it
stringlengths 2
991
⌀ | pl
stringlengths 1
1.19k
⌀ |
---|---|
null | null |
null | null |
null | null |
null | null |
null | null |
null | null |
null | null |
null | null |
null | null |
null | null |
null | null |
null | null |
null | null |
null | null |
null | null |
null | null |
null | null |
null | null |
null | null |
null | null |
null | null |
null | null |
null | null |
null | null |
null | null |
null | null |
null | null |
null | null |
null | null |
null | null |
null | null |
null | null |
null | null |
null | null |
null | null |
null | null |
null | null |
null | null |
null | null |
null | null |
null | null |
null | null |
Questo è un ritratto di Maurice Druon , il segretario onorario a vita della Académie Française , l' Accademia di Francia . | Oto Maurice Druon , Honorowy Sekretarz Dożywotni Akademii Francuskiej . Honorowy Sekretarz Dożywotni Akademii Francuskiej . |
Splendidamente vestito nella sua uniforme da 68.000 dollari , adatta al ruolo dell' Accademia Francese come legislatrice e custode del corretto Francese . | Wspaniały uniform za 68 tys. dolarów pasuje do roli , jaką pełni Akademia , odpowiedzialna za ustawy nt. poprawnej francuszczyzny i jej uwieczniania . |
L' Accademia di Francia ha due compiti principali : compilare un dizionario della lingua francese ufficiale - | Akademia ma dwa zadania : opracowanie oficjalnego słownika francuskiego , |
stanno lavorando alla nona edizione , che hanno iniziato nel 1930 , e sono arrivati alla lettera " " p " " - | obecnie dziewiątej edycji . Zaczęli w 1930 r. i doszli do litery P. |
e stabilire le corrette traduzioni , come la corretta traduzione di " " email " " , che dovrebbe essere " " courriel " " , o il world wide web , che i francesi dovrebbero chiamare " " la toile d' araignée mondiale , " " la ragnatela mondiale . Tutte indicazioni che i francesi felicemente ignorano . | Decydują też o poprawności , np. o tym , że Francuzi zamiast " " e-mail " " powinni mówić " " courriel " " . Sieć Web Francuzi mają nazywać Sieć Web Francuzi mają nazywać " " la toile d ' araignee mondiale " " , Światowa Pajęczyna , ale wesoło ignorują te zalecenia . |
Ora , questo vi mostra come il linguaggio si evolve , vale a dire che è regolato da un' accademia . | Oto jeden model powstawania języka : język ustanawiany przez organizację . |
Ma chiunque rifletta sul linguaggio si rende conto di quanto sia inadeguata questa impostazione . Il linguaggio , piuttosto , emerge da menti umane che interagiscono l' una con l' altra , | Jednak każdy obserwator zauważy , że to niemądre zadufanie , bo język ma źródło w interakcji umysłów . |
e questo si può vedere nel suo continuo cambiamento , nel fatto che , nel momento in cui l' Accademia finirà il suo dizionario , sarà già ben obsoleto . | To oczywiste , bo język zmienia się nieustannie . Kiedy Akademia skończy słownik , będzie on dawno przestarzały . |
Lo vediamo nel costante apparire di nuovi slang e gerghi , nel cambiamento storico nei linguaggi , nella diversità dei dialetti , e nella formazione di nuovi linguaggi . | Obserwujemy wciąż nowe slangi i żargony , Obserwujemy wciąż nowe slangi i żargony , zmiany języka w czasie , różnicowanie się dialektów i powstawanie nowych języków . |
Più che creare o modellare la natura umana , dunque , il linguaggio è una finestra su di essa . | Język niekoniecznie rzeźbi ludzką naturę , ale pozwala w nią wejrzeć . |
E nel libro su cui sto lavorando , spero di usare il linguaggio per illuminare alcuni aspetti della natura umana , tra cui il meccanismo cognitivo con cui gli umani concettualizzano il mondo , e i tipi di relazioni che governano l' interazione umana . | W najnowszej książce piszę o języku jako o kluczu do wielu aspektów natury ludzkiej , także mechanizmów poznawczych , którymi ludzie konceptualizują świat i zależności w naszych interakcjach . |
E stamattina parlerò un po ' di tutte e due . | Poruszę każdy z tych tematów . |
Lasciate che inizi con un problema tecnico del linguaggio di cui mi sono occupato per lungo tempo , e spero mi perdonerete se mi prolungo un po ' nella mia passione per i verbi e per come sono usati . | Zacznijmy od problemu technicznego , który martwi mnie od dawna , więc pozwólcie , że wspomnę o swojej namiętności do czasowników i ich zastosowania . |
Il problema è : " " Quali verbi vanno in quale costruzione ? " " | Które czasowniki pasują do danej konstrukcji ? |
Il verbo è il " " telaio " " di una frase . | Czasownik to podwozie zdania , |
È la struttura sulla quale si fissano le altre parti . | szkielet , do którego przytwierdza się resztę . |
Lasciate che vi ricordi brevemente qualcosa che avete dimenticato da tempo . | Pozwólcie , że przypomnę o dawno zpomnianym fakcie . |
Un verbo intransitivo , come " " cenare " " , ad esempio , non può avere un complemento oggetto : | Czasownik nieprzechodni , jak " " obiadować " " , nie ma dopełnienia bliższego . |
dovete dire " " Sam ha cenato " " , non " " Sam ha cenato la pizza . " " Un verbo transitivo , invece , impone un complemento oggetto : " Sam ha divorato la pizza " . Non potete dire solo " Sam ha divorato . " | " Sam obiadował " , a nie : " Sam obiadował pizzę . " Czasownik przechodni wymaga dopełnienia : Czasownik przechodni wymaga dopełnienia : " " Sam pożarł pizzę " " , nie " " Sam pożarł " " . |
E ci sono dozzine di verbi di questo tipo , ciascuno dei quali modella la sua frase . | Takich czasowników jest mnóstwo . Każdy nadaje kształt zdaniu . |
Quindi un problema nello spiegare come i bambini apprendono il linguaggio , nell' insegnare agli adulti una lingua perché non facciano errori grammaticali , e nel programmare i computer ad usare i linguaggi , è : " Quali verbi vanno in quali costruzioni ? " | Problem w badaniu przyswajania mowy przez dzieci , uczeniu dorosłych języka poprawnego gramatycznie i programowaniu obsługi języka w komputerach to " " jak potraktować czasownik " " . |
Per esempio , la costruzione dativa in Inglese : | W angielskim mówimy : |
potete dire " " give a muffin to a mouse " " col dativo preposizionale ; | " " Give a muffin to a mouse " " , celownik z przyimkiem , |
oppure " " give a mouse a muffin , " " col dativo a doppio oggetto ; | albo " " Give a mouse a muffin " " , z podwójnym dopełnieniem . |
" " Promise anything to her , " " " " promise her anything , " " e così via . | " " Promise anything to her " " , " " Promise her anything " " itd . |
Centinaia di verbi possono essere usati in entrambi i modi . | Takich czasowników są setki . |
Una generalizzazione affascinante , per un bambino , per un adulto o per un computer , è che ogni verbo che appare nella costruzione " " soggetto + verbo + cosa " " ad un " " destinatario " " , si può anche esprimere come " " soggetto + verbo + destinatario + cosa " " . Il che è una bella comodità , perché il linguaggio è infinito , non potete solo ripetere a pappagallo le frasi che avete sentito , | To kuszące uogólnienie dla dziecka , dorosłego lub komputera , że każdy czasownik typu : " podmiot-czasownik-rzecz-odbiorca " można zmienić w " " podmiot-czasownik-odbiorca-rzecz " " . To wygodne uogólnienie , bo język jest nieskończony i nie da się tylko papugować słyszanych zdań . |
dovete astrarre delle generalizzazioni così da poter produrre e comprendere nuove frasi . | Uogólnienia są konieczne , żeby tworzyć i rozumieć nowe zdania , |
E questo sarebbe un esempio di come farlo . | jak w powyższym przykładzie . |
Purtroppo , sembra ci siano casi che non tollerano il doppio costrutto . | Niestety istnieją dziwne wyjątki . |
Potete dire " " Biff drove the car to Chicago , " " ma non " " Biff drove Chicago the car . " " Potete dire " " Sal gave Jason a headache , " " ma è un po ' insolito dire " " Sal gave a headache to Jason . " " Il motivo è che , malgrado la loro iniziale somiglianza , queste espressioni non sono sinonimi . Quando si spacca il capello della cognizione umana , si può notare una sottile differenza nei loro significati . | Można powiedzieć : " " Biff drove the car to Chicago , " " ale nie : " " Biff drove Chicago the car " " . Można : " " Sal gave Jason a headache " " , ale " " Sal gave a headache to Jason " " brzmi dziwnie . Mimo pozornego podobieństwa , te zdania nie są równoznaczne . Przyglądając się uważnie , zauważymy subtelną różnicę znaczeń. zauważymy subtelną różnicę znaczeń . |
" " Dare la cosa x a y " " , quindi , corrisponde al pensiero " far sì che la cosa x vada ad y " , mentre il doppio oggetto , " dare y il x " corrisponde al pensiero " " far sì che y abbia x " " Ora , molti eventi possono essere soggetti ad entrambi i costrutti , un po ' come le classiche illusioni " " sfondo / rilievo " " , nelle quali potete prestare attenzione ad un particolare oggetto , e così lo spazio intorno perde rilevanza , oppure guardare le facce nello spazio vuoto , nel qual caso è l' oggetto ad uscire dalla percezione . | " " Give the X to the Y " " odpowiada pojęciu : " " Give the X to the Y " " odpowiada pojęciu : spowodować przeniesienie X do Y. " Give the Y the X " oznacza : " spowodować , że Y ma X. " Często obie interpretacje są wymienne , jak w iluzjach z odwróceniem figury i tła , w których zwracamy uwagę albo na wazon , w których zwracamy uwagę albo na wazon , zapominając o otaczającej go przestrzeni , albo na dwie twarze , zapominając o wazonie . |
Come si riflettono questi costrutti nel linguaggio ? | Jak to odzwierciedla język ? |
Beh , in ambo i casi , la cosa coinvolta , condizionata è espressa dal complemento oggetto , il nome dopo il verbo . | W obu przypadkach przedmiot konceptualizacji to dopełnienie bliższe , rzeczownik po czasowniku . |
Quindi quando pensi che l' evento causi l' andare del muffin da qualche parte , quando state facendo qualcosa al muffin , dite " " give the muffin to the mouse " " ; quando invece la mettete come " " far sì che il topo abbia qualcosa " " , state facendo qualcosa al topo , e quindi la esprimete come " " give the mouse the muffin . " " Quindi , quali verbi vanno in quale costruzione , il problema con cui ho iniziato , dipende dal fatto che un verbo specifichi o meno un movimento o un cambio di possesso . | Kiedy konceptualizujemy " " przemieszczanie się ciastka " " , kiedy robimy coś ciastku , powiemy : " " Give the muffin to the mouse " " , a kiedy treść pojęciowa to " " mysz coś dostaje " " , kiedy robimy coś myszy , powiemy : " " Give the mouse the muffin " " . Przechodniość i nieprzechodniość , problem od którego zacząłem , zależy od tego , czy czasownik opisuje ruch , czy zmianę stanu posiadania . |
" " Dare " " qualcosa implica sia che qualcosa si muova , sia che qualcuno possieda . | " " Give " " zakłada zarówno przenoszenie , jak zmianę stanu posiadania . |
Guidare la macchina implica solo che qualcosa si muova , perché Chicago non può possedere qualcos' altro . | " " Drive " " opisuje tylko przemieszczanie samochodu , bo Chicago nie może " " posiadać " " . |
Solo gli umani possono possedere le cose . | Posiadać rzeczy mogą tylko ludzie . |
E " " dare il mal di testa a qualcuno " " gli causa sì il mal di testa , ma non è come se tu togliessi il male dalla tua testa spostassi quel male verso l' altro e facessi poi in modo di impiantarlo nella sua testa . | " To give someone a headache " to wywołanie u kogoś bólu , a nie przeniesienie własnego bólu na drugą osobę. a nie przeniesienie własnego bólu na drugą osobę . |
Potreste anche solo essere rumorosi o molesti , o causargli il mal di testa in qualche altro modo . | Można go spowodować hałasem , chamstwem , itp . |
Questo è un esempio di cosa faccio nel mio lavoro . | Właśnie na tym polega moja praca . Właśnie na tym polega moja praca . |
Ma perché a qualcuno dovrebbe importare ? | Czy to ważny temat ? |
Beh , si può trarre una serie di conclusioni interessanti , penso , da questa e da molte analisi simili su centinaia di verbi inglesi . | Wiele interesujących wniosków płynie z podobnych analiz setek czasowników angielskich . |
Primo , c' è un livello di struttura concettuale " " a grana fine " " , che noi automaticamente ed inconsciamente " " elaboriamo " " ogni volta che produciamo o diciamo una frase , e che governa il nostro uso del linguaggio . | Po pierwsze , istnieją szczegółowe pojęcia , które automatycznie i podświadomie kierują naszym użyciem języka . |
Potete considerarlo il " " mentalese " " o linguaggio del pensiero . Sembra essere basato su un insieme statico di concetti che governano dozzine di costruzioni e migliaia di verbi , non solo in inglese , ma tutte le lingue . Concetti fondamentali come lo spazio , il tempo , la causa e le intenzioni umane , come cos' è un mezzo , cosa sono i fini . | To język myśli , myśleński . Wydaje się , że bazuje na ograniczonej liczbie pojęć , rządzących mnóstwem konstrukcji i czasowników we wszystkich językach . Pojęć podstawowych , np. przestrzeń , czas , przyczynowość , zamiar , oraz pojęcie środków i celów . |
Ricordano un po ' il tipo di categorie che Kant pensava fossero la struttura di base del pensiero umano , ed è interessante che il nostro uso inconscio del linguaggio sembri riflettere queste categorie kantiane : | Przypominają kategorie , które zdaniem Kanta stanowią podstawę ludzkiej myśli . Ciekawe , że w nieświadomym użyciu języka odzwierciedlają się jakby kategorie Kanta , |
non si preoccupa delle qualità percettive , come il colore , la consistenza , il peso , e la velocità , che virtualmente non modificano mai l' uso dei verbi nelle diverse costruzioni . | nie cechy percepcyjne , jak kolor , waga i szybkość , które prawie nigdy nie określają użycia czasowników . |
Una difficoltà aggiuntiva è che tutte le costruzioni , in Inglese , sono usate non solo letteralmente , ma in modo quasi metaforico . | A na dodatek , tych konstrukcji czasownikowych używa się nie tylko dosłownie , ale też quasi-przenośnie . |
Per esempio , questa costruzione , il dativo , è usata non solo per trasferire cose , ma anche per il trasferimento metaforico di idee , come quando diciamo " " she told a story to me " " oppure " " told me a story , " " " Max taught Spanish to the students " o " Max taught the students Spanish . " | Np. konstrukcja celownikowa to nie tylko przenoszenie rzeczy , ale też metaforyczne przenoszenie myśli , np. " " She told a story to me " " , lub " " She told me a story " " , " Max taught Spanish to the students " lub " taught the students Spanish . " |
E ' la stessa costruzione di prima , ma senza dolcetto , senza topi , senza nulla che si muova . | To ta sama konstrukcja , bez ciastek i myszy . Bez ruchu . |
Il che richiama alla mente la metafora della comunicazione come contenitore , in cui concepiamo le idee come oggetti , le frasi come contenitori , e la comunicazione come un modo di mandare il tutto , | Nawiązuje do metafory pojemnika w komunikacji , wg której idee to przedmioty , zdania to pojemniki , a komunikacja to przesyłanie , |
come quando diciamo di " " raccogliere " " le nostre idee per metterle " " dentro " " le parole , e se le nostre parole non sono " " vuote " " o " " cave " " , possiamo " " trasportare " " queste idee ad un ascoltatore che può " " spacchettare " " le parole per " " estrarne " " il " " contenuto " " . Questo tipo di dialogo non è l' eccezione , ma la regola : | np. " " zbieramy " " myśli , " " ubieramy " " je w słowa , jeśli słowa nie są " " puste " " , można " " przekazać " " myśl słuchaczowi , który " " rozpakuje " " słowa , żeby " " wydobyć " " ich " " zawartość " " . Takie konstrukcje to nie wyjątek , lecz reguła . |
è molto difficile trovare un qualunque esempio di linguaggio astratto che non sia basato su una qualche metafora concreta . | Trudno znaleźć abstrakcyjny język nie oparty na metaforze " " materialnej " " . |
Per esempio , potete usare il verbo " " andare " " e le preposizioni " " a " " e " " da " " , in un senso spaziale , letterale | Np. używamy czasownika " " go " " i przyimków " " to " " i " " from " " w dosłownym , przestrzennym sensie : |
( " " Il messaggero andò da Parigi ad Istanbul " " ) | " The messenger went from Paris to Istanbul . " |
ma potete anche dire " " Biff passò dalla malattia alla salute " " : non è che sia andato da qualche parte , magari è stato sempre a letto , ma è come se la sua salute si spostasse tra due punti nello " " Spazio-salute " " , e noi la pensassimo come in movimento , | Mówi się też : " " Biff went from sick to well . " " Mógł nie ruszyć się z łóżka , ale dotarł do punktu " " zdrowie " " w przestrzeni stanu , którą w myślach przebywa . |
oppure nella frase " " il meeting si svolse dalle 15 : 00 alle 16 : 00 " " , nella quale immaginiamo il tempo disposto su una linea . | Albo : " " The meeting went from three to four " " , gdzie czas jest rozciągnięty wzdłuż linii . |
Analogamente , usiamo la forza per indicare non solo la forza fisica , come in " Rose forzò la porta per entrare , " ma anche come forza interpersonale , come in " " Rose ha forzato Sadie ad andare " " , magari non con la forza fisica , ma con minacce , | Podobnie używamy siły nie tylko do opisywania siły fizycznej : " " Rose forced the door to open " " , ale też do sily bezosobowej " " Rose forced Sadie to go " " - nie siłą , a groźbą . |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.