Pal
འགྲོ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བུ་གཅིག་ལྟར་བརྩེ་ཡན་ལག་དྲུག་བཅུའི་དབྱངས་ལྡན་གསུང༌།།
dro tsok kün la bu chik tar tsé yenlak drukchü yangden sung
With the love of a mother for her only child. Your enlightened
ཞིང་རྡུལ་རྒྱ་མཚོའི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་ལ།།
zhing dul gyatsö drang dang nyampa la
As numerous as the atoms of the ocean
ནུབ་ཕྱོགས་པད་རག་བྱང་ཕྱོགས་ཨིནྡྲ་ནི༔
nubchok pérak jangchok indra ni
The west of ruby and north of emerald;
པདྨ་འབྱུང་གནས་སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས།།
pema jungné nyikdü drowé kyab
Padmasambhava you are our refuge in this darkest of times
དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱབས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།
dé ma tak tu kyabpar dzé du sol
Grant me protection there and then I pray.
འཕྲལ་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གི་ཚུལ་བཟུང་ནས།།
tral gyalsé chok gi tsul zung né
You who took birth intentionally
བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང་།།
sönam la ni dak yi rang
Throughout the three times.
སེར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔
ser sal zhal chik chak nyipa
He has a bright golden colour and one face and two hands.
རྒྱལ་ཀུན་རྣམ་ཐར་མཛོད་འཛིན་མ་ཏིའི་མཚན།།
gyal kün namtar dzö dzinma ti tsen
One named Mati
བོད་སྐད་དུ༔ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས༔
bö ké du yön yong su jongwa shé chawé zung
Thus it is explained by all the perfect buddhas.
མཐའ་དབུས་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔
ta ü nyisu dzinpa nyön ré mong
We confess in the expanse of utterly pure dharmatā!
སྒོམ་པ་རྣམ་དག་བྱིང་རྨུགས་མུན་པ་སངས།།
gompa namdak jing muk münpa sang
Pure in your meditation undimmed by lethargy and dullness;
སྒྱུ་མའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ།།
gyumé tawé té né gyalpöi khap
For the illusion that it was ruling the kingdom all the while.
རྩོད་ལྡན་མུན་པའི་ཞིང་འདི་ཡོངས་བཟུང་བ།།
tsöden münpé zhing di yong zungwa
Of caring for this realm in a dark and turbulent age—
བསྐལ་བ་རྫོགས་ལྡན་བདེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི༔
kalwa dzokden dewar longchö pé
Foremost master you know me! Keep me under your watchful eye!
ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱས་རལ་གྲི་གླེགས་བམ་བསྣམས།།
chö ché chak gyé raldri lek bam nam
Your two legs crossed as you radiate boundless rays of light.
རྗེས་བཟུང་སྤྲུལ་པའི་རྗེ་འབངས་ལོ་པཎ་ཚོགས།།
jezung trulpé jebang lo pen tsok
And the emanated beings for whom they cared: the king and subjects translators and scholars—
སྡུག་བསྔལ་སེམས་ཅན་ཐར་བགྱིད་ཤོག།
dukngal semchen tar gyi shok
May the beat of the great drum of Dharma
ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེའི།།
tekpé yangtsé ösal dzogpa ché
When the activity of the effortless path of the luminous Great Perfection
རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
gyalwa kün la rabtu chaktsal lo
And I multiply my body as many times as atoms in the universe
འཛམ་གླིང་ཉི་མ་འདྲ་བའི་བླ་མ་དྲན།།
dzamling nyima drawé lama dren
You who care for all teachings like the sun of the world.
ཧོར་སོག་དམག་དཔུང་བཟློག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
hor sok makpung dokpar tetsom mé
You will repel aggressors and their armies—of this we have no doubt!
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།།
chok dang tünmong ngödrub tsal du sol
Grant supreme and ordinary attainments I pray.
ཡང་སྤྲུལ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་སྐུ་མྱུར་འཆར་གསོལ།།
yangtrul zhönnü zukku nyur char sol
Appear again swiftly as a youthful rūpakāya emanation!