tibetan
stringlengths
2
1.7k
phonetic
stringlengths
1
1.83k
english
stringlengths
1
2.01k
འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ།།
dir shek tsok la jin chen pop
Rain blessings upon this gaṇacakra.
རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས།།
tsechik güpé solwa deb
With single-pointed devotion I pray to you:
བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ༌།།
sönam kün la yi rang ngo
I hereby confess all negative actions.
ཧྲཱིཿརང་བཞིན་འོད་གསལ་དག་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས།།
hrih rangzhin ösal dakpé ying nyi lé
Hrīḥ. From the all-pervading space of pure natural luminosity
སྒྲིབ་དག་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ།།
drib dak wang dang ngödrub tob
Obscurations are purified empowerments and siddhis obtained.
ཕྲ་རག་རྟོག་པའི་དབའ་རླབས་རང་སར་ཞི།།
tra rak tokpé walab rang sar zhi
With waves of coarse and subtle thought naturally calmed
དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ།།
yermé ro chik tenpar zhuk su sol
Indivisible and steadfast.
མཆན་གཡོན་ཁ་ཊཾ་ག་བསྟེན་ཅིང་།།
chen yön kha tam ga ten ching
And he cradles a
བླ་མར་རྩེ་གཅིག་མོས་གུས་གདུང་ཚུགས་ཤིང་༔
lamar tsechik mögü dung tsuk shing
Have firmly established one-pointed fervent devotion to the guru and
ཡབ་སྲས་འབྲེལ་བའི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་སད་ནས།།
yapsé drelwé lé kyi tro sé né
With the gentle lord Khyentse Wangpo in particular
སྲིད་མཐའི་བར་དུ་རྟག་མཆོད་པས།།
si té bar du tak chöpé
To make gifts throughout eternity until the very ends of time
ཆོས་ལ་དོ་ཟླ་མེད་དོ་མཁའ་འགྲོ་ཡི་སྙིང་ཐིག།
chö la doda mé do khandro yi nyingtik
Dharma without equal heart-essence of the ḍākinīs.
འདི་ཐོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
di tö semchen tamché kün
All sentient beings who hear it
དྷརྨིན་དྲ་ཞེས་ཀླུ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་བཀོད༔
dhar min dra zhé lu nam changchub kö
Known then as Dharmendrā Lady of Justice you placed the nāgas on the path of enlightenment.
བཅོས་མ་སྤངས་པའི་སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་ཞལ།།
chöma pangpé semnyi nyukmé zhal
The face of my original nature mind itself left unaltered
དེ་འདྲའི་དུས་ན་བདག་འདྲའི་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབས།།
dendré dü na dak dré tukjé kyob
At a time like this let your compassion be our refuge and protection.
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
Grant your blessing so all our wishes be spontaneously fulfilled!
ཧོ།བཀྲ་ཤིས་རླུང་རྟ་སྙན་པའི་བ་དན་ཆེ།།
ho tashi lungta nyenpé baden ché
Ho! The great flag of the windhorse auspicious and sweet‑sounding far and wide
ཐུགས་རྗེས་འདུལ་མཛད་ཐུབ་དྲུག་ལ༔
tukjé duldzé tub druk la
So that we may purify delusion we prostrate
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག
dé yi sa la göpar shok
Reach his state of perfection too.
ཞལ་གདམས་ལུང་བསྟན་ཕྱི་ཚིག་བསླབ་བྱ་བསྩལ།།
zhaldam lungten chi tsik labja tsal
You gave prophecies instructions and words of advice.
ཀུན་ཤེས་སྒྲིབ་དག་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ༔
kün shedrib dak rigpé tsal wang tob
Obscurations of the all-base consciousness are purified and the empowerment of the dynamic expression of awareness is obtained.
ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔
tukkar pema nyidé teng
Upon a lotus sun and moon
དེ་འོག་བསྐལ་པ་རིན་ཆེན་བརྡལ་བ་ན༔
dé ok kalpa rinchen dalwa na
Later in the aeon of All-Pervading Jewels
ཉམས་ལ་ཆོས་བཤད་ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་དང༌།།
nyam la chö shé nyam dang tsok dré dang
I have taught the Dharma to violators and practised with them in one assembly.
བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔
drubpar jawé damtsik nga
But not knowing how to abide within we go astray.
ཚེས་བཅུ་བྱུང་རེས་བོད་དུ་འབྱོན་ཞེས་གསུངས།།
tsé chu jung ré bö du jön zhé sung
On every tenth day I shall come to Tibet.”
མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
khyentsé wangpö zhab la solwa deb
Noble Khyentse Wangpo at your feet I pray.
ལྟ་བ་དང་ནི་བསམ་གཏན་དང་།།
tawa dang ni samten dang
And may we recollect the view meditation
རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དང་།།
tsa sum kündü palden lama dang
Glorious lama embodiment of all the gurus devas and ḍākinīs
དངོས་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི།།
ngö dang yi lé jungwa yi
Actual gifts and those created by the mind
གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི།།
né dang yul gyi chakgya go ma zhi
Female guardians of sacred lands and places four female gatekeepers
སྐུ་ཡི་ངོ་མཚར་མཐོང་བའི་ཚེ༔
ku yi ngotsar tongwé tsé
When we gaze on the wonder of your perfect form
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ།།
chi nang sangwé barché ying su drol
Liberate outer inner and secret obstacles into space
མགྲིན་པ་ནས་ཨཱཿཡིག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་འབར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།
drinpa né ah yik pema raga tar barwa lé özer trö
Rays of light streak out and penetrate my throat.
གུས་ཤིང་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་བུར།།
gü shing dungshuk drakpö soldeb bur
These your children are praying now with yearning and devotion:
ཉི་ཟེར་འཆར་སྡུད་མདངས་ལ་ཆིབས་ཏེ་བྱོན༔
nyizer char dü dang la chib té jön
Riding on the rays of the rising and the setting sun
དད་པས་བརྐྱང་ཕྱག་བརྡབས་ཏེ་འཚལ༔
depé kyang chak dab té tsal
And in faith we prostrate ourselves entirely
མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་།།
malü semchen kün gyi gön gyur ching
You are the protectors of all beings every single one.
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barché nang du sol
Inner obstacles—dispel them internally
ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བའི་མཆོད་པར་འབུལ༔
tukjé kulwé chöpar bul
To all the mamos and ḍākinīs we offer
སྙན་འགྱུར་རྩོམ་པའི་དབྱངས་རྔ་འབུམ་ལྡིར་བ།།
nyen gyur tsompé yang nga bum dirwa
And a hundred thousand thunder-drums of poetry resound:
ནག་ཕྱོགས་འདྲེ་སྲིན་གདུག་པའི་དཔུང་ཤུགས་རྒྱས།།
nakchok dré sin dukpé pung shuk gyé
When the forces of malicious spirits and demons bent on harm swell in strength
སྨྲེ་ངག་དང་བཅས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ལགས་ན།།
mé ngak dangché tol zhing shak lak na
Tormented by intense heartfelt remorse.
མེ་ཏོག་མ།།བདུག་སྤོས་མ།།
metokma dukpöma
The goddess of flowers the goddess of incense
གསུང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ།།
sung chö kyi drayang yong la khyab
Your speech is the all-pervading Dharma song.
ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་དེ་སྭཱ་ཧཱ།
om amrita ayurdadé soha
oṃ amṛtāyurdade svāhā
སྣང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཕྱི་ཡི་བླ་མ་དང་།།
nangwa kündzob chi yi lama dang
May I perfect the practice of the profound yoga
གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས།།
né sum khandro damchen chökyong tsok
The ḍākinīs of the three places and oath-bound Dharma protectors
བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ།།
lama ö zhu rang la tim
Then the guru melts into light and dissolves into me.
ཟླ་གཞོན་པད་དཀར་ལྟ་བུའི་ལང་ཚོའི་དཔལ།།
da zhön pekar tabü langtsö pal
As glorious as a dazzling moon or pure white lotus
རྣམ་དག་འགྲུབ་པའི་དཔང་པོ་མཛད་དུ་གསོལ།།
namdak drubpé pangpo dzé du sol
Of these my prayers of aspiration just as I wish.
རྙེད་ནས་སྒྲུབ་པས་རྒྱལ་རྣམས་མཉེས་བྱེད་ཤོག།
nyé né drubpé gyal nam nyé jé shok
The supreme path in which every phase of teaching is complete.
གོང་མ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
gongma nyima özer la solwa deb
Nyangrel Nyima Özer master of earlier times to you I pray!
ཐེག་མཆོག་བདུད་རྩིའི་ཟེགས་མའི་བཅུད་ལེན་ལ་རོལ་བས།།
tek chok düdtsi zekmé chülen la rolwé
And through savouring the nectar drops of the supreme vehicle
རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི།།
rirap ling zhi nyi dé gyenpa di
It is adorned with Sumeru the king of mountains the four quarters of the universe and the sun and the moon;
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་།
sangye kyi tenpa darwa dang
As we spread the teachings of the Buddha
ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ།
om tsakshu bhenda varamanaya hung
oṃ cakṣu bhandha vāra maṇāya hūṃ
མཆོག་ཆེན་མི་ལ་སོགས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔
chok chen mi lasok té nampa nga
Human which is the most supreme—these are the five meats.
རང་བཞིན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔
rangzhin zhukpé sangye nam
Be now fulfilled with the light of the five wisdoms
དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་ཨུ་རྒྱན་དུས་འདིར་དྲན།།
ngödrub chok tob urgyen dü dir dren
Urgyen master of the highest accomplishment I remember you now
ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
orgyen sangye nyipa la solwa deb
Guru of Uḍḍiyāna Second Buddha: to you I pray!
དཀའ་བ་མེད་པར་རིག་འཛིན་གོ་འཕང་བགྲོད།།
kawa mepar rigdzin gopang drö
May we attain the vidyādhara levels
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།།
solwa deb so choktün ngödrub tsol
I beseech you: grant the siddhis both common and supreme!
འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ།།
khor dang chepa zhab kyi pemo la
Together with all your retinues—at your lotus feet
སྒྲུབ་པ་ལ་བར་ཆད་མེད་ཅིང་དཀའ་ཐུབ་བརྩམ་པར་གྱུར་ཅིག།
drubpa la barché mé ching katub tsampar gyur chik
May we have the ability to endure hardship and our practice be free from obstacle.
ཞིང་ཁམས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔
zhingkham dakpé podrang du
In the palace in your pure land
རང་བཞིན་མ་མཆིས་གནས་མ་མཆིས།།
rangzhin ma chi né ma chi
May I realize the truth of emptiness
སྤང་དང་ཀློག་པའི་བྱ་བ་འཕེལ་རྒྱས་ཤོག།
pang dang lokpé jawa pelgyé shok
And let the activities of renunciation and study thrive.
དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ།།
gewa didak tamché rabtu ngo
All these merits now I dedicate
རང་དབང་དུ་ནི་སྐྱེ་བ་བླང་བར་བགྱི།།
rangwang du ni kyewa langwar gyi
I shall take on births according to my own intention.
སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་ཆེ༔
chöpa mejung ngotsar ché
Great marvel—in your phenomenal enlightened actions
རྒྱན་དང་འཁོར་ཡུག་མཚན་ཉིད་རབ་རྫོགས་དབུས༔
gyen dang khoryuk tsen nyi rab dzok ü
Ornaments and all the proper surroundings and features.
ཕྱོགས་བཅུ་དག་གི་ཞིང་ཁམས་སུ།།
chok chu dak gi zhingkham su
And inexhaustible awakening.
ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་བཛྲ་ས་ཏྭ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ།
om ah guru benzasato rulu rulu hung jo hung
oṃ āḥ guru-vajra-satva rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ
སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་ཀུན་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག།
dompa sum gyi künchö nampar dak
To maintain utterly pure conduct by means of the three sets of vows
ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔
yeshé nangwa lam mé wa
In Sanskrit: ārya-mañjuśrī-tantra-garbha
སེམས་ཅན་མ་ལུས་གནས་ཀྱི་བར།།
semchen malü né kyi bar
For as long as sentient beings remain
དྷ་ན་སཾ་སྐྲྀའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔
dhanasamskri bardu jinlab té
Down to Dhanasaṃskṛta:
དངོས་བརྒྱུད་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་མི་ཕྱེད་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ཤིང༌།།
ngö gyü palden lamé tsok la miché güpé soldeb shing
To the hosts of glorious root and lineage gurus I pray with unwavering devotion.
ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ།།
yönten gyatso sangye kün dang nyam
And vast qualities equal to those of the buddhas.
ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཀྐཱ་ཙིཏྟཱ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཧཱུྃ།
om benza kili kilaya kaya wakka tsitta sarva a bhi kentsa hung
Oṃ vajra kīla kīlaya kāya vāk citta sarva abhiṣiñca hūṃ!
ཡི་དམ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་དང་།།
yidam wangchen tachok rolpa dang
The yidam deity mighty and supreme emanation Hayagrīva
ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་གཅད་དོ།།ཕུར་བུས་གདབ་བོ།།
lak na dorjé khor dang chepé jepé rik ngak ché do purbü dabwo
I cut and pin down the spells of Lokeśvara and his retinue!
རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་བཤད་པར་བྱ།།
gyü lé sungpa shepar ja
As they are taught in the tantras.
ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་གྲུ་ཆེན་གྱིས།།
khyé kyi tukjé dru chen gyi
Beings who are helplessly submerged
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ངང༌།།
tab dang sherab tamché dechen ngang
With your blessing let everything arise as skilful means and wisdom in the state of great bliss
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpé dak la ngödrub tsol
With your realization grant us attainments!
སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་ནུས་སྙམ་པ་སོགས།།
semchen kun dön ché nü nyampa sok
May I be able to bring benefit to all sentient beings!
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།།
changchub sempé chok la chaktsal tö
Supreme Bodhisattva to you I offer homage and praise.
མེ་རི་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དུ།།
meri barwé podrang du
Within the palace of the Blazing Volcano
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དྲིན་ཅན་ལ༔
dorjé lobpön drinchen la
We have abused and looked upon mistakenly.
རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
rinchen jungné longchö dzokpé ku
Ratnasambhava presides as the saṃbhogakāya
གཏིང་ཟབ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུས་གང་བའི།།
ting zap yenlak gyé den chü gangwé
Deep and full of water with eight kinds of purity.
འཇམ་མགོན་བླ་མ་མཁྱེན་དང་བརྩེ་བའི་གཏེར།།
jam gön lama khyen dang tsewé ter
Thupten Chökyi Gyatso you are the supreme heart disciple of our guru
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པར་ཤོག།
tukjé chenpö trinlé jepar shok
May I carry out the Great Compassionate One's activity.
རིས་མེད་ཀུན་ཁྱབ་འདུས་མ་བྱས།།
rimé kun khyab dü ma ché
Without bias all-pervasive uncompounded
ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།
jitar chomden zöpé parol chin
Just as the Blessed One mastered patience’s perfection
རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་བཾ་སེར་པོ༔
gyu yi sabön bam serpo
Emanates the causal syllable vaṃ yellow in colour
ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ
tsakshu prabeshaya pé
cakṣu praveśaya phaṭ