tibetan
stringlengths 2
1.7k
| phonetic
stringlengths 1
1.83k
| english
stringlengths 1
2.01k
|
---|---|---|
ཚེ་ཆོས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | tsé chö taru chinpar jingyi lob | Inspire us to practise Dharma for the full duration of our lives. |
དོན་གྱི་ངོ་སྤྲོད་གནད་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་ཅིག། | dön gyi ngo trö né du chüpar gyur chik | May we recognise the ultimate meaning that has been introduced. |
རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་མེ་སྟག་ཟླ་ཚེས་ལ།། | rabjung cho nga mé tak da tse la | In the fifteenth cycle on the tenth day of the first month of the fire tiger year |
ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ | kilaya yi ngödrub tsol | Especially grant me the siddhis of Kīlaya! |
སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྡེ་ཆེན་གྱིས་འཛིན་པའི།། | pong dang lokpé dé chen gyi dzinpé | Upheld within the great arenas of meditation and learning— |
ཡང་དག་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་མ་ལ་བསྟོད།། | yangdak pang tok tarchin ma la tö | To you who perfected authentic abandonment and realization I offer praise! |
འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་མགོན་གཅིག་པུ།། | drowa kün gyi gön chikpu | Sole refuge and protector of all |
ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་འོད་ཟེར་འབར༔ | shintu tra zhing özer bar | Extremely subtle and blazing with light rays. |
ཆོས་ཟད་ཀ་དག་ཆེན་པོར་རྒྱས་གདབ་བོ།། | chö zé kadak chenpor gyé dabbo | Within the vast primordial purity in which phenomena are exhausted. |
དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ | dengdir kalden bu la wangkurwé | From the marks and signs of Buddha’s perfect merit |
འགྲོ་བ་ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་གྱུར།། | drowa küntu kyewa drenpar gyur | As I practise the training for enlightenment |
མཚན་མཆོག་གསུམ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་ས་སྐྱ་པ།། | tsen chok sumden jamyang sakyapa | Jamyang Sakyapa possessing the three supreme names |
གསུང་གི་དབང་མཆོག་ངག་ལ་བཞུགས།། | sung gi wang chok ngak la zhuk | Bestow the supreme empowerment of your wisdom upon my mind |
བལ་ཡུལ་མཁའ་འགྲོ་ཀ་ལ་སིདྡྷི་མ།། | balyul khandro kala siddhi ma | In Nepal you took the Ḍākinī Kālasiddhī under your care |
བརྩོན་འགྲུས་ནགས་ཀྱི་མེ་ཆེན་རབ་སྦར་ནས།། | tsöndrü nak kyi mé chen rab bar né | Having ignited the great forest fire of diligence |
ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་སྐྱོན་བྲལ་ཀྱང་།། | künkhyen yeshe chenden kyöndral kyang | Although you already possess the stainless eye of omniscience |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | solwa depso chin gyi lop | To you we pray inspire us with your blessings! |
འཐབ་འཁོན་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཕུང་སྲི་སོགས།། | tab khön mikha dra gyö pungsi sok | And pacify all forms of obstruction and disharmony: |
དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད།། | upang nyenpo chö kyi ying su tö | We praise your awesome majesty within the dharmadhātu! |
ལན་ཆགས་ཤ་འཁོན་ཆགས་པའི་རིགས། | lenchak shakhön chakpé rik | To all those with whom we have karmic debts and who crave our flesh |
ཀུན་ཏུ་ཡང་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཆེན་པོའོ། | küntu yang jinpé né su gyurpa chenpo o | They are in every way the greatest object of generosity. |
ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ།། | yumchen khorlo gyendebma | And in union with his consort Dīptacakrā |
ཧྲཱིཿརང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ | hrih rangnyi tukjé chenpor gyur | Hrīḥ! I myself transform into the Great Compassionate One |
མཁའ་ཁྱབ་ཕ་མ་སྲིད་ཞི་ལས་གྲོལ་ཕྱིར།། | khakhyab pama sizhi lé drol chir | And set my mind upon supreme unsurpassed enlightenment |
འོད་འཕྲོས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས།། | ö trö dak la timpa yi | Radiating light which dissolves into me. |
ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འདབ་བཟང་སྐ་རགས་སུ་བཅིངས་པ། | lü gyalpo dab zang karak su chingpa | You on whose belt Garuḍa the ruler of nāgas is tied; |
རྣམ་དཀར་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང་བགྱིས་པ།། | namkar lé kyi drebu gang gyipa | Throughout beginningless time until now |
ཉི་མའི་གཉེན་གྱི་མཆེད་གྱུར་གཅུང་མཛེས་དགའ།། | nyimé nyen gyi ché gyur chung dzé ga | As Nanda the younger brother of the Kinsman of the Sun |
ནང་ནི་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ | nang ni durtrö rolpé zhalmé khang | The inside of the palace appears as a charnel ground. |
འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ།། | drowa chik kyang malüpa | And bring every other being too |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungné la solwa deb | To the Lotus-born Guru of Orgyen we pray! |
མ་བསྒོམ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ལྔའི་ལམ་མཆོག་ལ༔ | magom sangye chö ngé lam chok la | Then by taking the sublime path of the five practices of ‘enlightenment without meditation’ |
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ | dza hung bam ho | jaḥ hūṃ baṃ hoḥ |
ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད།། | chak nyi tukkar dikdzub dzé | With two hands at my heart displaying the threatening mudrā |
འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌།། | khor gyi lhamo nam zhi tukdam kang | Four goddesses of the retinue may your wishes be fulfilled. |
ཕན་བདེའི་རྩ་ལག་དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | pendé tsalak dé la solwa deb | To this root and branch of benefit and happiness I pray. |
རྒྱ་ཆེན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི་ཡི་མཐུས།། | gyachen mönlam tabpa di yi tü | Inspired by loving-kindness and compassion |
འགྲོ་ཀུན་སྲིད་མཐར་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | dro kün si tar dzé la solwa deb | Bring saṃsāric existence to an end for all beings — to you I pray. |
སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་ཐིམ་པས།། | nangwa chepa la timpé | As ‘appearance’ dissolves into ‘increase’ |
འཇིག་རྟེན་སྲིད་པ་ཡངས་པ་ལ༔ | jikten sipa yangpa la | Appear the light-spheres of the planets and stars— |
དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི།། | ngö nam malü jizhin khyen gyurpé | And you know all things exactly as they are— |
ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་མཛོད།། | namkha jisi dro kün pendé dzö | Treasury of universal benefit and happiness for as long as space exists |
བཱི་མ་མི་ཏྲའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | bimamitré zhab la solwa deb | Vimalamitra at your feet I pray! |
མཐོ་རིས་ལམ་ནི་རབ་སྟོན་ལ།། | tori lam ni rab tön la | It shows us the road to the higher realms |
སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་མགོན་གཅིག་པུ༔ | semchen yong kyi gön chikpu | My body my possessions my heart and soul |
ཅི་མཛད་ལེགས་མཐོང་མོས་གུས་སྐྱ་རེངས་ཀྱིས།། | chi dzé lek tong mögü kya reng kyi | May the dawning devotion of seeing all your deeds as positive |
གཞལ་མེད་ཁང་བརྩེགས་རིན་ཆེན་སྤུང་པའི་རི།། | zhalmé khang tsek rinchen pungpé ri | Palaces and mountains of heaped jewels |
རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་དོན་བདུད་རྩིའི་བཅུད།། | dorjé chang gi gongdön dütsi chü | Vajradhara’s wisdom mind its quintessential nectar |
འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌།། | khor gyi lhamo nam zhi tukdam kang | Four goddesses of the retinue may your wishes be fulfilled. |
ཐུབ་པ་མཆོག་གིས་གྲངས་མེད་བསྐལ་པ་རུ།། | tubpa chok gi drangmé kalpa ru | The supreme sage Śākyamuni spent countless aeons |
ལྷན་ཅིག་བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀར་བྱོན༔ | lhenchik drakpuk ma ra tikar jön | And together with Padmākara you left for Māratika Cave. |
བདུད་དང་མུ་སྟེགས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་འདུལ༔ | dü dang mutek dultren zhindu dul | To grind demons and tīrthikas into dust. |
རྟག་ཏུ་ཁ་ཏོན་བྱེད་ལ་བརྩོན་པར་ཤོག། | taktu khatön jé la tsönpar shok | May I strive to maintain only continuous recitation. |
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི།། | changchub chö chok yi ong chepar gyi | And uphold the supreme awakened conduct pleasing to all. |
རང་ལ་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་སྐུ༔ | rang la yeshe sharwé ku | The enlightened forms of pure wisdom arising from within. |
འཁོར་དུ་ཞིང་སྔགས་ལྷན་སྐྱེས་ཌཱ་ཀྐིའི་ཚོགས།། | khor du zhing ngak lhenkyé dakki tsok | Myriad ḍākinīs—born from the fields mantras and spontaneously—surround me; |
ཉམས་དང་རྟོགས་པ་ངང་གྱིས་འབར་བ་དང་།། | nyam dang tokpa ngang gyi barwa dang | And by the natural blazing of experience and realisation |
ཆོས་ཐོས་པ་མང་ཡང་གནད་མ་ཁྲོལ།། | chö töpa mang yang né ma trol | So many teachings I’ve heard but I’ve not yet got the crucial point |
གསང་བ་རིག་སྟོང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡི།། | sangwa riktong dzogpachenpo yi | And secretly the empty awareness of the great perfection— |
རང་ཉིད་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོ་བོད་མོའི་ཆས།། | rangnyi tsogyal karmo bömö ché | At its centre we reside as fair Lady Tsogyal Tibetan-dressed |
མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། | gönpo tsepakmé kyi tashi shok | Buddha Amitāyus let everything be auspicious! |
ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ།། | künkhyen yeshe dzö dzinpa | Holder of the treasury of all-knowing wisdom |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pemajungné la solwa deb | To the Lotus-born Guru of Orgyen we pray! |
ཚུལ་བཞིན་འཇུག་ལྡོག་མི་ནུས་བདག་ཅག་ལ།། | tsulzhin jukdok mi nü dakchak la | Still we are incapable of acting and refraining from actions accordingly. |
ཤ་ཁྲག་དྲྭ་བའི་ལུས་བླངས་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ | sha trak drawé lü lang khorwar khyam | I took on forms of flesh and blood to wander in saṃsāra |
ཧྲཱིཿགཟུང་བ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀ་པཱ་ལར།། | hrih zungwa namdak yeshe ka pa lar | Hrīḥ. Within the wisdom kapāla the purification of grasped objects |
བདག་གི་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་ཞུགས།། | dak gi tsangpé buga né mar zhuk | And enter my body through the brahma-aperture. |
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོ།། | changchub sem kyi dampa tok karpo | The bodhisattva holy Śvetaketu saw the vessel |
ད་ཁྱེད་རང་མིན་པ་རེ་ས་མེད།། | da khyerang minpa ré sa mé | Now there is no-one I can rely on save you: |
གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་མགུར་དབྱངས་སྒྲོགས།། | zhom mé dorjé gur yang drok | As he sings a stream of spiritual vajra songs. |
ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ | yatsen chok gi ngödrub nyé | Endowed with the most marvellous attainments |
མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་ནས།། | khyentsé yeshé longyang né | Shower down a great rain of blessings and siddhis |
སྐུ་ལས་མེ་ཁྱུང་ལྕགས་སྡིག་དང༌།། | ku lé mé khyung chakdik dang | From my body shoot out fiery garudas iron scorpions |
དཔལ་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། | pal gyé dzé dorjé trulpé ku | Glorious Hevajra in a body of manifestation— |
ཐོས་བསམ་བསྒོམས་པས་རྒྱུད་ཕྱུག་དཀོན་མཆོག་དཔལ།། | tö sam gompé gyü chuk könchok pal | Könchok Pal |
ཐོས་བསམ་བསྒོམས་པས་རྒྱུད་ཕྱུག་དཀོན་མཆོག་དཔལ།། | tö sam gompé gyü chuk könchok pal | Könchok Pal |
འགྲོ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བུ་གཅིག་ལྟར་བརྩེ་ཡན་ལག་དྲུག་བཅུའི་དབྱངས་ལྡན་གསུང༌།། | dro tsok kün la bu chik tar tsé yenlak drukchü yangden sung | With the love of a mother for her only child. Your enlightened |
ཞིང་རྡུལ་རྒྱ་མཚོའི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་ལ།། | zhing dul gyatsö drang dang nyampa la | As numerous as the atoms of the ocean |
ནུབ་ཕྱོགས་པད་རག་བྱང་ཕྱོགས་ཨིནྡྲ་ནི༔ | nubchok pérak jangchok indra ni | The west of ruby and north of emerald; |
པདྨ་འབྱུང་གནས་སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས།། | pema jungné nyikdü drowé kyab | Padmasambhava you are our refuge in this darkest of times |
དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱབས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། | dé ma tak tu kyabpar dzé du sol | Grant me protection there and then I pray. |
འཕྲལ་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གི་ཚུལ་བཟུང་ནས།། | tral gyalsé chok gi tsul zung né | You who took birth intentionally |
བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང་།། | sönam la ni dak yi rang | Throughout the three times. |
སེར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ | ser sal zhal chik chak nyipa | He has a bright golden colour and one face and two hands. |
རྒྱལ་ཀུན་རྣམ་ཐར་མཛོད་འཛིན་མ་ཏིའི་མཚན།། | gyal kün namtar dzö dzinma ti tsen | One named Mati |
བོད་སྐད་དུ༔ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས༔ | bö ké du yön yong su jongwa shé chawé zung | Thus it is explained by all the perfect buddhas. |
མཐའ་དབུས་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ | ta ü nyisu dzinpa nyön ré mong | We confess in the expanse of utterly pure dharmatā! |
སྒོམ་པ་རྣམ་དག་བྱིང་རྨུགས་མུན་པ་སངས།། | gompa namdak jing muk münpa sang | Pure in your meditation undimmed by lethargy and dullness; |
སྒྱུ་མའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ།། | gyumé tawé té né gyalpöi khap | For the illusion that it was ruling the kingdom all the while. |
རྩོད་ལྡན་མུན་པའི་ཞིང་འདི་ཡོངས་བཟུང་བ།། | tsöden münpé zhing di yong zungwa | Of caring for this realm in a dark and turbulent age— |
བསྐལ་བ་རྫོགས་ལྡན་བདེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི༔ | kalwa dzokden dewar longchö pé | Foremost master you know me! Keep me under your watchful eye! |
ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱས་རལ་གྲི་གླེགས་བམ་བསྣམས།། | chö ché chak gyé raldri lek bam nam | Your two legs crossed as you radiate boundless rays of light. |
རྗེས་བཟུང་སྤྲུལ་པའི་རྗེ་འབངས་ལོ་པཎ་ཚོགས།། | jezung trulpé jebang lo pen tsok | And the emanated beings for whom they cared: the king and subjects translators and scholars— |
སྡུག་བསྔལ་སེམས་ཅན་ཐར་བགྱིད་ཤོག། | dukngal semchen tar gyi shok | May the beat of the great drum of Dharma |
ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེའི།། | tekpé yangtsé ösal dzogpa ché | When the activity of the effortless path of the luminous Great Perfection |
རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | gyalwa kün la rabtu chaktsal lo | And I multiply my body as many times as atoms in the universe |
འཛམ་གླིང་ཉི་མ་འདྲ་བའི་བླ་མ་དྲན།། | dzamling nyima drawé lama dren | You who care for all teachings like the sun of the world. |
ཧོར་སོག་དམག་དཔུང་བཟློག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ | hor sok makpung dokpar tetsom mé | You will repel aggressors and their armies—of this we have no doubt! |
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།། | chok dang tünmong ngödrub tsal du sol | Grant supreme and ordinary attainments I pray. |
ཡང་སྤྲུལ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་སྐུ་མྱུར་འཆར་གསོལ།། | yangtrul zhönnü zukku nyur char sol | Appear again swiftly as a youthful rūpakāya emanation! |