translation
dict |
---|
{
"ak": "๐๐ ๐๐ซ๐๐บ๐จ๐๐
๐๐ธ๐๐๐๐๐๐พ๐๐๐
๐ฟ๐พ๐๐ช๐๐ก๐ญ๐ต๐ฎ๐ป๐ท๐๐ก๐๐
๐ ๐๐๐
๐ผ๐ช๐๐๐ช๐๐ณ๐ญ๐๐ค๐๐
๐ข๐ญ๐๐
๐๐ฒ๐๐๐
๐
๐ ๐ญ๐จ๐๐ฒ๐จ๐๐๐จ๐๐
๐ป๐๐๐๐ ๐ป๐๐",
"en": "and gladly made me sit on the royal throne of the father who had engendered me, under their benevolent protection, their extensive aegis, I constantly shepherded the subjects of the god Enlil in a just manner. From my youth until I became an adult, I constantly followed after the great gods, my lords, and I beheld ",
"tr": "ni-ma แนญa-biลก uโ-ลกe-ลกib-uโ-in-ni ina {GIล }-GU.ZA LUGAL-u-ti AD DUโ-ia i-na GIล .MI-ลกuโ-nu DUGโ.GA แนฃu-lu-li-ลกuโ-nu rap-ลกi ke-niลก ar-te-สพa-a ba-สพu-uโ-lat {d}-EN.LILโ ul-tu แนฃe-he-ri-ia a-di ra-beโ-ia ar-ki DINGIR.MEล GAL.MEล EN.MEล -ia lu at-tal-lak-ma lu ab-ri "
} |
{
"ak": "๐พ๐๐ผ๐๐ก๐พ๐ผ๐ช๐๐ ๐ฉ๐ ๐ป๐๐
๐ญ๐๐พ๐๐ก๐ฒ๐พ๐ญ๐ต๐๐พ๐๐ฟ๐บ๐ฎ๐๐๐ท๐ป๐๐พ๐ญ๐ ๐ฉ๐ฃ๐ป๐๐๐๐๐พ๐๐ผ๐ฉ๐๐ข๐ ๐บ๐ฒ๐๐ ๐๐๐พ๐
๐๐๐ญ๐๐ซ๐๐๐ก๐ผ๐๐๐๐",
"en": "I was assiduous towards their sanctuaries and my heart prompted me to do whatever was suitable for their great divinity. I constantly gave thought to providing for cult-centers, completing sanctuaries, (and) putting in order forgotten cultic rites (and) kidudรป-rites.",
"tr": "aลกโ-ra-te-ลกuโ-nu aลกโ-te-สพe-e-ma mim-ma ลกaโ UGU DINGIR-uโ-ti-ลกuโ-nu GAL-ti DUGโ.GA a-na e-pe-ลกe libโ-bi ub-la ลกaโ za-na-an ma-ha-zi ลกuk-lul eลก-re-e-ti ลกu-te-ลกur par-แนฃe ki-du-de-e ma-ลกu-uโ-ti ka-a-a-an uลก-ta-ad-da-nu kar-ลกuโ-u-a "
} |
{
"ak": "๐ฟ๐พ๐๐๐พ๐
๐ธ๐ค๐๐๐๐
๐ป๐ธ๐๐๐๐๐๐พ๐๐ซ๐๐
๐๐๐ญ...๐ป๐น๐ญ๐
๐๐ฎ...๐๐บ๐๐๐ค๐๐
๐๐๐๐๐พ๐ด๐ ๐ฟ๐พ...๐ ๐ฟ๐พ๐
๐๐
๐ฌ๐ฒ๐ป๐พ...๐ฟ๐พ...๐ผ๐จ๐๐๐๐ฒ๐ ๐...๐๐๐๐...๐
๐ฆ๐๐๐ธ...๐๐ฏ๐จ๐๐๐ฒ๐จ๐...๐ญ๐๐๐ญ๐จ๐จ๐...๐๐
...",
"en": "At the beginning of my kingship, during the first regnal year that I sat in majesty on the royal throne, the temple of the god Nabรป which Adad-nฤrฤrฤซ (III), ... , a king of the past (who came) before me, had built, became dilapidated and at ... Using the craft of the incantation-priest, ... through ... I (re)laid its foundation(s) and the temple ... I built (and) completed that temple ... Its grand designs ... the god Nabรป and the goddess Taลกmฤtu ... seat(s).",
"tr": "i-na SAG LUGAL-ti-ia ina mah-re-e BALA-ia ลกaโ ina {GIล }-GU.ZA LUGAL-u-ti ra-biลก uโ-ลกi-bu Eโ {d}-... ลกaโ {m}-{d}-Iล KUR-ERIM.TAHโ ... LUGAL pa-a-ni mah-ri-ia e-pu-ลกuโ e-na-ah-ma i-na ... KI i-na ลกi-pir ka-kuโ-gal-lu-ti ... i-na ... te-me-en-ลกuโ ad-di-ma Eโ ... Eโ ลกu-a-tuโ ... ar-แนฃip uโ-ลกak-lil ... GIล .HUR.MEล -ลกuโ GAL.MEล ... {d}-AG u {d}-taลก-me-tum ... ลกub-tu ... "
} |
{
"ak": "๐ญ๐๐๐๐๐",
"en": "O Nabรป, powerful heir, may you look with pleasure upon ",
"tr": "{d}-AG IBILA gaลก-ru "
} |
{
"ak": "๐ฉ๐น๐
๐๐ ๐
๐ ๐๐บ๐ก๐๐
",
"en": "and may it be acceptable to you ",
"tr": "ha-diลก IGI.BAR-ma lim-ma-hir pa-nu-uk-ka "
} |
{
"ak": "๐จ๐๐๐จ๐
๐ฌ๐ญ๐พ๐จ๐๐
๐๐๐ธ๐พ๐ญ๐พ๐๐ ๐
๐พ๐๐๐ซ๐ณ๐๐๐๐พ๐ท๐๐ฎ๐๐
๐๐๐จ๐๐พ๐ฅ๐
๐๐พ๐๐พ๐๐๐ ๐ฟ๐พ๐ฝ๐ฝ๐จ๐๐
๐๐
๐ ๐ณ๐ท๐ ๐๐๐
๐ป๐๐๐บ๐๐๐",
"en": "Prolong my days (and) increase my years; make my seed (and) family extensive; bless my kingship; for eternity, make firm for me happiness, good health, (and) bright mood for eternity; kill my enemies; (and) conquer those who had not bowed down to me (and) make (them) bow down at my feet.",
"tr": "ur-rik uโ-me-ia MU.AN.NA.MEล -ia ลกu-um-dil na-an-na-bi ki-im-ti ru-up-piลก kur-bu LUGAL-u-ti hu-ud libโ-bi แนญu-ub UZU.MEล na-mar ka-bat-ti a-na da-riลก ki-i-na {LUโ}-KURโ.MEล -ia neโ-er ki-ลกad la ma-gi-re-ia ลกuk-niลก ลกe-pu-uโ-a "
} |
{
"ak": "๐ฃ๐๐๐ธ๐๐จ๐๐๐จ๐๐
๐๐ก๐ ๐๐๐๐๐
๐พ๐ท๐ ๐
๐ท๐ช๐ท๐๐๐ญ๐ท๐ป๐ข๐ป๐๐น๐ฌ๐ฌ๐๐
๐๐๐ฌ๐
๐ท๐ฏ๐ ๐๐๐๐๐๐ป๐ฌ๐๐ ๐๐พ๐ฌ๐ฌ๐๐
๐๐๐ฌ๐๐บ๐ฒ๐ญ๐๐๐ญ๐จ๐จ๐๐
๐๐๐๐ฟ๐๐ฌ๐",
"en": "May a future ruler, one of the kings, my descendants, renovate its dilapidated part(s) when that temple becomes dilapidated and old. May he find an inscribed object bearing my name, and (then) anoint (it) with oil, make an offering, (and) place (it) with an inscribed object bearing his name. The god Nabรป and the goddess Taลกmฤtu will (then) hear his prayers. ",
"tr": "NUN EGIR-uโ ina LUGAL.MEล DUMU.MEล -ia e-nu-ma Eโ ลกu-a-tuโ in-na-hu-ma il-la-ku la-ba-riลก an-hu-us-su lu-ud-diลก MU.SAR-u ลกi-แนญir MU-ia li-mur-ma Iโ.GIล lip-ลกu-uลก {UDU}-SISKUR BAL-qiโ it-ti MU.SAR-e ลกi-แนญir MU-ลกuโ liลก-kun {d}-AG u {d}-taลก-me-tum ik-ri-bi-ลกuโ i-ลกem-mu-uโ "
} |
{
"ak": "๐ป๐ฌ๐ฌ๐๐
๐๐๐ฌ๐
๐๐
๐
๐๐ ๐๐พ๐ฌ๐ฌ๐๐
๐๐๐ฌ๐๐ท๐ฟ๐๐
๐ก๐ญ๐น๐ญ๐๐ญ๐๐๐พ๐๐
๐๐
๐๐๐๐๐ฃ๐ช๐ ๐๐๐
๐ฌ๐๐ข๐๐ฟ๐๐๐๐ป๐ข๐บ๐ ๐๐๐๐ท๐๐๐๐ ๐ฌ๐๐ฐ๐๐ธ๐ณ๐ท๐ฌ๐จ๐ฃ",
"en": "Whoever alters an inscribed object bearing my name and does not place (it) with an inscribed object bearing his name, may the gods Aลกลกur, Bฤl (Marduk), (and) Nabรป not be present at his prayer(s) and may they not hear his supplications. May they overthrow his kingship, curse him angrily, and make his name (and) his seed disappear from the land.",
"tr": "ลกaโ MU.SAR-uโ ลกi-แนญir MU-ia uโ-nak-ka-ru-ma it-ti MU.SAR-e ลกi-แนญir MU-ลกuโ la i-ลกak-ka-nu AN.ล ARโ {d}-EN {d}-AG a-na ni-iลก ล U.II-ลกuโ a-a iz-zi-zu-ma a-a iลก-mu-u su-up-pe-e-ลกuโ LUGAL-us-su lis-ki-pu ag-giลก li-ru-ru-ลกuโ-ma MU-ลกuโ NUMUN-ลกuโ ina KUR li-hal-liq-qu "
} |
{
"ak": "๐...๐๐๐ฐ๐
๐ฌ๐น๐๐๐ฒ๐ฟ๐ฝ๐
๐พ",
"en": "... , the third day, eponymy of Daddรฎ, the treasurer (622*).",
"tr": "{ITI}-... UD.3.KAM lim-mu {m}-da-ad-di-i {LUโ}-AGRIG "
} |
{
"ak": "๐๐ฒ๐น๐๐๐ป",
"en": "Palace of Sรฎn-ลกarra-iลกkun.",
"tr": "Eโ.GAL {m}-30-LUGAL-GAR "
} |
{
"ak": "๐น๐ญ๐ฆ๐๐๐๐๐๐ค๐๐๐ญ๐จ๐๐จ๐๐ฌ๐ท๐๐ ๐ป๐ป๐ธ๐๐ท๐๐
๐ป๐พ๐ก๐พ๐๐๐๐๐๐
๐๐ฉ๐ฉ๐๐ ๐ผ๐๐ณ๐ญ๐ก๐ถ๐ท๐ญ๐จ๐๐ญ๐๐๐๐๐
๐ ๐จ๐ญ๐จ๐๐ฟ๐๐พ๐๐ณ๐ฌ๐ธ๐ฅ๐๐ญ๐๐๐ ๐พ๐ฟ๐
๐๐
๐๐
๐๐๐ ๐พ๐ผ๐พ๐ญ๐ป๐ธ๐๐ป๐๐๐๐ญ๐๐๐ ๐ด๐ก๐ป๐ข๐ฌ๐ช๐๐
๐บ๐ป๐ท๐๐๐ก๐๐ ๐๐
๐๐๐๐๐จ๐๐พ๐ท๐๐บ๐๐๐๐น๐ฎ๐ฏ๐๐ท๐ท๐๐ฒ๐ป๐๐",
"en": "To the god Ninurta, the strong, the almighty, the exalted, foremost among the gods, the splendid (and) perfect warrior whose attack in battle is unequalled, the eldest son who commands battle (skills), offspring of the god Nudimmud, warrior of the Igฤซgลซ gods, the capable, prince of the gods, offspring of Ekur, the one who holds the bond of heaven and underworld, the one who opens springs, the one who walks the wide underworld, the god without whom no decisions are taken in heaven and underworld, the swift, the ferocious, the one whose command is unalterable, foremost in the (four) quarters, the one who gives scepter and (powers of) decision to all cities, the stern canal-inspector",
"tr": "ana {d}-MAล geลก-ri dan-dan-ni MAH SAG.KAL DINGIR.MEล UR.SAG ลกar-hu gitโ-ma-lu ลกaโ ina MEโ la-a iลก-ลกaโ-na-nu ti-bu-ลกuโ IBILA reลก-tu-uโ ha-mim tuq-ma-te bu-kur {d}-nu-dimโ-mud UR.SAG {d}-iโ-giโ-giโ Aโ.GALโ ma-lik DINGIR.MEล i-lit-ti eโ-kur mu-kil mar-kas AN-e u KI-ti pe-tu-uโ nag-be ka-bi-si KI-ti DAGAL-ti DINGIR ลกaโ ina ba-lu-ลกuโ Eล .BAR AN-e u KI-tim NU KUD-su mu-narโ-bu ek-du ลกaโ la-a e-nu-uโ qiโ-bit KA-ลกuโ SAG.KAL UB.MEล na-din {GIล }-GIDRU u Eล .BAR ana nap-har DUโ URU.URU guโ-gal-lu ลกam-ru "
} |
{
"ak": "๐พ๐๐ฃ๐๐๐ญ๐จ๐๐ฒ๐จ๐๐ป๐ญ๐๐๐ ๐ผ๐ฟ๐๐ฌ๐๐ข๐ธ๐๐ณ๐จ๐๐๐พ๐๐๐๐ ๐ก๐๐ช๐จ๐๐๐ก๐๐ช๐ผ๐น๐
๐ฎ๐ผ๐๐ผ๐๐
๐๐ช๐ป๐๐ ๐๐๐ช๐จ๐๐๐จ๐ด๐๐พ๐๐๐
๐๐๐จ๐๐๐ป๐๐ฅ๐๐ฟ๐๐ฌ๐๐ท๐๐ฝ๐จ๐๐๐ธ๐ฉ๐ป๐ถ๐๐๐ก๐๐บ๐๐ ๐ซ๐
๐ซ๐พ๐ก๐ ๐๐ฆ๐๐ ๐๐๐๐
๐๐ก๐๐ ๐ก๐
๐๐๐๐๐๐ธ๐ฉ๐๐๐๐ก๐๐๐ณ๐ธ๐ฉ๐๐ช๐ฆ๐๐ธ๐ฉ๐ป๐ข๐ณ๐๐ฟ๐๐๐ฟ๐๐๐ธ๐ต๐
๐
๐๐๐
๐๐บ๐ป๐๐๐๐๐๐ป๐น๐ญ๐
๐๐ฎ๐๐ด๐ญ๐จ๐๐ฒ๐จ๐",
"en": "offerings the great gods of heaven and underworld love and (therefore) established forever his priesthood in the temples, granted to his dominion their fierce weapons (and) made him more marvellous than (any of) the kings of the four quarters with respect to the splendor of his weapons (and) the radiance of his dominion, (he who) has always contested with every last enemy of Aลกลกur above and below and imposed upon them tribute and tax, conqueror of the foes of Aลกลกur, strong king, king of Assyria; son of Tukultฤซ-Ninurta (II), vice-regent of Aลกลกur, who defeated all his enemies (and) hung the corpses of his enemies on stakes, grandson of Adad-nฤrฤrฤซ (II), appointee of the great gods,",
"tr": "na-dan zi-bi-ลกu DINGIR.MEล GAL.MEล ลกaโ AN-e u KI-te i-ra-mu SANGA-su ina Eโ.KUR.MEล a-na da-riลก uโ-ki-nu {GIล }-TUKUL.MEล -ลกuโ-nu ez-zu-te ana ลกi-rikโ-te EN-te-ลกuโ iลก-ru-ku ลกaโ-lum-ma-at {GIล }-TUKUL.MEล -ลกuโ me-lam EN-ti-ลกuโ UGU MAN.MEล -ni ลกaโ kib-rat 4-i uโ-ลกar-ri-hu-ลกuโ KURโ.MEล -ut aลก-ลกur paแนญ gim-ri-ลกuโ-nu e-liลก u KI.TA iลก-ta-na-nu-ma GUN u ma-da-tuโ UGU-ลกuโ-nu uโ-ki-nu ka-ลกid a-a-bu-ut aลก-ลกur MAN dan-nu MAN KUR aลก-ลกur A TUKUL-MAล ล ID aลก-ลกur ลกaโ kulโ-lat za-i-ri-ลกuโ i-ni-ru ina ga-ลกi-ลกi uโ-re-tu-uโ pa-gar ge-ri-ลกu DUMU.DUMU ลกaโ {m}-{d}-Iล KUR-ERIM.TAHโ GIRโ.NITAโ DINGIR.MEล GAL.MEล "
} |
{
"ak": "๐ฏ๐ผ๐ช๐๐ฆ๐จ๐๐๐พ๐๐
๐๐ณ๐จ๐ท๐๐๐จ๐๐๐ญ๐๐จ๐๐๐๐ ๐ซ๐๐บ๐พ๐ฃ๐ผ๐ณ๐จ๐๐๐ฅ๐ฎ๐ผ๐ป๐๐พ๐จ๐๐๐๐จ๐๐
๐๐ญ๐๐จ๐๐ท๐ป๐๐ก๐๐ผ๐๐๐พ๐ณ๐๐จ๐๐จ๐ท๐ท๐๐๐ท๐๐ก๐พ๐๐ก๐ท๐ข๐จ๐๐ท๐๐๐ฃ๐ท๐๐๐๐ท๐๐๐๐๐ป๐ธ๐๐ฉ๐ณ๐๐๐๐ณ๐๐๐๐ณ๐๐พ๐๐ณ๐จ๐๐๐๐จ๐๐ผ๐ป๐ก๐ณ๐๐ค๐จ๐๐๐ก๐ญ๐๐๐๐ฉ๐ท๐ข๐ก๐๐ป๐๐ก๐๐จ๐๐๐ก๐พ๐ป๐ท๐๐จ๐๐
๐บ๐๐ณ๐๐ฅ๐ฎ๐๐๐
๐ณ๐ช๐ญ๐๐๐๐๐๐ก๐ท๐๐จ๐ณ๐๐ถ๐ฃ๐๐๐ญ๐๐บ๐ข๐พ๐๐ฒ๐๐ท๐ญ๐๐ท๐ญ๐ฐ๐๐๐ ๐๐๐ท๐ฟ๐ช๐๐ ๐ ๐ฅ๐",
"en": "he placed in my hand the scepter for the shepherding of the people โ (at that time) I mustered my chariotry (and) troops. I passed through difficult paths (and) rugged mountains which were unsuitable for chariotry and troops (and) marched to the land Tummu. I conquered Libรช, their fortified city, the cities Surra, Abuqu, Arura, (and) Arubรช which lie between Mounts Urinu, Arunu, (and) Etinu, mighty mountains. I massacred many of them (and) carried off captives, possessions, (and) oxen from them. The troops were frightened (and) took to a rugged mountain. Since the mountain was exceptionally rugged I did not pursue them. The mountain was as jagged as the point of a dagger and therein no winged bird of the sky flew.",
"tr": "mur-te-สพa-at UN.MEล a-na ล U-ia uโ-ลกat-miโ-hu {GIล }-GIGIR.MEล ERIM.HI.A.MEล -a ad-ki ger-ri pa-aลกโ-qu-te KUR.MEล -e mar-แนฃu-te ลกaโ a-na me-tiq {GIล }-GIGIR.MEล uโ ERIM.HI.A.MEล la ลกaโ-ak-nu e-te-tiq a-na {KUR}-tumโ-me a-lik {URU}-li-beโ-e URU dan-nu-ti-ลกuโ-nu {URU}-su-ur-ra {URU}-a-bu-qu {URU}-a-ru-ra {URU}-a-ru-be-e ลกaโ ina bi-rit {KUR}-uโ-ri-ni {KUR}-a-ru-ni {KUR}-e-ti-ni KUR.MEล -e KAL.MEล -te GAR-nu KUR-ud GAZ.MEล -ลกuโ-nu HI.A a-duk ลกal-la-su-nu bu-ลกaโ-ลกuโ-nu GUโ.MEล -ลกuโ-nu aลกโ-lu-la ERIM.MEล ig-du-ru KUR-uโ mar-แนฃu iแนฃ-แนฃab-tu KUR GIG dan-niลก EGIR-ลกuโ-nu la a-lik KUR-uโ GIM zi-qip GIRโ AN.BAR ลกe-su na-a-di u MUล EN AN-e mut-tap-ri-ลกuโ qeโ-reb-ลกuโ la i-สพi-ru ki-ma qin-ni "
} |
{
"ak": "๐ป๐๐ช๐๐ญ๐๐ฌ๐๐ผ๐๐๐ ๐๐ท๐ข๐๐ป๐๐ฉ๐ป๐ฟ๐๐๐ซ๐๐๐น๐ฉ๐ ๐ซ๐๐
๐ฝ๐ป๐๐ก๐ฟ๐บ๐ช๐น๐๐ญ๐
๐๐๐๐ท๐ ๐๐๐ซ๐ณ๐๐๐ฒ๐๐๐ป๐๐๐๐พ๐๐๐พ๐น๐๐
๐๐ก๐
๐ช๐ก๐ฟ๐พ๐๐ฎ๐ผ๐ป๐ธ๐ฉ๐ญ๐
๐ญ๐จ๐๐ฒ๐จ๐๐ฌ๐ฌ๐๐๐๐๐พ๐๐๐๐จ๐๐๐ญ๐๐จ๐๐๐๐ ๐
๐ฒ๐๐๐ฉ๐๐๐๐๐ฟ๐พ๐จ๐๐๐พ๐
๐ ๐๐
๐ญ๐๐ป๐น๐ญ๐ฒ๐ ๐ก๐ฉ๐๐๐ญ๐จ๐๐๐ท๐ป๐ฒ๐ถ๐พ๐๐๐ป๐น๐ฝ๐ญ๐
๐ท๐๐พ๐๐๐ฌ๐๐จ๐๐ฌ๐๐จ๐๐ญ๐พ๐จ๐๐ฐ๐จ๐๐๐
๐๐๐ป๐๐พ๐ต๐จ๐๐ป๐๐พ๐๐ฐ๐จ๐๐๐ซ๐ฏ๐น๐ท๐ข๐๐๐ป๐๐ฉ๐ป๐ฟ๐๐๐ญ๐",
"en": "I was in the land Katmuแธซu this report was brought back to me: โThe city Sลซru, which belongs to Bฤซt-แธชalupe, has rebelled. They have killed แธชamatฤiu, their governor, (and) appointed Aแธซi-iababa, son of a nobody, whom they brought from the land Bฤซt-Adini, as their king.โ With the assistance of Aลกลกur (and) the god Adad, the great gods who made my sovereignty supreme, I mustered my chariotry (and) troops (and) made my way to the banks of the River แธชabur. On my march, I received the plenteous tribute of Samanuแธซa-ลกar-ilฤni, a man of the city ล adikannu, (and) of Amฤซl-Adad, a man of the city Qatnu โ silver, gold, tin, bronze casseroles, garments with multi-colored trim, (and) linen garments. I approached the city Sลซru, which belongs to Bฤซt-แธชalupe.",
"tr": "us-ba-ku-ni แนญeโ-e-mu ut-te-ru-ni ma-a {URU}-su-ru ลกaโ Eโ-ha-lu-pe-e it-ta-bal-katโ {m}-ha-ma-ta-a-ia {LUโ}-GAR-ลกuโ-nu i-du-ku {m}-a-hi-ia-ba-ba DUMU la ma-man TA {KUR}-Eโ-a-di-ni ub-lu-ni-ลกuโ a-na MAN-ti ana UGU-ลกuโ-nu iลก-ku-nu i-na re-แนฃu-te ลกaโ aลก-ลกur {d}-Iล KUR DINGIR.MEล GAL.MEล mu-ลกar-bu-uโ MAN-ti-a {GIล }-GIGIR.MEล ERIM.HI.A.MEล -a ad-ki ลกi-di {IDโ}-ha-bur a-แนฃa-bat i-na me-taqโ-ti-ia ma-da-tu HI.A ลกaโ {m}-{d}-saโ-ma-nu-ha-MAN-DINGIR.MEล -ni {URU}-ลกaโ-di-kan-na-a-a ลกaโ {m}-LUโ-{d}-Iล KUR {URU}-qat-na-a-a KUโ.BABBAR.MEล KUโ.GI.MEล AN.NA.MEล UTULโ.MEล ZABAR {TUGโ}-lu-bulโ-ti bir-me {TUGโ}-lu-bulโ-ti {TUGโ}-GADA.MEล at-ta-har ana {URU}-su-uโ-ri ลกaโ Eโ-ha-lu-pe-e aq-แนญiโ-rib "
} |
{
"ak": "๐๐ญ๐จ๐ด๐จ๐ป๐ธ๐ฉ๐๐
๐๐ฝ๐๐ก๐ฝ๐ฒ๐จ๐๐ฝ๐๐๐จ๐๐ท๐๐พ๐๐ช๐๐ฃ๐จ๐๐๐ก๐๐พ๐ฎ๐
๐๐บ๐๐๐
๐๐๐๐๐ ๐๐ฉ๐๐๐บ๐ช๐ ๐๐ฉ๐๐๐๐๐ ๐๐ฉ๐๐๐ป๐ฎ๐
๐๐๐๐๐น๐๐ญ๐
๐๐๐๐ท๐ ๐ ๐พ๐ป๐ซ๐ณ๐๐๐ฒ๐๐๐ป๐๐๐๐ธ๐๐ณ๐๐ธ๐๐ซ๐ฎ๐๐
๐๐๐๐ฏ๐๐ช๐จ๐๐๐ท๐๐๐๐๐จ๐๐๐ญ๐ญ๐ฎ๐๐๐๐๐
๐๐ฟ๐ซ๐ก๐๐ฝ๐ฒ๐จ๐๐๐๐พ๐๐ฒ๐๐๐ณ๐จ๐๐๐๐บ๐๐ฌ๐๐๐ฌ๐๐ข๐ป๐ต๐๐ป๐๐๐๐
๐๐ญ๐๐จ๐๐ญ๐พ๐จ๐๐ฐ๐จ๐๐๐
๐๐ฐ๐ฉ๐๐๐๐
๐๐ฉ๐๐๐ผ๐๐
๐๐ป๐ต๐๐
๐๐ ๐ช๐๐บ๐๐๐๐ข๐ฒ๐๐",
"en": "Awe of the radiance of Aลกลกur, my lord, overwhelmed them. The nobles (and) elders of the city came out to me to save their lives. They submitted to me and said: โAs it pleases you, kill! As it pleases you, spare. As it pleases you, do what you will!โ I captured Aแธซi-iababa, son of a nobody, whom they brought from the land Bฤซt-Adini. With my staunch heart and fierce weapons I besieged the city. All the guilty soldiers were seized and handed over to me. I sent my nobles into his palace (and) temples. I carried off his silver, gold, possessions, property, bronze, iron, tin, bronze casseroles, bronze pans, bronze pails, much bronze property, giลกnugallu-alabaster,",
"tr": "pulโ-hi me-lam-me ลกaโ aลก-ลกur EN-ia is-hup-ลกuโ-nu {LUโ}-GAL.MEล {LUโ}-ล U.GI.MEล URU a-na ลกu-zu-ub ZI.MEล -ลกuโ-nu a-na GABA-ia Eโ-ni GIRโ.II-a iแนฃ-bu-tuโ ma-a ha-da-at du-ku ma-a ha-da-at bal-liแนญ ma-a ha-da-at ลกaโ ล Aโ-ka-ni e-pu-uลก {m}-a-hi-ia-ba-ba DUMU la ma-ma-na ลกaโ TA {KUR}-Eโ-a-di-ni ub-lu-ni-ลกu-ni ina ล U DIB-at ina gi-piลก libโ-bi-ia u ลกu-uลก-mur {GIล }-TUKUL.MEล -a URU a-si-bi ERIM.MEล EN hi-แนญiโ gab-bu uโ-แนฃa-bi-tu-ni i-ta-nu-ni {LUโ}-GAL.MEล -a a-na Eโ.GAL-ลกuโ Eโ.KUR.MEล -ลกuโ uโ-ลกe-rib KUโ.BABBAR-ลกuโ KUโ.GI-su NIGโ.GA-ลกuโ NIGโ.ล U-ลกuโ ZABAR AN.BAR.MEล AN.NA.MEล UTULโ.MEล ZABAR tap-ha-a-ni ZABAR ha-ri-a-te ZABAR NIGโ.GA ZABAR ma-aสพ-a-du {NAโ}-GIล .NUโโ.GAL {GIล }-BANล UR "
} |
{
"ak": "๐ด๐ฃ๐ฉ๐๐จ๐๐๐ฒ๐จ๐๐๐ฉ๐๐ฉ๐จ๐๐๐ฉ๐ท๐๐๐จ๐๐๐ญ๐ญ๐๐ฒ๐ป๐ต๐จ๐๐๐ก๐ญ๐จ๐๐๐๐๐ฒ๐ป๐ต๐๐ก๐๐๐ณ๐๐๐ฃ๐๐๐๐๐๐ ๐ข๐ฒ๐ณ๐๐จ๐๐๐ฒ๐๐๐๐๐ฌ๐ป๐๐พ๐ฒ๐ณ๐๐จ๐๐ฌ๐ป๐๐พ๐๐จ๐๐๐ป๐๐พ๐ต๐จ๐๐ป๐๐พ๐๐ฐ๐จ๐๐๐๐ญ๐ต๐๐๐๐๐ก๐๐จ๐๐ญ๐ต๐จ๐๐ ๐๐พ๐๐๐๐๐ ๐๐ณ๐ช๐ ๐๐ณ๐๐๐๐ฅ๐๐๐๐๐จ๐๐๐ป๐ข๐๐๐ฉ๐ท๐ข๐๐ซ๐ป๐ถ๐ฏ๐จ๐๐ญ๐๐๐ซ๐ท๐๐๐๐พ๐ป๐ท๐น๐๐ฃ๐ญ๐ฝ๐ป๐ก๐ป๐๐ ๐๐
๐๐
๐๐ก๐ธ๐ฒ๐๐๐
๐ธ๐๐๐๐ฒ๐๐
๐ฆ๐ฝ๐ฒ๐จ๐๐ ๐ฅ",
"en": "an ornamented dish, his palace women, his daughters, captives of the guilty soldiers together with their property, his gods together with their property, precious stone of the mountain, his harnessed chariot, his teams of horses, the equipment of the horses, the equipment of the troops, garments with multi-colored trim, linen garments, fine oil, cedar, fine aromatic plants, cedar shavings, purple wool, red-purple wool, his wagons, his oxen, his sheep โ his valuable tribute which, like the stars of heaven, had no number. I appointed Azi-ili as my own governor over them. I erected a pile in front of his gate; I flayed as many nobles as",
"tr": "ih-zi {MUNUS}-ERIM.MEล Eโ.GAL.MEล -ลกuโ {MUNUS}-DUMU.MUNUS.MEล -ลกuโ ลกal-la-at ERIM.MEล EN hi-แนญiโ a-di NIGโ.GA.MEล -ลกuโ-nu DINGIR.MEล -ni-ลกuโ a-di NIGโ.GA-ลกuโ-nu NAโ KUR-e ลกu-qu-ru {GIล }-GIGIR-ลกuโ ra-ki-su ANล E.KUR.RA.MEล {GIล }-LAL {GIล }-ni-ri-ลกuโ hal-lu-up-ti ANล E.KUR.RA.MEล hal-lu-up-ti ERIM.MEล {TUGโ}-lu-bulโ-ti bir-me {TUGโ}-lu-bulโ-ti {GIล }-GADA.MEล Iโ.GIล DUGโ.GA-be {GIล }-e-re-nu ล IM.MEล DUGโ.GA.MEล ki-si-ti {GIล }-e-re-ni {SIGโ}-ZA.GINโ.MI {SIGโ}-ZA.GINโ.SAโ
{GIล }-MAR.GIDโ.DA-ลกuโ GUโ.MEล -ลกuโ {UDU}-แนฃe-ni-ลกuโ ลกal-la-su DUGUD-ta ลกaโ GIM MUL.MEล AN-e ล IT-ta la-a TUK-uโ aลกโ-lu-la {m}-a-zi-DINGIR {LUโ}-GAR-nu ลกaโ ra-ma-ni-ia UGU-ลกuโ-nu aลก-kun a-si-tu ina pu-ut KAโ.GAL-ลกuโ ar-แนฃip {LUโ}-GAL.MEล am-mar "
} |
{
"ak": "๐
๐๐ ๐
๐๐๐ช๐ฎ๐ข๐จ๐๐๐ก๐๐๐
๐๐ฌ๐๐๐ก๐ผ๐ธ๐ฎ๐๐๐๐ผ๐๐ ๐๐๐ก๐ผ๐ธ๐๐
๐ฟ๐๐ผ๐ธ๐ฃ๐ฅ๐๐๐๐๐ญ๐ก๐ผ๐ธ๐๐
๐๐พ๐ป๐๐๐ผ๐ธ๐ฃ๐ฅ๐๐๐ฉ๐๐ ๐ช๐บ๐ผ๐ธ๐ฟ๐ฎ๐ณ๐
๐๐ช๐ฎ๐ข๐จ๐๐๐ก๐ฆ๐จ๐๐๐๐ฌ๐๐ป๐ฝ๐ป๐๐จ๐๐ฝ๐ป๐๐จ๐๐ป๐ฝ๐ป๐๐ฝ๐ป๐๐๐๐จ๐๐๐๐ญ๐ฟ๐ญ๐๐จ๐๐๐ก๐๐๐๐น๐๐ญ๐
๐๐๐น๐ท๐๐ก๐๐๐ท๐๐๐ช๐ข๐ข๐๐ฆ๐ป๐ท๐๐ก๐๐๐ฌ๐๐ท๐ซ๐
๐๐พ๐๐๐
๐ณ๐ท๐ฅ๐๐ ๐ซ๐ถ๐ ๐ฟ๐ธ๐ท๐ข๐๐๐ป๐๐ช๐๐ ๐๐๐ป๐๐๐จ๐๐๐ป๐ณ๐ท๐ฅ๐๐๐พ๐๐ฏ๐พ๐๐ก",
"en": "had rebelled against me (and) draped their skins over the pile; some I spread out within the pile, some I erected on stakes upon the pile, (and) some I placed on stakes around about the pile. I flayed many right through my land (and) draped their skins over the walls. I slashed the flesh of the eunuchs (and) of the royal eunuchs who were guilty. I brought Aแธซi-iababa to Nineveh, flayed him, (and) draped his skin over the wall of Nineveh. (Thus) have I constantly established my victory and strength over the land Laqรป. While I was in the city Sลซru I imposed an exceptionally large tribute, tax, and duty upon all the kings of the land Laqรป,",
"tr": "ib-bal-ki-tu-ni a-ku-แนฃu KUล .MEล -ลกuโ-nu a-si-tu uโ-hal-lip a-nu-te ina libโ-bi a-si-te uโ-ma-gigi a-nu-te ina UGU i-si-te ina zi-qi-be uโ-za-qip an-nu-te ina bat-tu-bat-ti ลกaโ a-si-te ina zi-qi-be uโ-ลกal-bi ma-aสพ-du-te ina pi-rikโ KUR-ia a-ku-แนฃu KUล .MEล -ลกuโ-nu BADโ.MEล -ni uโ-hal-lip ลกaโ {LUโ}-ลกaโ-SAG.MEล {LUโ}-ลกaโ-SAG.MEล ลกaโ {LUโ}-ลกaโ-SAG {LUโ}-ลกaโ-SAG MAN.MEล -ni EN hi-i-แนญiโ UZU.MEล -ลกuโ-nu uโ-ba-tiq {m}-a-hi-ia-ba-ba ana {URU}-ni-nu-a ub-la-ลกu a-ku-su KUล -ลกuโ BADโ ลกaโ {URU}-ni-nu-a uโ-hal-lip li-ta uโ dan-na-ni UGU {KUR}-la-qe-e al-ta-kan ki-i ina {URU}-su-uโ-ri us-ba-ku-ni ma-da-tuโ ลกaโ MAN.MEล -ni ลกaโ {KUR}-la-qe-e a-na si-hirโ-ti-ลกuโ-nu "
} |
{
"ak": "๐ป๐น๐๐ช๐พ๐๐๐น๐๐
๐น๐๐ช๐พ๐ญ๐ฆ๐๐๐ณ๐ธ๐ฉ๐๐จ๐๐๐ฟ๐๐ช๐๐๐๐ด๐๐๐พ๐
๐๐๐๐พ๐๐ก๐๐บ๐ฃ๐๐ธ๐๐จ๐๐ ๐ ๐๐
๐ป๐ณ๐ฟ๐๐ท๐๐จ๐๐ป๐จ๐๐พ๐จ๐๐๐ซ๐ฏ๐๐พ๐ณ๐๐
๐๐๐ซ๐๐๐๐พ๐ท๐ ๐พ๐๐ท๐๐ก๐พ๐๐ป๐น๐ท๐ท๐๐๐๐ญ๐๐ธ๐๐ซ๐๐ญ๐๐จ๐๐๐๐๐๐ฌ๐๐ท๐๐๐๐ณ๐๐๐จ๐๐จ๐๐ฌ๐ญ๐ข๐๐ก๐ธ๐๐ช๐๐๐ค๐๐
๐ฉ๐ท๐ข๐ก๐ธ๐๐จ๐๐๐พ๐ ๐ฟ๐ท๐
๐ผ๐น๐๐ธ๐ฎ๐๐ก๐พ๐ท๐๐๐ฆ๐น๐ท๐ท๐๐๐ฝ๐๐ท๐๐ก๐ฝ๐๐ท๐๐ก๐พ๐ท๐ธ๐๐๐๐ฝ๐ผ๐จ๐๐๐ก๐๐พ๐ฟ๐๐ซ๐๐ผ๐
๐ฆ๐ฝ๐๐
๐ท๐๐ก๐ฉ๐๐
๐ท๐ผ๐๐ก๐๐พ๐๐พ๐ผ๐๐พ",
"en": "stand the statues of Tiglath-pileser and Tukultฤซ-Ninurta, kings of Assyria, my forefathers, I built my royal statue (and) erected (it) with them. At that time I received tribute from the land Izalla, oxen, sheep, (and) wine. I crossed over to Mount Kaลกiiari (and) approached the city Kinabu, the fortified city of แธชulฤiia. With the mass of my troops (and) my fierce battle I besieged (and) conquered the city. I felled with the sword 800 of their combat troops, I burnt 3,000 captives from them. I did not leave one of them alive as a hostage. I captured alive แธชulฤiia their city ruler. I made a pile of their corpses. I burnt their adolescent boys (and) girls.",
"tr": "ลกaโ {m}-{GIล }-tukul-ti-A-eโ-ลกarโ-ra uโ {m}-{GIล }-tukul-ti-{d}-MAล MAN KUR aลก-ลกur AD.MEล -a i-za-zu-uโ-ni แนฃa-lam MAN-ti-ia ab-ni it-ti-ลกuโ-nu uโ-ลกe-zi-iz ina uโ-me-ลกuโ-ma ma-da-tu ลกaโ {KUR}-i-za-la GUโ.MEล UDU.MEล GEล TIN.MEล at-ta-har a-na {KUR}-kaลก-ia-ri at-ta-bal-katโ a-na {URU}-ki-na-bu URU dan-nu-ti-ลกuโ ลกaโ {m}-hu-la-a-a aq-แนญiโ-rib ina gi-piลก ERIM.HI.A.MEล -a MEโ-a ลกit-mu-ri URU a-si-bi KUR-ad 8 ME ERIM.MEล mu-tah-แนฃi-ลกuโ-nu ina {GIล }-TUKUL uโ-ลกam-qit 3 LIM ลกal-la-su-nu ina IZI.MEล GIBILโ ki-i li-แนญu-te 1-en ina ล Aโ-ลกuโ-nu TI.LA ul e-zib {m}-hu-la-a-a {LUโ}-EN.URU-ลกu-nu {LUโ}-EN.URU-ลกu-nu TI.LA ina ล U aแนฃ-bat {LUโ}-ADโ.MEล -ลกuโ-nu a-na i-si-ta-a-te ar-แนฃip {LUโ}-ba-tu-li-ลกuโ-nu {MUNUS}-ba-tu-la-te-ลกuโ-nu a-na GIBILโ-te GIBILโ "
} |
{
"ak": "๐น๐ท๐ท๐๐๐ฝ๐๐ท๐๐ก๐ฝ๐๐ท๐๐ก๐๐ช๐ฎ๐ข๐๐ฆ๐ป๐ท๐๐ ๐๐ฌ๐๐๐ฌ๐๐ท๐๐๐๐ฅ๐ธ๐๐จ๐๐๐พ๐๐ท๐ ๐๐๐ป๐ท๐จ๐
๐๐ก๐ณ๐๐๐๐จ๐๐พ๐บ๐ ๐๐ก๐ธ๐๐ช๐จ๐๐๐๐ค๐ซ๐จ๐ฉ๐ท๐ข๐ก๐ธ๐๐จ๐๐๐พ๐๐๐จ๐๐จ๐๐ป๐ณ๐๐
๐๐ธ๐๐ท๐ข๐ธ๐๐๐๐ฉ๐ท๐ข๐ก๐๐จ๐๐๐ก๐ป๐ข๐๐๐ก๐๐ผ๐๐ณ๐๐
๐๐ป๐๐ณ๐๐ญ๐๐๐ฉ๐
๐๐๐๐๐พ๐ท๐ผ๐๐ท๐ท๐๐ก๐พ๐๐ก๐๐๐๐ซ๐ท๐ ๐พ๐๐๐
๐ฒ๐๐พ๐ท๐ผ๐๐ท๐๐ญ๐๐ท๐๐ญ๐๐๐๐๐ฆ๐จ๐๐๐ท๐๐๐จ๐๐๐พ๐ฆ๐จ๐๐๐ก๐๐ก๐ผ๐
๐๐ญ๐๐จ๐๐๐ก๐ญ๐๐จ๐๐๐๐๐ป๐ ๐ท๐จ๐บ๐",
"en": "I flayed แธชulฤiia their city ruler (and) draped his skin over the wall of the city Damdammusa. I razed, destroyed, (and) burnt the city. I conquered the city Mariru which was in their environs. I felled 50 of their fighting-men with the sword, burnt 200 captives from them, (and) defeated in a battle on the plain 332 troops of the land Nirbu. I brought back prisoners, oxen, (and) sheep from them. The (inhabitants of) the land Nirbu, which is at the foot of Mount Uแธซira, banded together (and) entered the city Tฤla, their fortified city. Moving on from the city Kinabu I approached the city Tฤla. The city was well fortified; it was surrounded by three walls. The people put their trust in their strong walls and their large number of troops and did not come down to me.",
"tr": "{m}-hu-la-a-a {LUโ}-EN.URU-ลกuโ-nu {LUโ}-EN.URU-ลกuโ-nu a-ku-แนฃu KUล -ลกuโ BADโ ลกaโ {URU}-da-am-da-mu-sa uโ-hal-lip URU ap-pulโ aq-qur ina IZI.MEล GIBILโ-up {URU}-ma-ri-ri ลกaโ li-me-tu-ลกuโ-nu KUR-ud 50 ERIM.MEล ti-du-ki-ลกuโ-nu ina {GIล }-TUKUL.MEล uโ-ลกam-qit 2 ME ลกal-la-su-nu ina IZI.MEล GIBILโ-up 3 ME ERIM.MEล ลกaโ {KUR}-ni-ir-bi ina mit-hu-แนฃi ina EDIN a-duk ลกal-la-su-nu GUโ.MEล -ลกuโ-nu {UDU}-แนฃe-ni-ลกuโ-nu uโ-te-ra {KUR}-ni-ir-bu ลกaโ GIRโ {KUR}-uโ-hi-ra a-ha-iลก iแนฃ-bu-tuโ a-na {URU}-te-e-la URU dan-nu-ti-ลกuโ-nu e-ru-bu TA {URU}-ki-na-bu at-tu-muลก a-na {URU}-te-e-la aq-แนญiโ-rib URU KAL-an dan-niลก 3 BADโ.MEล -ni la-bi ERIM.MEล a-na BADโ.MEล -ลกuโ-nu dan-nu-te uโ ERIM.HI.A.MEล -ลกuโ-nu HI.A.MEล it-takโ-lu-ma la ur-du-ni "
} |
{
"ak": "๐๐
๐จ๐๐๐ท๐๐๐๐๐ฟ๐พ๐๐ท๐ข๐๐พ๐บ๐ ๐ท๐๐๐๐ณ๐๐๐
๐๐จ๐๐พ๐บ๐ ๐๐ก๐ธ๐๐ช๐จ๐๐๐๐ค๐ฉ๐ท๐ข๐ก๐ป๐๐จ๐๐๐ก๐๐จ๐๐๐ก๐ป๐ข๐๐๐ก๐ธ๐ป๐ท๐ฉ๐ท๐ข๐ก๐ญ๐๐จ๐๐ธ๐๐จ๐๐๐พ๐๐จ๐๐พ๐ท๐จ๐๐ญ๐๐จ๐๐ธ๐๐ผ๐๐๐๐ซ๐ญ๐ก๐ผ๐๐ฟ๐๐ก๐ฉ๐พ๐๐ก๐๐๐๐ญ๐ก๐ผ๐๐ฟ๐๐ก๐ฟ๐
๐๐ก๐ฉ๐จ๐๐๐ก๐๐๐๐ป๐๐จ๐๐ญ๐๐จ๐๐
๐
๐๐ก๐๐๐๐น๐๐ฟ๐๐
๐ป๐พ๐ท๐จ๐๐น๐ป๐๐บ๐จ๐๐
๐ฆ๐ธ๐๐บ๐๐ธ๐ท๐จ๐๐ท๐๐ก๐๐บ๐จ๐๐๐ก๐ธ๐ฎ๐๐๐ช๐
๐ฝ๐๐
๐ท๐๐ก",
"en": "They did not submit to me. In strife and conflict I besieged (and) conquered the city. I felled 3,000 of their fighting-men with the sword. I carried off prisoners, possessions, oxen, (and) cattle from them. I burnt many captives from them. I captured many troops alive: from some I cut off their arms (and) hands; from others I cut off their noses, ears, (and) extremities. I gouged out the eyes of many troops. I made one pile of the living (and) one of heads. I hung their heads on trees around the city.",
"tr": "GIRโ.II.MEล -a la-a iแนฃ-bu-tuโ i-na mit-hu-แนฃi u ti-du-ki URU a-si-bi KUR-ad 3 LIM ERIM.MEล ti-du-ki-ลกuโ-nu ina {GIล }-TUKUL.MEล uโ-ลกam-qit ลกal-la-su-nu NIGโ.ล U.MEล -ลกuโ-nu GUโ.MEล -ลกuโ-nu {UDU}-แนฃe-ni-ลกuโ-nu aลก-lu-la ลกal-la-su-nu HI.A.MEล ina IZI.MEล GIBILโ ERIM.MEล TI.LA.MEล HI.A.MEล ina ล U-te uโ-แนฃab-bi-ta an-nu-te kap-pi-ลกuโ-nu rit-ti-ลกuโ-nu uโ-bat-tiq an-nu-te ap-pi-ลกuโ-nu GEล TU.II-ลกuโ-nu KIล IB.MEล -ลกuโ-nu uโ-bat-tiq ลกaโ ERIM.MEล HI.A.MEล IGI.II-ลกuโ-nu uโ-neโ-pilโ 1-et i-si-tu ลกaโ TI.LA.MEล 1 ลกaโ SAG.DU.MEล ar-แนฃip ina {GIล }-gup-ni ina li-me-et URU-ลกuโ-nu SAG.DU.MEล -ลกuโ-nu ina libโ-bi uโ-สพi-il {LUโ}-ba-tu-li-ลกuโ-nu "
} |
{
"ak": "๐ป๐น๐ฌ๐๐ข๐พ๐๐ท๐ธ๐ธ๐ป๐ท๐จ๐
๐๐๐ค๐๐จ๐๐
๐บ๐๐ณ๐๐ฅ๐ฎ๐๐๐
๐น๐ธ๐ฉ๐ฝ๐๐จ๐๐๐๐ก๐ ๐ ๐ท๐จ๐๐ฟ๐บ๐ช๐ธ๐ณ๐๐ณ๐๐ฒ๐ฝ๐ผ๐จ๐๐๐ก๐พ๐๐๐จ๐๐๐๐ฎ๐ฐ๐ท๐๐ก๐๐พ๐ฟ๐๐ฒ๐ณ๐๐จ๐๐๐๐ถ๐๐๐ซ๐ผ๐๐ก๐ฏ๐๐พ๐๐๐ช๐ป๐ณ๐๐๐ฐ๐๐ท๐ธ๐ธ๐ป๐ฎ๐ณ๐๐ฒ๐ป๐๐พ๐๐ก๐พ๐๐ก๐
๐ช๐ก๐๐ค๐ค๐จ๐๐๐ก๐๐๐ฉ๐ท๐ข๐ก๐ป๐๐จ๐๐๐ก๐๐จ๐๐๐ก๐ป๐ข๐๐๐ก๐ธ๐๐ท๐ธ๐ธ๐ธ๐๐จ๐๐พ๐๐๐๐พ๐๐ ๐๐
๐ ๐ฅ๐๐๐๐",
"en": "I conquered the city Bunฤsi, their fortified city which (was ruled by) Muแนฃaแนฃina, (and) 30 cities in its environs. The troops were frightened (and) took to a rugged mountain. Ashurnasirpal, the hero, flew after them like a bird (and) piled up their corpses in Mount Niแนฃir. He slew 326 of their men-at-arms. He deprived him (Muแนฃaแนฃina) of his horses. The rest of them the ravines (and) torrents of the mountain swallowed. I conquered seven cities within Mount Niแนฃir which they had established as their strongholds. I massacred them, carried off captives, possessions, oxen, (and) sheep from them, (and) burnt the cities. I returned to my camp (and) spent the night.",
"tr": "ลกaโ {m}-mu-แนฃa-แนฃi-na 30 URU.DIDLI ลกaโ li-me-tu-ลกuโ ak-ลกud ERIM.MEล ig-du-ru KUR-uโ mar-แนฃu iแนฃ-แนฃab-tu {m}-aลก-ลกur-PAP-A UR.SAG EGIR-ลกuโ-nu ki-ma MUล EN.MEล i-ลกe-สพu ina KUR-e {KUR}-ni-แนฃir {LUโ}-ADโ.MEล -ลกuโ-nu DUB-uk 3 ME 26 muq-tab-li-ลกuโ-nu uโ-na-pi-iแนฃ ANล E.KUR.RA.MEล -ลกuโ e-kim-ลกu si-ta-te-ลกuโ-nu hur-ru na-at-ba-ku ลกaโ KUR-e e-kul 7 URU.DIDLI ลกaโ ล Aโ {KUR}-ni-แนฃir ลกaโ a-na dan-nu-ti-ลกuโ-nu iลก-ku-nu ak-ลกud GAZ.MEล -ลกuโ-nu a-duk ลกal-la-su-nu NIGโ.ล U.MEล -ลกuโ-nu GUโ.MEล -ลกuโ-nu {UDU}-แนฃe-ni-ลกuโ-nu aลก-lul URU.DIDLI ina IZI.MEล aลกโ-ru-up a-na uลก-ma-ni-ia-ma GUR-ra be-dakโ "
} |
{
"ak": "๐ธ๐๐ ๐๐ญ๐๐ผ๐ ๐๐
๐พ๐น๐จ๐๐ท๐ธ๐ธ๐ป๐ท๐ท๐
๐๐๐๐๐ท๐ฆ๐ป๐ป๐ ๐๐๐ท๐๐๐๐๐๐ท๐๐๐๐๐ค๐จ๐๐๐ก๐๐๐ฉ๐ท๐ข๐ก๐ธ๐๐ท๐ธ๐ธ๐๐๐๐ฅ๐ธ๐๐จ๐๐๐พ๐๐๐๐จ๐๐ป๐ท๐๐๐๐๐ธ๐๐ท๐ข๐ธ๐๐๐๐ธ๐๐จ๐๐ ๐๐๐จ๐๐๐ป๐ณ๐๐ฌ๐๐น๐๐ฏ๐พ๐๐ก๐๐ญ๐จ๐ด๐จ๐ป๐ธ๐ฉ๐๐๐๐ฝ๐๐ก๐๐
๐จ๐๐๐๐๐๐ฒ๐ณ๐๐จ๐๐ฌ๐๐ฌ๐๐ ๐ฏ๐ณ๐
๐ฎ๐๐ป๐บ๐๐น๐๐๐ป๐พ๐ฏ๐ฒ๐ณ๐๐จ๐๐ฌ๐๐ฌ๐๐บ๐ ๐๐บ๐
๐ก๐
๐บ๐๐๐จ๐ข๐ก๐พ",
"en": "I tarried in this camp. 150 cities belonging to the cities of the Larbusu, Dลซr-Lullumu, Bunisu, (and) Bฤra โ I massacred them, carried off captives from them, (and) razed, destroyed, (and) burnt their cities. I defeated 50 troops of the Bฤra in a skirmish in the plain. At that time awe of the radiance of Aลกลกur, my lord, overwhelmed all of the kings of the land Zamua (and) they submitted to me. I received horses, silver, (and) gold. I put all of the land under one authority (and) imposed upon them (tribute of) horses, silver, gold, barley, straw, (and) corvรฉe.",
"tr": "ina uลก-ma-ni an-ni-te-ma ak-tu-aลกโ 1 ME 50 URU.DIDLI ลกaโ {URU}-la-ar-bu-sa-a-a {URU}-BADโ-lu-lu-ma-a-a {URU}-bu-ni-sa-a-a {URU}-ba-ra-a-a GAZ.MEล -ลกuโ-nu a-duk ลกal-la-su-nu aลก-lul URU.DIDLI a-pulโ a-qur ina IZI.MEล GIBILโ-up 50 ERIM.MEล ลกaโ {URU}-ba-ra-a-a ina mit-hu-แนฃi ina EDIN a-duk ina uโ-me-ลกuโ-ma MAN.MEล -ni ลกaโ {KUR}-za-mu-a ana si-hirโ-ti-ลกuโ-nu pulโ-hi me-lam-me ลกaโ aลก-ลกur EN-a is-hup-ลกuโ-nu GIRโ.II.MEล -a iแนฃ-bu-tuโ ANล E.KUR.RA.MEล KUโ.BABBAR KUโ.GI am-hur KUR-tu gab-bi ลกaโ pa-a 1-en uโ-ลกaโ-aลกโ-kinโ ANล E.KUR.RA.MEล KUโ.BABBAR KUโ.GI ล E.AM u ล E.IN.NU ka-du-ru e-me-su-nu-ti "
} |
{
"ak": "๐ธ๐๐๐๐๐๐ซ๐๐ท๐จ๐น๐ญ๐๐ถ๐๐ฝ๐ซ๐ท๐๐ญ๐๐
๐ฒ๐๐๐๐ผ๐๐ผ๐ต๐ธ๐๐ ๐ ๐ผ๐ป๐๐๐๐ผ๐ ๐๐๐ญ๐๐๐ซ๐ฏ๐ธ๐ท๐ซ๐๐ผ๐๐๐ถ๐๐๐๐ธ๐๐๐๐๐๐ซ๐ท๐ซ๐๐ผ๐๐
๐ฒ๐
๐ฒ๐๐๐ฏ๐ฉ๐๐๐๐ธ๐ท๐ ๐ต๐๐๐๐๐ถ๐๐๐๐ซ๐ท๐ ๐ต๐๐๐๐๐๐
๐ฒ๐๐๐ฉ๐๐๐๐๐ท๐ป๐ฒ๐ถ๐๐๐๐ถ๐๐๐๐ ๐๐๐ป๐ท๐ป๐ฒ๐ถ๐๐ฌ๐๐ฌ๐๐ญ๐พ๐จ๐๐ฐ๐๐
๐๐จ๐๐๐จ๐๐ป๐จ๐๐๐ซ๐ฏ๐ซ๐ท๐ป๐ฒ๐ถ๐",
"en": "On the twenty-second day of the month Simฤnu, in the eponymy of Dagan-bฤla-uแนฃur, I moved from Kalแธซu. After crossing the Tigris, on the other side of the Tigris I received much tribute. I pitched camp (and) spent the night in the city Tabitu. On the sixth day of the month Duสพลซzu I moved from the city Tabitu (and) made my way to the banks of the River แธชarmiลก. I pitched camp (and) spent the night in the city Magarisu. Moving on from the city Magarisu I made my way to the banks of the River แธชabur. I pitched camp (and) spent the night in the city ล adikannu. I received tribute from the city ล adikannu, silver, gold, tin, bronze casseroles, oxen, (and) sheep.",
"tr": "ina {ITI}-SIGโ UD.22.KAMโ li-me {m}-{d}-da-gan-EN-PAP TA {URU}-kal-hi at-tu-muลก {IDโ}-IDIGNA e-te-bir ina GIRโ am-ma-te ลกaโ {IDโ}-IDIGNA ma-da-tuโ HI.A a-ta-har ina {URU}-ta-bi-te a-sa-kan be-dakโ ina {ITI}-ล U UD.6.KAMโ TA {URU}-ta-bi-te at-tu-muลก ลกi-di {IDโ}-har-miลก a-แนฃa-bat ina {URU}-ma-ga-ri-si a-sa-kan be-dakโ TA {URU}-ma-ga-ri-si at-tumโ-ลกuโ ลกi-di {IDโ}-ha-bur a-แนฃa-bat {URU}-ลกaโ-di-kan-ni a-sa-kan be-dakโ ma-da-tuโ ลกaโ {URU}-ลกaโ-di-kan-ni KUโ.BABBAR KUโ.GI AN.NA.MEล UTULโ ZABAR.MEล GUโ.MEล UDU.MEล at-ta-har TA {URU}-ลกaโ-di-kan-ni "
} |
{
"ak": "๐๐
๐ฒ๐ธ๐ท๐ก๐๐๐ป๐ญ๐๐๐๐ ๐๐
๐ป๐ท๐๐พ๐๐
๐๐ซ๐ฏ๐ซ๐ท๐ก๐๐๐๐
๐ฒ๐ธ๐ท๐ฆ๐ฐ๐ท๐จ๐๐๐
๐ญ๐๐๐๐ซ๐ท๐ฆ๐ฐ๐ท๐จ๐๐๐ฒ๐ธ๐ท๐๐ฉ๐ป๐ฟ๐๐๐๐ถ๐๐๐๐ ๐๐๐ป๐ณ๐๐ฉ๐ป๐ฟ๐๐ฌ๐๐ฌ๐๐ญ๐พ๐จ๐๐ฐ๐๐
๐๐จ๐๐๐ป๐๐พ๐ต๐จ๐ฐ๐จ๐๐๐จ๐๐ป๐จ๐๐๐ซ๐ฏ๐ซ๐ท๐๐ฉ๐ป๐ฟ๐๐๐๐ฒ๐ธ๐ท๐ค๐ฅ๐๐๐ถ๐๐๐๐ ๐๐๐ป๐ท๐๐
๐ฅ๐๐๐ฌ๐๐ฌ๐๐ญ๐พ๐จ๐๐ฐ๐จ๐๐๐จ๐๐ป๐จ๐๐๐ซ๐ฏ๐ซ๐ท๐ค๐ฅ๐๐๐ฒ๐ธ๐ท๐ฎ๐๐๐๐๐ถ๐๐๐๐ ๐๐๐ป๐ท๐ฎ๐๐๐๐๐ฌ๐๐จ๐",
"en": "Moving on from the city ล adikannu I pitched camp (and) spent the night in the city Qatnu. I received tribute from the people of the city Qatnu. Moving on from the city Qatnu I pitched camp (and) spent the night in the city Dลซr-katlimmu. Moving on from the city Dลซr-katlimmu I pitched camp (and) spent the night in the city of Bฤซt-แธชalupรช. I received tribute from the city of Bฤซt-แธชalupรช, silver, gold, tin, bronze casseroles, linen garments with multi-colored trim, oxen, (and) sheep. Moving on from the city of Bฤซt-แธชalupรช I pitched camp (and) spent the night in the city Sirqu. I received tribute from the people of the city Sirqu, silver, gold, tin, casseroles, oxen, (and) sheep. Moving on from the city Sirqu I pitched camp (and) spent the night in the city แนขupru.",
"tr": "at-tu-muลก ina {URU}-qa-at-ni GAR-an be-dakโ ma-da-tu ลกaโ {URU}-qat-na-a-ia at-ta-har TA {URU}-qa-at-ni at-tu-muลก ina {URU}-BADโ-kat-li-me a-sa-ka-an be-dakโ TA {URU}-BADโ-kat-li-me at-tuโ-muลก ina {URU}-Eโ-ha-lu-pe-e a-sa-kan be-dakโ ma-da-tuโ ลกaโ {KUR}-Eโ-ha-lu-pe-e KUโ.BABBAR KUโ.GI AN.NA.MEล UTULโ ZABAR.MEล {TUGโ}-lu-bulโ-ti bir-me GADA.MEล GUโ.MEล UDU.MEล at-ta-har TA {URU}-Eโ-ha-lu-pe-e a-tuโ-muลก ina {URU}-sir-qi a-sa-kan be-dakโ ma-da-tuโ ลกaโ {URU}-si-ir-qi-a-a KUโ.BABBAR KUโ.GI AN.NA.MEล UTULโ.MEล GUโ.MEล UDU.MEล at-ta-har TA {URU}-sir-qi at-tumโ-muลก ina {URU}-แนฃu-up-ri a-sa-kan be-dakโ ma-da-tuโ ลกaโ {URU}-แนฃu-up-ra-a-a KUโ.BABBAR.MEล "
} |
{
"ak": "๐ฌ๐๐จ๐๐ญ๐พ๐จ๐๐ฐ๐จ๐๐๐จ๐๐ป๐จ๐๐๐ซ๐ฏ๐ซ๐ท๐ฎ๐๐๐๐๐๐ฒ๐ธ๐ท๐พ๐ก๐๐๐๐๐๐ถ๐๐๐๐ ๐๐๐ป๐ท๐พ๐ก๐๐๐๐๐ฌ๐๐จ๐๐ฌ๐๐จ๐๐ญ๐พ๐จ๐๐ฐ๐จ๐๐๐จ๐๐ป๐จ๐๐๐ซ๐ฏ๐ซ๐ท๐พ๐ก๐๐๐๐๐๐
๐ฒ๐ธ๐๐๐ท๐ญ๐
๐๐๐๐๐๐ถ๐๐๐๐ท๐ญ๐
๐๐๐ก๐ธ๐๐ ๐ ๐ผ๐ป๐๐๐๐ฅ๐ผ๐๐ท๐ ๐๐๐ป๐ท๐ญ๐
๐๐พ๐๐๐ฌ๐๐ฌ๐๐จ๐๐ญ๐พ๐จ๐๐ฐ๐จ๐๐๐จ๐๐ป๐จ๐๐๐ซ๐ฏ๐ซ๐ท๐ญ๐
๐๐๐๐๐
๐ฒ๐ธ๐ณ๐๐ธ๐๐
๐๐๐๐ฅ๐ผ๐๐๐ถ๐๐๐๐ซ๐ณ๐๐๐ซ๐ฒ๐ธ๐๐น๐ป๐๐๐
๐ธ๐๐๐ท๐ฉ๐๐ฒ",
"en": "I received tribute from the people of the city แนขupru, silver, gold, tin, casseroles, oxen, (and) sheep. Moving on from the city แนขupru I pitched camp (and) spent the night in the city Naqarabฤnu. I received tribute from the city Naqarabฤnu, silver, gold, tin, casseroles, oxen, (and) sheep. Moving on from the city Naqarabฤnu I pitched camp (and) spent the night before the city แธชindฤnu โ แธชindฤnu lies on the other bank of the Euphrates. I received tribute from the people of the city แธชindฤnu, silver, gold, tin, casseroles, oxen, (and) sheep. Moving on from the city แธชindฤnu I pitched camp (and) spent the night in a mountain by the Euphrates. Moving on from the mountain",
"tr": "KUโ.GI.MEล AN.NA.MEล UTULโ.MEล GUโ.MEล UDU.MEล at-ta-har TA {URU}-แนฃu-up-ri-a at-tumโ-muลก ina {URU}-na-qa-ra-ba-ni a-sa-kan be-dakโ ma-da-tuโ ลกaโ {URU}-na-qa-ra-ba-a-ni KUโ.BABBAR.MEล KUโ.GI.MEล AN.NA.MEล UTULโ.MEล GUโ.MEล UDU.MEล at-ta-har TA {URU}-na-qa-ra-ba-a-ni at-tu-muลก ina pu-ut {URU}-hi-in-da-a-ni a-sa-kan be-dakโ {URU}-hi-in-da-a-nu ina GIRโ am-ma-te ลกaโ {IDโ}-pu-rat-te แนฃa-li ma-da-tuโ ลกaโ {URU}-hi-in-da-na-a-a KUโ.BABBAR KUโ.GI.MEล AN.NA.MEล UTULโ.MEล GUโ.MEล UDU.MEล at-ta-har TA {URU}-hi-in-da-a-ni at-tu-muลก ina KUR-e ina UGU {IDโ}-pu-rat-te a-sa-kan be-dakโ TA KUR-e at-ta-muลก ina Eโ-{m}-ลกaโ-ba-a-ia ina pu-ut {URU}-ha-ri-di "
} |
{
"ak": "๐๐๐ถ๐๐๐๐ท๐ฉ๐๐บ๐ธ๐๐ ๐ ๐ผ๐ป๐๐๐๐ฅ๐ผ๐๐ท๐ซ๐๐น๐ป๐๐๐
๐๐๐ฒ๐ธ๐๐ท๐ญ๐๐๐๐ถ๐๐๐๐ท๐ญ๐๐ธ๐ ๐๐๐๐ฅ๐ผ๐๐ท๐ซ๐ท๐ญ๐๐๐๐ฒ๐ท๐ข๐๐๐ท๐๐ก๐พ๐๐ป๐น๐ป๐บ๐ฝ๐ป๐ณ๐ฝ๐ป๐ณ๐ณ๐ข๐ญ๐๐๐๐๐พ๐๐ญ๐๐จ๐๐ณ๐๐
๐ฟ๐ผ๐จ๐๐๐พ๐ธ๐ ๐๐พ๐๐ซ๐ ๐
๐๐๐พ๐ฎ๐๐๐๐๐๐ท๐๐๐๐ธ๐ซ๐๐จ๐๐ท๐ช๐ธ๐ฎ๐๐ธ๐ฒ๐ซ๐บ๐ญ๐๐ช๐จ๐๐๐๐ก๐ผ๐น๐ป๐บ๐ซ๐๐๐๐จ๐๐๐๐พ๐๐ช๐๐ฃ๐จ๐๐๐๐พ๐๐๐๐ฅ๐ผ๐
๐ฃ๐๐ท๐ณ๐๐๐๐ฌ๐ป๐๐ฒ๐๐จ๐๐ญ๐น๐ญ๐๐๐ง๐พ๐๐๐ณ๐ผ๐๐บ๐๐พ",
"en": "I pitched camp (and) spent the night among the Bฤซt-ล abi before the city แธชaridu โ แธชaridu lies on the other bank of the Euphrates. Moving on from the Bฤซt-ล abi I pitched camp (and) spent the night before the city Anat โ Anat lies (on an island) in the Euphrates. Moving on from the city Anat I besieged the city Sลซru, the fortified city of Kudurru, governor of the land Sลซแธซu. Trusting in extensive Kassite troops he attacked me to wage war and battle. I besieged the city (and) on the second day fought my way inside. In the face of my mighty weapons, Kudurru with 70 of his soldiers fell back to the Euphrates to save his life. I conquered the city.",
"tr": "a-sa-kan be-dakโ {URU}-ha-ru-du ina GIRโ am-ma-te ลกaโ {IDโ}-pu-rat-te แนฃa-li TA Eโ-{m}-ลกaโ-ba-a-ia at-tumโ-muลก ina SAG {URU}-an-at a-sa-kan be-dakโ {URU}-an-at ina MURUBโ {IDโ}-pu-rat-te แนฃa-li TA {URU}-an-at at-tumโ-muลก {URU}-su-uโ-ru URU dan-nu-ti-ลกuโ ลกaโ {m}-NIGโ.DU {LUโ}-GAR.KUR {LUโ}-GAR.KUR {KUR}-su-hi a-si-bi a-na ERIM.HI.A.MEล {KUR}-kaลก-ลกi-i DAGAL.MEล it-ti-kil-ma a-na e-peลก MURUBโ uโ MEโ a-na libโ-bi-a it-ba-a URU a-si-bi ina 2 uโ-me mit-hu-แนฃuโ ina libโ-be aลก-kun TA pa-an {GIล }-TUKUL.MEล -a dan-nu-te {m}-NIGโ.DU TA 70 ERIM.MEล -ลกuโ a-na ลกu-zu-ub ZI.MEล -ลกuโ a-na {IDโ}-pu-rat-te im-qu-ut URU KUR-ad 50 pit-hal-lu a-di ERIM.MEล ลกa {m}-{d}-AG-A-SUM-na MAN {KUR}-kar-du-ni-aลกโ "
} |
{
"ak": "๐น๐๐๐๐๐ก๐๐๐๐ฒ๐๐
๐๐จ๐๐พ๐บ๐ ๐๐ก๐น๐๐๐ธ๐ฝ๐ฌ๐๐จ๐บ๐ญ๐๐ญ๐๐จ๐๐๐ก๐๐พ๐๐ก๐ธ๐๐๐๐๐ซ๐๐จ๐๐ ๐ช๐บ๐ผ๐ธ๐๐ช๐จ๐๐๐๐ค๐ฌ๐๐ฌ๐๐จ๐๐ญ๐พ๐จ๐๐ฐ๐จ๐๐๐๐ณ๐ฟ๐๐ฃ๐๐ป๐ต๐๐ฒ๐๐๐๐จ๐๐๐ฒ๐ณ๐๐จ๐๐ฒ๐๐๐๐๐๐ฌ๐ป๐๐พ๐๐จ๐๐ฌ๐ป๐๐พ๐ฒ๐ณ๐๐จ๐๐ฉ๐๐จ๐๐๐ฒ๐จ๐๐๐ฉ๐๐จ๐๐๐ฒ๐จ๐๐๐ฉ๐ท๐ข๐๐ซ๐ธ๐๐ท๐๐๐๐ฅ๐ท๐พ๐๐๐พ๐๐๐
๐ณ๐ข๐ญ๐พ๐ฒ๐๐ฉ๐๐๐พ๐๐๐ฒ๐ณ๐ผ๐๐บ๐๐พ๐ณ๐๐๐๐๐๐ช๐จ๐๐๐ณ๐๐บ๐๐๐ญ๐
๐๐
๐ณ๐จ๐๐๐ป๐๐ฉ๐๐๐๐๐ฅ๐ผ๐พ๐ฌ๐๐พ๐๐๐๐๐ด",
"en": "I captured 50 cavalrymen together with the troops of Nabรป-apla-iddina, king of Karduniaลก (Babylonia), Zabdฤnu his brother with 3,000 fighting-men, (and) Bฤl-apla-iddina the diviner, their commanding officer. I felled with the sword many soldiers. I carried off silver, gold, tin, casseroles, (and) precious stone of the mountain, the property of his palace, his chariots, teams of horses, equipment for troops, equipment for horses, his palace women, (and) valuable booty from him. I razed (and) destroyed the city. (Thus) I established my victory and strength over the land Sลซแธซu; fear of my dominion reached as far as Karduniaลก (Babylonia); awe of my weapons overwhelmed Chaldea; I unleashed my brilliance upon the mountains on the banks of the Euphrates.",
"tr": "{m}-za-ab-da-a-nu ล Eล -ลกuโ a-di 3 LIM ERIM.MEล ti-du-ki-ลกuโ-nu {m}-EN-A-Aล {LUโ}-HAL a-lik pa-an ERIM.HI.A.MEล -ลกuโ-nu it-ti-ลกuโ-nu ina ล U uโ-แนฃab-bi-ta ERIM.MEล ma-aสพ-du-te ina {GIล }-TUKUL.MEล uโ-ลกam-qit KUโ.BABBAR KUโ.GI.MEล AN.NA.MEล UTULโ.MEล NAโ KUR-i ลกu-qu-ru NIGโ.GA Eโ.GAL-ลกuโ {GIล }-GIGIR.MEล -ลกuโ ANล E.KUR.RA.MEล LAL-at {GIล }-ni-ri-ลกuโ hal-lu-up-ti ERIM.MEล hal-lu-up-ti ANล E.KUR.RA.MEล {MUNUS}-ERIM.MEล .Eโ.GAL.MEล -ลกuโ {MUNUS}-ERIM.MEล .Eโ.GAL.MEล -ลกuโ ลกal-la-su DUGUD-ta aลก-lul URU ap-pulโ a-qur li-ti u da-na-ni UGU {KUR}-su-hi aลกโ-kun pulโ-ha-at EN-ti-a a-di {KUR}-kar-du-ni-aลกโ KUR-ud ลกu-ri-bat {GIล }-TUKUL.MEล -a {KUR}-kal-du uโ-sa-hi-ip UGU KUR.MEล -ni ลกaโ a-ha-at {IDโ}-pu-rat-te na-mu-ra-ti at-bu-uk แนฃa-lam "
} |
{
"ak": "๐ท๐ญ๐
๐๐พ๐๐๐๐พ๐๐ซ๐๐๐จ๐๐๐ก๐๐ญ๐๐จ๐๐๐ก๐๐จ๐๐๐ก๐๐๐๐ป๐ ๐๐
๐๐ญ๐๐จ๐๐๐ก๐๐ช๐๐๐พ๐๐ซ๐ ๐๐๐๐พ๐ฎ๐
๐๐๐๐๐ผ๐๐ก๐ ๐๐ญ๐๐
๐
๐๐ก๐พ๐ฒ๐๐๐จ๐๐๐ก๐๐ข๐ช๐๐
๐๐จ๐ฎ๐ฐ๐ท๐๐ก๐ธ๐๐ช๐จ๐๐๐๐ค๐๐ซ๐ผ๐๐ก๐ธ๐ฎ๐จ๐๐ธ๐ฌ๐๐๐๐๐๐๐ฅ๐๐๐ข๐ซ๐ท๐ฉ๐๐ฒ๐ป๐ณ๐ข๐ญ๐๐ฒ๐ท๐ ๐ฟ๐พ๐ท๐จ๐๐๐ป๐ท๐ญ๐
๐๐พ๐๐๐ป๐ณ๐ท๐ก๐๐๐ป๐๐ ๐ ๐ผ๐ณ๐๐ค๐จ๐๐๐ก๐๐๐ฉ๐ท๐ข๐ก๐ธ๐๐ท๐ธ๐ธ๐๐๐๐ฅ๐ธ๐๐จ๐๐พ๐๐๐น๐๐ฃ๐ญ๐ณ๐ท๐ก๐๐๐๐พ๐๐จ๐๐๐๐พ๐ธ๐ ๐ธ๐ท๐ ๐ฟ๐พ๐๐ฟ๐๐ป๐๐๐๐พ๐๐ก๐ ๐๐ญ๐๐
๐
๐ท๐ ๐ฟ๐พ๐๐ฟ๐
๐ซ๐๐พ๐ฒ๐น๐
๐๐จ๐",
"en": "แธชindฤnu, trusting in the massiveness of their chariotry, troops, (and) might, mustered 6,000 of their troops (and) attacked me to wage war and battle. I fought with them (and) inflicted upon them a defeat. I destroyed their chariotry, I felled 6,500 of their men-at-arms with the sword, (and) the rest of them the Euphrates consumed because of the thirst (they suffered) in the desert. I conquered from the city แธชaridu of the land Sลซแธซu as far as the city Kipinu, cities of the แธชindฤnu (and) Laqรป (and) which were on the other bank. I massacred them, carried off captives from them, razed, destroyed, (and) burnt (their) cities. Azi-ili, the Laqรป, trusting in his (own) might, seized the crossing at the city Kipinu. I fought with them (and) away from Kipinu I brought about his defeat.",
"tr": "{URU}-hi-in-da-na-a-a a-na gi-piลก {GIล }-GIGIR.MEล -ลกuโ-nu ERIM.HI.A.MEล -ลกuโ-nu Aโ.MEล -ลกuโ-nu it-takโ-lu-ma 6 LIM ERIM.HI.A.MEล -ลกuโ-nu id-ku-ni a-na e-peลก MURUBโ u MEโ a-na GABA-ia it-bu-ni it-te-ลกuโ-nu am-da-hi-iแนฃ BADโ
.BADโ
-ลกuโ-nu aลกโ-kun {GIล }-GIGIR.MEล -ลกuโ-nu a-แนฃi-สพi 6 LIM 5 ME muq-tab-li-ลกuโ-nu ina {GIล }-TUKUL.MEล uโ-ลกam-qit si-ta-te-ลกuโ-nu ina แนฃu-me-e ina mu-da-bi-ri {IDโ}-pu-rat-tuโ e-kulโ TA {URU}-ha-ri-di ลกaโ {KUR}-su-hi a-di {URU}-ki-pi-na URU.MEล -ni ลกaโ {URU}-hi-in-da-na-a-a ลกaโ {KUR}-la-qa-a-a ลกaโ GIRโ am-ma-te KUR-ud GAZ.MEล -ลกuโ-nu a-duk ลกal-la-su-nu aลก-lul URU.DIDLI a-pulโ a-qur ina IZI.MEล aลกโ-ru-up {m}-a-zi-DINGIR {KUR}-la-qa-a-a a-na Aโ.MEล -ลกuโ it-ti-kil-ma ina {URU}-ki-pi-na neโ-pi-ri lu iแนฃ-bat it-ti-ลกuโ-nu am-da-hi-iแนฃ iลก-tu {URU}-ki-pi-na a-pi-ik-ta-ลกuโ aลกโ-kun 1 LIM ERIM.MEล "
} |
{
"ak": "๐ฐ๐๐
๐๐๐จ๐๐ป๐จ๐๐พ๐จ๐๐๐ซ๐ฏ๐๐๐จ๐๐๐ฌ๐ป๐ฝ๐ช๐ช๐ฟ๐๐
๐๐๐ฅ๐ซ๐ณ๐๐๐ท๐๐
๐ฒ๐๐พ๐๐๐ฒ๐๐๐ญ๐๐ ๐๐
๐ป๐น๐๐ท๐๐๐๐ฒ๐๐ฌ๐๐จ๐๐ฌ๐๐จ๐๐ญ๐พ๐จ๐๐๐
๐๐ฐ๐จ๐๐๐
๐๐๐๐
๐จ๐๐๐ฟ๐
๐จ๐๐๐ญ๐จ๐๐
๐จ๐๐๐ธ๐พ๐จ๐๐
๐จ๐๐ฌ๐๐ฌ๐๐ป๐๐จ๐๐ฏ๐จ๐๐ฌ๐๐๐ช๐๐ฌ๐๐ป๐๐ท๐ผ๐ต๐๐ฌ๐๐๐ฌ๐๐๐จ๐๐ป๐จ๐๐พ๐จ๐๐ ๐๐ซ๐๐ ๐ฏ๐๐๐จ๐๐๐ฌ๐ป๐ฝ๐ช๐ช๐ป๐น๐๐ท๐๐ฟ๐๐
๐๐๐ฅ๐ธ๐๐จ๐๐ ๐ ๐๐๐ป๐น๐ฉ๐๐๐ท๐ฏ๐๐๐๐๐๐ ๐พ๐ฌ๐๐จ๐๐๐จ๐ป๐จ๐๐ ๐ฏ๐๐๐ ๐พ๐ฌ๐๐จ๐๐ธ๐ฌ๐น๐๐๐ ๐๐๐ธ๐๐
๐๐ป๐ฆ๐ซ๐ณ๐๐๐ฒ๐๐๐
๐ฒ๐๐๐๐ฅ๐ธ๐๐๐ป๐ธ๐๐ฃ๐จ๐๐ข๐๐
๐๐ป๐",
"en": "I received tribute from Adad-สพime, the (A)zallu, harnessed chariots, horses, silver, gold, tin, bronze, bronze casseroles, oxen, sheep, (and) wine. I took with me the chariots, cavalry, (and) infantry. Moving on from the land Azallu I approached Bฤซt-Adini. I received tribute from Aแธซunu, a man of Bฤซt-Adini, silver, gold, tin, bronze, bronze casseroles, ivory dishes, ivory couches, ivory chests, ivory thrones decorated with silver (and) gold, gold bracelets, gold rings with trimming, gold necklaces, a gold dagger, oxen, sheep, (and) wine. I took with me the chariots, cavalry, (and) infantry of Aแธซunu. At that time I received tribute from แธชabinu, a man of the city Tฤซl-abni, four minas of silver (and) 400 sheep (and) I imposed upon him as annual tribute 10 minas of silver. Moving on from the land Bฤซt-Adini",
"tr": "UTULโ ZABAR GUโ.MEล UDU.MEล GEล TIN.MEล at-ta-har {GIล }-GIGIR.MEล pit-hal-lu {LUโ}-zu-ku i-si-ia a-se-qe TA {KUR}-a-zal-li at-tu-muลก a-na Eโ-a-di-ni aq-แนญiโ-rib ma-da-tu ลกaโ {m}-a-hu-ni DUMU-a-di-ni KUโ.BABBAR.MEล KUโ.GI.MEล AN.NA.MEล ZABAR UTULโ.MEล ZABAR {GIล }-BANล UR ZUโ.MEล {GIล }-NUโ ZUโ.MEล {GIล }-NAโ
.MEล ZUโ.MEล {GIล }-Aล .TI.MEล ZUโ.MEล KUโ.BABBAR KUโ.GI GAR.RA.MEล HAR.MEล KUโ.GI sa-สพu-ri KUโ.GI ลกaโ tam-li-te ga-gi KUโ.GI GIRโ KUโ.GI GUโ.MEล UDU.MEล GEล TIN.MEล ma-da-ta-ลกuโ am-hur {GIล }-GIGIR.MEล pit-hal-lu {LUโ}-zu-ku ลกaโ {m}-a-hu-ni i-si-ia a-se-qe ina uโ-me-ลกuโ-ma ma-da-tuโ ลกaโ {m}-ha-bi-ni {URU}-DUโ-NAโ-a-a 4 MA.NA KUโ.BABBAR.MEล 4 ME UDU.MEล am-hur-ลกuโ 10 MA.NA KUโ.BABBAR.MEล ina MU 1.KAMโ-ลกuโ ma-da-tuโ ina UGU-ลกuโ GAR-un TA {KUR}-Eโ-a-di-ni at-tu-muลก {IDโ}-A.ล ITAโ ina A.KAL-ลกaโ ina {GIล }-MAโ.MEล {KUล }-DUH.ล I-e lu-uโ "
} |
{
"ak": "๐๐ต๐๐พ๐ณ๐ป๐ต๐ฉ๐๐ญ๐๐ ๐๐
๐ป๐น๐๐ญ๐ต๐๐๐๐ณ๐บ๐ผ๐๐๐๐ฆ๐ฌ๐๐๐ช๐๐ฌ๐๐ฏ๐ฌ๐๐๐จ๐๐ฌ๐๐น๐จ๐๐ฆ๐๐
๐๐ซ๐จ๐๐๐ฆ๐ญ๐๐จ๐๐ฐ๐ญ๐จ๐๐๐
๐๐ฉ๐๐๐ผ๐๐
๐๐ช๐ ๐
๐ผ๐๐
๐๐ ๐๐๐
๐๐๐ก๐๐๐ฒ๐๐ญ๐๐จ๐๐ป๐ ๐ฒ๐ป๐ท๐๐๐ซ๐๐๐ฟ๐จ๐๐๐๐จ๐๐๐ธ๐พ๐จ๐๐๐๐จ๐๐๐๐จ๐๐๐๐จ๐๐
๐จ๐๐ป๐๐จ๐๐ซ๐จ๐ฉ๐๐๐จ๐๐๐ป๐๐พ๐ต๐จ๐๐ฐ๐จ๐๐ ๐๐ณ๐ช๐ ๐๐ณ๐๐๐๐๐๐ข๐ฒ๐
๐จ๐๐ ๐๐จ๐๐๐๐
๐๐
๐๐๐ณ๐พ๐ฌ๐๐ป๐๐ท๐ผ๐๐ณ๐๐๐พ๐๐ ๐ฏ๐๐๐๐จ๐๐๐ฌ๐ป๐ฝ๐ช๐ช๐ป๐ท๐ป๐ต๐ฉ๐ฟ๐๐
๐๐๐ฅ๐๐๐จ๐๐๐ป๐ณ๐ณ๐๐๐ก๐๐พ๐๐
๐
๐จ๐บ๐๐๐
๐๐๐๐
๐ท๐ญ๐๐ก๐๐",
"en": "I crossed the Euphrates, which was in flood, in rafts (made of inflated) goatskins (and) approached the land Carchemish. I received tribute from Sangara, king of the land แธชatti, 20 talents of silver, a gold ring, a gold bracelet, gold daggers, 100 talents of bronze, 250 talents of iron, bronze (tubs), bronze pails, bronze bath-tubs, a bronze oven, many ornaments from his palace the weight of which could not be determined, beds of boxwood, thrones of boxwood, dishes of boxwood decorated with ivory, 200 adolescent girls, linen garments with multi-colored trim, purple wool, red-purple wool, giลกnugallu-alabaster, elephants' tusks, a chariot of polished (gold), a gold couch with trimming โ (objects) befitting his royalty. I took with me the chariots, cavalry, (and) infantry of the city Carchemish. All the kings of the lands came down (and) submitted to me. I took from them hostages (and)",
"tr": "e-bir a-na {KUR}-gar-ga-miลก aq-แนญiโ-rib ma-da-tu ลกaโ {m}-sa-an-ga-ra MAN {KUR}-hat-te 20 GUN KUโ.BABBAR sa-สพu-ri KUโ.GI HAR KUโ.GI GIRโ.MEล KUโ.GI 1 ME GUN ZABAR 2 ME 50 GUN AN.BAR.MEล tap-hi.MEล ZABAR ha-ri-a-te ZABAR narโ-ma-ka-te ZABAR KI.NE ZABAR uโ-nu-ut Eโ.GAL-ลกuโ HI.A.MEล ลกaโ KI.LAโ-ลกaโ la-a แนฃab-ta-at {GIล }-NUโ.MEล {GIล }-TUGโ.MEล {GIล }-Aล .TI.MEล {GIล }-TUGโ.MEล {GIล }-BANล UR.MEล {GIล }-TUGโ.MEล ZUโ.MEล GAR.RA.MEล 2 ME {MUNUS}-KAL.TUR.MEล {TUGโ}-lu-bulโ-ti bir-me {TUGโ}-GADA.MEล {SIKโ}-ZA.GINโ.MI {SIKโ}-ZA.GINโ.SAโ
{NAโ}-GIล .NUโโ.GAL ZUโ.MEล AM.SI.MEล {GIล }-GIGIR eb-bi-tu {GIล }-neโ-mat-ti KUโ.GI ลกaโ tam-li-te si-mat MAN-ti-ลกuโ am-hur-ลกuโ {GIล }-GIGIR.MEล pit-hal-lu {LUโ}-zu-ku ลกaโ {URU}-gar-ga-miลก i-si-ia a-se-qe MAN.MEล -ni ลกaโ KUR.KUR DUโ-ลกuโ-nu a-na UGU-ia ur-du-ni GIRโ.II-a iแนฃ-แนฃab-tu li-แนญiโ-ลกuโ-nu aแนฃ-bat "
} |
{
"ak": "๐บ๐พ๐
๐
๐๐พ๐ป๐๐พ๐ณ๐๐พ๐พ๐บ๐ช๐ซ๐ณ๐ป๐ต๐ฉ๐๐
๐ฒ๐ธ๐๐ฉ๐ณ๐ต๐ฃ๐ต๐๐ณ๐ฉ๐ฏ๐ต๐๐๐๐ณ๐๐ฉ๐๐ก๐๐พ๐๐
๐๐ซ๐๐๐พ๐ท๐ฉ๐๐ฃ๐ป๐น๐ป๐๐พ๐ณ๐บ๐พ๐พ๐๐๐๐ญ๐๐ฌ๐๐จ๐๐๐ป๐๐พ๐๐ฐ๐จ๐๐๐ซ๐ฏ๐๐ผ๐๐๐๐๐๐๐๐ผ๐๐๐๐ถ๐๐๐๐ซ๐๐
๐๐๐๐๐๐๐
๐ฒ๐๐พ๐ท๐ช๐ก๐ป๐๐ท๐๐๐พ๐๐ป๐น๐ป๐๐พ๐ณ๐บ๐พ๐พ๐๐๐๐ญ๐๐ซ๐บ๐ญ๐๐ช๐จ๐๐๐ช๐ผ๐๐
๐๐ฌ๐๐
๐๐ ๐๐พ๐๐ช๐๐ฃ๐จ๐๐๐๐
๐๐๐๐๐๐๐ฆ๐ฌ๐๐น๐๐ฆ๐ฌ๐๐น๐จ๐๐ฆ๐ญ๐พ๐จ๐๐น๐จ๐๐ฆ๐ญ๐๐จ๐๐น๐
๐๐จ๐๐๐
๐ป๐จ๐๐น๐
๐๐ป๐๐พ๐ต๐จ๐๐ฐ๐จ๐๐๐๐ณ๐พ๐๐๐จ๐๐ญ๐๐ท๐ผ",
"en": "they were kept in my presence on the march to Mount Lebanon (lit. โ(and) they marched to Mount Lebanonโ). Moving on from the land Carchemish I took the way between Mounts Munzigฤnu (and) แธชamurga. Leaving Mount Aแธซฤnu on my left I approached the city แธชazazu which (was ruled by) Lubarna, the Patinu. I received gold (and) linen garments. Passing on I crossed the River Aprรช, pitched camp (and) spent the night. Moving on from the River Aprรช I approached the city Kunulua, the royal city of Lubarna, the Patinu. He took fright in the face of my raging weapons (and) fierce battle and submitted to me to save his life. I received as his tribute 20 talents of silver, one talent of gold, 100 talents of tin, 100 talents of iron, 1,000 oxen, 10,000 sheep, 1,000 linen garments with multi-colored trim,",
"tr": "pa-na-tu-ia uk-ti-lu a-na {KUR}-lab-na-na DU-ku TA {KUR}-gar-ga-miลก at-tu-muลก ina bi-rit {KUR}-mun-zi-ga-ni {KUR}-ha-mur-ga a-แนฃa-bat {KUR}-a-ha-a-nu a-na GUBโ-ia uโ-ta-ลกirโ a-na {URU}-ha-za-zi ลกaโ {m}-lu-bar-na {KUR}-pa-ti-na-a-a aq-แนญiโ-rib KUโ.GI.MEล {TUGโ}-lu-bulโ-ti {TUGโ}-GADA.MEล at-ta-har e-te-tiq {IDโ}-ap-re-e e-te-birโ a-sa-kan be-dakโ TA UGU {IDโ}-ap-re-e at-tu-muลก a-na {URU}-ku-nu-lu-a URU MAN-ti-ลกuโ ลกaโ {m}-lu-bar-na {KUR}-pa-ti-na-a-a aq-แนญiโ-rib TA pa-an {GIล }-TUKUL.MEล ez-zu-te MEโ-ia ลกit-mu-ri ip-lahโ-ma a-na ลกu-zu-ub ZI.MEล -ลกuโ GIRโ.II-a iแนฃ-bat 20 GUN KUโ.BABBAR 1 GUN KUโ.GI 1 ME GUN AN.NA.MEล 1 ME GUN AN.BAR.MEล 1 LIM GUโ.MEล 10 LIM UDU.MEล 1 LIM {TUGโ}-lu-bulโ-ti bir-me {TUGโ}-GADA.MEล {GIล }-neโ-mat-ti {GIล }-TUGโ.MEล ลกa tam-li-te "
} |
{
"ak": "๐ฌ๐๐จ๐๐๐จ๐๐ป๐จ๐๐ ๐ฏ๐ธ๐๐จ๐๐ก๐๐ก๐จ๐๐๐๐๐๐ฌ๐๐จ๐๐ฌ๐๐จ๐๐ ๐๐
๐ป๐น๐ก๐ซ๐ฃ๐ท๐ณ๐ช๐ฌ๐ฉ๐๐
๐ ๐ฏ๐
๐
๐ท๐ท๐ฃ๐๐พ๐๐
๐ฒ๐
๐ฒ๐๐๐๐ฅ๐ผ๐๐พ๐๐ท๐๐ณ๐๐ณ๐ช๐๐๐๐ซ๐๐๐๐พ๐ฎ๐๐ท๐จ๐๐๐ป๐ณ๐๐พ๐ป๐ณ๐ธ๐ญ๐ป๐บ๐ญ๐ณ๐บ๐ผ๐๐ซ๐๐๐ท๐๐ ๐ท๐๐ท๐ญ๐๐๐ก๐ท๐จ๐๐๐๐จ๐๐ผ๐ป๐ธ๐ ๐๐ณ๐๐ ๐๐๐ป๐๐ก๐๐๐ณ๐๐ค๐จ๐๐๐ก๐ ๐ช๐
๐๐๐ฉ๐ท๐ข๐ก๐๐พ๐ท๐จ๐๐พ๐ป๐ท๐ท๐จ๐๐๐๐๐๐ฅ๐น๐จ๐๐ท๐จ๐๐ป๐ท๐จ๐
๐๐ก๐ธ๐๐จ๐๐พ๐๐๐
๐
๐ท๐
๐๐๐",
"en": "gold, oxen, (and) sheep. At that time I received cedar logs, silver, (and) gold, the tribute of Qatazili, the Kummuแธซu. Moving on from the city แธชuzirina I made my way to the banks of the Euphrates โ upstream. I crossed Mount Kubbu and went down amongst the cities of the lands Aลกลกa (and) แธชabแธซu which are before the land แธชatti. I conquered the cities Umaliu (and) แธชirฤnu, fortified cities which lie within Mount Amadฤnu. I massacred many of their (inhabitants and) carried off innumerable captives from them. I razed (and) destroyed the cities. I burnt 150 cities in their environs.",
"tr": "KUโ.GI.MEล GUโ.MEล UDU.MEล am-hur ina uโ-me-ลกuโ-nu GIล .URโ.MEล {GIล }-e-re-ni KUโ.BABBAR.MEล KUโ.GI.MEล ma-da-tu ลกaโ {m}-qa-ta-zi-li {KUR}-ku-mu-ha-a-ia am-hur iลก-tu {URU}-hu-zi-ri-na at-tu-muลก ลกi-di {IDโ}-pu-rat-te a-na e-le-ni DIB-bat {KUR}-ku-ub-bu at-ta-bal-katโ a-na libโ-bi URU.MEล -ni ลกaโ {KUR}-a-aลกโ-ลกaโ {KUR}-hab-hi ลกaโ pa-an {KUR}-hat-te at-ta-ra-da {URU}-uโ-ma-li-a {URU}-hi-ra-a-nu URU.MEล -ni KAL.MEล -te ลกaโ ina qeโ-reb {KUR}-a-ma-da-ni ลกaโ-ak-nu-uโ-ni KUR-ud GAZ.MEล -ลกuโ-nu ma-สพa-tu a-duk ลกal-la-su-nu a-na la me-ni aลกโ-lu-la URU.MEล -ni ap-pulโ a-qur 1 ME 50 URU.MEล ลกaโ li-me-tu-ลกuโ-nu ina IZI.MEล aลกโ-ru-up iลก-tu {URU}-ka-ra-ni-a "
} |
{
"ak": "๐๐
๐ฒ๐ธ๐๐๐๐ป๐ณ๐๐ ๐๐๐๐ป๐๐๐พ๐ฎ๐๐ท๐จ๐๐๐ป๐ณ๐๐๐๐๐๐ป๐๐ท๐จ๐๐๐ป๐ต๐พ๐ณ๐๐ ๐๐๐ณ๐
๐ก๐๐๐ธ๐๐จ๐๐๐พ๐๐ณ๐ท๐ท๐๐ก๐ป๐ธ๐ ๐๐ณ๐
๐ก๐๐๐๐พ๐๐ ๐๐
๐๐๐ซ๐ณ๐ท๐ท๐๐๐๐๐ป๐๐พ๐ท๐จ๐๐๐ป๐ณ๐๐ ๐๐ป๐๐ฒ๐ท๐ท๐
๐ธ๐๐จ๐๐๐พ๐๐๐ฎ๐๐๐๐ผ๐ต๐ธ๐๐
๐๐๐๐ผ๐ป๐ญ๐ท๐จ๐๐๐ป๐๐ญ๐พ๐ผ๐
๐๐
๐จ๐๐ ๐ ๐ผ๐ป๐๐๐๐ผ๐ป๐ณ๐
๐
๐๐พ๐๐น๐ฏ๐
๐ผ๐๐จ๐ฅ๐
๐ณ๐ธ๐ท๐ฎ๐๐
๐๐ ๐๐
๐จ๐๐๐๐๐ท๐ญ๐๐ก๐๐๐ฝ๐ป๐ก๐ป๐๐ ๐๐๐๐พ๐๐
๐ญ๐๐ก๐ธ๐ฒ๐ธ๐๐๐๐ป๐ณ๐๐ ๐๐๐๐พ๐ท๐๐๐๐
๐
๐ฆ๐๐พ๐ข๐",
"en": "Moving on from the city Karania I entered the pass of Mount Amadฤnu (and) went down amongst the cities of the Dirru. I burnt the cities which are between Mounts Amadฤnu (and) Arqania. I took in hand for myself the land Mallฤnu which is within Mount Arqania. Moving on from the land Mallฤnu I burnt the cities of the land Zamba which were in the region of my path. After crossing the River แนขลซa I pitched camp by\tthe Tigris. I turned into ruin hills the cities which lie on this bank and the other bank of the Tigris at Mount Arkania. All of the land แธชabแธซu took fright and submitted to me. I took hostages from them (and) appointed a governor of my own over them. I came out of the pass of Mount Amadฤnu to the city Barzaniลกtun.",
"tr": "at-tu-muลก ina neโ-re-bi ลกaโ {KUR}-a-ma-da-ni e-tar-ba a-na libโ-bi URU.MEล -ni ลกaโ {KUR}-dir-ri-a at-tar-da URU.MEล -ni ลกaโ bir-ti {KUR}-a-ma-da-ni {KUR}-ar-qa-ni-a ina IZI.MEล GIBILโ-up {KUR}-mal-la-a-nu ลกaโ ina qeโ-reb {KUR}-ar-qa-ni-a a-na ra-ma-ni-ia aแนฃ-bat TA {KUR}-mal-la-a-ni at-tumโ-ลกaโ a-na URU.MEล -ni ลกaโ {KUR}-za-am-ba ลกaโ ลกid-di hu-li-ia ina IZI.MEล GIBILโ IDโ-แนฃu-uโ-a e-te-bir ina UGU {IDโ}-IDIGNA GAR-an URU.MEล -ni ลกaโ GIRโ an-na-te uโ GIRโ.II.MEล am-ma-te ลกaโ {IDโ}-IDIGNA ลกaโ {KUR}-ar-ka-a-na-a ana DUโ uโ kar-me GUR-er {KUR}-hab-hu gab-bu ip-lahโ-ma GIRโ.II.MEล -a iแนฃ-bat li-แนญiโ-ลกuโ-nu aแนฃ-bat {LUโ}-GAR-nu ลกaโ ra-ma-ni-a a-na muh-hi-ลกuโ-nu aลก-kun ina neโ-re-bi ลกaโ {KUR}-a-ma-da-ni a-na {URU}-bar-za-ni-iลก-tu-un at-ti-แนฃi-a "
} |
{
"ak": "๐๐พ๐ท๐ฎ๐ฎ๐ฌ๐๐ท๐๐ก๐พ๐๐ป๐น๐ฟ๐ท๐๐๐๐๐ ๐๐๐ญ๐๐ท๐๐๐๐ฃ๐๐ฒ๐
๐ ๐ ๐ท๐๐
๐๐ก๐ฟ๐บ๐ช๐๐จ๐๐จ๐๐ต๐ญ๐ข๐๐ก๐ธ๐๐ช๐จ๐๐๐๐ค๐๐บ๐จ๐๐๐ก๐๐พ๐ง๐๐จ๐๐จ๐๐พ๐ท๐จ๐๐ธ๐๐จ๐๐๐๐๐ซ๐๐
๐ฉ๐ท๐ข๐ก๐๐บ๐ข๐๐ท๐๐๐๐๐พ๐๐ ๐๐๐๐๐ฝ๐๐จ๐๐พ๐ท๐จ๐๐๐บ๐จ๐๐๐พ๐ท๐๐จ๐ฒ๐ท๐๐๐พ๐๐ป๐๐๐
๐๐๐
๐ป๐๐บ๐จ๐๐ธ๐๐๐๐ฒ๐๐ป๐
๐ฆ๐ฝ๐๐จ๐๐พ๐ท๐จ๐๐ธ๐๐๐
๐๐๐ผ๐ป๐ท๐๐๐พ๐๐ฃ๐ฅ๐ฟ๐ป๐๐๐ฅ๐ฟ๐จ๐๐ท๐ข๐ธ๐ฎ๐๐ฒ๐๐พ๐ฒ๐๐ฌ๐จ๐๐๐๐ง๐
๐
๐ท๐๐จ๐ฒ๐๐๐ป๐ธ๐๐๐๐ป๐ณ๐๐
๐๐ป๐ท๐ ๐ท๐๐๐",
"en": "I approached the city Damdammusa, the fortified city of Ilฤnu, a man of Bฤซt-Zamฤni. I besieged the city. My warriors flew like bird(s) against them. I felled 600 of their combat troops with the sword (and) cut off their heads. I captured 400 of their soldiers alive. I brought out 3,000 captives from them. I took that city in hand for myself. I took the live soldiers (and) the heads to the city Amedu, his royal city, (and) built a pile of heads before his gate. I impaled the live soldiers on stakes around about his city. I fought my way inside his gate (and) cut down his orchards. Moving on from the city Amedu",
"tr": "a-na {URU}-dam-dam-mu-sa URU dan-nu-ti-ลกuโ ลกaโ {m}-i-la-a-ni DUMU-za-ma-ni aq-แนญiโ-rib URU a-si-bi qu-ra-di-ia ki-ma MUล EN UGU-ลกuโ-nu i-ลกe-สพi 6 ME ERIM.MEล mun-dah-แนฃi-ลกuโ-nu ina {GIล }-TUKUL.MEล uโ-ลกam-qit SAG.DU.MEล -ลกuโ-nu uโ-na-kis 4 ME ERIM.MEล TI.LA.MEล ina ล U.MEล uโ-แนฃab-bi-ta 3 LIM ลกal-la-su-nu uโ-ลกe-แนฃi-a URU ลกu-a-tuโ a-na ra-ma-ni-a aแนฃ-bat {LUโ}-ERIM.MEล TI.LA.MEล SAG.DU.MEล a-na {URU}-a-me-di URU MAN-ti-ลกuโ lu uโ-bi-il a-si-tu ลกaโ SAG.DU.MEล ina pu-ut KAโ.GAL-ลกuโ lu ar-แนฃip {LUโ}-ERIM.MEล TI.LA.MEล ina ba-at-tu-ba-at-te ลกaโ URU-ลกuโ a-na {GIล }-zi-qi-pi lu uโ-za-qi-pi me-et-hu-แนฃi ina ล Aโ KAโ.GAL-ลกuโ aลกโ-kun {GIล }-KIRIโ.MEล -ลกuโ a-kis iลก-tu {URU}-a-me-di at-tumโ-ลกaโ ina neโ-re-be ลกaโ {KUR}-kaลก-ia-ri ลกaโ {URU}-al-la-ab-si-a "
} |
{
"ak": "๐๐ฒ๐น๐ธ๐ฉ๐ฝ๐๐๐ธ๐ฉ๐๐๐ญ๐๐๐ญ๐ฆ๐พ๐๐ ๐ญ๐๐๐
๐ญ๐๐ถ๐
๐๐๐ญ๐จ๐๐ฒ๐จ๐๐๐๐๐ก๐๐๐๐๐๐ณ๐ธ๐ฉ๐๐
๐พ๐ญ๐ฉ๐๐
๐๐๐ฒ๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐ณ๐ธ๐ฉ๐๐๐๐ฎ๐๐๐๐๐๐ณ๐ธ๐ฉ๐ ๐๐ป๐ผ๐บ๐ป๐ธ๐๐ช๐พ๐ธ๐ฉ๐๐๐บ๐บ๐ช๐ ๐ธ๐ท๐ ๐จ๐๐ป๐๐ฅ๐๐ซ๐ป๐ฉ๐๐๐ท๐๐๐๐ฝ๐บ๐ป๐ฐ๐๐ผ๐ท๐๐ฒ๐๐๐ฒ๐๐บ๐๐ฎ๐๐ป๐ ๐ญ๐๐ท๐๐๐๐๐๐ฌ๐๐๐๐ท๐ถ๐๐ผ๐๐ป๐ฎ๐ฏ๐ง๐ณ๐ฆ๐จ๐๐ฟ๐ฟ๐ป๐ด๐๐ก๐ฌ๐๐๐",
"en": "Palace of Ashurnasirpal, vice-regent of Aลกลกur, chosen of the gods Enlil and Ninurta, beloved of the gods Anu and Dagan, destructive weapon of the great gods, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukultฤซ-Ninurta (II), great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-nฤrฤrฤซ (II) (who was) also king of the world (and) king of Assyria; valiant man who acts with the support of Aลกลกur, his lord, and has no rival among the princes of the four quarters, marvelous shepherd, fearless in battle, mighty flood-tide which has no opponent, the king who subdues those insubordinate to him, he who rules all peoples, strong male who treads upon",
"tr": "Eโ.GAL {m}-aลก-ลกur-PAP-A ล ID aลก-ลกur ni-ลกit {d}-BAD u {d}-MAล na-ra-am {d}-a-nim uโ {d}-da-gan ka-ลกu-uลก DINGIR.MEล GAL.MEล MAN dan-nu MAN ล Uโ MAN KUR aลก-ลกur DUMU GISKIM-{d}-nin-urta MAN GAL-e MAN dan-ni MAN ล Uโ MAN KUR aลก-ลกur DUMU 10-ERIM.TAHโ MAN ล Uโ MAN KUR aลก-ลกur-ma eแนญ-lu qar-du ลกaโ ina {GIล }-tukul-ti aลก-ลกur EN-ลกuโ DU.DU-ku-ma ina mal-ki.MEล ลกaโ kib-rat 4-ta ลกaโ-nin-ลกuโ la-a TUK-uโ {LUโ}-SIPA tab-ra-te la a-di-ru {GIล }-LAL e-du-uโ gap-ลกuโ ลกaโ ma-hi-ra la-a TUK-uโ MAN mu-ลกak-niลก la kan-ลกu-te-ลกuโ ลกaโ nap-har kiลก-ลกat UN.MEล i-pe-lu NITAโ dan-nu mu-kab-bi-is "
} |
{
"ak": "๐ธ๐๐ฎ๐ผ๐ป๐ญ๐ป๐ฆ๐๐ญ๐
๐ญ๐จ๐๐๐ท๐
๐๐ญ๐๐จ๐๐ณ๐ณ๐พ๐ฟ๐๐ณ๐ธ๐ญ๐ณ๐๐๐๐๐๐ณ๐๐๐ถ๐ญ๐
๐๐ญ๐ข๐๐
๐๐ก๐พ๐๐๐๐๐ป๐ซ๐๐ต๐๐๐๐๐ผ๐๐ฒ๐ณ๐๐พ๐พ๐๐๐๐๐ฒ๐ผ๐ณ๐ท๐ฅ๐๐น๐๐ฏ๐พ๐ป๐ณ๐ข๐ญ๐๐ฒ๐ท๐๐ฟ๐ฅ๐น๐๐
๐๐๐ ๐๐ป๐ซ๐๐๐๐๐๐๐๐๐ข๐๐พ๐๐๐ฒ๐ณ๐๐๐
๐ญ๐๐ข๐ณ๐๐ซ๐ณ๐๐๐ป๐ณ๐ธ๐๐๐๐ฒ๐ณ๐ธ๐๐๐ซ๐๐ต๐๐๐๐๐๐ ๐ซ๐๐ฒ๐ท๐ฏ๐๐๐๐ป๐๐ท๐ญ๐ณ๐๐ผ๐ซ๐ท๐ฏ๐ป๐๐๐๐",
"en": "With the help of the gods ล amaลก and Adad, the gods my supporters, I thundered like the god Adad, the devastator, against the troops of the lands Nairi, แธชabแธซu, the ล ubaru, and the land Nirbu. The king who subdued (the territory stretching) from the opposite bank of the Tigris to Mount Lebanon and the Great Sea, the entire land Laqรป, (and) the land Sลซแธซu including the city Rapiqu; he conquered from the source of the River Subnat to the land Urarแนญu. I brought within the boundaries of my land (the territory stretching) from the passes of Mount Kirruru to the land Gilzฤnu, from the opposite bank of the Lower Zab to the city Tฤซl-Bฤri which is upstream from the land Zaban, from the city Tฤซl-ลกa-Zabdฤni",
"tr": "ina re-แนฃu-te ลกaโ {d}-ลกaโ-maลก u {d}-Iล KUR DINGIR.MEล tik-le-ia ERIM.HI.A.MEล KUR.KUR na-i-ri {KUR}-hab-hi {KUR}-ลกu-ba-re-e u {KUR}-ni-rib GIM {d}-Iล KUR ra-hi-แนฃi UGU-ลกuโ-nu aลกโ-gu-um MAN ลกaโ TA e-ber-tan {IDโ}-IDIGNA a-di {KUR}-lab-na-na u A.AB.BA-GAL-te {KUR}-la-qe-e ana si-hirโ-ti-ลกaโ {KUR}-su-hi a-di {URU}-ra-pi-qi ana GIRโ.II-ลกuโ uโ-ลกekโ-ni-ลกaโ TA SAG-e-ni SAG-e-ni {IDโ}-su-ub-na-at a-di {KUR}-uโ-ra-ar-แนญiโ ล U-su KUR-ud TA KUR neโ-reb ลกaโ {KUR}-hab-ru-ri a-di {KUR}-gilโ-za-ni TA e-ber-tan {IDโ}-za-ba-KI.TA a-di {URU}-DUโ-ba-a-ri ลกaโ el-la-an {KUR}-za-ban TA {URU}-DUโ-ลกaโ-za-ab-da-ni "
} |
{
"ak": "๐ญ๐ฉ๐๐
๐
๐ญ๐
๐บ๐ญ๐๐พ๐๐ฌ๐ง๐ฒ๐๐๐ณ๐ท๐ฌ๐๐๐ซ๐๐ช๐๐
๐๐๐๐ ๐๐จ๐๐ธ๐๐พ๐๐๐ซ๐จ๐๐๐๐ ๐จ๐๐๐จ๐๐ธ๐๐๐จ๐๐
๐บ๐
๐ผ๐ธ๐ฅ๐๐๐๐๐พ๐
๐ธ๐๐ช๐จ๐๐๐๐ค๐๐จ๐๐๐จ๐ค๐จ๐๐๐จ๐๐ถ๐ท๐จ๐๐ฃ๐๐ฟ๐ธ๐๐๐ธ๐ญ๐๐",
"en": "The gods Ninurta and Nergal, who love my priesthood, gave to me the wild beasts (and) commanded me to hunt. I killed 30 elephants from an ambush pit. I slew 257 strong wild bulls from my ... chariots with my lordly assault with swords. I killed 370 strong lions like caged birds with the spear.",
"tr": "{d}-nin-urta uโ {d}-IGI.DU ลกa SANGA-ti AGAโ-mu MAล โ.ANล E EDIN uโ-ลกat-li-mu-ni e-peลก ba-สพu-ri iq-bu-ni 30 AM.SI.MEล ina ลกub-ti a-duk 2 ME 57 GUโ.AM.MEล KAL.MEล ina {GIล }-GIGIR.MEล -ia pa-tu-te ina qi-it-ru-ub EN-ti-ia ina {GIล }-TUKUL.MEล uโ-ลกam-qit 3 ME 70 UR.MAH.MEล KAL.MEล GIM MUล EN.MEล qu-up-pi ina {GIล }-pu-aลก-hi a-duk "
} |
{
"ak": "๐ธ๐๐๐๐๐๐ซ๐ท๐๐ญ๐๐
๐ฒ๐๐๐ฌ๐ฌ๐๐ผ๐ต๐๐พ๐ท๐ป๐ต๐ฉ๐ญ๐ณ๐บ๐ผ๐๐ญ๐๐ป๐ต๐๐ฒ๐๐ญ๐๐จ๐๐ญ๐ ๐ฒ๐๐ก๐๐ซ๐๐ ๐ฏ๐๐๐๐จ๐๐๐ญ๐ณ๐ณ๐จ๐๐๐๐ก๐น๐๐
๐ญ๐
๐บ๐ช๐๐๐
๐๐๐๐
๐ท๐ญ๐๐ก๐๐๐บ๐พ๐
๐
๐๐พ๐ป๐๐พ๐ณ๐๐พ๐พ๐บ๐ช",
"en": "On the eighth day of the month Ayyฤru I moved from Kalแธซu. After crossing the Tigris I approached the city Carchemish of the land แธชatti. I received from it much of its palace property, the weight of which could not be determined. All the kings of the lands came (and) submitted to me. I took from them hostages (and) they were kept in my presence on the march to Mount Lebanon (lit. โ(and) they marched to Mount Lebanonโ).",
"tr": "ina {ITI}-GUโ UD.8.KAMโ TA {URU}-kal-hi at-tu-muลก {IDโ}-HAL.HAL e-te-bir a-na {URU}-gar-ga-miลก ลกa {KUR}-hat-te aq-แนญiโ-rib NIGโ.GA Eโ.GAL-ลกuโ HI.A.MEล ลกa KI.LAโ-ลกuโ NU แนฃab-ta-at am-hur-ลกuโ MAN.MEล -ni ลกa KUR.KUR.MEล DUโ-ลกuโ-nu ana muh-hi-ia DU-ku-ni GIRโ.II-a iแนฃ-แนฃab-tu li-แนญiโ-ลกuโ-nu aแนฃ-bat pa-na-tu-ia uk-ti-lu a-na {KUR}-lab-na-na DU-ku "
} |
{
"ak": "๐ซ๐ท๐ป๐ต๐ฉ๐๐
๐ฒ๐ธ๐๐ฉ๐ณ๐ต๐ฃ๐ต๐๐ณ๐ฉ๐ฏ๐ต๐๐๐๐ณ๐๐ฉ๐ก๐๐พ๐๐
๐๐ซ๐ก๐๐พ๐ท๐ฉ๐๐ฃ๐ญ๐น๐ป๐๐พ๐ณ๐บ๐พ๐พ๐๐๐๐ญ๐๐ฌ๐๐ฌ๐๐๐ป๐๐พ๐๐ฐ๐จ๐๐๐ซ๐ฏ๐๐ผ๐๐๐๐๐๐๐๐ผ๐๐๐๐ถ๐๐๐๐ซ๐๐
๐๐๐๐๐๐๐
๐ฒ๐๐พ๐ท๐ช๐ก๐ป๐๐ท๐๐๐พ๐๐ญ๐น๐ป๐๐พ๐ณ๐บ๐พ๐พ๐๐๐๐ญ๐๐ซ๐
๐๐ช๐จ๐๐๐๐ช๐ผ๐๐
๐๐ฌ๐๐
๐๐ ๐๐พ๐๐ช๐๐ฃ๐จ๐๐๐๐
๐จ๐๐๐๐๐๐๐๐ฆ๐ฌ๐๐จ๐๐น๐๐ฆ๐ฌ๐๐จ๐๐น๐จ๐๐ฆ๐ญ๐พ๐จ๐",
"en": "Moving on from the city Carchemish I took the way between Mounts Munzigฤnu (and) แธชamurga. Leaving Mount Aแธซฤnu on my left I approached the city แธชazazu which (was ruled by) Lubarna, the Patinu. I received silver, gold, (and) linen garments. Passing on I crossed the River Aprรช, pitched camp, (and) spent the night. Moving on from the River Aprรช I approached the city Kunulua, the royal city of Lubarna, the Patinu. He took fright in the face of my raging weapons (and) fierce battle and submitted to me to save his life. I received as his tribute 20 talents of silver, one talent of gold, 100 talents of tin,",
"tr": "TA {URU}-gar-ga-miลก at-tu-muลก ina bi-rit {KUR}-mun-zi-ga-ni {KUR}-ha-mur-ga a-แนฃa-bat {KUR}-a-ha-nu a-na GUBโ-ia uโ-ta-ลกerโ a-na {URU}-ha-za-zi ลกa {m}-lu-bar-na {KUR}-pa-ti-na-a-a aq-แนญiโ-rib KUโ.BABBAR KUโ.GI {TUGโ}-lu-bulโ-ti {TUGโ}-GADA.MEล at-ta-har e-te-tiq {IDโ}-ap-re-e e-te-birโ a-sa-kan be-dakโ TA UGU {IDโ}-ap-re-e at-tu-muลก a-na {URU}-ku-nu-lu-a URU MAN-ti-ลกuโ ลกa {m}-lu-bar-na {KUR}-pa-ti-na-a-a aq-แนญiโ-rib TA IGI {GIล }-TUKUL.MEล -a ez-zu-te MEโ-ia ลกit-mu-ri ip-lahโ-ma a-na ลกu-zu-ub ZI.MEล -ลกuโ GIRโ.II.MEล -a iแนฃ-bat 20 GUN KUโ.BABBAR.MEล 1 GUN KUโ.GI.MEล 1 ME GUN AN.NA.MEล "
} |
{
"ak": "๐น๐จ๐๐ฆ๐ญ๐๐จ๐๐น๐
๐๐จ๐๐๐
๐ป๐จ๐๐น๐
๐๐ป๐๐พ๐ต๐จ๐๐ฐ๐จ๐๐๐๐ณ๐พ๐๐๐จ๐๐ญ๐๐ท๐ผ๐ด๐ท๐๐ผ๐๐ฟ๐จ๐๐๐๐จ๐๐๐ฟ๐จ๐๐
๐จ๐๐ญ๐๐ท๐ผ๐ป๐๐จ๐๐๐ก๐๐๐ฒ๐๐ญ๐๐จ๐๐ญ๐ ๐ฒ๐ป๐ก๐๐ซ๐๐ ๐ฏ๐",
"en": "100 talents of iron, 1,000 oxen, 10,000 sheep, 1,000 linen garments with multi-colored trim, decorated couches of boxwood with inlay, beds of boxwood, decorated ivory beds with inlay, many ornaments from his palace the weight of which could not be determined.",
"tr": "1 ME GUN AN.BAR.MEล 1 LIM GUโ.MEล 10 LIM UDU.MEล 1 LIM {TUGโ}-lu-bulโ-ti bir-me {TUGโ}-GADA.MEล {GIล }-neโ-mat-ti {GIล }-TUGโ.MEล ลกa tam-li-te uh-hu-za-te {GIล }-NUโ.MEล {GIล }-TUGโ.MEล {GIล }-NUโ.MEล ZUโ.MEล ลกa tam-li-te GAR.RA.MEล uโ-nu-tuโ Eโ.GAL-ลกuโ HI.A.MEล ลกa KI.LAโ-ลกaโ NU แนฃab-ta-at am-hur-ลกuโ "
} |
{
"ak": "๐ท๐๐ท๐ค๐๐๐ป๐น๐ญ๐ฒ๐ ๐ก๐๐๐๐ณ๐ธ๐ฉ๐ฃ๐๐จ๐บ๐๐
๐๐๐ท๐๐๐๐พ๐ด๐ ๐๐ฒ๐ท๐๐๐น๐๐๐ผ๐๐๐ฆ๐จ๐๐ ๐๐พ๐๐
๐ป๐ณ๐ณ๐จ๐๐ป๐๐ฟ๐ป๐
๐พ๐๐ป๐ณ๐ข๐ญ๐ณ๐ท๐ฅ๐๐น๐๐ฏ๐พ๐ป๐ท๐ค๐ฃ๐ป๐๐ต๐พ๐๐๐๐ฅ๐ผ๐ณ๐๐ฌ๐๐น๐ป๐ถ๐๐ป",
"en": "The ancient city Kalแธซu which Shalmaneser, king of Assyria, a prince who preceded me, had built โ this city had become dilapidated; it lay dormant. I rebuilt this city. I took people which I had conquered from the lands over which I had gained dominion, from the land Sลซแธซu, (from) the entire land of Laqรป, (from) the city Sirqu which is at the crossing of the Euphrates, (from) the entire land of Zamua,",
"tr": "{URU}-kal-hu mah-ra-a ลกaโ {m}-{d}-salโ-ma-nu-SAG MAN KUR aลก-ลกur NUN a-lik pa-ni-ia DUโ-uลก URU ลกu-uโ e-na-ah-ma iแนฃ-lal URU ลกu-uโ ana eลก-ลกuโ-te ab-ni UN.MEล ki-ลกit-ti ล U-ia ลกaโ KUR.KUR.MEล ลกaโ a-pe-lu-ลกi-na-ni ลกaโ {KUR}-su-hi {KUR}-la-qe-e ana si-hirโ-ti-ลกaโ {URU}-sir-qu ลกaโ neโ-ber-ti {IDโ}-pu-rat-te {KUR}-za-mu-a ana paแนญ gim-ri-ลกaโ "
} |
{
"ak": "๐ญ๐๐ ๐พ๐ฟ๐
๐๐
๐๐
๐๐๐ ๐ด๐ผ๐พ๐ญ๐ป๐ธ๐๐ป๐๐๐๐ญ๐๐๐ ๐ด๐ก๐ป๐ข๐ฌ๐ช๐๐
๐บ๐ป๐ท๐๐๐ก๐๐ ๐๐
๐๐๐๐๐จ๐๐พ๐ท๐๐บ๐๐๐๐น๐ฎ๐ฏ๐๐ท๐ท๐๐ฒ๐ป๐๐๐ป๐ท๐๐๐ณ๐
๐๐๐ซ๐บ๐
๐พ๐๐๐
๐๐๐ฃ๐จ๐ญ๐จ๐๐ฌ๐๐ป๐ญ๐๐ท๐ป",
"en": "heaven (and) underworld, the one who opens springs, the one who walks the wide underworld, the god without whom no decisions are taken in heaven and underworld, the swift, the ferocious, the one whose command is unalterable, foremost in the (four) quarters, the one who gives scepter and (powers of) decision to all cities, the stern canal-inspector whose utterance cannot be altered, extensively capable, sage of the gods, the noble, the god Utulu,",
"tr": "AN-e KI-ti pe-tu-uโ nag-be ka-bi-si KI-tim DAGAL-ti DINGIR ลกaโ ina ba-lu-ลกuโ Eล .BAR AN-e u KI-tim NU KUD-su mu-narโ-bu ek-du ลกaโ la-a e-nu-uโ qiโ-bit KA-ลกuโ SAG.KAL UB.MEล na-din {GIล }-GIDRU u Eล .BAR ana nap-har DUโ URU.URU guโ-gal-lu ลกam-ru ลกaโ la-a ut-tak-ka-ru si-qir ลกap-ti-ลกuโ Aโ.GALโ rap-ลกuโ ABGAL DINGIR.MEล mu-tal-lu {d}-ut-uโโ-lu "
} |
{
"ak": "๐๐๐จ๐๐๐ป๐๐ป๐ญ๐๐๐ ๐ด๐ก๐ช๐๐ท๐บ๐๐๐๐ฉ๐๐๐ท๐ป๐ป๐๐ ๐
๐ฟ๐ฟ๐ป๐๐๐ป๐
๐๐ ๐ป๐๐
๐๐๐๐๐๐จ๐๐๐ช๐ท๐บ๐บ๐๐ป๐พ๐๐๐๐๐๐๐ณ๐ณ๐ฝ๐จ๐๐ฌ๐๐๐ค๐ป๐๐๐ญ๐ฌ๐ท๐ป๐ท๐๐๐ก๐๐
๐จ๐๐ก๐จ๐ญ๐๐ ๐ด๐ฒ๐๐บ๐ ๐๐ช๐๐ฌ๐๐๐
๐ก๐พ",
"en": "lord of lords, into whose hands is entrusted the circumference of heaven and underworld, king of battle, the hero who rejoices in battles, the triumphant, the perfect, lord of springs and seas, the angry (and) merciless whose attack is a deluge, the one who overwhelms enemy lands (and) fells the wicked, the splendid god who never changes (his mind), light of heaven (and) underworld who illuminates the interior of the apsรป, annihilator of the evil,",
"tr": "EN EN.MEล -e ลกaโ kip-pat AN-e u KI-tim qa-tuลก-ลกu paq-du MAN tam-ha-ri a-li-lu ลกaโ tuq-ma-tu i-talโ-lu ลกu-ul-lu-แนญu gitโ-ma-lu EN nag-be u A.AB.BA.MEล ez-zu la pa-du-uโ ลกaโ ti-bu-ลกuโ a-bu-bu sa-pin KUR KURโ.MEล mu-uโ-ลกam-qit tar-gi-gi DINGIR ลกar-hu ลกaโ la-a e-nu-uโ iลก-tiลกโ-ลกuโ nu-ur AN-e KI-tim muลก-parโ-du qeโ-reb ZU.AB mu-ab-bit lem-nu-ti "
} |
{
"ak": "๐ฎ๐
๐ฃ๐๐จ๐ซ๐ญ๐๐ป๐๐ข๐๐
๐ญ๐๐
๐ฒ๐พ๐ฟ๐ญ๐๐ ๐
๐ฌ๐
๐บ๐๐๐๐ป๐ผ๐บ๐ป๐ธ๐๐ช๐พ๐ธ๐ฉ๐๐๐บ๐ช๐ ๐ธ๐ท๐ ๐จ๐๐ป๐๐ฅ๐๐ซ๐ป๐ฉ๐๐๐ท๐๐๐ฝ๐บ๐ป๐ฐ๐๐ผ๐ท๐๐ฒ๐๐๐ฒ๐๐บ๐๐ฎ๐๐ป๐ ๐ญ๐๐ท๐๐๐๐๐ฌ๐๐๐๐ท๐๐ถ๐๐ผ๐๐ป๐ฎ๐ฏ๐ง๐ณ๐ฆ๐จ๐",
"en": "your (Ninurta's) heart, prince, favorite of the god Enlil, whose priesthood is pleasing to your great divinity and whose reign you established, valiant man who acts with the support of Aลกลกur, his lord, and has no rival among the princes of the four quarters, marvelous shepherd, fearless in battle, mighty flood-tide which has no opponent, the king who subdues those insubordinate to him, who rules all peoples,",
"tr": "ล Aโ-ka NUN-uโ me-gir {d}-BAD ลกaโ SANGA-su UGU DINGIR-ut-ka GAL-ti i-แนญiโ-bu-ma tu-ลกar-ลกi-du BAL-ลกuโ eแนญ-lu qar-du ลกaโ ina {GIล }-tukul-ti aลก-ลกur EN-ลกuโ DU-ku-ma ina mal-ki.MEล ลกaโ kib-rat 4-ta ลกaโ-nin-ลกuโ la TUK-uโ {LUโ}-SIPA tab-ra-te la a-di-ru {GIล }-LAL e-du-uโ gap-ลกuโ ลกaโ ma-hi-ra la TUK-uโ MAN mu-ลกak-niลก la-a kan-ลกu-te-ลกuโ ลกaโ nap-har kiลก-ลกat UN.MEล "
} |
{
"ak": "๐๐ต๐ซ๐ญ๐๐๐ฌ๐ฌ๐๐ฒ๐ณ๐๐พ๐พ๐๐๐๐๐ณ๐ท๐ฅ๐๐น๐๐ฏ๐พ๐ป๐ณ๐ข๐ญ๐๐ฒ๐ท๐๐ฟ๐ฅ๐น๐๐
๐จ๐๐๐๐ ๐๐ป๐ซ๐๐๐๐๐๐๐๐๐ข๐๐พ๐๐๐ฒ๐๐๐๐๐๐๐ป๐๐๐๐ผ๐๐ข๐ณ๐๐ซ๐ณ๐๐๐๐ป๐ณ๐ธ๐๐๐๐ฒ๐ณ๐ธ๐๐๐",
"en": "the opposite bank of the Tigris to Mount Lebanon and the Great Sea, the entire land Laqรป, (and) the land Sลซแธซu including the city Rapiqu: he conquered from the source of the River Subnat to the source of the Tigris. I brought within the boundaries of my land (the territory stretching) from the passes of Mount Kirruru to the land Gilzฤnu,",
"tr": "e-ber-ta-an {IDโ}-HAL.HAL a-di {KUR}-lab-na-na u A.AB.BA-{KUR}-la-qe-e ana si-hirโ-ti-ลกaโ {KUR}-su-hi a-di {URU}-ra-pi-qi ana GIRโ.II.MEล -ลกu uโ-ลกekโ-ni-ลกaโ TA SAG-e-ni SAG-e-ni {IDโ}-su-ub-na-at a-di SAG-e-ni SAG-e-ni ลกaโ {IDโ}-IDIGNA ล U-su KUR-ud TA KUR neโ-re-bi ลกaโ {KUR}-hab-ru-ri a-di {KUR}-gilโ-za-a-ni "
} |
{
"ak": "๐ซ๐๐ต๐ซ๐ญ๐๐๐๐๐ ๐ซ๐๐ฒ๐ท๐ฏ๐๐๐๐ป๐๐ท๐ญ๐ท๐๐ผ๐ซ๐ท๐ฏ๐ป๐๐ซ๐๐๐ฒ๐ท๐ฏ๐ป๐๐๐๐๐๐ท๐ญ๐๐ฌ๐ท๐ฉ๐๐๐ณ๐๐๐๐ผ๐ป๐ณ๐ผ๐๐บ๐๐พ๐น๐ช๐๐๐ณ๐๐๐๐ซ๐ณ๐๐๐๐ป๐ณ๐๐๐ผ๐๐ฒ๐ท๐ป๐ฅ๐น๐ฆ๐จ๐๐ณ๐๐ ๐ก๐ธ๐ณ๐ณ๐จ๐๐ป๐๐ฟ๐ป๐
๐พ๐๐ฝ๐ป๐จ๐๐ผ๐๐ ๐ณ๐
๐ญ๐จ๐บ๐พ๐๐๐๐ป๐บ๐๐จ๐ข๐ก๐พ",
"en": "from the opposite bank of the Lower Zab to the city Tฤซl-Bฤri which is upstream from the city Zaban, from the city Tฤซl-ลกa-Abtฤni to the city Tฤซl-ลกa-Zabdฤni, the cities แธชirimu, แธชarutu, (which are) fortresses of Karduniaลก (Babylonia). I accounted (the people) from the passes of Mount Babitu to Mount (โthe cityโ) แธชaลกmar as people of my land. In the lands over which I gained dominion I always appointed my governors. They entered (lit. โperformed') servitude (and) I imposed upon them corvรฉe.",
"tr": "TA e-ber-ta-an {IDโ}-za-ba-KI.TA a-di {URU}-DUโ-ba-a-ri ลกaโ el-la-an {URU}-za-ban TA {URU}-DUโ-ลกaโ-ab-ta-ni a-di {URU}-DUโ-ลกaโ-za-ab-da-a-ni {URU}-hi-ri-mu {URU}-ha-ru-tuโ {KUR}-bi-ra-a-te ลกaโ {KUR}-kar-du-ni-aลกโ ana mi-iแนฃ-ri KUR-a uโ-ter TA KUR neโ-re-be ลกaโ {KUR}-ba-bi-te a-di {URU}-haลก-mar ana UN.MEล KUR-a am-nu ina KUR.KUR.MEล ลกaโ a-pe-lu-ลกi-na-ni {LUโ}-GAR.MEล -te-a al-tak-ka-an ur-du-ti uโ-pu-ลกuโ NIGโ.DU e-me-su-nu-ti "
} |
{
"ak": "๐๐๐๐ท๐ ๐จ๐๐๐๐จ๐๐๐๐ช๐๐๐๐๐จ๐๐๐ฟ๐
๐๐พ๐ช๐บ๐๐๐ญ๐ฆ๐ผ๐ฒ๐
๐๐๐ญ๐จ๐๐ฒ๐จ๐๐ฌ๐๐๐
๐ท๐๐๐ป๐ธ๐๐ช๐พ๐ธ๐ฉ๐๐ญ๐ป๐ฆ๐ญ๐จ๐๐๐ท๐๐จ๐บ๐๐๐ซ๐ท๐ช๐ ๐ณ๐จ๐๐๐บ๐
๐ฎ๐ผ๐๐ท๐ ๐ฝ๐จ๐๐๐ถ๐๐๐๐๐ฉ๐ข๐ฎ๐ข๐ณ๐ณ๐ณ๐จ๐๐๐ก๐๐พ๐๐
๐จ๐๐๐๐ ๐๐ญ๐๐ฉ๐๐ป๐ญ๐น๐จ๐๐๐พ๐ญ๐จ๐๐ฒ๐จ๐",
"en": "king of all princes, lord of lords, chief herdsman, king of kings, attentive purification priest, designate of the warrior god Ninurta, destructive weapon of the great gods, avenger, the king who has always acted justly with the support of Aลกลกur and the god ล amaลก, the gods who help him, and cut down like marsh reeds fortified mountains and princes hostile to him (and) subdued all their lands, provider of offerings for the great gods,",
"tr": "MAN DUโ mal-ki.MEล EN EN.MEล -e UTUL MAN MAN.MEล -ni i-ลกi-pu na-aสพ-du ni-bit {d}-MAล qar-di ka-ลกu-uลก DINGIR.MEล GAL.MEล mu-ter gi-mil-li MAN ลกaโ ina {GIล }-tukul-ti aลก-ลกur u {d}-ลกaโ-maลก DINGIR.MEล tik-le-ลกuโ me-ลกe-riลก it-ta-la-ku-ma KUR.MEล -ni ลกap-แนฃu-te u mal-ki KURโ.MEล -ลกuโ GIM GI a-piโ uโ-ha-แนฃi-แนฃu kulโ-lat KUR.KUR.MEล -ลกuโ-nu a-na GIRโ.II.MEล -ลกuโ uโ-ลกekโ-ni-ลกa za-nin NIDBA.MEล a-na DINGIR.MEล GAL.MEล "
} |
{
"ak": "๐๐๐๐ ๐๐ก๐ญ๐๐พ๐๐ผ๐ฉ๐๐ข๐๐ณ๐จ๐๐ณ๐๐๐ฃ๐บ๐
๐
๐พ๐ญ๐
๐๐ก๐พ๐๐
๐พ๐๐ฃ๐๐๐ญ๐จ๐๐ฒ๐จ๐๐ญ๐ญ๐๐๐ ๐ผ๐ฟ๐๐ฌ๐ ๐๐ข๐ธ๐๐ณ๐จ๐๐๐พ๐๐๐
๐๐ฏ๐ก๐๐ช๐จ๐๐๐ก๐๐ช๐ผ๐น๐
๐ฎ๐ผ๐๐พ๐๐
๐๐ช๐ป๐๐ ๐๐๐ช๐จ๐๐๐จ๐ด๐๐พ๐",
"en": "legitimate prince, to whom is perpetually entrusted the proper administration of the rites of the temples of his land, whose deeds and offerings the great gods of heaven and underworld love so that they (therefore) established forever his priesthood in the temples, granted to his dominion their fierce weapons, (and) made him more marvelous",
"tr": "ru-bu-uโ ke-e-nu ลกa a-na ลกu-te-ลกur parโ-แนฃi Eโ.KUR.MEล KUR-ลกuโ pit-qu-du ka-ia-na ลกa ep-ลกet qa-ti-ลกuโ uโ na-dan zi-bi-ลกuโ DINGIR.MEล GAL.MEล ลกa AN-e u KI-te i-ra-mu-ma SANGA-su ina Eโ.KUR.MEล a-na daโ-ri-iลก uโ-kinโ-nu {GIล }-TUKUL.MEล -ลกuโ-nu ez-zu-te ana ลกi-rikโ-te EN-ti-ลกuโ iลก-ru-ku ลกaโ-lum-ma-at {GIล }-TUKUL.MEล -ลกuโ me-lam EN-ti-ลกuโ "
} |
{
"ak": "๐๐
๐๐๐จ๐๐๐ป๐๐ฅ๐๐ฟ๐๐ฌ๐๐ท๐๐ฝ๐จ๐๐๐ธ๐ฉ๐ป๐ถ๐๐๐ก๐๐บ๐๐บ๐
๐บ๐
๐ซ๐พ๐ก๐ ๐๐ฆ๐๐ ๐๐ซ๐๐
๐๐ก๐๐ฏ๐ก๐
๐๐๐
๐๐๐ธ๐ฉ๐๐๐๐ก๐๐๐ณ๐ธ๐ฉ๐๐
๐พ๐ญ๐ฆ๐๐ธ๐ฉ๐ป๐ข๐ณ๐๐ฟ๐๐๐ฟ๐๐๐ธ๐ต๐
๐
๐๐๐
๐๐ท๐๐๐๐๐๐๐ป๐น๐ญ๐๐๐ฎ",
"en": "than (any of) the kings of the four quarters with respect to the splendor of his weapons (and) the radiance of his dominion, (he who) has always contested with all enemies of Aลกลกur above and below and imposed upon them tribute and tax, conqueror of the foes of Aลกลกur, strong king, king of Assyria; son of Tukultฤซ-Ninurta (II), vice-regent of Aลกลกur, who defeated all his enemies (and) hung the corpses of his enemies on posts, grandson of Adad-nฤrฤrฤซ (II),",
"tr": "UGU MAN.MEล -ni ลกaโ kib-rat 4-i uโ-ลกar-ri-hu-ลกuโ KURโ.MEล -ut aลก-ลกur paแนญ gim-ri-ลกuโ-nu e-liลก u ลกap-liลก iลก-ta-na-nu-ma GUN u ma-da-ta UGU-ลกuโ-nu uโ-kinโ-nu ka-ลกid a-ia-bu-ut aลก-ลกur MAN dan-nu MAN KUR aลก-ลกur DUMU GISKIM-{d}-MAล ล ID aลก-ลกur ลกaโ kulโ-lat za-i-ri-ลกuโ i-ni-ru ina ga-ลกi-ลกi uโ-re-tu-uโ pag-ri ge-ri-ลกuโ DUMU.DUMU ลกaโ {m}-{d}-10-ERIM.TAHโ "
} |
{
"ak": "๐๐ด๐ญ๐จ๐๐ฒ๐จ๐๐ป๐๐๐ผ๐ท๐ ๐๐๐๐
๐ซ๐
๐ก๐ ๐ฟ๐ฟ๐ป๐ถ๐๐ฎ๐ฎ๐๐ป๐น๐ธ๐๐ญ๐ญ๐ ๐ฉ๐ฃ๐๐๐
๐๐๐ฏ๐ก๐
๐๐๐พ",
"en": "appointee of the great gods, who always achieved the defeat of those insubmissive to him and (thereby) became lord of all, offspring of Aลกลกur-dฤn (II) who opened towns (and) founded shrines:",
"tr": "GIRโ.NITAโ DINGIR.MEล GAL.MEล ลกaโ si-kip-te la ma-gi-ri-ลกuโ il-ta-ka-nu-ma i-pe-lu gim-ri libโ-libโ-bi ลกaโ {m}-Aล -KAL-an ลกa ma-ha-zi uโ-patโ-tu-uโ uโ-kinโ-nu iลก-re-e-ti "
} |
{
"ak": "๐ธ๐๐จ๐๐ ๐ธ๐ฟ๐ฟ๐ญ๐จ๐๐ฒ๐จ๐๐๐๐พ๐๐พ๐ง๐๐พ๐๐๐๐ฌ๐๐ช๐๐ท๐ช๐พ๐ช๐๐ช๐๐๐ช",
"en": "At that time my sovereignty, my dominion, (and) my power came forth at the command of the great gods; I am king, I am lord, I am praiseworthy, I am exalted,",
"tr": "ina uโ-me-ลกuโ-ma ina pi-i DINGIR.MEล GAL.MEล MAN-ti EN-ti kiลก-ลกuโ-ti uโ-แนฃa-a ลกar-ra-ku be-la-ku na-aสพ-da-ku geลก-ra-ku "
} |
{
"ak": "๐๐ซ๐ช๐ฉ๐๐ฉ๐ช๐๐๐ช๐จ๐ญ๐พ๐ช๐ผ๐๐๐ช๐๐๐ช๐๐ฃ๐
๐๐ช๐น๐ธ๐ฉ๐ฝ๐๐๐๐๐ก๐๐ธ๐ฉ๐๐ญ๐ฆ๐๐๐ญ๐๐จ๐ซ๐ญ๐๐๐พ๐ณ๐ญ๐
๐๐๐ญ๐จ๐๐น๐ช๐๐ช๐ท๐บ๐บ๐๐ฌ๐๐ค๐ณ๐ก๐ฝ๐จ๐๐๐๐พ๐ช๐๐๐ท๐ช๐๐ ๐ป๐๐ท๐ท",
"en": "I am important, I am magnificent, I am foremost, I am a hero, I am a warrior, I am a lion, and I am virile; Ashurnasirpal, strong king, vice-regent of Aลกลกur and the god Ninurta, designate of the god Sรฎn, favorite of the god Anu, loved one of the god Adad (who is) almighty among the gods, I, the merciless weapon which lays low lands hostile to him, I, the king, capable in battle, vanquisher of cities (and)",
"tr": "kab-ta-ku ลกur-ru-ha-ku SAG.KAL-ku ur-ลกa-na-ku qar-ra-da-ku lab-ba-ku u zi-ka-ra-ku {m}-aลก-ลกur-PAP-A MAN dan-nu ล ID aลก-ลกur u {d}-MAล ni-bit {d}-30 me-gir {d}-a-nim na-mad {d}-Iล KUR kaลก-kaลก DINGIR.MEล ana-ku {GIล }-TUKUL la pa-du-uโ mu-ลกam-qit KUR nu-KURโ.MEล -ลกuโ a-na-ku MAN le-eสพ-u MURUBโ ลกaโ-giลก URU.URU "
} |
{
"ak": "๐ฏ๐ป๐๐๐๐๐ฒ๐๐๐๐ฅ๐๐ฟ๐ฌ๐๐
๐๐๐๐๐ฒ๐ฏ๐จ๐ญ๐ข๐ณ๐ฝ๐จ๐๐๐๐๐ง๐ณ๐๐๐๐ผ๐ป๐ฎ๐ฏ๐ท๐ ๐๐๐ก๐๐๐ฌ๐ป๐๐จ๐ข๐ท๐
๐ญ๐๐ผ๐๐ป๐ฎ๐ฏ๐ง๐ณ๐ฆ๐จ๐๐ฟ๐ฟ๐ป๐
๐ ๐๐ผ๐ญ๐พ๐๐ผ",
"en": "highlands, foremost in battle, king of the four quarters, the one who defeats his enemies, the one who disintegrates all his enemies, king of the totality of the (four) quarters including all their princes, the king who forces to bow down those insubmissive to him, the one who rules all peoples; these destinies came forth",
"tr": "hur-ลกaโ-ni SAG.KAL {GIล }-LAL MAN kib-rat 4-i mu-neโ-er a-a-bi-ลกuโ muลก-har-me-แนญiโ kulโ-lat KURโ.MEล -ลกuโ MAN kiลก-ลกat kib-ra-a-te ลกaโ nap-har mal-ki DUโ-ลกuโ-nu MAN mu-ลกaโ-ak-miโ-แนฃi la ka-an-ลกuโ-te-ลกuโ ลกaโ nap-har kiลก-ลกat UN.MEล i-pe-lu ลกi-ma-a-te an-na-a-te "
} |
{
"ak": "๐๐ญ๐๐จ๐๐๐๐ ๐ซ๐๐บ๐พ๐ฃ๐ผ๐ณ๐จ๐๐๐ฅ๐ฎ๐ผ๐ป๐๐พ๐จ๐๐๐๐จ๐๐
๐๐ญ๐๐จ๐๐ท๐ป๐๐ก๐๐ผ๐๐๐พ๐ณ๐๐จ๐๐จ๐ท๐ท๐๐๐ท๐๐ก๐พ๐๐ก๐ท๐ข๐จ๐๐ท๐๐๐ฃ๐ท๐๐๐๐ท๐๐๐๐๐ป๐ธ๐๐ฉ๐ณ๐๐๐๐ณ๐๐๐๐ณ๐๐พ๐๐ณ๐จ๐๐๐๐จ๐๐ผ๐ป๐ก๐ณ๐๐ค๐จ๐๐๐ก๐ญ๐๐จ๐",
"en": "I mustered my chariotry (and) troops. I passed through difficult paths (and) rugged mountains which were unsuitable for chariotry and troops (and) marched to the land Tummu. I conquered Libรช, their fortified city, the cities Surra, Abuqu, Arura, (and) Arubรช which lie between Mounts Urinu, Arunu, (and) Etinu, mighty mountains.",
"tr": "ERIM.HI.A.MEล -a ad-ki ger-ri pa-aลกโ-qu-te KUR.MEล -e mar-แนฃu-te ลกaโ a-na me-tiq {GIล }-GIGIR.MEล uโ ERIM.HI.A.MEล la ลกaโ-ak-nu e-te-tiq a-na {KUR}-tumโ-me a-lik {URU}-li-beโ-e URU dan-nu-ti-ลกuโ-nu {URU}-su-ur-ra {URU}-a-bu-qu {URU}-a-ru-ra {URU}-a-ru-be-e ลกaโ ina bi-rit {KUR}-uโ-ri-ni {KUR}-a-ru-ni {KUR}-e-ti-ni KUR.MEล -e KAL.MEล -te GAR-nu KUR-ud GAZ.MEล -ลกuโ-nu HI.A.MEล "
} |
{
"ak": "๐๐๐ฉ๐ท๐ข๐ก๐๐ป๐๐ก๐๐จ๐๐๐ก๐พ๐ป๐ท๐๐จ๐๐
๐บ๐๐ณ๐๐ฅ๐ฎ๐๐๐๐
๐ณ๐๐ฅ๐ข๐๐๐
๐๐จ๐๐๐ก๐ท๐๐จ๐ณ๐๐ถ๐ฃ๐๐๐ญ๐๐บ๐๐ข๐พ๐๐ฒ๐
๐ท๐ญ๐๐ฒ๐ฐ๐๐๐ ๐๐๐ท๐ฟ๐ช๐๐ถ๐ฅ๐
๐๐๐ฒ๐๐ท๐ธ๐ ๐๐ณ๐๐๐พ๐ข๐ก๐
๐ช๐ก๐ป๐ธ๐๐๐จ๐๐๐๐จ๐๐๐ ๐ ๐ ๐ธ๐ ๐๐๐ก๐ท๐ผ๐๐ธ๐๐๐จ๐๐จ๐๐ณ๐๐ฟ๐ญ๐๐ฎ๐๐ฎ๐๐",
"en": "I massacred many of them (and) carried off captives, possessions, (and) oxen from them. The troops were frightened (and) took to a rugged mountain. Since the mountain was exceptionally rugged I did not pursue them. The mountain was as jagged as the point of a dagger and therein no winged bird of the sky flew. Like the nest of the udฤซnu-bird their fortress was situated within the mountain which none of the kings my fathers had penetrated. For three days the hero explored the mountain. His bold heart (i 75) yearned for battle. He ascended on foot (and) overwhelmed the mountain. He smashed their nest (and) scattered their flock. I felled 200 of their fighting men with the sword (and) carried off a multitude of captives like a flock of sheep. With their blood I dyed the mountain red like red wool, (and) the rest of them the ravines (and) torrents of the mountain swallowed. I razed, destroyed, (and) burnt their cities.",
"tr": "a-duk ลกal-la-su-nu bu-ลกaโ-ลกuโ-nu GUโ.MEล -ลกuโ-nu aลกโ-lu-la ERIM.MEล ig-du-ru KUR-uโ mar-แนฃu iแนฃ-แนฃa-ab-tu KUR-uโ mar-แนฃi dan-ni-iลก EGIR.MEล -ลกuโ-nu la a-lik KUR-uโ GIM zi-qip GIRโ AN.BAR ลกe-e-su na-a-di uโ MUล EN AN-e muลก-tap-ri-ลกuโ qeโ-reb-ลกuโ la i-สพi-ru GIM qi-in-ni uโ-di-ni {MUล EN} ina qeโ-reb KUR-e dan-na-su-nu iลก-ku-nu ลกaโ ina MAN.MEล -ni AD.MEล -a ma-am-ma ina qeโ-reb-ลกuโ-nu la TE-uโ ina 3 UD.ME.KAMโ UR.SAG KUR-uโ i-hi-แนญa gap-ลกuโ libโ-ba-ลกuโ "
} |
{
"ak": "๐ฝ๐ฃ๐๐ฒ๐
๐ถ๐ท๐จ๐๐๐
๐๐ก๐ฟ๐บ๐ช๐ซ๐จ๐น๐๐
๐๐จ๐๐ฌ๐ญ๐ข๐๐ก๐ธ๐๐ช๐จ๐๐๐๐ค๐๐บ๐จ๐๐๐ก๐๐๐ง๐๐พ๐๐๐ผ๐
๐ฆ๐๐ซ๐ผ๐๐ก๐ ๐ ๐ท๐จ๐๐ฅ๐
๐๐๐พ๐
๐๐ฟ๐ญ๐ณ๐๐๐๐จ๐๐๐ฉ๐ท๐๐ข๐ก๐ป๐๐๐ก๐ซ๐ ๐๐ณ๐๐๐บ๐๐๐ท๐จ๐๐๐ป๐ธ๐ ๐๐ฏ๐ป๐๐๐จ๐๐ผ๐ป๐ก๐๐๐๐ฅ๐ธ๐๐จ๐๐พ๐๐๐๐จ๐๐ ๐ฅ๐ซ๐
๐๐ช๐จ๐๐
๐
๐๐
๐บ๐๐จ๐บ๐๐๐
๐จ๐๐
๐๐๐๐๐ฆ๐ ๐๐๐
๐๐ฝ๐๐๐
๐ช๐บ๐๐๐
๐๐ก๐พ๐ช๐ก๐น๐๐๐๐๐๐๐๐๐ฝ๐๐ท๐ฝ๐๐ท๐ญ๐ท๐๐
๐
๐ฆ๐ฟ๐พ๐ท๐น๐ญ๐๐ช๐ป๐ข๐๐ฆ๐๐ฉ๐ ๐๐ฟ๐พ๐๐จ๐๐ ๐ฉ๐๐พ๐๐
",
"en": "my warriors flew like birds. I felled 260 of their combat troops with the sword. I cut off their heads and formed (therewith) a pile. The rest of them built nests like birds on mountain precipices. I brought down prisoners (and) possessions of theirs from the mountain (and) I razed, destroyed, (and) burnt the cities which lay within the mighty highlands. The troops, as many as had fled from my weapons, came down (and) submitted to me. I imposed upon them tribute, tax, and corvรฉe. Bลซbu, son of Bubรข, son of the city ruler of the city Niลกtun I flayed in the city Arbela (and) draped his skin over the wall. At that time",
"tr": "{LUโ}-qu-ra-di-ia GIM MUล EN.MEล UGU-ลกu-nu i-ลกe-สพu 2 ME 1 ลกu-ลกi ERIM.MEล mu-dah-แนฃi-ลกuโ-nu ina {GIล }-TUKUL.MEล uโ-ลกam-qit SAG.DU.MEล -ลกuโ-nu uโ-neโ-kis a-na a-si-te ar-แนฃip si-ta-te-ลกuโ-nu ki-ma MUล EN.MEล qi-in-ni a-na ka-a-pi ลกa KUR-e ล UB.ล UB.MEล -ni ลกal-la-a-su-nu NIGโ.ล U-ลกuโ-nu TA qeโ-reb KUR-e uโ-ลกe-ri-da URU.MEล -ni ลกaโ ina qeโ-reb hur-ลกaโ-ni KAL.MEล -te GAR-nu ap-pulโ a-qur ina IZI.MEล aลกโ-ru-up ERIM.MEล am-mar TA IGI {GIล }-TUKUL.MEล -ia ip-parโ-ลกi-du-ni ur-du-ni GIRโ.II.MEล -ia iแนฃ-bu-tuโ GUN ma-da-a-tu u {LUโ}-za-bi-il ku-du-ri UGU-ลกu-nu aลกโ-ku-nu {m}-bu-uโ-bu DUMU bu-ba-a DUMU {LUโ}-EN.URU {LUโ}-EN.URU ลกa {URU}-ni-iลก-tu-un i-na {URU}-LIMMUโ-DINGIR a-ku-uแนฃ KUล -ลกuโ BADโ uโ-ha-al-lip i-na uโ-me-ลกu-ma ALAM bu-na-ni-ia "
} |
{
"ak": "๐๐๐ซ๐พ๐พ...๐ธ๐๐๐...๐...๐ป๐๐ณ๐๐...๐ป๐ท๐จ๐
๐๐ก...๐ฝ๐๐จ๐...๐ซ๐ท๐จ๐๐๐ป๐...",
"en": "I made an image of myself (and) wrote thereon the praises of my power. I erected (it) on the ฤqu-mountain in the city (called) Ashurnasirpal at the source of the spring. In this same eponymy on the twenty-fourth day of the month Abu, by the command of Aลกลกur (and) the goddess Iลกtar, the great gods, my lords, I moved out from the city Nineveh (and) marched to the cities which lie at the foot of Mounts Nipur and Paแนฃate, mighty mountains. I conquered the cities Atkun, Uลกแธซu, Pilazi, (and) 20 cities in their environs. I massacred many of them, carried off prisoners (and) possessions from them, (and) burnt the cities. The troops, as many as had fled from my weapons, came down (and) submitted to me. I imposed upon them corvรฉe. Moving on from the cities which are at the foot of Mounts Nipur and Paแนฃate I crossed the Tigris (and) approached the land Katmuแธซu. ",
"tr": "DUโ-uลก ta-na-ti ... ina {ITI}-NE UD... KAMโ ... ลกaโ GIRโ {KUR}-ni-pur ... ลกaโ li-me-tu-ลกuโ-nu ... {LUโ}-ERIM.MEล ... TA URU.MEล -ni ลกaโ GIRโ ... "
} |
{
"ak": "๐
๐ฆ๐๐ ๐ธ๐๐๐
๐๐ฌ๐๐๐ฒ๐น๐๐๐๐๐พ๐
๐ธ๐ฎ๐๐ฒ๐๐
๐จ๐๐๐๐ธ๐๐จ๐๐ป๐๐๐ผ๐๐ฒ๐๐
๐ฟ๐ซ๐๐บ๐ป๐๐ฒ๐ฎ๐ณ๐๐ป๐
๐ฆ๐๐ ๐ธ",
"en": "built (and) completed (and) decorated in a splendid fashion a new wall from top to bottom. A palace for my royal residence I founded inside. I made doors (and) hung (them) in its doorways. That palace I built (and) completed from top to bottom.",
"tr": "ar-แนฃip uโ-ลกekโ-lil uโ-si-im uโ-ลกar-rih Eโ.GAL ana ลกu-bat MAN-ti-ia ina ล Aโ ad-di {GIล }-IG.MEล DUโ-uลก ina KAโ.MEล -ลกaโ uโ-re-te Eโ.GAL-lum ลกi-i TA uลก-ลกe-ลกaโ a-di gaba-dib-bi-ลกaโ ar-แนฃip uโ-ลกekโ-lil "
} |
{
"ak": "๐๐๐พ๐๐๐จ๐๐๐ฌ๐ธ๐ฆ๐๐พ๐ฒ๐ฆ๐จ๐๐ณ๐ธ๐ฉ๐ญ๐พ๐ผ๐ป๐ซ๐
๐ข๐ฆ๐ฅ๐๐๐ผ๐น๐ณ๐จ๐๐๐ณ๐ณ๐จ๐๐ป๐๐๐ผ๐น๐ณ๐๐๐๐๐ท๐๐๐๐ผ๐๐๐ก",
"en": "I inscribed my monumental inscription (and) deposited (it) in its wall. I brought back the enfeebled Assyrians who, because of hunger (and) famine, had gone up to other lands to the land ล ubrรป.",
"tr": "{NAโ}-NA.RUโ.A.MEล -a SAR ina BADโ-ลกuโ aลกโ-kun UN.MEล KUR aลก-ลกur an-na-te ลกaโ TA IGI su-un-qi bu-bu-te ana KUR.MEล -ni KUR.KUR.MEล ลกaโ-ni-a-te ana {KUR}-ลกub-re-e e-li-uโ-ni uโ-te-ra-ลกuโ-nu "
} |
{
"ak": "๐ธ๐ท๐
๐๐ฉ๐๐ป๐๐๐ข๐ก๐ท๐๐๐๐น๐๐จ๐๐๐๐๐บ๐๐จ๐๐๐บ๐
๐ก๐จ๐๐ป๐ณ๐๐
๐๐ธ๐ฎ๐๐๐๐๐ซ๐๐ณ๐๐
๐๐ป๐ซ๐
๐๐ช๐จ๐๐๐
๐๐
๐บ๐",
"en": "I settled them in the city Tuลกแธซa. I took over this city for myself (and) stored therein barley and straw from the land Nirbu. The rest (of the inhabitants) of the land Nirbu which had fled from my weapons",
"tr": "ina {URU}-tu-uลก-ha uโ-ลกaโ-aแนฃ-bi-su-nu URU ลกuโ-a-tuโ ana ra-me-ni-a aแนฃ-bat ล E.UM.MEล u ล E.IN.NU.MEล ลกaโ {KUR}-ni-ir-bi ina ล Aโ at-bu-uk si-ta-at {KUR}-ni-ir-bi ลกaโ TA IGI {GIล }-TUKUL.MEล -a ip-parโ-ลกi-du-ni "
} |
{
"ak": "๐จ๐บ๐๐๐
๐จ๐๐๐๐๐๐ท๐จ๐๐๐๐ก๐๐ญ๐๐จ๐๐๐ก๐พ๐
๐ผ๐๐ป๐๐๐ข๐ก๐๐ฆ๐ ๐๐
๐ฒ๐ณ๐๐จ๐๐ฒ๐๐ฃ๐พ๐จ๐๐๐จ๐๐ป๐จ๐๐พ๐จ๐๐ฝ๐๐๐
๐ช๐บ๐๐๐
๐ป๐บ๐ญ",
"en": "came down (and) submitted to me. I resettled them in their abandoned cities and houses.",
"tr": "ur-du-ni GIRโ.II.MEล -a iแนฃ-bu-tuโ URU.MEล -ni-ลกuโ-nu Eโ.HI.A.MEล -ลกuโ-nu na-แนญu-te uโ-ลกaโ-aแนฃ-bi-su-nu GUN ma-da-tu ANล E.KUR.RA.MEล {ANล E}-GIRโ.NUN.NA.MEล GUโ.MEล UDU.MEล GEล TIN.MEล {LUโ}-za-bi-il ku-du-ri UGU ลกaโ pa-an "
} |
{
"ak": "๐ ๐ฟ๐ธ๐ท๐
๐๐ฉ๐ป๐๐ช๐๐ ๐๐๐ป๐น๐ ๐จ๐๐ช๐ท๐๐๐ ๐๐๐น๐ญ๐ญ๐ผ๐ณ๐๐๐๐",
"en": "While I was in the city Tuลกแธซa I received tribute from Ammi-baสพal, a man of Bฤซt-Zamฤni, from Ilฤซ-แธซite, the ล ubrรป, from",
"tr": "ki-i ina {URU}-tu-uลก-ha us-ba-ku-ni ma-da-tuโ ลกaโ {m}-am-me-ba-aสพ-li DUMU-za-ma-a-ni {m}-DINGIR-hi-te {KUR}-ลกub-ri-a-a "
} |
{
"ak": "๐น๐ท๐๐
๐๐๐
๐๐๐ณ๐๐
๐บ๐ฆ๐๐ ๐๐
๐ป๐ณ๐๐๐จ๐ป๐๐ซ๐๐๐ป๐๐๐จ๐๐๐ป๐ณ๐ณ๐พ๐ฟ๐๐๐๐จ๐๐ฒ๐ณ๐๐จ๐๐ฒ๐๐ฃ๐พ๐จ๐๐ฌ๐๐จ๐",
"en": "Labแนญuru, son of แนฌupusu (of) the land Nirdun, and tribute from the interior of the land Urumu, (and) from the kings of the lands Nairi โ chariots, horses, mules, silver,",
"tr": "{m}-la-ab-แนญu-ru DUMU แนญu-pu-si {KUR}-ni-ir-du-un u ma-da-tu ลกaโ {KUR}-uโ-ru-me ลกaโ be-ta-a-ni ลกaโ MAN.MEล -ni ลกaโ KUR.KUR na-i-ri {GIล }-GIGIR.MEล ANล E.KUR.RA.MEล {ANล E}-GIRโ.NUN.NA.MEล KUโ.BABBAR.MEล "
} |
{
"ak": "๐ธ๐ท๐จ๐น๐ธ๐ฉ๐ธ๐ญ๐๐ฌ๐๐ผ๐๐๐ ๐๐น๐๐ญ๐
๐ฝ๐พ๐๐ช๐ป๐ณ๐๐ต๐๐ฟ๐ซ๐๐๐ณ๐๐ฌ๐๐น๐๐ฏ๐พ๐๐๐ฉ๐
๐๐๐๐๐๐๐ป๐ท๐๐๐ผ๐ฆ๐
๐ข๐๐น๐๐ซ๐ ๐๐๐น๐ฎ๐
๐๐๐๐๐ธ๐๐ช๐พ๐ธ๐ฉ๐๐ฒ๐๐๐
๐๐ญ๐ถ๐ฒ๐บ๐
๐
๐ธ๐๐ช๐จ๐๐๐ช๐ผ๐ป๐ธ๐ฉ๐๐
๐ฟ๐
๐๐
๐๐ช๐จ๐๐๐ญ๐๐จ๐๐๐๐ ๐น๐๐๐๐ท๐๐๐ผ๐๐จ๐๐จ๐๐น๐๐ซ๐๐ญ๐๐จ๐๐๐ก๐๐๐๐ป๐ ๐๐๐๐๐ธ๐๐จ๐๐ค๐จ๐๐ป๐ญ๐ถ๐ฒ๐บ๐
๐
๐๐ผ๐๐ก๐ ๐๐ญ๐๐
๐
๐๐ก๐พ๐ฒ๐บ๐๐ก๐๐บ๐๐
๐น๐
๐๐จ๐น๐๐
๐ฝ๐๐จ๐๐ฌ๐ฆ๐ญ๐ข๐๐ก๐ธ๐๐๐๐๐ท๐๐ฃ๐๐ท๐๐๐๐ท๐ท๐ต๐ท๐ต๐ท๐๐ก๐พ๐๐๐ฒ๐น๐จ๐ท๐จ๐๐๐ป๐ท๐จ๐
๐๐ก๐ณ๐๐ฉ๐ท๐ข๐ก๐ฅ๐
๐ข๐ก๐๐จ๐๐๐ก๐ป๐ข๐๐๐ก๐ธ๐ป๐ท๐น๐๐ญ๐
๐น๐๐ช๐๐ฃ๐จ๐๐๐๐พ๐ณ๐๐ฅ๐ข๐๐ท๐น๐
๐ซ๐จ๐๐ญ๐๐จ๐๐๐ก๐๐ข๐ฉ",
"en": "In the eponymy of Aลกลกur-iddin a report was brought back to me saying Nลซr-Adad, the sheikh of the land Dagara, had rebelled;",
"tr": "ina li-me {m}-aลก-ลกur-Aล แนญeโ-e-mu ut-te-ru-ni ma-a {m}-ZALAGโ-{d}-Iล KUR {LUโ}-na-si-ku ลกaโ {KUR}-da-ga-ra i-ta-bal-katโ {KUR}-za-mu-a ana si-hirโ-ti-ลกu a-ha-iลก iแนฃ-bu-tuโ neโ-ru-bu ลกaโ {URU}-ba-bi-te BADโ ir-แนฃi-pu ana e-peลก MURUBโ u MEโ ana ล Aโ-ia it-bu-uโ-ni ina {GIล }-tukul-ti aลก-ลกur EN GAL-e EN-ia u {d}-URIโ.GAL DU IGI-ia ina {GIล }-TUKUL.MEล ez-zu-te ลกaโ aลก-ลกur EN iลก-ruk ia-a-ลกi {GIล }-TUKUL.MEล ERIM.HI.A.MEล -a ad-ki ana neโ-re-be {URU}-ba-bi-te a-lik ERIM.MEล ana gi-piลก ERIM.HI.A.MEล -ลกuโ-nu it-takโ-lu-ma MEโ e-pu-uลก ina Aโ.MEล MAH.MEล ลกaโ {d}-URIโ.GAL DU IGI-ia it-te-ลกuโ-nu am-da-hi-iแนฃ BADโ
.BADโ
-ลกuโ-nu aลกโ-kun UKKIN-ลกuโ-nu uโ-pa-ri-ir 1 LIM 4 ME 1 ลกu-ลกi {LUโ}-ERIM.MEล mu-un-dah-แนฃi-ลกuโ-nu ina neโ-reb a-duk {URU}-uโ-ze-e {URU}-be-ru-tuโ {URU}-la-ga-la-ga URU dan-nu-ti-ลกuโ a-di 1 ME URU.MEล -ni ลกaโ li-me-tu-ลกuโ-nu KUR-ud ลกal-la-su-nu mar-ลกi-su-nu GUโ.MEล -ลกuโ-nu {UDU}-แนฃe-ni-ลกuโ-nu aลก-lu-la {m}-ZALAGโ-{d}-Iล KUR ana ลกu-zu-ub ZI.MEล -ลกuโ a-na KUR-e mar-แนฃi e-li 1 LIM 2 ME ERIM.HI.A.MEล -ลกuโ-nu a-su-ha "
} |
{
"ak": "๐ท๐ธ๐ธ๐ธ๐๐จ๐๐๐พ๐ธ๐๐ ๐๐๐ ๐ฅ๐๐๐๐",
"en": "(and) burnt the cities. I returned to my camp (and) spent the night.",
"tr": "URU.DIDLI ina IZI.MEล GIBILโ ina uลก-ma-ni-a-ma GUR-ra beโ-dakโ "
} |
{
"ak": "๐ซ๐๐ ๐๐ญ๐๐ผ๐ ๐๐
๐ฒ๐น๐ท๐ธ๐ธ๐ป๐๐ณ๐๐ฒ๐ป๐๐ฌ๐๐ก๐ ๐ ๐ ๐ท๐๐๐ฌ๐๐๐จ๐ท๐ท๐
๐๐๐ท๐๐ก๐พ๐๐ป๐น๐ ๐
๐ผ๐๐๐๐ท๐ธ๐ธ๐ป๐ท๐จ๐๐๐ณ๐๐๐จ๐๐
๐บ๐๐ณ๐๐ฅ๐ฎ๐๐๐๐ณ๐๐ถ๐ฃ๐๐๐ญ๐๐บ๐๐ข๐พ๐ฒ๐๐๐ซ๐๐ญ๐๐จ๐๐๐๐จ๐๐๐ก๐๐ท๐ธ๐ ๐๐ณ๐๐ฟ๐จ๐๐๐ก๐๐ฒ๐น๐จ๐๐๐ซ๐๐จ๐๐พ๐บ๐ ๐๐ก๐๐๐ฝ๐๐จ๐๐ญ๐๐จ๐๐ธ๐
๐๐ฟ๐ป๐ณ๐๐๐๐๐ฉ๐ท๐ข๐ก๐๐ป๐๐ก๐๐จ๐๐๐ก๐ป๐ข๐๐๐ก๐๐ผ๐๐ท๐ธ๐ธ๐๐ก๐ธ๐๐จ๐๐๐พ๐๐บ๐จ๐๐๐ก๐ธ๐๐๐๐๐ป๐ณ๐๐๐ช๐
๐ฝ๐๐๐๐๐ก๐๐พ๐๐พ๐ผ๐๐พ๐ธ๐๐ ๐๐
๐ ๐ฅ๐๐๐๐",
"en": "Moving on from this camp I marched to the cities in the plain of Mount Niแนฃir which no one had ever seen. I conquered the city Larbusa, the fortified city (iii 5) which (was ruled by) Kirteara, (and) eight cities in its environs. The troops were frightened (and) took to a rugged mountain. The mountain was as jagged as the point of a dagger. The king with his troops climbed up after them. I threw down their corpses within the mountain, massacred 172 of their fighting men, (iii 10) (and) piled up many troops on the precipices of the mountain. I brought back captives, possessions, oxen, (and) sheep from them (and) burnt their cities. I hung their heads on trees of the mountain (and) burnt their adolescent boys. I returned to my camp (and) spent the night.",
"tr": "TA uลก-ma-ni an-ni-te-ma at-tu-muลก ana URU.DIDLI ลกaโ EDIN {KUR}-ni-แนฃir ลกaโ a-ลกar-ลกuโ-nu ma-am-ma la-a e-mu-ru a-lik {URU}-la-ar-bu-sa URU dan-nu-ti-ลกuโ ลกaโ {m}-ki-ir-te-a-ra 8 URU.DIDLI ลกaโ li-me-tuโ-ลกuโ KUR-ud ERIM.MEล ig-du-ru KUR-uโ mar-แนฃu iแนฃ-แนฃab-tuโ KUR-uโ GIM zi-qip GIRโ.AN.BAR ลกe-e-su na-di MAN TA ERIM.HI.A.MEล -ลกuโ EGIR.MEล -ลกuโ-nu e-li ina qeโ-reb KUR-e ADDA.MEล -ลกuโ-nu ad-di 1 ME 72 ERIM.MEล ti-du-ki-ลกuโ-nu a-duk {LUโ}-ERIM.MEล HI.A.MEล ina ka-a-pi ลกaโ KUR-e at-bu-uk ลกal-la-su-nu bu-ลกaโ-ลกuโ-nu GUโ.MEล -ลกuโ-nu {UDU}-แนฃe-ni-ลกuโ-nu uโ-te-ra URU.DIDLI-ลกuโ-nu ina IZI.MEล GIBILโ SAG.DU.MEล -ลกuโ-nu ina {GIล }-gu-up-ni ลกaโ KUR-e e-สพi-il {LUโ}-ba-tul-ลกuโ-nu a-na GIBILโ-te GIBILโ ina uลก-ma-ni-ia-ma GUR-ra beโ-dakโ "
} |
{
"ak": "๐ธ๐ท๐จ๐น๐
๐๐๐ธ๐ท๐๐ป๐๐ช๐ญ๐๐ฌ๐๐ผ๐๐๐๐ ๐๐น๐๐จ๐
๐น๐
๐พ๐
๐๐ ๐๐๐๐
๐บ๐๐ป๐ธ๐ฉ๐๐๐ป๐
๐ป๐๐ธ๐ ๐๐ธ๐ฉ๐๐ฒ๐๐๐
๐ญ๐ถ๐ฒ๐บ๐
๐๐ธ๐๐๐๐น๐๐๐ผ๐๐๐พ๐ณ๐๐ฌ๐๐๐พ๐ช๐พ๐ฒ๐ช๐๐บ๐ญ๐๐๐จ๐๐ ๐ช๐ผ๐
๐๐ญ๐๐จ๐๐๐ท๐๐๐ข๐ซ๐ท๐๐ฃ๐๐
๐ฒ๐๐๐๐๐ ๐ซ๐๐ผ๐ต๐ธ๐๐๐ป๐ณ๐๐๐ผ๐๐ป๐๐๐๐๐๐๐ก๐๐ผ๐ต๐ธ๐๐ณ๐๐ณ๐๐ ๐ ๐๐๐จ๐๐๐๐
๐พ๐๐จ๐๐ป๐จ๐๐พ๐จ๐๐ ๐๐๐ป๐ณ๐๐ต๐๐๐ซ๐ฏ๐ซ๐๐ณ๐๐ ๐ ๐๐๐จ๐๐๐ช๐๐๐ฌ๐ป๐๐ข๐ฟ๐๐๐๐๐ฅ๐ฌ๐๐๐ฒ๐พ๐ ๐๐
๐ผ๐ฒ๐๐๐๐พ๐๐๐ผ๐ต๐ธ๐๐ฏ๐๐ช๐ผ๐น๐ท๐ ๐ ๐ท๐ท๐๐ก๐ผ๐๐ป๐น๐
๐พ๐
๐๐๐ญ๐๐ธ๐๐ท๐ข๐พ๐บ๐ ๐ท๐๐๐๐ณ๐๐๐จ๐๐จ๐๐ฌ๐ฆ๐ญ๐ข๐๐ก๐ธ๐๐ช๐๐๐ค๐ฝ๐ผ๐จ๐๐๐ก๐ข๐๐ฅ๐ท๐๐ก๐๐ท๐ท๐๐จ๐๐๐ก๐๐ญ๐๐จ๐๐๐ก๐๐๐๐ฝ๐๐จ๐๐พ๐ท๐จ๐๐ญ๐๐จ๐๐ธ๐๐ผ๐๐๐๐ซ๐ฉ๐ท๐ข๐ก๐ญ๐๐จ๐๐พ๐ป๐ท๐ท๐๐๐๐ฅ๐ธ๐๐จ๐๐พ๐๐๐ท๐ท๐บ๐ฆ๐๐ฒ๐๐ท๐ธ๐ธ๐ป๐ท๐จ๐๐๐ณ๐๐ค๐จ๐๐๐ก๐ญ๐๐จ๐๐๐๐ฉ๐ท๐ข๐ก๐๐จ๐๐๐ก๐ป๐ข๐๐๐ก๐พ๐ป๐ท๐ท๐ธ๐ธ๐๐๐๐ฅ๐ธ๐๐จ๐๐๐พ๐ฝ๐๐๐๐๐ก๐ฉ๐๐
๐ท๐ผ๐๐ก๐น๐๐พ๐ผ๐๐พ๐ท๐ ๐ฒ๐
๐ท๐๐ก๐พ๐๐ป๐น๐๐๐ฟ๐๐๐ฒ๐๐ท๐ธ๐ธ๐ป๐ท๐จ๐
๐๐ณ๐๐ค๐จ๐๐๐ก๐๐๐ฉ๐ท๐ข๐ก๐พ๐ป๐ท๐ท๐ธ๐ธ๐ป๐ท๐๐๐๐๐ป๐น๐ ๐
๐ผ๐๐๐ป๐ท๐ฆ๐๐๐ท๐๐๐๐๐๐๐ฒ๐๐๐ป๐ณ๐ป๐ฅ๐๐๐๐ฅ๐ธ๐๐จ๐๐พ๐๐๐น๐ฏ๐๐ผ๐๐จ๐๐ผ๐
",
"en": "In the eponymy of Miqti-adur I was in Nineveh (and) a report was brought back to me saying Ameka (and) Araลกtua had withheld the tribute (and) corvรฉe of Aลกลกur, my lord. At the command of Aลกลกur, the great lord, my lord, (iii 30) (and) the divine standard which goes before me, on the first day of the month Simฤnu I mustered (my army) for a third time against the land Zamua. Without waiting for the advance of (my) numerous chariotry and troops I moved on from the city Kalzi, crossed the Lower Zab, (and) entered the passes of Mount Babitu. I crossed the River Radฤnu (and) (iii 35) all day I tarried at the foot of Mount Simaki. I received the tribute of the land Dagara, oxen, sheep, (and) wine. From the foot of Mount Simaki I took with me strong chariots, cavalry, (and) crack troops. I continued travelling through the night until dawn, crossed the River Turnat, and at first light approached the city Mamli, the fortified city (iii 40) which (was ruled by) Araลกtua. In a clash of arms I besieged the city (and) conquered (it). I felled with the sword 800 of their combat troops. With their corpses I filled the streets of their city (and) with their blood I dyed their houses red. Many troops I captured alive (and) (iii 45) carried off many captives from them. I razed, destroyed, (and) burnt the city. I conquered the city แธชudun (and) 30 cities in its environs. I massacred many of them (and) carried off captives, oxen, (and) sheep from them. I razed, destroyed, (and) burnt their cities. (iii 50) I burnt their adolescent boys (and) girls. I conquered the city Kiแนฃirtu, the fortified city which (was ruled by) แนขabฤซni, together with 10 cities in its environs. I massacred them (and) carried off captives from them. I razed, destroyed, (and) burnt the cities of the Bฤra, of the man Kirteara, a man of the city Dลซru, (and) of the Bunisu, as far as the pass of Mount แธชaลกmar. I turned (them) into ruin hills.",
"tr": "ina li-me {m}-IDIM-a-durโ ina {URU}-NINA us-ba-ku แนญeโ-e-mu uโ-te-ru-uโ-ni ma-a {m}-a-me-ka {m}-ar-aลกโ-tu-a ma-da-tuโ u ka-du-ru ลกaโ aลก-ลกur EN-a lu ik-lu-uโ ina qiโ-bit aลก-ลกur EN GAL EN-a uโ {d}-URIโ.GAL DU IGI-a ina {ITI}-SIGโ UD.1.KAMโ 3-te-ลกuโ a-na {KUR}-za-mu-a-a aลกโ-ku-na di-ku-tuโ pa-an {GIล }-GIGIR.MEล ma-aสพ-te uโ ERIM.HI.A.MEล -a la-a ad-gul TA {URU}-kalโ-zi at-tu-muลก {IDโ}-za-ba-KI.TA e-te-bir ina neโ-reb ลกaโ {KUR}-ba-bi-te e-tar-ba {IDโ}-ra-da-a-nu e-te-bir ina GIRโ KUR-e {KUR}-si-ma-ki DUโ UD.MEล -a ak-tu-aลกโ GUโ.MEล UDU.MEล GEล TIN.MEล ma-da-tuโ ลกaโ {KUR}-da-ga-ra at-ta-har TA GIRโ {KUR}-si-ma-ki {GIล }-GIGIR.MEล da-สพa-tuโ pit-hal-lu SAG-su i-si-a a-se-qe mu-ลกu ad-di na-ma-ri ar-te-di {IDโ}-turโ-na-at e-te-bir ina mit-har sa-aสพ-te ana {URU}-ma-am-li URU dan-nu-te-ลกuโ ลกaโ {m}-ar-aลกโ-tu-a aq-แนญiโ-rib ina mit-hu-แนฃi ti-du-ki URU a-si-bi KUR-ud 8 ME ERIM.MEล mu-un-dah-แนฃi-ลกuโ-nu ina {GIล }-TUKUL uโ-ลกam-qit {LUโ}-ADโ.MEล -ลกuโ-nu su-uโ-qi URU-ลกuโ-nu uโ-mal-li Uล โ.MEล -ลกuโ-nu Eโ.HI.A.MEล -ลกuโ-nu aแนฃ-ru-up {LUโ}-ERIM.MEล TI.LA.MEล HI.A.MEล ina ล U-te uโ-แนฃab-bi-ta ลกal-la-su-nu HI.A.MEล aลกโ-lu-la URU ap-pulโ aq-qur ina IZI.MEล aลกโ-ru-up {URU}-hu-du-un a-di 30 URU.DIDLI ลกaโ li-me-tuโ-ลกuโ KUR-ud GAZ.MEล -ลกuโ-nu HI.A.MEล a-duk ลกal-la-su-nu GUโ.MEล -ลกuโ-nu {UDU}-แนฃe-ni-ลกuโ-nu aลกโ-lu-la URU.DIDLI ap-pulโ aq-qur ina IZI.MEล GIBILโ {LUโ}-ba-tul-ลกuโ-nu {MUNUS}-ba-tu-la-te-ลกuโ-nu ana GIBILโ-te GIBILโ {URU}-ki-แนฃir-tu URU dan-nu-ti-ลกuโ ลกaโ {m}-แนฃa-bi-i-ni a-di 10 URU.DIDLI ลกaโ li-me-tu-ลกuโ KUR-ud GAZ.MEล -ลกuโ-nu a-duk ลกal-la-su-nu aลกโ-lu-la URU.DIDLI ลกaโ {URU}-ba-ra-a-a ลกaโ {m}-ki-ir-te-a-ra ลกaโ {URU}-BADโ-a-a {URU}-bu-ni-sa-a-a a-di neโ-reb ลกaโ {KUR}-haลก-mar ap-pulโ aq-qur ina IZI.MEล aลกโ-ru-up ana DUโ u kar-me uโ-te-er "
} |
{
"ak": "...๐๐ป๐๐บ๐ ๐จ๐...๐ฎ๐พ...",
"en": "I put a wall around it, founded therein a palace for my royal residence, (and) decorated it more splendidly than ever before. I stored therein barley (and) straw from all the (surrounding) land. I named it Dลซr-Aลกลกur.",
"tr": "... uโ-ลกaโ-tir ล E.AM.MEล ... ล Aโ DUB ... "
} |
{
"ak": "๐น๐ ๐จ๐๐ช๐ท๐๐๐ ๐๐ฝ๐ฒ๐จ๐๐ผ๐๐
๐๐ ๐
๐๐ ๐ค๐จ๐๐๐๐พ๐
๐๐๐จ๐
๐ญ๐น๐ ๐จ๐๐ช๐ท๐๐จ๐ซ๐
๐พ๐ฌ๐๐๐๐ช๐จ๐๐๐๐ฉ๐๐๐๐พ๐๐๐บ๐๐ ๐๐๐จ๐๐๐ ๐ข๐ฌ๐ป๐๐ผ๐๐จ๐๐ฒ๐ณ๐๐จ๐๐๐จ๐น๐๐
๐ฒ๐ณ๐๐จ๐๐ฒ๐๐๐๐๐๐ซ๐๐ฆ๐ฌ๐๐จ๐๐ซ๐๐ฆ๐ฌ๐๐จ๐๐น๐จ๐๐ฆ๐ญ๐พ๐จ๐๐น๐จ๐๐ฆ๐๐
๐๐จ๐๐๐จ๐๐ฆ๐ญ๐๐จ๐๐น๐จ๐ฐ๐๐
๐๐๐
๐๐ฟ๐๐
๐๐จ๐๐๐๐ท๐จ๐๐๐
๐๐๐ต๐พ๐๐ผ๐๐
๐๐น๐
๐๐ป๐๐พ...๐ด๐ท๐ช๐ผ",
"en": "The nobles of Ammi-baสพal, a man of Bฤซt-Zamฤni, (iv 110) rebelled against him and killed him. I marched to avenge Ammi-baสพal. They took fright before the brilliance of my weapons and awe of my dominion (and) I received harnessed chariots, equipment for troops (and) horses, 460 harness-trained horses, two talents of silver, two talents of gold, 100 talents of tin, 100 talents of bronze, 300 talents of iron, 100 bronze casseroles, 3,000 bronze receptacles, bronze bowls, bronze containers, 1,000 linen garments with multi-colored trim, dishes, chests, couches of ivory (and) decorated with gold, the treasure of his palace โ (also) 2,000 oxen, 5,000 sheep, his sister with her rich dowry, (and) the daughters of his nobles with their rich dowries.",
"tr": "{m}-am-me-ba-aสพ-li DUMU-za-ma-ni {LUโ}-GAL.MEล -te-ลกuโ ib-bal-ki-tu-ลกuโ-ma GAZ.MEล -ลกuโ a-na tu-ru gi-me-lim ลกa {m}-am-me-ba-aสพ-li a-lik TA IGI na-mu-ra-at {GIล }-TUKUL.MEล -a u ลกur-ba-at EN-ti-a e-du-ru-ma GIล .GIGIR.MEล ra-ki-su hal-lu-up-te ERIM.MEล ANล E.KUR.RA.MEล 4 ME 1 ลกu-ลกi ANล E.KUR.RA.MEล LAL-at {GIล }-ni-ri-ลกuโ 2 GUN KUโ.BABBAR.MEล 2 GUN KUโ.GI.MEล 1 ME GUN AN.NA.MEล 1 ME GUN ZABAR.MEล 3 ME GUN AN.BAR.MEล 1 ME UTULโ ZABAR 3 LIM kap-pi ZABAR.MEล sa-ap-li.MEล ZABAR a-ga-na-a-te ZABAR 1 LIM {TUGโ}-lu-bulโ-ti ... uh-hu-zu-te "
} |
{
"ak": "๐ฒ๐
๐๐
๐๐๐๐จ๐๐๐ญ๐๐จ๐๐ผ๐ผ๐จ๐๐ผ๐๐ ๐ฉ๐ ๐ฎ๐ผ๐ท๐ ๐๐ป๐ผ๐ป๐ผ๐๐ค๐ง๐จ๐๐ป๐ฒ๐ณ๐๐จ๐๐
๐
๐ณ๐ธ๐๐๐ ๐ฏ๐",
"en": "In my accession year (and) in my first regnal year, after I nobly ascended the royal throne, I mustered my chariotry (and) extensive troops. I conquered inaccessible fortresses round about. I received a tribute of horses from the land Gilzฤnu",
"tr": "GAL-iลก uโ-ลกi-bu {GIล }-GIGIR.MEล ERIM.HI.A.MEล -te DAGAL.MEล -te ad-ki ha-al-แนฃu-te la-ma-ri pat-te-pat-te ak-ลกud MAล โ.MEล ลกaโ ANล E.KUR.RA.MEล iลก-tu {KUR}-gilโ-za-ni am-hur ni "
} |
{
"ak": "๐ฏ๐ธ๐๐๐๐๐ฅ๐ธ๐",
"en": "Because",
"tr": "har ina gi-neโ-e uโ-kin aลก-ลกu "
} |
{
"ak": "๐ฒ๐ณ๐๐จ๐๐๐พ๐๐ผ๐ท๐๐บ๐๐๐๐ ๐ท๐๐
๐ ๐๐พ๐ท๐ฉ๐๐๐ท๐ฌ๐ฉ๐ท๐๐ป๐๐จ๐๐๐๐จ๐๐ญ๐ฟ๐ญ๐ ๐จ๐๐๐
๐ธ๐ท๐จ๐น๐ธ๐ฉ๐ฝ๐๐๐ค๐ป๐ข๐ก๐ฉ๐ท๐ข๐ก๐๐ป๐๐ก๐ฅ๐
๐ข๐ก๐๐บ๐๐๐๐พ๐ท๐
๐ธ๐ฉ๐๐ท๐ท๐",
"en": "horses were not (continually) brought in hither to me I became angry and marched to the cities แธชarira (and) แธชalแธซalauลก which (were under the authority) of the guilty rulers. Those I conquered in the eponymy of Ashurnasirpal. I took out their property, booty, possessions, (and) herds (and) brought (them) to my city Aลกลกur. The great ",
"tr": "ANล E.KUR.RA.MEล a-na bit-te la uโ-ลกe-ri-bu-ni al-la-bi-ib-ma a-na {URU}-ha-ri-ra {URU}-hal-ha-la-uลก ลกaโ EN.MEล -ni EN.MEล hi-i-แนญiโ al-lik ลกu-a-tu ina li-me {m}-aลก-ลกur-PAP-A ak-ลกud NIGโ-su-nu ลกal-la-su-nu bu-ลกaโ-ลกu-nu mar-ลกi-su-nu uโ-ลกe-แนฃa-a a-na URU-ia aลก-ลกur ub-la URU sa-"
} |
{
"ak": "๐พ๐๐ก๐ฒ๐๐๐ฒ๐ฆ๐จ๐๐",
"en": "city together with its people I dedicated",
"tr": "ti-ลกu-nu GAL-a a-di UN.MEล -ลกu "
} |
{
"ak": "๐๐พ๐๐ญ๐ป๐ท๐๐ก๐๐พ๐ป๐ฌ๐จ๐๐ผ๐ป๐๐ณ๐ญ๐ฒ๐ผ๐๐พ",
"en": "Bฤซt-natแธซi of the city Nineveh: I perform the wine libations (and) sacrifices of the temple of the exalted goddess.",
"tr": "Eโ-na-at-hi ลกaโ {URU}-ni-nu-a GEล TIN {UDU}-SISKUR.MEล -te ลกaโ Eโ.KUR DINGIR แนฃir-te DUโ-aลกโ "
} |
{
"ak": "๐ธ๐ฉ๐ญ๐
๐ญ๐๐๐ญ๐ป๐ฆ๐ญ๐น๐ญ๐จ๐๐ฒ๐จ๐๐๐ท๐ช๐๐
๐๐ญ๐๐จ๐๐",
"en": "Aลกลกur, god Adad, god Sรฎn and god ล amaลก, goddess Iลกtar, great gods who go at the head of my troops;",
"tr": "aลก-ลกur {d}-Iล KUR {d}-30 u {d}-ลกaโ-maลก {d}-INANNA DINGIR.MEล GAL.MEล a-li-ku-ut IGI ERIM.HI.A.MEล -a "
} |
{
"ak": "๐น๐ธ๐ฉ๐ฝ๐๐๐๐ฒ๐๐๐๐ก๐๐๐๐๐๐ณ๐ธ๐ฉ๐ญ๐ธ๐๐ช๐พ๐ธ๐ฉ๐ญ๐ป๐ฆ๐ญ๐จ๐๐ฒ๐จ๐๐๐จ๐๐๐บ๐บ๐ช๐ ๐ธ๐ท๐ ๐ป๐๐ฅ๐๐ซ๐ป๐ฉ๐๐๐ท๐ฟ๐๐๐ฃ๐๐พ๐ช๐บ๐ก๐ฒ๐๐๐ท๐ ๐ท๐๐ฒ๐ธ๐๐ฒ๐๐ง๐ฒ๐ป๐
๐บ๐ฌ๐๐๐
๐ ๐ฏ๐ป๐ญ๐๐๐ก๐๐๐ก๐ฌ๐๐๐๐๐ท๐ ๐ท๐ ๐๐๐ผ๐",
"en": "Ashurnasirpal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, (who) acts with the support of Aลกลกur (and) the god ล amaลก, the great gods, my lords, and has no rival among the princes of the (10) four quarters, attentive prince, subduer of all princes, fearless in battle, ferocious dragon, the one who breaks up the forces of the rebellious, strong giลกginรป, who treads upon the necks of the princes insubmissive to him,",
"tr": "{m}-aลก-ลกur-PAP-A MAN GAL MAN dan-nu MAN ล Uโ MAN KUR aลก-ลกur ลกa ina {GIล }-tukul-ti aลก-ลกur {d}-ลกaโ-maลก DINGIR.MEล GAL.MEล EN.MEล -a DU.DU-ku-ma ina mal-ki ลกaโ kib-rat 4-ta ลกaโ-nin-ลกu la i-ลกuโ-uโ NUN-uโ na-สพa-du qa-di-id DUโ mal-ki la a-di-ruโ {GIล }-LAL uโ-ลกumโ-gal-lu ek-du mu-parโ-ri-ir ki-mul-tar-hi giลก-gi-nu-uโ dan-nu mu-kab-bi-si GUโ mal-ki la ma-gi-ru-te-ลกu "
} |
{
"ak": "๐๐บ๐๐ฎ๐๐ป๐ท๐ฟ๐ป๐พ๐ก๐ ๐...๐ฌ๐ท...๐ท...๐๐๐๐๐จ๐๐๐๐...๐ฌ๐๐
๐๐ฒ๐
๐๐ฉ๐๐ฌ๐ป๐๐จ๐ข๐ท๐ ๐ท๐ถ๐๐ผ๐๐ป๐ฎ๐ฏ๐ง๐ณ๐ฆ๐จ๐๐ฟ๐ฟ๐ป๐๐๐๐ก๐ฌ๐ช๐๐ฆ๐ฝ๐จ๐๐๐ฌ๐ป๐๐
",
"en": "mighty flood-tide whose conflict cannot be rivalled, magnificent ... , who ... , king of kings, lord of lords, he who stirs up battle and conflict, who forces to bow down princes insubmissive to him, who rules all peoples, strong king, who destroys the fortifications of his enemies, who smashes",
"tr": "e-du-uโ gap-ลกu ลกaโ la i-ลกaโ-na-nu MURUBโ-ลกuโ ... ลกar-hu ... la ... MAN MAN.MEล EN EN-e ... mu-ri-ib {GIล }-LAL uโ tam-ha-ri mu-ลกaโ-ak-me-แนฃi mal-ki la kan-ลกu-te-ลกuโ ลกaโ nap-har kiลก-ลกat UN.MEล i-pe-lu MAN dan-nu mu-สพa-bit BADโ KURโ.MEล -ลกuโ mu-ลกaโ-bi-ir "
} |
{
"ak": "๐๐ช๐จ๐๐ท๐ ๐ป๐๐
๐พ๐๐จ๐๐ฝ๐บ๐ป๐๐ฐ๐๐๐ผ๐ป๐ฟ๐
๐๐ฆ๐จ๐๐๐๐ข๐ณ๐๐ฅ๐๐ซ๐ญ๐๐๐ง๐ณ๐ฆ๐จ๐",
"en": "the weapons of the princes of all the (four) quarters, marvelous shepherd, commander of all people, king of all the four quarters, sun(god) of all people;",
"tr": "{GIล }-TUKUL.MEล mal-ki ลกaโ DUโ-ลกi-na UB.MEล {LUโ}-SIPA-uโ tab-ra-a-te ลกaโ-pi-ir DUโ UN.MEล MAN kulโ-lat kib-rat 4-ta {d}-ลกam-ลกu kiลก-ลกat UN.MEล "
} |
{
"ak": "๐ธ๐๐ฒ๐ท๐ท๐๐น๐ท๐ท๐ ๐ท๐๐ท๐๐บ๐ญ๐ธ๐ณ๐
๐ฒ๐
๐ฉ๐...๐๐๐ท๐...๐น๐ท๐๐ ๐๐ป๐๐ซ๐ท๐๐ ๐๐๐ฒ๐๐จ๐ค๐จ๐๐ธ๐๐ท๐ท๐ญ๐พ๐ธ๐ณ๐บ๐ผ๐ธ๐๐ผ๐๐๐ฃ๐ผ๐๐๐ค",
"en": "In the region of my road to the city Limalรช (and) the city Kalลกe (which is) in the land Kadiลกแธซaru i{I marched} ... I entered the city Apqu. I moved on from Apqu. I killed with my fierce bow five lions before the city Malแธซina in the land แธชatti.",
"tr": "ina ลกid-di hu-li-a ana {URU}-li-ma-le-e {URU}-kal-ลกe ลกa ina {KUR}-ka-di-iลก-ha-ru ... GIล Uล LA A ... ana {URU}-ap-qiโ e-tar-ba TA {URU}-ap-qiโ at-tumโ-muลก 5 UR.MAH.MEล ina SAG {URU}-mal-hi-na ina {KUR}-hat-te ina {GIล }-BAN-a ez-ze-te uโ-ลกam-qit "
} |
{
"ak": "๐น๐ณ๐ฐ๐ฌ๐ญ๐๐ป๐๐๐ฒ๐๐ธ๐ท๐พ๐ป๐ท๐๐๐๐ ๐๐๐ป๐ณ๐ฐ๐ฌ๐ญ๐ธ๐ท๐พ๐ป๐ท๐๐ซ๐ฏ๐ซ๐ณ๐ฐ๐ฌ๐ญ๐๐๐ฒ๐ธ๐๐๐๐ป๐ญ๐น๐ฏ๐จ๐๐๐ป๐๐ธ๐ท๐ ๐๐ ",
"en": "I entered the land Katmuแธซu. I consecrated a palace in the city Tฤซl-uli. I received tribute from the land Katmuแธซu in Tฤซl-uli. Moving on from the land Katmuแธซu I entered the pass of the land Iลกtarฤte.",
"tr": "ana {KUR}-kat-mu-hi e-tar-ba Eโ.GAL-lum ina {URU}-ti-lu-li uโ-sa-ri ma-da-tuโ ลกaโ {KUR}-kat-mu-hi ina {URU}-ti-lu-li a-ta-har TA {KUR}-kat-mu-hi at-tumโ-muลก ina neโ-re-be ลกaโ {d}-iลกโ-tarโ.MEล e-tar-ba ina {URU}-ki-ba-ki "
} |
{
"ak": "๐๐๐ถ๐๐๐๐๐จ๐๐ป๐จ๐๐พ๐จ๐๐ฐ๐จ๐๐๐
๐๐ ๐๐๐ป๐ท๐ ๐๐ ๐๐ซ๐ฏ๐ซ๐ท๐ ๐๐ ๐๐๐ฒ๐น๐ท๐ณ๐ฟ๐
๐ผ๐๐ญ๐๐ท๐ณ๐ฟ๐
๐ผ๐๐ฒ๐๐๐๐ป๐๐ซ๐ณ",
"en": "I pitched camp (and) spent the night in the city Kibaku. I received tribute from Kibaku, oxen, sheep, wine, (and) casseroles. Moving on from Kibaku, I approached the city Matiatu. I conquered Matiatu together with its suburbs.",
"tr": "a-sa-kan be-dakโ GUโ.MEล UDU.MEล GEล TIN.MEล UTULโ.MEล ZABAR ma-da-tuโ ลกaโ {URU}-ki-ba-ki at-ta-har TA {URU}-ki-ba-ki at-tumโ-muลก ana {URU}-mat-i-ia-te aq-แนญiโ-rib {URU}-mat-i-ia-te a-di kap-ra-ni-ลกaโ ak-ta-ลกad "
} |
{
"ak": "๐ซ๐
๐๐จ๐๐จ๐๐พ๐บ๐ ๐๐ก๐ธ๐๐ช๐๐๐ค๐ฉ๐ท๐ข๐ก๐ ๐ช๐๐พ๐ป๐ท๐๐จ๐๐ ๐ฅ๐ซ๐
๐๐ช๐จ๐๐๐
๐๐
๐บ๐๐๐
๐
๐๐๐๐ท๐จ๐๐๐๐ก๐๐ป๐๐๐ข๐ก",
"en": "I felled with the sword 2,800 of their fighting men (and) carried off many captives from them. The troops, as many as had fled from my weapons, submitted to me (and) I settled them in their cities.",
"tr": "2 LIM 8 ME ERIM.MEล ti-du-ki-ลกuโ-nu ina {GIล }-TUKUL uโ-ลกam-qit ลกal-la-su-nu ma-สพa-tuโ aลกโ-lu-la ERIM.MEล am-mar TA IGI {GIล }-TUKUL.MEล -a ip-parโ-ลกi-du-ni GIRโ.II-ia iแนฃ-bu-tuโ URU.MEล -ni-ลกuโ-nu uโ-ลกaโ-aแนฃ-bi-su-nu "
} |
{
"ak": "๐น๐ท๐๐๐๐ฉ๐๐๐ถ๐๐๐๐ ๐๐
๐ป๐ณ๐ธ๐ญ๐๐จ๐๐ป๐จ๐๐พ๐จ๐๐ฐ๐จ๐๐ฐ๐ญ๐๐
๐๐๐๐ท๐ฅ๐ฟ๐๐๐
๐๐๐ซ๐ฏ๐ซ๐ท๐๐๐๐ฉ๐๐๐ฒ๐ธ๐ท๐
๐๐๐๐๐ถ๐๐๐๐ท๐
๐๐๐ธ๐๐จ๐๐๐๐๐ ๐๐
๐ป๐ท๐๐๐๐๐จ๐๐ป๐จ๐๐พ๐จ๐๐ฐ๐จ๐๐ธ๐ท๐
๐๐๐๐ซ๐ฏ๐ซ๐ท๐
๐๐๐๐๐ฒ๐ธ๐ฎ๐๐ณ๐๐
๐๐๐๐ถ๐๐๐๐ท๐ ๐๐๐ญ๐ช๐ซ๐ท๐จ๐๐๐ป๐ท๐จ๐๐๐๐ค๐ค๐จ๐๐๐ก๐ค๐๐ฉ๐ท",
"en": "I pitched camp (and) spent the night at the city Zazabuแธซa. I received tribute from the land แธชabแธซu, oxen, sheep, wine, casseroles, a bronze bath-tub, bowls, (and) bronze armor. Moving on from Zazabuแธซa I pitched camp (and) spent the night in the city Irsia. I burnt Irsia, I received tribute from the city ล ลซra, oxen, sheep, wine, (and) casseroles, in the city Irsia. Moving on from Irsia I pitched camp (and) spent the night within Mount Kaลกiiari. I conquered the city Madaranzu (and) two cities in its environs. I massacred them,",
"tr": "ana {URU}-za-za-bu-ha a-sa-kan be-dakโ ma-da-tu ลกaโ {KUR}-hab-hi GUโ.MEล UDU.MEล GEล TIN.MEล UTULโ.MEล tap-hi ZABAR sa-ap-li gur-pi-si ZABAR at-ta-har TA {URU}-za-za-bu-ha at-tumโ-muลก ina {URU}-ir-si-a a-sa-kan be-dakโ {URU}-ir-si-a ina IZI.MEล a-sa-rap ma-da-tu ลกaโ {URU}-ลกu-uโ-ra GUโ.MEล UDU.MEล GEล TIN.MEล UTULโ.MEล ina {URU}-ir-si-a at-ta-har TA {URU}-ir-si-a at-tumโ-muลก ina libโ-bi {KUR}-kaลก-ia-ri a-sa-kan be-dakโ {URU}-ma-da-ra-an-zu 2 URU.MEล -ni ลกaโ li-me-tuโ-ลกuโ ak-ลกud GAZ.MEล -ลกuโ-nu GAZ-ak ลกal-la-"
} |
{
"ak": "๐ธ๐๐ช๐พ๐ธ๐ฉ๐๐
๐ซ๐ท๐
๐๐ญ๐๐๐ฒ๐๐๐จ๐๐๐
๐๐ฌ๐ป๐ป๐๐ข๐ฟ๐๐
๐๐๐ฅ๐ธ๐๐๐ข๐ผ๐๐๐ฌ๐ฌ๐๐ผ๐ต๐๐ฌ๐
๐ผ๐
๐ผ๐ฒ๐น๐ท๐ฟ๐
๐๐ท๐๐ก๐พ๐๐ก๐ป๐ท๐ฒ๐
๐๐๐
๐๐ญ๐๐ท๐ฅ๐ข๐๐๐๐ซ๐ฆ๐จ๐๐ท๐๐ ๐
๐ท๐๐ถ๐๐๐ญ๐ณ๐๐ป๐ฅ๐ธ๐๐จ๐๐ค๐จ๐๐ป๐ธ๐ฉ๐๐
๐๐ซ๐๐ญ๐๐จ๐๐๐๐๐๐๐ฌ๐๐๐๐๐ก๐ ๐ญ๐ญ๐ข๐ธ๐ซ๐๐จ๐ท๐๐ ๐ญ๐ป๐ฆ๐พ๐บ๐ญ๐ถ๐ญ๐
๐ป๐๐ด๐ข๐๐
๐๐ก๐พ๐๐๐ฎ๐ท๐๐
๐๐ก๐๐ป๐๐ฉ๐๐ฟ๐พ๐
๐
๐ข๐๐๐พ๐๐ฌ๐ญ๐ญ๐ข๐๐ถ๐ญ๐ฃ๐๐๐
๐๐ก๐ฟ๐บ๐ช๐ท๐๐ซ๐ณ๐๐จ๐๐จ๐๐ฌ๐ญ๐ญ๐ข๐๐ก๐ธ๐๐ช๐จ๐๐๐๐ค๐๐บ๐จ๐๐๐๐ง๐๐จ๐๐พ๐ท๐จ๐",
"en": "With the support of Aลกลกur, my lord, I moved from the city Tuลกแธซa. I took with me strong chariots, cavalry, (and) crack troops. I crossed the Tigris by means of a bridge of rafts. Travelling all night I approached the city Pitura, the fortified city of the Dirru. The city was exceptionally difficult; it was surrounded by two walls; its citadel was lofty like a mountain peak. With the exalted strength of Aลกลกur, my lord, (with) my massive troops, and (with) my fierce battle I fought with them. On the second day, before sunrise, I thundered against them like the god Adad-of-the-Devastation (and) rained down flames upon them. With might and main my combat troops flew against them like the Storm Bird. I conquered the city. I felled 800 of their combat troops with the sword (and) cut off their heads.",
"tr": "ina {GIล }-tukul-ti aลก-ลกur EN-ia TA {URU}-tu-uลก-hi at-tumโ-muลก {GIล }-GIGIR.MEล KAL-tu pit-hal-lu ลกaโ-ri-su i-si-ia a-se-qe ina ra-ak-su-te {IDโ}-HAL.HAL e-te-bir DUโ mu-ลกi-te ar-te-di ana {URU}-pi-tu-ra URU dan-nu-ti-ลกuโ-nu ลกaโ {URU}-di-ir-ra-a-ia aq-แนญiโ-rib URU mar-แนฃi dan-niลก 2 BADโ.MEล la-bi ke-er-hu-ลกu GIM uโ-ba-an KUR-e ลกaโ-qi ina Aโ.MEล MAH.MEล ลกaโ aลก-ลกur EN-ia gi-piลก ERIM.HI.A.MEล -a u MEโ-a ลกit-mu-ri is-si-ลกu-nu am-dah-hi-แนฃi ina 2 uโ-me la-a-am {d}-ลกaโ-maลก na-pa-hi GIM {d}-Iล KUR ลกaโ ri-ih-แนฃi UGU-ลกuโ-nu aลกโ-gu-um nab-li UGU-ลกuโ-nu uโ-ลกaโ-az-nin i-na ลกi-ip-แนฃi u da-na-ni mu-dah-hi-แนฃi-a GIM an-ze-e UGU-ลกuโ-nu i-ลกe-สพi URU ak-ta-ลกad 8 ME ERIM.MEล mu-dah-hi-แนฃi-ลกuโ-nu ina {GIล }-TUKUL.MEล uโ-ลกam-qit SAG.DU.MEล uโ-neโ-kis ERIM.MEล TI.LA.MEล "
} |
{
"ak": "๐๐ฒ๐ผ๐๐ฒ๐
๐๐ซ๐
๐๐จ๐๐๐
๐ป๐จ๐๐ฉ๐๐ข๐๐ฒ๐พ๐บ๐๐ป๐ ๐ช๐ฒ๐ฉ๐๐ฒ๐จ๐๐๐ซ๐พ๐บ๐๐
๐พ๐ ๐ ๐ช๐ฒ๐ ๐ฏ๐น๐๐๐ ๐๐ก๐๐ญ๐๐ญ๐๐ช๐ข๐ข๐๐ฆ๐ป๐ท๐๐พ๐๐๐ฌ๐๐น๐ฟ๐ท๐๐ก๐๐๐๐พ๐ฝ๐พ๐๐ช๐ผ๐พ๐ฒ๐ซ๐ ๐พ๐ฌ๐๐๐๐ ๐พ๐ฌ๐๐น๐
๐ป๐จ๐๐ซ๐
๐บ๐ป๐
๐ ๐๐๐ฌ๐น๐๐๐ ๐ธ๐๐
๐๐ธ๐ฒ๐ท๐๐พ๐๐ท๐พ๐ฟ๐บ๐๐๐๐ผ๐ป๐น๐ญ๐ฒ๐ ๐ก๐๐๐๐ณ๐ธ๐ฉ๐ฃ๐๐จ๐
๐
๐น๐ณ๐พ๐ฟ๐๐๐ป๐๐๐๐๐ป๐ณ๐๐๐ฌ๐ธ๐๐พ๐๐๐ ๐ฌ๐๐๐พ๐๐จ๐๐
๐๐๐ผ๐๐ฝ๐จ๐๐๐ณ๐ธ๐ฉ๐๐
๐ป๐ธ๐ณ๐พ๐ฟ๐๐๐๐ผ๐ป๐ธ๐ฉ๐๐๐ป๐๐๐ป๐ณ๐๐๐ฌ",
"en": "the treasure of his palace โ (also) 2,000 oxen, 5,000 sheep, his sister with her rich dowry, (and) the daughters of his nobles with their rich dowries. I flayed Bur-Ramฤnu, the guilty man, (and) draped his skin over the wall of the city Sinabu. I appointed Ilฤnu, his brother, to the position of sheikh. I imposed upon him as annual tribute two minas of gold, thirteen minas of silver, 1,000 sheep, (and) 2,000 (measures) of barley. The cities Sinabu (and) Tฤซdu โ fortresses which Shalmaneser (II), king of Assyria, a prince who preceded me, had garrisoned on (the border of) the land(s) Nairi (and) which the Arameans had captured by force โ I repossessed.",
"tr": "ni-แนฃir-te Eโ.GAL-liโ-ลกuโ 2 LIM GUโ.MEล 5 LIM UDU.MEล NIN-su a-di na-du-ni-ลกaโ ma-สพa-di MUNUS.DUMU GAL.MEล -ลกuโ TA na-du-ni-ลกi-na-ma ma-สพa-di am-hur {m}-bur-ra-ma-a-nu EN hi-iแนญ-แนญiโ a-ku-su KUล -ลกuโ BADโ ลกaโ {URU}-si-na-bu uโ-hal-lip {m}-i-la-a-nu ล Eล -ลกuโ a-na {LUโ}-na-si-ku-te aลกโ-kun 2 MA.NA KUโ.GI 13 MA.NA KUโ.BABBAR 1 LIM UDU.MEล 2 LIM ล E.PAD.LIM ma-da-tuโ MU.DIล .KAMโ-ลกam-ma ina UGU-ลกuโ aลก-kun {URU}-si-na-bu {URU}-ti-i-du bi-ra-a-te ลกaโ {m}-{d}-salโ-ma-nu-SAG MAN KUR aลก-ลกur NUN a-lik IGI-ia ana KUR na-i-ri uโ-ลกaโ-aแนฃ-bi-tuโ-ni ลกaโ {KUR}-a-ru-mu ina dan-na-ni e-ki-mu-ni a-na ra-me-ni-ia uโ-ut-te-ra LUโ.MEล -e KUR aลก-ลกur-a-ia ลกaโ ina KUR na-i-ri bi-ra-te ลกaโ aลก-ลกur uโ-kal-lu-uโ-ni ลกaโ {KUR}-a-ru-mu "
} |
{
"ak": "๐
๐๐ข๐๐ก๐๐ท๐จ๐๐๐๐ก๐๐ญ๐๐จ๐๐๐ก๐พ๐
๐ผ๐๐ป๐๐๐ซ๐๐
๐๐ด๐
๐๐บ๐
๐
๐๐ก๐น๐
๐๐จ๐๐ญ๐๐จ๐๐๐ด๐ท๐จ๐๐ณ๐
๐ ๐๐
๐ป๐น๐ ๐ช๐บ๐ช๐ท๐๐๐ ๐๐๐๐ข๐ฉ๐๐พ๐ณ๐ธ๐ฉ๐๐ท๐๐๐๐ฒ๐ณ๐พ๐ฟ๐๐๐ข๐ฒ๐ธ๐ท๐๐๐ฉ๐ธ๐ท๐ฎ๐ ๐ฎ๐ฌ๐๐ธ๐ท๐๐พ๐๐ธ๐ท๐พ๐ฟ๐ฒ๐น๐๐จ๐๐ณ๐
๐๐๐ช",
"en": "I resettled in their abandoned cities (and) houses Assyrians who had held fortresses of Assyria in the land(s) Nairi (and) whom the Arameans had subdued. I placed them in a peaceful abode. I uprooted 1,500 troops of the aแธซlamรป-Arameans belonging to Ammi-baสพal, a man of Bฤซt-Zamฤni, (and) brought (them) to Assyria. I reaped the harvest of the lands(s) Nairi (and) stored (it) for the sustenance of my land in the cities Tuลกแธซa, Damdammusa, Sinabu, (and) Tฤซdu.",
"tr": "ik-bu-su-ลกuโ-nu-ni URU.MEล -ni-ลกuโ-nu Eโ.HI.A.MEล -ลกuโ-nu na-แนญu-te uโ-ลกaโ-aแนฃ-bi-ta ลกub-tu neโ-eh-tu uโ-ลกe-ลกi-ib-ลกuโ-nu 1 LIM 5 ME ERIM.HI.A.MEล -at ah-la-me-e-{KUR}-ar-ma-a-ia ลกaโ {m}-am-mi-pa-aสพ-li DUMU-za-ma-a-ni a-su-ha a-na KUR aลก-ลกur ub-la {GIล }-e-แนฃa-di KUR na-i-ri e-แนฃi-di ina {URU}-tuโ-uลก-ha ina {URU}-dam {am} dam-mu-si ina {URU}-si-na-bu ina {URU}-ti-i-di ana Aโ.MEล KUR-ia at-bu-ku "
} |
{
"ak": "๐ท๐จ๐๐๐ป๐ณ๐๐
๐บ๐ฆ๐ณ๐ป๐ป๐ซ๐ท๐ฒ๐
๐๐ณ๐๐๐ก๐ณ๐๐ท๐๐ณ๐
๐๐ ๐ณ๐๐
๐๐๐ค๐ค๐๐ก๐ค๐ฉ๐ท๐ข๐ก๐ธ๐ป๐ท๐ท๐จ๐๐๐๐ก๐๐๐๐ฅ๐น๐ฏ๐๐ผ๐๐จ๐๐๐ ๐ช๐ช๐บ๐๐ฝ๐๐๐๐๐๐
๐ณ๐พ๐ฟ๐๐ธ๐ฒ",
"en": "I conquered the cities of the lands Nirdun, Luluta, the city Dirra, the lands Aggunu, Ulliba, Arbakku, (and) Nirbu. I massacred their (inhabitants), carried off captives from them, (and) razed, destroyed, (and) turned into ruin hills their cities. I imposed upon the land(s) Nairi feudal duties, corvรฉe, (and) laborers.",
"tr": "URU.MEล -ni ลกaโ {KUR}-ni-ir-du-un {KUR}-lu-lu-ta {URU}-di-ir-ra {KUR}-ag-gu-nu {KUR}-ul-li-ba {KUR}-ar-ba-ki {KUR}-ni-ir-be ak-ลกud GAZ-ลกuโ-nu GAZ ลกal-la-su-nu aลก-lu-la URU.MEล -ni-ลกuโ-nu ap-pulโ aq-qur ana DUโ u kar-me uโ-ter al-ku ku-du-ru {LUโ}-uโ-ra-a-si UGU KUR na-i-ri aลก-kun "
} |
{
"ak": "๐ธ๐ฉ๐๐ฒ๐๐๐๐ถ๐ฅ๐ญ๐จ๐๐ฒ๐จ๐๐ญ๐๐ก๐๐๐ญ๐ฟ๐๐๐๐ญ๐๐ฃ๐พ๐ ๐ญ๐๐ณ๐ณ๐จ๐๐ญ๐๐ข๐ฟ๐๐๐๐ญ๐จ๐๐๐ก๐๐๐ ๐ญ๐๐๐๐๐ช๐๐๐๐จ๐ฅ๐ฉ๐๐ข",
"en": "God Aลกลกur, the great lord, king of all the great gods; god Anu, king of the Igฤซgลซ and Anunnakลซ gods; (lord of the lands) god Enlil, exalted one, father of the gods, (creator of all); god Ea, king of the apsรป, lord of wisdom (and) understanding;",
"tr": "aลก-ลกur EN GAL-uโ MAN gim-rat DINGIR.MEล GAL.MEล {d}-a-nu MAN {d}-i-gi-gi u {d}-a-nun-na-ki {d}-EN KUR.KUR.MEล {d}-BAD แนฃi-i-ru a-bu DINGIR.MEล ba-nu-uโ DUโ-ma {d}-eโ-a MAN ZU.AB EN neโ-me-qi ha-si-su "
} |
{
"ak": "๐ญ๐๐
๐๐๐๐๐๐๐ฒ๐๐๐๐๐ญ๐
๐๐๐๐
๐๐๐ถ๐
๐ญ๐ป๐ฆ๐ฒ๐ป๐ญ๐๐๐ ๐ด๐ฌ๐ ๐ช๐
๐๐
๐๐ญ๐ซ๐๐๐๐ญ๐๐พ๐๐ผ๐ญ๐ฉ๐๐
๐ผ๐ฅ๐ญ๐ฃ๐ฒ๐จ๐๐๐ญ๐๐ฃ๐พ๐ ",
"en": "god Sรฎn, wise one, king of the lunar disk, lofty luminary; god Adad, the exceptionally strong, lord of abundance; god ล amaลก, judge of heaven and underworld, commander of all; god Marduk, sage, lord god of oracles; god Ninurta, warrior of the Igฤซgลซ and Anunnakลซ gods;",
"tr": "{d}-30 er-ลกu MAN a-ge-e LAL-uโ nam-ri-ri {d}-Iล KUR geลก-ru ลกu-tu-ru EN HEโ.GALโ {d}-ลกaโ-maลก DI.KUD AN-e u KI-tim mu-ma-สพe-er gi-im-ri {d}-AMAR.UTU ap-kal {d}-EN ti-ri-te {d}-nin-urta qar-rad {d}-NUN.GAL.MEล u {d}-a-nun-na-ki "
} |
{
"ak": "๐ญ๐๐ฅ๐๐ ๐ป๐๐๐๐ฉ๐๐ญ๐บ๐๐พ๐
๐๐บ๐ฌ๐ผ๐ญ๐ฏ๐ซ๐ป๐ญ๐ฉ๐๐ค๐ญ๐
๐พ๐ญ๐๐ผ๐ญ๐จ๐๐ฒ๐จ๐๐ญ๐น๐๐พ๐ญ๐๐๐ ๐พ๐ป๐บ๐ญ๐ผ๐บ๐ผ๐ป๐ป๐ณ๐ญ๐จ๐๐ฒ๐จ๐๐ฌ๐
๐ฌ๐
๐ณ๐ณ๐ฌ๐ฌ๐๐๐๐๐พ๐น๐ธ๐ฉ๐ฝ๐๐ฃ๐๐พ๐๐บ",
"en": "god Nergal, perfect one, king of battle; god Nusku, bearer of the holy scepter, circumspect god; goddess Ninlil, spouse of the god Enlil, mother of the great gods; goddess Iลกtar, foremost in heaven and underworld, who is consummate in the canons of combat; great gods, who decree the destinies (and) make great the sovereignty of Ashurnasirpal, attentive prince,",
"tr": "{d}-U.GUR gitโ-ma-lu MAN tam-ha-ri {d}-nusku na-ลกi {GIล }-GIDRU KUโ-te DINGIR mul-ta-lu {d}-NIN.LILโ hi-ir-ti {d}-BAD AMA DINGIR.MEล GAL.MEล {d}-INANNA SAG-ti AN-e u KI-ti ลกaโ GARZA qar-du-te ลกuk-lu-lat DINGIR.MEล GAL.MEล mu-ลกi-mu ลกi-mat KUR mu-ลกar-bu-uโ MAN-ti {m}-aลก-ลกur-PAP-A NUN-uโ na-a-du "
} |
{
"ak": "๐บ๐๐ญ๐จ๐๐ฒ๐จ๐๐๐ง๐ฒ๐ป๐
๐บ๐
๐๐ท๐ท๐ฏ๐ป๐๐ป๐ถ๐๐๐ก๐๐๐จ๐๐๐ฌ๐ท๐๐
๐ฎ๐ผ๐๐๐ญ๐๐ ๐ผ๐ท๐๐ฒ๐๐๐ฒ๐จ๐ป๐ก๐จ๐ก๐๐ท๐บ๐บ๐๐ฌ๐๐๐ฃ๐ผ๐๐๐ท๐ ๐จ๐๐๐๐จ๐๐",
"en": "worshipper of the great gods, ferocious dragon, conqueror of cities (and) the entire highlands, king of lords, controller of the obstinate, crowned with splendor, fearless in battle, lofty (and) merciless hero, who stirs up strife, king of all princes, lord of lords,",
"tr": "pa-lih DINGIR.MEล GAL.MEล uโ-ลกumโ-gal-lu ek-du ka-ลกid URU.URU hur-ลกaโ-ni paแนญ gim-ri-ลกu-nu LUGAL EN.MEล -e mu-la-iแนญ ek-แนฃu-te a-pir ลกa-lum-ma-te la a-di-ru {GIล }-LAL ur-ลกaโ-nu tizโ-qa-ru la pa-du-uโ mu-rib a-nun-te LUGAL DUโ mal-ki.MEล EN EN.MEล -e "
} |
{
"ak": "๐๐ช๐๐๐๐๐จ๐๐๐ฟ๐
๐๐พ๐ช๐บ๐๐๐ญ๐ฆ๐ผ๐ฒ๐
๐๐๐ญ๐จ๐๐ฒ๐จ๐๐ฌ๐๐๐
๐ท๐๐๐ป๐ธ๐๐ช๐พ๐ธ๐ฉ๐๐ญ๐ป๐ฆ๐ญ๐จ๐๐๐ท๐๐จ๐บ๐๐บ๐ช๐ ๐ณ๐จ๐๐๐บ๐
๐ฎ๐ผ๐๐ท๐ ๐ฝ๐จ๐๐๐ถ๐๐๐๐๐ฉ๐ข๐ฎ๐ข๐ณ๐ณ๐ณ๐จ๐๐๐ก๐๐พ๐๐
๐จ๐๐๐๐ ๐๐ป",
"en": "chief herdsman, king of kings, attentive purification priest, designate of the warrior god Ninurta, destructive weapon of the great gods, avenger, the king who has always acted justly with the support of Aลกลกur and the god ล amaลก, the gods who help him and cut down like marsh reeds fortified mountains and princes hostile to him (and) subdued under him all their lands,",
"tr": "UTUL MAN MAN.MEล -ni i-ลกi-pu na-aสพ-du ni-bit {d}-MAล qar-di ka-ลกu-uลก DINGIR.MEล GAL.MEล mu-ter gi-mil-li MAN ลกaโ ina {GIล }-tukul-ti aลก-ลกur u {d}-ลกaโ-maลก DINGIR.MEล tik-le-ลกu me-ลกe-riลก DU-ku-ma KUR.MEล -ni ลกap-แนฃu-te u mal-ki KURโ.MEล -ลกu GIM GI a-piโ uโ-ha-แนฃi-แนฃu kulโ-lat KUR.KUR.MEล -ลกu-nu a-na GIRโ.II.MEล -ลกuโ uโ-ลกekโ-ni-ลกaโ "
} |
{
"ak": "๐๐ฉ๐๐ป๐ญ๐น๐จ๐๐๐พ๐ญ๐จ๐๐ฒ๐จ๐๐ฃ๐๐ ๐๐ก๐ป๐๐พ๐๐ผ๐ฉ๐บ๐ญ๐จ๐๐๐ณ๐จ๐๐ณ๐๐๐ฃ๐บ๐
๐
๐พ๐ป๐
๐๐ก๐พ๐๐
๐พ๐๐ฃ๐๐๐ญ๐จ๐๐ฒ๐จ๐๐ป๐ญ๐๐
๐ ๐ผ๐ฟ๐๐ฌ๐ ๐๐ข๐ธ๐๐ณ๐จ๐๐๐พ๐๐๐",
"en": "provider of offerings for the great gods, legitimate prince, to whom is perpetually entrusted the proper administration of the rites of the temples of his land, whose deeds and offerings the great gods of heaven and underworld love so that they",
"tr": "za-nin NIDBA.MEล a-na DINGIR.MEล GAL.MEล NUN-uโ ke-e-nu ลกaโ a-na ลกu-te-ลกur GARZA.MEล Eโ.KUR.MEล KUR-ลกuโ pit-qu-du ka-ia-na ลกaโ ep-ลกet qa-ti-ลกuโ uโ na-dan zi-bi-ลกu DINGIR.MEล GAL.MEล ลกaโ AN-e uโ KI-te i-ra-mu-ma SANGA-su ina Eโ.KUR.MEล a-na da-riลก uโ-"
} |
{
"ak": "๐๐ช๐จ๐๐๐ก๐๐ช๐ผ๐น๐
๐ฎ๐ผ๐๐ผ๐๐
๐๐ช๐ป๐๐ ๐๐๐ช๐จ๐๐๐จ๐ด๐๐พ๐๐๐
๐๐๐จ๐๐๐ป๐๐ฅ๐๐ฟ๐๐ฌ๐๐ท๐๐ฝ๐จ๐๐๐ธ๐ฉ๐ป๐ถ๐๐๐ก๐๐บ๐๐ ๐ซ๐
๐ซ๐พ๐ก๐ ๐๐ฆ๐๐ ๐๐ซ๐๐
๐๐ก๐๐ ๐ก๐
๐๐๐๐๐๐ธ๐ฉ",
"en": "established forever his priesthood in the temples, granted to his dominion their fierce weapons, (and) made him more marvelous than (any of) the kings of the four quarters with respect to the splendor of his weapons (and) the radiance of his dominion, (he who) has always contested with all enemies of Aลกลกur above and below and imposed upon them tribute and tax, conqueror of the foes of Aลกลกur,",
"tr": "{GIล }-TUKUL.MEล -ลกu-nu ez-zu-te ana ลกi-rikโ-te EN-te-ลกuโ iลก-ru-ku ลกaโ-lum-ma-at {GIล }-TUKUL.MEล -ลกu me-lam EN-ti-ลกuโ UGU MAN.MEล -ni ลกaโ kib-rat 4-i uโ-ลกar-ri-hu-ลกuโ KURโ.MEล -ut aลก-ลกur paแนญ gim-ri-ลกu-nu e-liลก u KI.TA iลก-ta-na-nu-ma GUN u ma-da-ta UGU-ลกu-nu uโ-ki-nu ka-ลกid a-a-bu-ut aลก-ลกur "
} |
{
"ak": "๐ช๐
๐๐ญ๐๐๐พ๐ณ๐ญ๐๐๐๐ญ๐จ๐๐น๐ช๐๐ช๐ท๐บ๐บ๐๐ฌ๐๐ค๐ณ๐ฝ๐จ๐๐๐น๐ช๐๐๐ท๐ช๐",
"en": "favorite of the god Anu, loved one of the god Adad (who is) almighty among the gods, I, the merciless weapon which lays low lands hostile to him, I, the king, capable in battle, ",
"tr": "mi-ig-ri {d}-a-nim na-mad {d}-10 kaลก-kaลก DINGIR.MEล ana-ku {GIล }-TUKUL la pa-du-uโ mu-ลกam-qit KUR KURโ.MEล -ลกuโ ana-ku MAN le-สพu-u "
} |
{
"ak": "...๐๐บ๐...๐๐จ๐๐ญ๐๐จ๐...๐๐ญ...๐๐บ๐๐๐๐ก๐ผ...๐ค๐จ๐๐๐ก๐ญ๐๐จ๐...๐๐ก๐ป๐ข๐๐๐ก...๐ต๐ญ๐ข๐๐ก๐ฉ๐พ๐๐ก...๐ซ๐จ๐๐จ๐๐พ๐บ๐ ๐๐ก...๐๐๐",
"en": "... troops ... I brought them down ... I inflicted upon them a major defeat ... their possessions (and) their flocks I carried off. As to their combat troops, I cut off their hands ... (x) 200 of their fighting men ... I destroyed.",
"tr": "... a du ni ... ERIM.MEล .HI.A.MEล ... ub an ... u-ลกe-ri-da-ลกuโ-nu-te ... GAZ.MEล -ลกuโ-nu HI.A.MEล ... ลกuโ-nu {UDU}-แนฃe-ni-ลกuโ-nu ... mun-dah-แนฃi-ลกuโ-nu rit-ti-ลกuโ-nu ... 2 ME ERIM.MEล ti-du-ki-ลกuโ-nu ... uโ-neโ-pilโ "
} |
{
"ak": "๐ ๐๐
๐ป๐๐๐จ๐๐๐ณ๐ณ๐จ๐๐ณ๐จ๐๐๐ ๐ฏ๐น๐
๐๐",
"en": "the tribute of the kings of lands (and) mountains I received. Irbibu ",
"tr": "ma-da-tu ลกaโ MAN.MEล -ni KUR.KUR.MEล KUR.MEล -ni am-hur {m}-ir-bi-bu "
} |
{
"ak": "๐ฉ๐๐๐ป๐ท๐๐ก๐พ๐",
"en": "of the city ",
"tr": "ha-a-ni ลกaโ URU dan-nu-ti-ลกuโ "
} |
{
"ak": "๐๐พ๐ธ๐ ๐ ๐
๐ป๐
๐๐ค๐ธ๐ ๐๐ธ๐ฉ",
"en": "แธซฤnu, which was his fortified city, ",
"tr": "it-ti-kil-ma KI-ia lu ib-bal-kit ina qiโ-bit aลก-ลกur "
} |
{
"ak": "...๐๐ฉ๐๐ท๐จ๐๐๐ป๐
๐ฒ๐๐๐ฏ๐ฉ๐ป๐ ๐ซ๐๐๐พ๐ท๐๐ซ๐๐...๐๐ก๐ป๐ข๐๐๐ก๐๐พ๐๐๐พ๐ท๐ท...๐ฉ๐๐๐ท๐๐ก๐พ๐๐ก...๐ ๐ ๐ญ๐
๐ป๐๐๐๐
๐๐ก๐พ๐๐๐ค๐จ๐๐๐ก๐ญ๐๐จ๐๐๐๐ฉ๐ท๐ข๐ก๐ป๐๐จ๐๐๐ก...๐๐บ๐
๐๐น๐จ๐๐๐๐ฝ๐๐จ๐๐พ๐ท๐จ๐๐ธ๐๐
๐๐...๐ธ๐๐ช๐๐๐ค๐๐ซ๐๐ช๐ป๐ข๐จ๐๐๐ก...๐
๐
๐๐ก๐๐พ๐๐๐
ด๐จ๐๐๐ก๐๐๐...๐น๐จ๐๐๐๐จ๐๐๐ก๐๐๐...๐๐๐ฌ๐ฒ๐๐...๐๐๐พ๐ฃ๐ฅ๐ฟ๐๐๐ฅ๐
...",
"en": "I surrounded it with six redoubts ... the cities on the banks of the River แธชarmiลก, downstream from it, I plundered. I carried off their possessions (and) their flocks. I marched to the city Mal(... )แธซฤnu, their fortified city, ... I thundered like the god Adad, the devastator, against them (and) inflicted upon them a major defeat. I carried off their booty, possessions and flocks ... I let him go free. I captured alive 174 soldiers. N I felled with the sword, twelve I flayed of their skins, N I blinded (and) cut out their tongues, ... , 153 I beheaded (lit. โcut off their necksโ), ... I caused their blood to flow, 20 ... I impaled on stakes ... ",
"tr": "... uโ-ลกal-bi URU.MEล -ni ลกaโ ลกi-di {IDโ}-har-miลก ลกaโ KI.TA-ลกuโ a-na hu-ub-ta-a-ni ... ลกuโ-nu {UDU}-แนฃe-ni-ลกuโ-nu uโ-teโ-ra a-na {URU}-mal-... ha-a-ni URU dan-nu-ti-ลกuโ-nu ... ki-ma {d}-Iล KUR ลกaโ GIRโ.BAL UGU-ลกuโ-nu aลกโ-gu-um GAZ.MEล -ลกuโ-nu HI.A.MEล a-duk ลกal-la-su-nu NIGโ.ล U.MEล -ลกuโ-nu ... uโ-ลกe-er-ลกu 1 ME 74 {LUโ}-ERIM.MEล TI.LA.MEล ina ล U-ia aแนฃ-bat ... ina {GIล }-TUKUL uโ-ลกam-qit 12 a-ku-uแนฃ KUล -MEล -ลกuโ-nu ... IGI.II-ลกuโ-nu uโ-na-ap-pil EME.MEล -ลกu-nu uโ-bat-tiq ... 1 ME 53 GUโ.MEล -ลกuโ-nu uโ-bat-tiq ... ล ID uโ-ลกar-di 20 ... ลกuโ a-na zi-qi-pi uโ-za-qi-ip ... "
} |