it
stringlengths 2
991
⌀ | pl
stringlengths 1
1.19k
⌀ |
---|---|
o " " Rose si fece forza e andò " " , come se ci fossero due entità nella testa di Rose , impegnate in un tiro alla fune . | Albo : " " Rose forced herself to go " " , jakby jej rozdwojona jaźń siłowała się na rękę . |
La seconda conclusione è che l' abilità di concepire un dato evento in due modi possibili , come il " " far sì che qualcosa vada verso qualcuno " " , o il " " far sì che qualcuno abbia qualcosa " " , è , trovo , una caratteristica fondamentale del pensiero umano , ed è la base di molto argomentare umano , dove le persone non divergono tanto sui fatti , ma su come andrebbero presentati . | Drugi wniosek : dane wydarzenie można rozumieć na dwa sposoby : " spowodować , że coś trafi do kogoś , " albo " " spowodować , że ktoś coś dostanie . " " To podstawowa cecha myśli ludzkiej , leżąca u podstaw większości sporów , w których waśnią nas nie tyle fakty , co ich konceptualizacja . |
Solo per darvi qualche esempio : " " Interrompere una gravidanza " " contro " " uccidere un feto " " , " " un grumo di cellule " " contro " " un bambino non nato " " , " " Invadere l' Iraq " " contro " " liberare l' Iraq " " , " " redistribuire benessere " " contro " " confiscare i guadagni " " . | Dla przykładu : " " przerwanie ciąży " " kontra " " zabijanie płodu " " , " " zbitka komórek " " kontra " " nienarodzone dziecko " " , " " inwazja na Irak " " kontra " " wyzwalanie Iraku " " , " " podział dóbr " " kontra " " konfiskata zarobków " " . |
Penso che , a livello più astratto , si debba prendere sul serio il fatto che molto del nostro discutere sugli eventi astratti sia basato su una metafora concreta . Si dovrebbe concepire la stessa intelligenza umana come fatta di un repertorio di concetti come oggetti , spazio , tempo , causa , ed intenzione , che sono utili in una specie sociale e ad alto uso di conoscenza - e la cui evoluzione potete bene immaginare - e un processo di astrazione metaforica che ci permette di privare i loro concetti del loro contenuto concettuale originale - spazio , tempo e forza - e applicarli a domini nuovi , astratti , permettendo così , ad una specie evolutasi | Z największej perspektywy widać , Z największej perspektywy widać , że język opisujący wydarzenia abstrakcyjne bazuje na materialnych porównaniach . W tym świetle ludzki rozum to zbiór pojęć , takich jak : rzeczy , przestrzeń , czas , przyczynowość i intencja , użytecznych dla gromadnego gatunku , silnie polegającego na wiedzy , oraz procesu abstrakcji metaforycznej , która pozwala wyprać te pojęcia z pierwotnej zawartości konceptualnej : przestrzeni , czasu i siły , by wykorzystać je w abstrakcji i pozwolić gatunkowi , który zaczął |
per affrontare rocce , strumenti ed animali di concepire la fisica , la matematica , la legge ed altri domini astratti . | od kamieni , narzędzi i zwierząt konceptualizować matematykę , fizykę , prawo i inne abstrakcyjne dziedziny . |
Dissi che avrei aperto due finestre sulla natura umana : il meccanismo cognitivo con cui concettualizziamo il mondo , e ora dirò due parole su come i tipi di relazione che governano l' interazione sociale umana si riflettono nel linguaggio . | Obiecałem omówić dwa wyznaczniki natury ludzkiej : mechanizm kognitywny , którym konceptualizujemy świat , a teraz parę słów o rodzajach stosunków rządzących interakcją społeczną , ujawnianych przez język . |
E comincerò da un rompicapo , il rompicapo dei discorsi indiretti . | Zacznę od zagadki opartej na mowie niebezpośredniej . |
Sono sicuro che molti di voi hanno visto il film " " Fargo " " . Forse vi ricordate la scena in cui il rapitore viene fermato da un ufficiale di polizia , che gli chiede di mostrare la patente , e tira fuori il suo portafoglio con una banconota da 50 $ , che sporge appena , | Jeśli widzieliście film " " Fargo " " , pamiętacie pewnie scenę , w której policjant zatrzymuje porywacza . Poproszony o prawo jazdy , porywacz wręcza portfel z 50-dolarówką wystającą nieznacznie . |
dicendo " " pensavo che forse potremmo sistemare la cosa qui a Fargo . " " Una frase che tutti , pubblico incluso , interpretano come una velata corruzione . | Mówi : " " Pomyślałem , że załatwimy to tu , w Fargo " " , co wszyscy , łącznie z widzami , interpretują jako próbę przekupstwa . |
Questo tipo di discorso indiretto si presenta molto di frequente , nel linguaggio . | Język roi się od takich zwrotów . |
Per esempio , nelle richieste educate , se qualcuno dice " " se potessi passarmi il guacamole , sarebbe fantastico " " , sappiamo esattamente cosa intende dire , benché sia un modo piuttosto bizzarro di esprimere la cosa . | Np. słysząc grzeczną prośbę : " " gdybyś mógł mi podać guacamole , byłoby świetnie " " , " " gdybyś mógł mi podać guacamole , byłoby świetnie " " , doskonale rozumiemy , o co chodzi , choć wzięte dosłownie brzmi to raczej dziwne . |
( Risate ) " Vieni su a vedere le mie stampe ? " | ( Śmiech ) " Chciałabyś obejrzeć moje szkice ? " |
Penso che la maggior parte delle persone capisca il vero intento . | Większość ludzi zrozumie ukrytą intencję . Większość ludzi zrozumie ukrytą intencję . |
E in modo simile , se qualcuno vi dice : " Che bel negozio avete . Sarebbe un vero peccato se succedesse qualcosa " ( Risate ) Capiamo tutti che è una minaccia velata , piuttosto che l' astratta contemplazione di un' ipotesi . | Podobnie : " " Ładny sklep ; szkoda , gdyby coś mu się stało " " ... ( Śmiech ) Rozumiemy to jako ukrytą groźbę , a nie hipotetyczne rozważania . |
La domanda quindi è , perché le tangenti , le richieste educate , le pressioni e le minacce sono così spesso velate , | Zagadka brzmi , dlaczego woalujemy łapówki , uprzejme prośby , podrywanie i groźby ? |
quando pure nessuno si fa illusioni , | Nikt się nie nabiera , |
ed entrambe le parti sanno esattamente cosa l' altro intende dire , e chi parla sa che chi lo ascolta sa che chi parla sa che chi lo ascolta sa etc .. ? | obie strony rozumieją intencję mówiącego , mówiący wie , że słuchacz wie , że mówiący wie , że słuchacz wie , itd . |
Cosa succede ? | O co więc chodzi ? |
L' idea chiave è che il linguaggio sia uno strumento per negoziare le relazioni . Le relazioni umane ricadono in un insieme di tipi . | Kluczem jest to , że język ułatwia negocjację relacji , które z kolei należą do wielu kategorii . |
C' è una classificazione molto in voga , scritta dall' antropologo Alan Fiske , nella quale le relazioni possono essere categorizzate più o meno in : comunanza , che funziona sul principo " " il mio è tuo , il tuo è mio " " , che è l' atteggiamento di una famiglia , ad esempio ; comando , il cui principio è " " non fare il furbo con me " " ; reciprocità , " " mi hai grattato la schiena , io gratto la tua " " ; sessualità - nelle immortali parole di Cole Porter , " " Facciamolo " " . Ora , i tipi di relazioni possono essere negoziati . | Wg. kluczowej taksonomii Alana Fiske związki można z grubsza podzielić na : wspólnotę , działającą na zasadzie " " Co moje , to twoje " " , mentalność widoczną np. w rodzinie , dominację , na zasadzie " " Nie podskakuj " " , wzajemność : " " Ręka rękę myje " " , i seksualność , wg nieśmiertelnych słów Portera : " " Zróbmy to " " . Rodzaj związku można negocjować . |
Sebbene vi siano delle situazioni standard , in cui si può applicare uno di questi schemi mentali , questi si possono ridurre ed estendere . | Nawet w sytuacjach , w których automatycznie stosujemy dane podejście , istnieje możliwość modyfikacji . |
Per esempio , la comunanza si applica più spontaneamente all' interno di famiglie o amici , ma può essere usata per cercare di far adottare la mentalità della condivisione a gruppi che di solito non sarebbero propensi ad esercitarla . | Np. " " wspólnota " " odnosi się w sposób naturalny do rodziny i przyjaciół , ale może posłużyć do przeniesienia skłonności do dzielenia dóbr na grupy , które normalnie nie byłyby do tego skłonne , |
Per esempio , nelle confraternite , o nelle comuni , con locuzioni quali " " la famiglia dell' uomo " " si prova a far adottare a persone non legate tra loro il tipo di relazione che di solito si adotta coi propri cari . | np. bractwa , konfraternie , korporacje . Zwroty jak " " rodzina człowiecza " " usiłują przekonać niespokrewnionych ludzi , by zastosowali rodzaj relacji przeznaczony zwykle dla najbliższych . |
Le incomprensioni - quando una persona assume un tipo di relazione , e un altro ne assume un' altra - possono essere imbarazzanti . | Rozbieżności - kiedy jedna strona zakłada inną relację , niż druga - bywają niezręczne . |
Se esci a cena col capo , e cerchi di prendergli un gamberetto dal piatto , per esempio , quella potrebbe essere una situazione imbarazzante . | Np. jeśli poczęstujesz się krewetką z talerza szefa , Np. jeśli poczęstujesz się krewetką z talerza szefa , mamy gafę . |
Oppure , se un ospite , a cena , dopo il pasto , tirasse fuori il suo portafoglio e si offrisse di pagarti il pasto , anche quello sarebbe abbastanza imbarazzante . | Albo gdyby po proszonej kolacji gość próbował zapłacić , to znowu gafa . |
In casi meno evidenti , c' è comunque , spesso , un certo tipo di negoziazione . | W mniej wyrazistych sytuacjach także mamy do czynienia z negocjacją . |
Sul posto di lavoro , ad esempio , c' è spesso una tensione sulla possibilità o meno che l' impiegato socializzi col capo , o dia , a lui o lei del tu . | Np. w miejscu pracy zachodzi pytanie , czy pracownik może kolegować się z szefem , albo być z nią lub z nim na " " ty " " . albo być z nią lub z nim na " " ty " " . |
Se due amici hanno una transazione reciproca , come la vendita di un' auto , è ben noto che questa può essere una fonte di tensione o di imbarazzo . | Transakcje wśród przyjaciół , np. sprzedaż samochodu , jak powszechnie wiadomo , mogą prowadzić do nieprzyjemności . |
Negli appuntamenti , il passaggio dall' amicizia al sesso porta , notoriamente , a diverse forme di imbarazzo . Così come il sesso sul posto di lavoro , dove chiamiamo " " molestia sessuale " " il conflitto tra dominanza e sessualità . Ma cosa ha a che vedere tutto questo col linguaggio ? | W randkach , przejście od przyjaźni do seksu W randkach , przejście od przyjaźni do seksu notorycznie powoduje niezręczne sytuacje . W miejscu pracy , gdzie zachodzi konflikt między dominacją a seksualnością , efektem jest " " napastowanie seksualne " " . Co to ma wspólnego z językiem ? |
Beh , il linguaggio , in quanto interazione sociale , deve soddisfare due condizioni . | Język , jako interakcja społeczna , musi spełniać dwa warunki . |
Dovete trasmettere il vero contenuto - e qui ritorniamo alla metafora del contenitore . | Pozwala przekazać właściwą treść , tu wracamy do metafory pojemnika . |
Volete esprimere la corruzione , il potere , la promessa , la pressione e così via - ma dovete anche negoziare e mantenere il tipo di relazione che avete con l' altra persona . | Wyrażamy przekupstwo , polecenie , obietnicę , namowę , itd . , równocześnie negocjując i utrzymując dotychczasowy rodzaj związku. i utrzymując dotychczasowy rodzaj związku . |
La soluzione , penso , è usare il linguaggio su due livelli . La forma esplicita segnala la relazione più sicura con l' ascoltatore , mentre il contenuto implicito , la lettura tra le righe che ci aspettiamo dall' interlocutore , permette a chi ascolta di dedurre l' interpretazione più appropriata al contesto , quella che potrebbe dare inizio ad un cambio di relazione . | Używamy języka na dwóch poziomach : sygnały w formie dosłownej , najbezpieczniejszy układ ze słuchaczem , a czytanie między wierszami , na które liczymy , a czytanie między wierszami , na które liczymy , pozwala wysnuć interpretację najodpowiedniejszą do kontekstu , potencjalnie zmieniającą nasz układ . |
L' esempio più semplice si vede nelle richieste cortesi . | Najprostszy przykład to uprzejma prośba . |
Se esprimete le vostre richieste in modo condizionale " " sarebbe grandioso se aprissi la finestra " " , malgrado la sostanza imperativa del messaggio , il fatto che voi non stiate usando la voce imperativa significa che non state basando la relazione sul dominio , e potete presupporre la collaborazione dell' altra persona . | Jeśli wyrazimy prośbę warunkowo : " " Jeśli otworzyłabyś okno , byłoby świetnie " " , to mimo rozkazującej treści nie używamy rozkazującego tonu , czyli nie działamy z pozycji siły , gdzie uległość rozmówcy przyjmuje się za pewnik . |
D' altro canto , quel maledetto guacamole lo volete . | Z drugiej strony , chcesz guacamole . |
Esprimendolo con un costrutto " " se-allora " " , potete far passare la richiesta senza sembrare dominanti con un' altra persona . | Używając wyrażenia " " jeśli - to " " , przekazujemy wiadomość bez pokazywania rozmówcy , gdzie jego miejsce . |
E in un modo più sottile , penso che questo funzioni per tutti gli atti di comunicazione velata che implichino un plausibile disconoscimento : le minacce , le corruzioni , le pressioni psicologiche e così via . | Na tej subtelnej metodzie bazują zawoalowane wypowiedzi , których warto móc się wyprzeć : łapówki , groźby , propozycje , namowy itd. łapówki , groźby , propozycje , namowy itd . |
Un modo di pensare al problema è immaginare che succederebbe se si potesse usare il linguaggio solo letteralmente . | Co działoby się z językiem , używanym tylko dosłownie ? |
E potete pensarci in termini di una teorica matrice dei pagamenti . | Możemy zastosować macierz zysków z teorii gier . |
Mettetevi nella posizione di un rapitore che vuole corrompere la polizia . | Postaw się na miejscu porywacza chcącego przekupić policjanta . |
Che l' ufficiale sia onesto o meno , la posta in gioco è alta . | Stawka jest wysoka w obu sytuacjach , Stawka jest wysoka w obu sytuacjach , czy policjant jest nieuczciwy , czy uczciwy . |
Se non corrompi l' ufficiale , allora prendi una multa , oppure , come nel caso di Fargo , peggio ancora - sia che l' ufficiale sia onesto o no , | Jeśli nie dasz łapówki , dostaniesz mandat , lub , jak w " " Fargo " " , jeszcze gorzej . Niezależnie , czy policjant jest uczciwy , czy nie , Niezależnie , czy policjant jest uczciwy , czy nie , |
se nulla si rischia , nulla si guadagna . | zero ryzyka , zero zysku . |
In quel caso , le conseguenze sono piuttosto drammatiche . | Konsekwencje będą surowe . |
D' altro canto , se offri la tangente , e l' officiale è disonesto , hai l' enorme ricompensa di scamparla . | Z drugiej strony , ryzykując i trafiając na łapówkarza , mnóstwo zyskujemy . |
Se invece è onesto , hai l' enorme punizione di essere arrestato per corruzione . | Przy uczciwym czeka nas aresztowanie za próbę przekupstwa . |
È una situazione piuttosto problematica , dunque . | Trudna sprawa . |
D' altro canto , col linguaggio indiretto , ed una corruzione velata , l' ufficiale disonesto potrebbe interpretarla come una corruzione , nel qual caso hai il vantaggio di scamparla ; | Mówiąc ogródkami można zawoalować łapówkę . Nieuczciwy policjant zrozumie aluzję Nieuczciwy policjant zrozumie aluzję i w rezultacie puści cię wolno . |
l' ufficiale onesto , invece , non può accusarti di corruzione , e quindi ottieni la seccatura della multa . | Uczciwy nie będzie mógł udowodnić propozycji i sprawa skończy się na mandacie . |
Quindi ottieni il meglio possibile da entrambi . | Wygrywamy w obu przypadkach . |
Una simile analisi , trovo , si può applicare al potenziale imbarazzo di un' offerta sessuale , e ad altri casi dove può essere utile discolparsi credibilmente . | Podobnie zanalizujemy potencjalną niezręczność erotycznych awansów potencjalną niezręczność erotycznych awansów i sytuacji , w których warto móc się wyprzeć . |
Penso che questo dimostri una cosa conosciuta da tempo dai diplomatici , ossia che la vaghezza del linguaggio , lungi dall' essere un problema da risolvere , è un suo tratto distintivo che usiamo a nostro vantaggio nelle interazioni sociali . | Uważam to za potwierdzenie doświadczenia dyplomatów : niejasności języka nie tylko nie są problemem , ale wręcz zaletą , której możemy użyć na własną korzyść . |
Quindi , per riassumere , il linguaggio è una creazione umana collettiva , che riflette la natura umana , il modo in cui concettualizziamo la realtà , ci relazioniamo l' uno con l' altro , | Język to twór zbiorowy : odzwierciedla ludzką naturę , pojmowanie rzeczywistość , odnoszenie się do innych . |
e analizzando le varie pieghe e le complessità del linguaggio , penso che possiamo aprire una finestra sui nostri meccanismi più profondi . | Analizując dziwactwa i złożoność języka możemy lepiej zrozumieć samych siebie . |
Grazie . | Dziękuję . |
( Applausi ) | ( Brawa ) |
Sul percorso verso l' età adulta dei bambini americani , due istituzioni sovrintendono il viaggio . | null |
Della prima sentiamo parlare molto : l' università . | null |
Qualcuno di voi ricorda l' emozione del partire per l' università . | null |
Qualcuno di voi forse è all' università adesso e prova questa emozione proprio adesso . | null |
L' università ha qualche limite . | null |
È cara ; fa indebitare i giovani . | null |
Ma nel complesso , è un buon percorso . | null |
I giovani escono dall' università con orgoglio , con grandi amici e con tante conoscenze sul mondo . | null |
Ma forse soprattutto , più possibilità sul mercato del lavoro di quante ne avessero prima . | null |
Oggi voglio parlare della seconda istituzione che sovrintende il percorso dall' infanzia all' età adulta negli Stati Uniti . | null |
Quell' istituzione è il carcere . | null |
I giovani su quella strada incontrano funzionari della libertà vigilata invece di insegnanti . | null |
Vanno in tribunale invece che in classe . | null |
Il terzo anno all' estero diventa una gita al penitenziario . | null |
Terminano i loro 20 anni non con diplomi di economia o inglese , ma con una fedina penale . | null |
Questa istituzione ci costa anche molto , circa 40 000 dollari all' anno per mandare un giovane in carcere in New Jersey . | null |
I contribuenti pagano il conto e i ragazzi ottengono una fredda cella e un marchio permanente quando tornano a casa e cercano lavoro . | null |
Sempre più ragazzi negli Stati Uniti sono su questo percorso verso l' età adulta e questo perché negli ultimi 40 anni , il tasso di incarcerazione è cresciuto del 700 per cento . | null |
Ho una slide per questo intervento . | null |
Eccola . | null |
Questo è il nostro tasso di incarcerazione , circa 716 persone ogni 100 000 . | null |
Questi sono i paesi dell' OCSE . | null |
Non è tutto : sono i ragazzi poveri che mandiamo in carcere , troppi prelevati da comunità afroamericane e latine così ora il carcere si è messo di traverso ai giovani che cercano di realizzare il Sogno Americano . | null |
Il problema è leggermente peggiore perché non solo mandiamo i ragazzi in carcere , accolliamo ai ragazzi poveri i costi giudiziari , la libertà vigilata e la condizionale , con mandati di basso profilo , chiediamo loro di vivere in centri di reinserimento e chiediamo loro di negoziare con la polizia che incarcera le povere comunità di colore , non con lo scopo di promuovere la sicurezza pubblica , ma per accumulare arresti per far quadrare i conti della città . | null |
Questo è il lato nascosto del nostro esperimento sociale punitivo : giovani preoccupati di essere arrestati , | null |
Non solo per strada , ma a casa , a scuola e al lavoro . | null |
Mi ha incuriosito questo percorso verso l' età adulta quando ero studentessa universitaria all' Università della Pennsylvania nei primi anni 2000 . | null |
L' università è in uno storico quartiere afroamericano . | null |
Due percorsi si sviluppano in parallelo : i ragazzi che frequentano questa università privata elitaria , e i ragazzi del quartiere accanto , alcuni dei quali riescono a fare l' università , e molti dei quali finiscono in carcere . | null |
Il secondo anno , ho iniziato a fare da tutor a una ragazza all' università che viveva a circa 10 minuti dall' università . | null |
Suo cugino tornò a casa da un centro di detenzione giovanile . | null |
Aveva 15 anni , era al primo anno di liceo . | null |
Iniziai a conoscerlo , lui , i suoi amici , la sua famiglia , e gli chiesi cosa ne pensava se avessi scritto della sua vita per la mia tesi al college . | null |
Questa tesi diventò una tesi a Princeton e ora un libro . | null |
Alla fine del mio secondo anno , mi trasferii nel quartiere e ci passai i sei anni successivi per cercare di capire cosa affrontavano i giovani mentre diventavano maggiorenni . | null |
La prima settimana che trascorsi nel quartiere , vidi due ragazzi , di cinque e sette anni , giocare a questo gioco di inseguimento , in cui il ragazzo più vecchio correva dietro all' altro . | null |
Faceva il poliziotto . | null |
Quando il poliziotto prendeva il più piccolo lo buttava a terra , lo ammanettava con manette immaginarie , prendeva un quarto di dollaro dalla tasca del bambino , e diceva , " " Questo lo tengo io . " " Chiedeva al bambino se aveva droghe o se aveva un mandato . | null |
Ho visto questo gioco tante volte , qualche volta i bambini smettevano di correre si sdraiavano a terra con le mani sopra la testa o contro il muro . | null |
I bambini si urlavano a vicenda , " " Ti rinchiudo , ti rinchiudo e non torni più a casa ! " " Una volta ho visto un bambino di sei anni tirare già i pantaloni a un altro e cercare di perquisirlo . | null |
Nei primi 18 mesi in cui ho vissuto in questo quartiere , scrivevo ogni volta che vedevo un contatto tra la polizia e i miei vicini . | null |
Nei primi 18 mesi , ho guardato la polizia fermare i pedoni o la gente in macchina , perquisire le persone , inseguire la gente per strada , convocare la gente per interrogatori , o fare arresti ogni singolo giorno , con cinque eccezioni . | null |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.