tibetan
stringlengths 2
1.7k
| phonetic
stringlengths 1
1.83k
| english
stringlengths 1
2.01k
|
---|---|---|
འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ།། | dir shek tsok la jin chen pop | Rain blessings upon this gaṇacakra. |
རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས།། | tsechik güpé solwa deb | With single-pointed devotion I pray to you: |
བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ༌།། | sönam kün la yi rang ngo | I hereby confess all negative actions. |
ཧྲཱིཿརང་བཞིན་འོད་གསལ་དག་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས།། | hrih rangzhin ösal dakpé ying nyi lé | Hrīḥ. From the all-pervading space of pure natural luminosity |
སྒྲིབ་དག་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ།། | drib dak wang dang ngödrub tob | Obscurations are purified empowerments and siddhis obtained. |
ཕྲ་རག་རྟོག་པའི་དབའ་རླབས་རང་སར་ཞི།། | tra rak tokpé walab rang sar zhi | With waves of coarse and subtle thought naturally calmed |
དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ།། | yermé ro chik tenpar zhuk su sol | Indivisible and steadfast. |
མཆན་གཡོན་ཁ་ཊཾ་ག་བསྟེན་ཅིང་།། | chen yön kha tam ga ten ching | And he cradles a |
བླ་མར་རྩེ་གཅིག་མོས་གུས་གདུང་ཚུགས་ཤིང་༔ | lamar tsechik mögü dung tsuk shing | Have firmly established one-pointed fervent devotion to the guru and |
ཡབ་སྲས་འབྲེལ་བའི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་སད་ནས།། | yapsé drelwé lé kyi tro sé né | With the gentle lord Khyentse Wangpo in particular |
སྲིད་མཐའི་བར་དུ་རྟག་མཆོད་པས།། | si té bar du tak chöpé | To make gifts throughout eternity until the very ends of time |
ཆོས་ལ་དོ་ཟླ་མེད་དོ་མཁའ་འགྲོ་ཡི་སྙིང་ཐིག། | chö la doda mé do khandro yi nyingtik | Dharma without equal heart-essence of the ḍākinīs. |
འདི་ཐོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ | di tö semchen tamché kün | All sentient beings who hear it |
དྷརྨིན་དྲ་ཞེས་ཀླུ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་བཀོད༔ | dhar min dra zhé lu nam changchub kö | Known then as Dharmendrā Lady of Justice you placed the nāgas on the path of enlightenment. |
བཅོས་མ་སྤངས་པའི་སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་ཞལ།། | chöma pangpé semnyi nyukmé zhal | The face of my original nature mind itself left unaltered |
དེ་འདྲའི་དུས་ན་བདག་འདྲའི་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབས།། | dendré dü na dak dré tukjé kyob | At a time like this let your compassion be our refuge and protection. |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | sampa lhün gyi drubpar jingyi lob | Grant your blessing so all our wishes be spontaneously fulfilled! |
ཧོ།བཀྲ་ཤིས་རླུང་རྟ་སྙན་པའི་བ་དན་ཆེ།། | ho tashi lungta nyenpé baden ché | Ho! The great flag of the windhorse auspicious and sweet‑sounding far and wide |
ཐུགས་རྗེས་འདུལ་མཛད་ཐུབ་དྲུག་ལ༔ | tukjé duldzé tub druk la | So that we may purify delusion we prostrate |
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག | dé yi sa la göpar shok | Reach his state of perfection too. |
ཞལ་གདམས་ལུང་བསྟན་ཕྱི་ཚིག་བསླབ་བྱ་བསྩལ།། | zhaldam lungten chi tsik labja tsal | You gave prophecies instructions and words of advice. |
ཀུན་ཤེས་སྒྲིབ་དག་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ༔ | kün shedrib dak rigpé tsal wang tob | Obscurations of the all-base consciousness are purified and the empowerment of the dynamic expression of awareness is obtained. |
ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ | tukkar pema nyidé teng | Upon a lotus sun and moon |
དེ་འོག་བསྐལ་པ་རིན་ཆེན་བརྡལ་བ་ན༔ | dé ok kalpa rinchen dalwa na | Later in the aeon of All-Pervading Jewels |
ཉམས་ལ་ཆོས་བཤད་ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་དང༌།། | nyam la chö shé nyam dang tsok dré dang | I have taught the Dharma to violators and practised with them in one assembly. |
བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔ | drubpar jawé damtsik nga | But not knowing how to abide within we go astray. |
ཚེས་བཅུ་བྱུང་རེས་བོད་དུ་འབྱོན་ཞེས་གསུངས།། | tsé chu jung ré bö du jön zhé sung | On every tenth day I shall come to Tibet.” |
མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | khyentsé wangpö zhab la solwa deb | Noble Khyentse Wangpo at your feet I pray. |
ལྟ་བ་དང་ནི་བསམ་གཏན་དང་།། | tawa dang ni samten dang | And may we recollect the view meditation |
རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དང་།། | tsa sum kündü palden lama dang | Glorious lama embodiment of all the gurus devas and ḍākinīs |
དངོས་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི།། | ngö dang yi lé jungwa yi | Actual gifts and those created by the mind |
གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི།། | né dang yul gyi chakgya go ma zhi | Female guardians of sacred lands and places four female gatekeepers |
སྐུ་ཡི་ངོ་མཚར་མཐོང་བའི་ཚེ༔ | ku yi ngotsar tongwé tsé | When we gaze on the wonder of your perfect form |
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ།། | chi nang sangwé barché ying su drol | Liberate outer inner and secret obstacles into space |
མགྲིན་པ་ནས་ཨཱཿཡིག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་འབར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། | drinpa né ah yik pema raga tar barwa lé özer trö | Rays of light streak out and penetrate my throat. |
གུས་ཤིང་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་བུར།། | gü shing dungshuk drakpö soldeb bur | These your children are praying now with yearning and devotion: |
ཉི་ཟེར་འཆར་སྡུད་མདངས་ལ་ཆིབས་ཏེ་བྱོན༔ | nyizer char dü dang la chib té jön | Riding on the rays of the rising and the setting sun |
དད་པས་བརྐྱང་ཕྱག་བརྡབས་ཏེ་འཚལ༔ | depé kyang chak dab té tsal | And in faith we prostrate ourselves entirely |
མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་།། | malü semchen kün gyi gön gyur ching | You are the protectors of all beings every single one. |
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔ | nang gi barché nang du sol | Inner obstacles—dispel them internally |
ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བའི་མཆོད་པར་འབུལ༔ | tukjé kulwé chöpar bul | To all the mamos and ḍākinīs we offer |
སྙན་འགྱུར་རྩོམ་པའི་དབྱངས་རྔ་འབུམ་ལྡིར་བ།། | nyen gyur tsompé yang nga bum dirwa | And a hundred thousand thunder-drums of poetry resound: |
ནག་ཕྱོགས་འདྲེ་སྲིན་གདུག་པའི་དཔུང་ཤུགས་རྒྱས།། | nakchok dré sin dukpé pung shuk gyé | When the forces of malicious spirits and demons bent on harm swell in strength |
སྨྲེ་ངག་དང་བཅས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ལགས་ན།། | mé ngak dangché tol zhing shak lak na | Tormented by intense heartfelt remorse. |
མེ་ཏོག་མ།།བདུག་སྤོས་མ།། | metokma dukpöma | The goddess of flowers the goddess of incense |
གསུང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ།། | sung chö kyi drayang yong la khyab | Your speech is the all-pervading Dharma song. |
ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། | om amrita ayurdadé soha | oṃ amṛtāyurdade svāhā |
སྣང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཕྱི་ཡི་བླ་མ་དང་།། | nangwa kündzob chi yi lama dang | May I perfect the practice of the profound yoga |
གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས།། | né sum khandro damchen chökyong tsok | The ḍākinīs of the three places and oath-bound Dharma protectors |
བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ།། | lama ö zhu rang la tim | Then the guru melts into light and dissolves into me. |
ཟླ་གཞོན་པད་དཀར་ལྟ་བུའི་ལང་ཚོའི་དཔལ།། | da zhön pekar tabü langtsö pal | As glorious as a dazzling moon or pure white lotus |
རྣམ་དག་འགྲུབ་པའི་དཔང་པོ་མཛད་དུ་གསོལ།། | namdak drubpé pangpo dzé du sol | Of these my prayers of aspiration just as I wish. |
རྙེད་ནས་སྒྲུབ་པས་རྒྱལ་རྣམས་མཉེས་བྱེད་ཤོག། | nyé né drubpé gyal nam nyé jé shok | The supreme path in which every phase of teaching is complete. |
གོང་མ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | gongma nyima özer la solwa deb | Nyangrel Nyima Özer master of earlier times to you I pray! |
ཐེག་མཆོག་བདུད་རྩིའི་ཟེགས་མའི་བཅུད་ལེན་ལ་རོལ་བས།། | tek chok düdtsi zekmé chülen la rolwé | And through savouring the nectar drops of the supreme vehicle |
རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི།། | rirap ling zhi nyi dé gyenpa di | It is adorned with Sumeru the king of mountains the four quarters of the universe and the sun and the moon; |
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། | sangye kyi tenpa darwa dang | As we spread the teachings of the Buddha |
ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ། | om tsakshu bhenda varamanaya hung | oṃ cakṣu bhandha vāra maṇāya hūṃ |
མཆོག་ཆེན་མི་ལ་སོགས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ | chok chen mi lasok té nampa nga | Human which is the most supreme—these are the five meats. |
རང་བཞིན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔ | rangzhin zhukpé sangye nam | Be now fulfilled with the light of the five wisdoms |
དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་ཨུ་རྒྱན་དུས་འདིར་དྲན།། | ngödrub chok tob urgyen dü dir dren | Urgyen master of the highest accomplishment I remember you now |
ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | orgyen sangye nyipa la solwa deb | Guru of Uḍḍiyāna Second Buddha: to you I pray! |
དཀའ་བ་མེད་པར་རིག་འཛིན་གོ་འཕང་བགྲོད།། | kawa mepar rigdzin gopang drö | May we attain the vidyādhara levels |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། | solwa deb so choktün ngödrub tsol | I beseech you: grant the siddhis both common and supreme! |
འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ།། | khor dang chepa zhab kyi pemo la | Together with all your retinues—at your lotus feet |
སྒྲུབ་པ་ལ་བར་ཆད་མེད་ཅིང་དཀའ་ཐུབ་བརྩམ་པར་གྱུར་ཅིག། | drubpa la barché mé ching katub tsampar gyur chik | May we have the ability to endure hardship and our practice be free from obstacle. |
ཞིང་ཁམས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ | zhingkham dakpé podrang du | In the palace in your pure land |
རང་བཞིན་མ་མཆིས་གནས་མ་མཆིས།། | rangzhin ma chi né ma chi | May I realize the truth of emptiness |
སྤང་དང་ཀློག་པའི་བྱ་བ་འཕེལ་རྒྱས་ཤོག། | pang dang lokpé jawa pelgyé shok | And let the activities of renunciation and study thrive. |
དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ།། | gewa didak tamché rabtu ngo | All these merits now I dedicate |
རང་དབང་དུ་ནི་སྐྱེ་བ་བླང་བར་བགྱི།། | rangwang du ni kyewa langwar gyi | I shall take on births according to my own intention. |
སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་ཆེ༔ | chöpa mejung ngotsar ché | Great marvel—in your phenomenal enlightened actions |
རྒྱན་དང་འཁོར་ཡུག་མཚན་ཉིད་རབ་རྫོགས་དབུས༔ | gyen dang khoryuk tsen nyi rab dzok ü | Ornaments and all the proper surroundings and features. |
ཕྱོགས་བཅུ་དག་གི་ཞིང་ཁམས་སུ།། | chok chu dak gi zhingkham su | And inexhaustible awakening. |
ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་བཛྲ་ས་ཏྭ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ། | om ah guru benzasato rulu rulu hung jo hung | oṃ āḥ guru-vajra-satva rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ |
སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་ཀུན་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག། | dompa sum gyi künchö nampar dak | To maintain utterly pure conduct by means of the three sets of vows |
ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔ | yeshé nangwa lam mé wa | In Sanskrit: ārya-mañjuśrī-tantra-garbha |
སེམས་ཅན་མ་ལུས་གནས་ཀྱི་བར།། | semchen malü né kyi bar | For as long as sentient beings remain |
དྷ་ན་སཾ་སྐྲྀའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ | dhanasamskri bardu jinlab té | Down to Dhanasaṃskṛta: |
དངོས་བརྒྱུད་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་མི་ཕྱེད་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ཤིང༌།། | ngö gyü palden lamé tsok la miché güpé soldeb shing | To the hosts of glorious root and lineage gurus I pray with unwavering devotion. |
ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ།། | yönten gyatso sangye kün dang nyam | And vast qualities equal to those of the buddhas. |
ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཀྐཱ་ཙིཏྟཱ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཧཱུྃ། | om benza kili kilaya kaya wakka tsitta sarva a bhi kentsa hung | Oṃ vajra kīla kīlaya kāya vāk citta sarva abhiṣiñca hūṃ! |
ཡི་དམ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་དང་།། | yidam wangchen tachok rolpa dang | The yidam deity mighty and supreme emanation Hayagrīva |
ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་གཅད་དོ།།ཕུར་བུས་གདབ་བོ།། | lak na dorjé khor dang chepé jepé rik ngak ché do purbü dabwo | I cut and pin down the spells of Lokeśvara and his retinue! |
རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་བཤད་པར་བྱ།། | gyü lé sungpa shepar ja | As they are taught in the tantras. |
ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་གྲུ་ཆེན་གྱིས།། | khyé kyi tukjé dru chen gyi | Beings who are helplessly submerged |
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ངང༌།། | tab dang sherab tamché dechen ngang | With your blessing let everything arise as skilful means and wisdom in the state of great bliss |
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ | gongpé dak la ngödrub tsol | With your realization grant us attainments! |
སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་ནུས་སྙམ་པ་སོགས།། | semchen kun dön ché nü nyampa sok | May I be able to bring benefit to all sentient beings! |
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། | changchub sempé chok la chaktsal tö | Supreme Bodhisattva to you I offer homage and praise. |
མེ་རི་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དུ།། | meri barwé podrang du | Within the palace of the Blazing Volcano |
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དྲིན་ཅན་ལ༔ | dorjé lobpön drinchen la | We have abused and looked upon mistakenly. |
རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ | rinchen jungné longchö dzokpé ku | Ratnasambhava presides as the saṃbhogakāya |
གཏིང་ཟབ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུས་གང་བའི།། | ting zap yenlak gyé den chü gangwé | Deep and full of water with eight kinds of purity. |
འཇམ་མགོན་བླ་མ་མཁྱེན་དང་བརྩེ་བའི་གཏེར།། | jam gön lama khyen dang tsewé ter | Thupten Chökyi Gyatso you are the supreme heart disciple of our guru |
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པར་ཤོག། | tukjé chenpö trinlé jepar shok | May I carry out the Great Compassionate One's activity. |
རིས་མེད་ཀུན་ཁྱབ་འདུས་མ་བྱས།། | rimé kun khyab dü ma ché | Without bias all-pervasive uncompounded |
ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན།། | jitar chomden zöpé parol chin | Just as the Blessed One mastered patience’s perfection |
རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་བཾ་སེར་པོ༔ | gyu yi sabön bam serpo | Emanates the causal syllable vaṃ yellow in colour |
ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ | tsakshu prabeshaya pé | cakṣu praveśaya phaṭ |