it
stringlengths
2
991
pl
stringlengths
1
1.19k
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
null
Questo è un ritratto di Maurice Druon , il segretario onorario a vita della Académie Française , l' Accademia di Francia .
Oto Maurice Druon , Honorowy Sekretarz Dożywotni Akademii Francuskiej . Honorowy Sekretarz Dożywotni Akademii Francuskiej .
Splendidamente vestito nella sua uniforme da 68.000 dollari , adatta al ruolo dell' Accademia Francese come legislatrice e custode del corretto Francese .
Wspaniały uniform za 68 tys. dolarów pasuje do roli , jaką pełni Akademia , odpowiedzialna za ustawy nt. poprawnej francuszczyzny i jej uwieczniania .
L' Accademia di Francia ha due compiti principali : compilare un dizionario della lingua francese ufficiale -
Akademia ma dwa zadania : opracowanie oficjalnego słownika francuskiego ,
stanno lavorando alla nona edizione , che hanno iniziato nel 1930 , e sono arrivati alla lettera " " p " " -
obecnie dziewiątej edycji . Zaczęli w 1930 r. i doszli do litery P.
e stabilire le corrette traduzioni , come la corretta traduzione di " " email " " , che dovrebbe essere " " courriel " " , o il world wide web , che i francesi dovrebbero chiamare " " la toile d' araignée mondiale , " " la ragnatela mondiale . Tutte indicazioni che i francesi felicemente ignorano .
Decydują też o poprawności , np. o tym , że Francuzi zamiast " " e-mail " " powinni mówić " " courriel " " . Sieć Web Francuzi mają nazywać Sieć Web Francuzi mają nazywać " " la toile d ' araignee mondiale " " , Światowa Pajęczyna , ale wesoło ignorują te zalecenia .
Ora , questo vi mostra come il linguaggio si evolve , vale a dire che è regolato da un' accademia .
Oto jeden model powstawania języka : język ustanawiany przez organizację .
Ma chiunque rifletta sul linguaggio si rende conto di quanto sia inadeguata questa impostazione . Il linguaggio , piuttosto , emerge da menti umane che interagiscono l' una con l' altra ,
Jednak każdy obserwator zauważy , że to niemądre zadufanie , bo język ma źródło w interakcji umysłów .
e questo si può vedere nel suo continuo cambiamento , nel fatto che , nel momento in cui l' Accademia finirà il suo dizionario , sarà già ben obsoleto .
To oczywiste , bo język zmienia się nieustannie . Kiedy Akademia skończy słownik , będzie on dawno przestarzały .
Lo vediamo nel costante apparire di nuovi slang e gerghi , nel cambiamento storico nei linguaggi , nella diversità dei dialetti , e nella formazione di nuovi linguaggi .
Obserwujemy wciąż nowe slangi i żargony , Obserwujemy wciąż nowe slangi i żargony , zmiany języka w czasie , różnicowanie się dialektów i powstawanie nowych języków .
Più che creare o modellare la natura umana , dunque , il linguaggio è una finestra su di essa .
Język niekoniecznie rzeźbi ludzką naturę , ale pozwala w nią wejrzeć .
E nel libro su cui sto lavorando , spero di usare il linguaggio per illuminare alcuni aspetti della natura umana , tra cui il meccanismo cognitivo con cui gli umani concettualizzano il mondo , e i tipi di relazioni che governano l' interazione umana .
W najnowszej książce piszę o języku jako o kluczu do wielu aspektów natury ludzkiej , także mechanizmów poznawczych , którymi ludzie konceptualizują świat i zależności w naszych interakcjach .
E stamattina parlerò un po ' di tutte e due .
Poruszę każdy z tych tematów .
Lasciate che inizi con un problema tecnico del linguaggio di cui mi sono occupato per lungo tempo , e spero mi perdonerete se mi prolungo un po ' nella mia passione per i verbi e per come sono usati .
Zacznijmy od problemu technicznego , który martwi mnie od dawna , więc pozwólcie , że wspomnę o swojej namiętności do czasowników i ich zastosowania .
Il problema è : " " Quali verbi vanno in quale costruzione ? " "
Które czasowniki pasują do danej konstrukcji ?
Il verbo è il " " telaio " " di una frase .
Czasownik to podwozie zdania ,
È la struttura sulla quale si fissano le altre parti .
szkielet , do którego przytwierdza się resztę .
Lasciate che vi ricordi brevemente qualcosa che avete dimenticato da tempo .
Pozwólcie , że przypomnę o dawno zpomnianym fakcie .
Un verbo intransitivo , come " " cenare " " , ad esempio , non può avere un complemento oggetto :
Czasownik nieprzechodni , jak " " obiadować " " , nie ma dopełnienia bliższego .
dovete dire " " Sam ha cenato " " , non " " Sam ha cenato la pizza . " " Un verbo transitivo , invece , impone un complemento oggetto : " Sam ha divorato la pizza " . Non potete dire solo " Sam ha divorato . "
" Sam obiadował " , a nie : " Sam obiadował pizzę . " Czasownik przechodni wymaga dopełnienia : Czasownik przechodni wymaga dopełnienia : " " Sam pożarł pizzę " " , nie " " Sam pożarł " " .
E ci sono dozzine di verbi di questo tipo , ciascuno dei quali modella la sua frase .
Takich czasowników jest mnóstwo . Każdy nadaje kształt zdaniu .
Quindi un problema nello spiegare come i bambini apprendono il linguaggio , nell' insegnare agli adulti una lingua perché non facciano errori grammaticali , e nel programmare i computer ad usare i linguaggi , è : " Quali verbi vanno in quali costruzioni ? "
Problem w badaniu przyswajania mowy przez dzieci , uczeniu dorosłych języka poprawnego gramatycznie i programowaniu obsługi języka w komputerach to " " jak potraktować czasownik " " .
Per esempio , la costruzione dativa in Inglese :
W angielskim mówimy :
potete dire " " give a muffin to a mouse " " col dativo preposizionale ;
" " Give a muffin to a mouse " " , celownik z przyimkiem ,
oppure " " give a mouse a muffin , " " col dativo a doppio oggetto ;
albo " " Give a mouse a muffin " " , z podwójnym dopełnieniem .
" " Promise anything to her , " " " " promise her anything , " " e così via .
" " Promise anything to her " " , " " Promise her anything " " itd .
Centinaia di verbi possono essere usati in entrambi i modi .
Takich czasowników są setki .
Una generalizzazione affascinante , per un bambino , per un adulto o per un computer , è che ogni verbo che appare nella costruzione " " soggetto + verbo + cosa " " ad un " " destinatario " " , si può anche esprimere come " " soggetto + verbo + destinatario + cosa " " . Il che è una bella comodità , perché il linguaggio è infinito , non potete solo ripetere a pappagallo le frasi che avete sentito ,
To kuszące uogólnienie dla dziecka , dorosłego lub komputera , że każdy czasownik typu : " podmiot-czasownik-rzecz-odbiorca " można zmienić w " " podmiot-czasownik-odbiorca-rzecz " " . To wygodne uogólnienie , bo język jest nieskończony i nie da się tylko papugować słyszanych zdań .
dovete astrarre delle generalizzazioni così da poter produrre e comprendere nuove frasi .
Uogólnienia są konieczne , żeby tworzyć i rozumieć nowe zdania ,
E questo sarebbe un esempio di come farlo .
jak w powyższym przykładzie .
Purtroppo , sembra ci siano casi che non tollerano il doppio costrutto .
Niestety istnieją dziwne wyjątki .
Potete dire " " Biff drove the car to Chicago , " " ma non " " Biff drove Chicago the car . " " Potete dire " " Sal gave Jason a headache , " " ma è un po ' insolito dire " " Sal gave a headache to Jason . " " Il motivo è che , malgrado la loro iniziale somiglianza , queste espressioni non sono sinonimi . Quando si spacca il capello della cognizione umana , si può notare una sottile differenza nei loro significati .
Można powiedzieć : " " Biff drove the car to Chicago , " " ale nie : " " Biff drove Chicago the car " " . Można : " " Sal gave Jason a headache " " , ale " " Sal gave a headache to Jason " " brzmi dziwnie . Mimo pozornego podobieństwa , te zdania nie są równoznaczne . Przyglądając się uważnie , zauważymy subtelną różnicę znaczeń. zauważymy subtelną różnicę znaczeń .
" " Dare la cosa x a y " " , quindi , corrisponde al pensiero " far sì che la cosa x vada ad y " , mentre il doppio oggetto , " dare y il x " corrisponde al pensiero " " far sì che y abbia x " " Ora , molti eventi possono essere soggetti ad entrambi i costrutti , un po ' come le classiche illusioni " " sfondo / rilievo " " , nelle quali potete prestare attenzione ad un particolare oggetto , e così lo spazio intorno perde rilevanza , oppure guardare le facce nello spazio vuoto , nel qual caso è l' oggetto ad uscire dalla percezione .
" " Give the X to the Y " " odpowiada pojęciu : " " Give the X to the Y " " odpowiada pojęciu : spowodować przeniesienie X do Y. " Give the Y the X " oznacza : " spowodować , że Y ma X. " Często obie interpretacje są wymienne , jak w iluzjach z odwróceniem figury i tła , w których zwracamy uwagę albo na wazon , w których zwracamy uwagę albo na wazon , zapominając o otaczającej go przestrzeni , albo na dwie twarze , zapominając o wazonie .
Come si riflettono questi costrutti nel linguaggio ?
Jak to odzwierciedla język ?
Beh , in ambo i casi , la cosa coinvolta , condizionata è espressa dal complemento oggetto , il nome dopo il verbo .
W obu przypadkach przedmiot konceptualizacji to dopełnienie bliższe , rzeczownik po czasowniku .
Quindi quando pensi che l' evento causi l' andare del muffin da qualche parte , quando state facendo qualcosa al muffin , dite " " give the muffin to the mouse " " ; quando invece la mettete come " " far sì che il topo abbia qualcosa " " , state facendo qualcosa al topo , e quindi la esprimete come " " give the mouse the muffin . " " Quindi , quali verbi vanno in quale costruzione , il problema con cui ho iniziato , dipende dal fatto che un verbo specifichi o meno un movimento o un cambio di possesso .
Kiedy konceptualizujemy " " przemieszczanie się ciastka " " , kiedy robimy coś ciastku , powiemy : " " Give the muffin to the mouse " " , a kiedy treść pojęciowa to " " mysz coś dostaje " " , kiedy robimy coś myszy , powiemy : " " Give the mouse the muffin " " . Przechodniość i nieprzechodniość , problem od którego zacząłem , zależy od tego , czy czasownik opisuje ruch , czy zmianę stanu posiadania .
" " Dare " " qualcosa implica sia che qualcosa si muova , sia che qualcuno possieda .
" " Give " " zakłada zarówno przenoszenie , jak zmianę stanu posiadania .
Guidare la macchina implica solo che qualcosa si muova , perché Chicago non può possedere qualcos' altro .
" " Drive " " opisuje tylko przemieszczanie samochodu , bo Chicago nie może " " posiadać " " .
Solo gli umani possono possedere le cose .
Posiadać rzeczy mogą tylko ludzie .
E " " dare il mal di testa a qualcuno " " gli causa sì il mal di testa , ma non è come se tu togliessi il male dalla tua testa spostassi quel male verso l' altro e facessi poi in modo di impiantarlo nella sua testa .
" To give someone a headache " to wywołanie u kogoś bólu , a nie przeniesienie własnego bólu na drugą osobę. a nie przeniesienie własnego bólu na drugą osobę .
Potreste anche solo essere rumorosi o molesti , o causargli il mal di testa in qualche altro modo .
Można go spowodować hałasem , chamstwem , itp .
Questo è un esempio di cosa faccio nel mio lavoro .
Właśnie na tym polega moja praca . Właśnie na tym polega moja praca .
Ma perché a qualcuno dovrebbe importare ?
Czy to ważny temat ?
Beh , si può trarre una serie di conclusioni interessanti , penso , da questa e da molte analisi simili su centinaia di verbi inglesi .
Wiele interesujących wniosków płynie z podobnych analiz setek czasowników angielskich .
Primo , c' è un livello di struttura concettuale " " a grana fine " " , che noi automaticamente ed inconsciamente " " elaboriamo " " ogni volta che produciamo o diciamo una frase , e che governa il nostro uso del linguaggio .
Po pierwsze , istnieją szczegółowe pojęcia , które automatycznie i podświadomie kierują naszym użyciem języka .
Potete considerarlo il " " mentalese " " o linguaggio del pensiero . Sembra essere basato su un insieme statico di concetti che governano dozzine di costruzioni e migliaia di verbi , non solo in inglese , ma tutte le lingue . Concetti fondamentali come lo spazio , il tempo , la causa e le intenzioni umane , come cos' è un mezzo , cosa sono i fini .
To język myśli , myśleński . Wydaje się , że bazuje na ograniczonej liczbie pojęć , rządzących mnóstwem konstrukcji i czasowników we wszystkich językach . Pojęć podstawowych , np. przestrzeń , czas , przyczynowość , zamiar , oraz pojęcie środków i celów .
Ricordano un po ' il tipo di categorie che Kant pensava fossero la struttura di base del pensiero umano , ed è interessante che il nostro uso inconscio del linguaggio sembri riflettere queste categorie kantiane :
Przypominają kategorie , które zdaniem Kanta stanowią podstawę ludzkiej myśli . Ciekawe , że w nieświadomym użyciu języka odzwierciedlają się jakby kategorie Kanta ,
non si preoccupa delle qualità percettive , come il colore , la consistenza , il peso , e la velocità , che virtualmente non modificano mai l' uso dei verbi nelle diverse costruzioni .
nie cechy percepcyjne , jak kolor , waga i szybkość , które prawie nigdy nie określają użycia czasowników .
Una difficoltà aggiuntiva è che tutte le costruzioni , in Inglese , sono usate non solo letteralmente , ma in modo quasi metaforico .
A na dodatek , tych konstrukcji czasownikowych używa się nie tylko dosłownie , ale też quasi-przenośnie .
Per esempio , questa costruzione , il dativo , è usata non solo per trasferire cose , ma anche per il trasferimento metaforico di idee , come quando diciamo " " she told a story to me " " oppure " " told me a story , " " " Max taught Spanish to the students " o " Max taught the students Spanish . "
Np. konstrukcja celownikowa to nie tylko przenoszenie rzeczy , ale też metaforyczne przenoszenie myśli , np. " " She told a story to me " " , lub " " She told me a story " " , " Max taught Spanish to the students " lub " taught the students Spanish . "
E ' la stessa costruzione di prima , ma senza dolcetto , senza topi , senza nulla che si muova .
To ta sama konstrukcja , bez ciastek i myszy . Bez ruchu .
Il che richiama alla mente la metafora della comunicazione come contenitore , in cui concepiamo le idee come oggetti , le frasi come contenitori , e la comunicazione come un modo di mandare il tutto ,
Nawiązuje do metafory pojemnika w komunikacji , wg której idee to przedmioty , zdania to pojemniki , a komunikacja to przesyłanie ,
come quando diciamo di " " raccogliere " " le nostre idee per metterle " " dentro " " le parole , e se le nostre parole non sono " " vuote " " o " " cave " " , possiamo " " trasportare " " queste idee ad un ascoltatore che può " " spacchettare " " le parole per " " estrarne " " il " " contenuto " " . Questo tipo di dialogo non è l' eccezione , ma la regola :
np. " " zbieramy " " myśli , " " ubieramy " " je w słowa , jeśli słowa nie są " " puste " " , można " " przekazać " " myśl słuchaczowi , który " " rozpakuje " " słowa , żeby " " wydobyć " " ich " " zawartość " " . Takie konstrukcje to nie wyjątek , lecz reguła .
è molto difficile trovare un qualunque esempio di linguaggio astratto che non sia basato su una qualche metafora concreta .
Trudno znaleźć abstrakcyjny język nie oparty na metaforze " " materialnej " " .
Per esempio , potete usare il verbo " " andare " " e le preposizioni " " a " " e " " da " " , in un senso spaziale , letterale
Np. używamy czasownika " " go " " i przyimków " " to " " i " " from " " w dosłownym , przestrzennym sensie :
( " " Il messaggero andò da Parigi ad Istanbul " " )
" The messenger went from Paris to Istanbul . "
ma potete anche dire " " Biff passò dalla malattia alla salute " " : non è che sia andato da qualche parte , magari è stato sempre a letto , ma è come se la sua salute si spostasse tra due punti nello " " Spazio-salute " " , e noi la pensassimo come in movimento ,
Mówi się też : " " Biff went from sick to well . " " Mógł nie ruszyć się z łóżka , ale dotarł do punktu " " zdrowie " " w przestrzeni stanu , którą w myślach przebywa .
oppure nella frase " " il meeting si svolse dalle 15 : 00 alle 16 : 00 " " , nella quale immaginiamo il tempo disposto su una linea .
Albo : " " The meeting went from three to four " " , gdzie czas jest rozciągnięty wzdłuż linii .
Analogamente , usiamo la forza per indicare non solo la forza fisica , come in " Rose forzò la porta per entrare , " ma anche come forza interpersonale , come in " " Rose ha forzato Sadie ad andare " " , magari non con la forza fisica , ma con minacce ,
Podobnie używamy siły nie tylko do opisywania siły fizycznej : " " Rose forced the door to open " " , ale też do sily bezosobowej " " Rose forced Sadie to go " " - nie siłą , a groźbą .