tibetan
stringlengths 2
1.7k
| phonetic
stringlengths 1
1.83k
| english
stringlengths 1
2.01k
|
---|---|---|
གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག། | sangwé kyilkhor di la jin pob chik | In a rain of auspicious substances blazing with lights. |
དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས།། | dedak tamché dak gi sosor shak | With my body my speech and also with my mind |
གུ་རུ་གཞི་བདག་གཉན་པོའི་འཁོར་དང་བཅས།། | guru zhidak nyenpö khor dang ché | O Guru Rinpoche surrounded by mighty local spirits |
མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོར་གྲགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | khedrub khyungpor drak la solwa deb | Learned and accomplished Khyungpo Naljor to you I pray. |
བདག་དང་བདག་གི་འབྲེལ་ཚད་ཡིད་ཅན་རྣམས།། | dak dang dak gi dreltsé yichen nam | May I and all those sentient beings who are connected with me |
མི་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནི།། | mi tok tuk kyi dorjé rangzhin ni | And non-conceptuality the vajra mind. |
ཚུལ་གཅིག་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ལྟ་བ་ཡིས།། | tsul chik khordé yermé tawa yi | And the view of a single reality in which saṃsāra and nirvāṇa are inseparable— |
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཤོག། | drowé döndu chö dang denpa shok | And come to possess the qualities that may benefit all. |
གསུང་གི་བདུད་རྩིས་འཚོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | sung gi dütsi tsowar jingyi lob | And always be sustained by the nectar of their teachings! |
འཆི་མེད་མགོན་པོ་པདྨ་འབྱུང་༔ | chimé gönpo pema jung | Padmasambhava immortal protector |
བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དོན་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག། | tashi dé kyang dön kün drub gyur chik | Through this auspiciousness may our every aim be accomplished! |
རང་རང་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ།། | rang rang döpé longchö du | Visualizing the offerings as sensual enjoyments that fulfil their wishes |
འབྲུག་ཆེན་སྟོང་གི་སྒྲ་བས་གསུང་གདངས་ཆེ༔ | drukchen tong gi drawé sung dang ché | Your speech is mightier than the roar of a thousand great dragons |
ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་མཛད༔ | orgyen chö kyi gyalpö gyalsi dzé | You ruled the realm as the Dharma King of Orgyen |
འདི་འདྲའི་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་བཟོད་དཀའ་ཞིང་༔ | dindré dukngal dak gi zö ka zhing | Such miserable torment is difficult to endure |
མ་འཚལ་བཞིན་དུ་ནོངས་པ་ཀུན།། | ma tsal zhindu nongpa kün | Now filled with intense remorse I openly confess all my misdeeds |
གུ་རུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔ | guru nyi dang yermé ching | Is your manifestation Guru inseparable from you |
ཇི་སྲིད་བར་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ།། | jisi bardu zhuk su sol | Stay until the very ends of existence I pray! |
དམ་པ་གོང་མའི་ནམ་ཐར་རྗེས་ཟིན་ནས།། | dampa gongmé nam tar jé zin né | By emulating the lives of the great masters of the past |
སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཀྱི།། | soso tar dang changsem sang ngak kyi | You upheld the three sets of vows—pratimokṣa |
ཡོངས་འཛིན་བཤེས་བཟང་དང་འཕྲོས་དེ།། | yongdzin shé zang dang trö dé | Meet an excellent guide and teacher |
སྐྱོབ་པ་འོད་སྲུང་རྒྱལ་རིགས་བླ་མེད་ཡོན་ཏན་ཅན།། | kyobpa ösung gyalrik lamé yönten chen | The protector Kāśyapa unsurpassed in qualities and of the warrior caste |
འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ།།ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ།། | khorlo rinpoche norbu rinpoche | The precious wheel the precious gem |
བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ | gek dang lokdren barché sol | Dispel all negative and obstructing forces that lead astray! |
དུས་ཀུན་ཏུ་བསམ་སྤྱོད་གྲོགས་དང་བསྟུན།། | dü kuntu sam chö drok dang tün | Always be in harmony with friends in attitude and deeds |
རྡོ་རྗེའི་འོད་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ | dorjé ö lé zhalyé khang | Light rays emanate and an immeasurable palace appears |
མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་རྗེའི།། | ngadak chö kyi gyalpo trisong jé | May all be auspiciousness for the teachings to spread in all directions |
གསང་ཆེན་བདག་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང༌།། | sang chen dakmo khandro lé kyi wang | Lady of great secrets ḍākinī Karmendrāṇī |
མགོན་པོ་ཁྱེད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་སོ།། | gönpo khyé lé kyab zhen ma chi so | Protector we have no other refuge but you. |
བསྟན་སྲུང་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནི།། | tensung mahakala ni | Appears Mahākāla guardian of the teachings |
ཆོས་འཆད་མཉམ་བཞག་མཛད་ཕྱག་འཚལ།། | chö ché nyam zhak dzé chak tsal | And makes the gestures of teaching the Dharma and equanimity: |
འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་འགྲན་པའི་ཟླ་བྲལ་བ།། | ché tsö tsom la drenpé da dralwa | And were unrivalled in explanation debate and composition— |
ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་བཀྲ།། | pentsün drenpa zhindu tra | Manifest clearly all around as if competing with one another. |
བུ་སློབ་གྲུབ་ཆེན་མང་པོས་བསྐོར།། | bulob drubchen mangpö kor | The entire multitude of his adept students. |
དུག་སྦྲུལ་བཅུ་གཉིས་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ | dukdrul chunyi nolwé teng | In the form of twelve poisonous snakes coiled together; above that |
སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནི་ཕྱིར་བསལ་ཏེ།། | dribpa tamché dak ni chir sal té | When it is time for me to die |
མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར།། | ma ong kalpa küntu mikyowar | I shall act according to Mañjuśrī's prayers of aspiration |
བར་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་བསྒྲུབས་པ་ཚུགས།། | bardu kyedzok yermé drubpa tsuk | Then you accomplished the inseparability of development and completion; |
འཁོར་མོ་འཇིག་གི་ཡུལ་དུ་བདུད་རྣམས་བཏུལ།། | khormo jik gi yul du dü nam tul | As well as the māras in Vārāṇasī; |
རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་ལྗོན་པ་ནི།། | rinchen na dün lé drub jönpa ni | Its wish-fulfilling tree of the seven types of jewels |
ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ | tukjé trulpé dro döndzé | Appear in a succession that begins with Vajradhāra. |
ཆོས་བརྒྱད་འདི་ལས་བླ་མས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ།། | chö gyé di lé lamé dral du sol | O lama free me from these eight worldly concerns! |
ཨོ་རྒྱན་གུ་རུའི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་ཤོག། | orgyen gurü tenpa dargyé shok | And may the teachings of the Oḍḍiyāna Guru flourish and spread. |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | sampa lhün gyi drubpar jingyi lob | Grant your blessing so all our wishes be spontaneously fulfilled! |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ | solwa deb so tukjé chen gyi zik | To you we pray! Look on us with compassionate eyes! |
གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཛ་གད་མཆོད་པར་འབུལ༔ | zijin kyé chir dzagé chöpar bul | A la la! We implore you please accept them with delight! |
སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ཞབས།། | nang zhi tarchin drimé shenyen zhab | You perfected the four visions and gained the vajra symphony |
ལོ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་ཡིས།། | lo lek pünsum tsokpé dewa yi | Such are its delights of riches and fine harvests |
བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ | bapü buga tamché kün | All the pores of his body are filled |
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཕྱར༔ | chak yé dorjé tsé gu char | His right hand brandishes a nine-spoked vajra |
ལུགས་འབྱུང་ཐིག་ལེ་རྣམ་བཞི་གཏོར་མར་ཤར།། | lukjung tiklé nam zhi tormar shar | The four bindus of descending and ascending |
ཨཱཿགདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ཀྱང༌༔ | ah döné makyé yené namdak kyang | Āḥ! All is from the beginning unborn and primordially pure |
འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་པ་ཕྱི་ཡི་དགྲ།། | jung zhi trukpa chi yi dra | Outer enemies: turmoil in the four elements |
འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་རྩེ་རིང་ག། | chimé ngödrub nyepé tsé ring ga | Attainer of the siddhi of immortality Caurāṅgipa; |
བོད་སྐད་དུ།རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ། | böké du dorjé purpa tsawé gyü kyi dumbu | In the language of Tibet: |
ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ | chemchok heru orgyen rinpoche | You are the Most Supreme Heruka Precious Guru of Uḍḍiyāna |
བདག་གཞན་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར།། | dakzhen deng né changchub nyingpö bar | From now until I and others reach the essence of awakening |
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ | gongpé dak la ngödrub tsol | With your realization grant us attainments! |
བསམ་ཡས་མ་བཞེངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ | samyé mazheng lhün gyi drub | Samyé is completed spontaneously with no need to be built |
དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས།བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཕྱིར་ཟློག་པ་ཆེན་མོ་འདིས་འབྱུང་པོའི་གདོན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པ།གཞན་གྱི་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པ།དུས་པ་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པ།སེམས་ཅན་གསོད་པ་དང༌།བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ།སྡང་བ་དང༌།རྨི་ལམ་ངན་པ་ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པ།གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོའི་གདོན་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པ།གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་འཇིག་པར་བྱེད་པ།རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དགའ་བར་བྱེད་པ།གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་འཇིག་པར་བྱེད་པ།དགྲ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་པ།མ་རུངས་པ་དང༌།སྡང་བ་དང༌།རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པ།དུག་དང༌།མཚོན་ཐམས་ཅད་དང༌།མེ་དང་ཆུ་ལས་ཟློག་པར་བྱེད་པ།ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྒྲོལ་བ་སྟེ། | denam la chaktsal né chomdendé dezhin shekpé tsuktor né jungwé dukkar pochen zhen gyi mi tubpa chirdok pa chenmo di jungpö dön tamché tsarchöpar jepa zhen gyi rik ngak tamché chöpar jepa düpa mayinpar chiwa tamché dokpa semchen söpa dang chingpa tamché lé drolwar jepa dangwa dang milam ngenpa té ngenpa tamché dokpa nöjin dang sinpö dön tamché jikpar jepa dön tongtrak gyechu tsa zhi jikpar jepa gyukar nyishu tsa gyé gawar jepa za chenpo gyé jikpar jepa dra tamché dokpar jepa marungpa dang dangwa dang milam ngenpa tamché jikpar jepa duk dang tsön tamché dang mé dang chu lé dokpar jepa ngendrö jikpa tamché lé drolwa té | Homage to the Blessed One the Tathāgata the Arhat the complete and perfect Buddha King Marked by the Scent of Blossoming Kamala and Utpala Flowers. |
སེམས་ཅན་སྒྱུ་ལུས་འཇིག་པའི་ནད་བྱུང་ཚེ༔ | semchen gyulü jikpé né jung tsé | When sickness strikes to destroy the fragile bodies of sentient beings |
གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག། | sangwé kyilkhor di la jin pob chik | In a rain of auspicious substances blazing with lights. |
ཁྱད་པར་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་འོད་གསལ་ཀློང་།། | khyepar tsa lung tiklé ösal long | In particular you who seal the channels wind-energies and vital essences in the luminous expanse |
རིགས་ལྔ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ | rik nga deshek düpé khor gyi kor | Surrounded by his retinue of all the sugatas of the five families gathered together: |
བཀའ་དྲིན་བརྗོད་དུ་མེད་པར་བསམས་ཀྱིན་དད།། | kadrin jö du mé par sam kyin dé | That goes beyond all words or description; and the more I think of it the deeper my faith and devotion grow. |
དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི།་། | palden lamé tsok la soldeb kyi | As I pray to these the hosts of glorious gurus |
ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྩ་བའི་ལྷ༔ | tabshé zungjuk tsawé lha | You are the main deity the union of wisdom and method |
ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་༔ | yeshe gyü la kyé né kyang | It induces the wisdom of bliss and emptiness |
བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་སོ་སོའི་འདུལ་ཁྲིམས་དང༌།། | tenpa gyatso sosö dul trim dang | Uphold various disciplines from the oceanic teachings: |
རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས།། | gyalsé tuwo gönpo jampé yang | Foremost of buddha’s heirs gentle-voiced protector Mañjughoṣa |
ཞེ་སྡང་གདུག་པའི་རྟོག་པ་ཡང་༔ | zhedang dukpé tokpa yang | Thoughts of hostility and anger too |
རྐྱེན་ངན་དང་བར་གཅོད་མ་གཏོང་ཞིག | kyen ngen dang barchö ma tong shik | Prevent adverse circumstances and obstacles! |
མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ནད་ཚོན་མུ་གེ་སོགས།། | ta yi makpung né tsön mugé sok | Pacify warfare and sickness violence famine and the like— |
རྗེ་དེའི་ཡེ་ཤེས་པད་འབྱུང་བི་མ་ལ་དངོས་སྣང༌།། | jé dé yeshe pejung bimala ngö nang | This great lord's wisdom embodiment was an actual manifestation of Padmasambhava and Vimalamitra |
སྟེང་ནས་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག༔ | teng né nyida zakar chotrul dok | Avert the magic of the sun moon planets and stars above! |
འདི་མིན་ཞེས་བྱ་གང་གིས་བཀག་པ་མེད།། | di min zheja gang gi kakpamé | Nor can there be denial as in “This it is not.” |
མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག། | tsokyé gyalwé tenpa gyé gyur chik | May this teaching of the lotus-born buddha flourish and spread! |
རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ | jetsün pema tötreng tsal | Venerable Pema Tötrengtsal |
རྟག་ཏུ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་རྗེས་བཟུང་སྟེ།། | taktu lama khandrö jezung té | Always be watched over and accepted by the guru and ḍākinīs and |
སྐྱེས་བུའི་དོན་སྒྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ།། | kyebü dön drub tobpar gyurpa la | Now that you have the chance to realize the full human potential |
བོད་སྐད་དུ།རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ། | böké du dorjé purpa tsawé gyü kyi dumbu | In the language of Tibet: |
གང་ཡང་དུས་གསུམ་དག་གི་ཞིང་བཀོད་པ།། | gangyang dü sum dak gi zhing köpa | Through the power of liberation where all is realized as like an illusion! |
ཁྱིམ་བདགཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་དབུལ་པོའི་དོན་དུ་འདྲི།དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། | khyimdak khyö chi chir ulpö döndu dri deké ché katsal pa dang | The Blessed One then understood and he said to Sucandra the householder: |
གང་ལ་གང་འདུལ་བཤེས་གཉེན་ཚུལ་བཟང་ནས།། | gang la gang dul shenyen tsul zang né | Assuming the form of spiritual guides who trains according to what is needed— |
ཕམ་མཐིང་འཇིགས་མེད་གྲགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས།། | pam ting jikme drakpar solwa deb | Pamting Jigme Drakpa to you I pray. |
མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་བཟང་ཟུང་དུ་འབྲེལ།། | do dang ngak kyi lam zang zung du drel | To form a sublime path that unites both sūtra and mantra. |
ཆོས་སྐུའི་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ལ༔ | chökü tönpa kunzang la | Dharmakāya teacher Samantabhadra |
མ་ནོར་བསྒྱུར་ཞུས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིས།། | manor gyur zhü ten la pabpa yi | They who checked them and finalized them |
མནྡྷ་ར་བའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | man dha ra wé zhab la solwa deb | Mandāravā at your feet I pray! |
བྱ་བ་ངན་པས་གཡེང་བ་ལ།། | jawa ngenpé yengwa la | And yet due to lack of mindfulness and familiarity |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པུ་ཎྱེ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། | om ah hung benza maha guru ayurjnana maha punyé tsé droom nri dza sarva siddhi hung | oṃ āḥ hūṃ vajra-mahā-guru ayur-jñāna-mahā-punye tsé bhrūṃ nṛ jaḥ sarva-siddhi hūṃ |
འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དངོས་ཙོང་ཁ་པས།། | jampal yang ngö tsongkha pé | Just as Tsongkhapa who was Mañjughoṣa in person |
བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་བྱིན་རློབས།། | ten dang dé dzin gyé chin lop | Grant your blessings so that the teachings and their holders flourish! |
བཀའ་བ་སྤྱད་པས་མཆོག་བརྙེས་ན་རོ་པ།། | kawa chepé chok nyé naropa | Attainer of the supreme siddhi by means of hardship Nāropa; |
འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་གཅིག་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ | dro kün kyab chik orgyen rinpoche | Orgyen Rinpoche sole refuge of all living beings— |
སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ཞིང༌།། | nangsi döné namdak dechen zhing | Appearance and existence have always been utterly pure a realm of great bliss |
ཇི་ལྟར་སྣང་བ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན།། | jitar nangwa sem kyi chotrul yin | We find that how we perceive is but mind’s creation. |
ཐུགས་ཀར་འོད་ལྔའི་གོང་བུའི་ཀློང༌།། | tukkar ö ngé gongbü long | At his heart in an expansive orb of five-coloured light |
རྡོ་ཀརྨ་ཤི་ཤའི་མངའ་ཡབ། | do karma shi shé nga yab | Parapets of |
བསགས་སྦྱང་བྱས་ཚད་ཚེ་འདིའི་ལེགས་པའི་རྒྱུར་དམིགས་ཤིང༌།། | sak jang jé tsé tsé di lekpé gyur mik shing | Whenever we view the practices of accumulation and purification as causes for happiness in this life alone |