wolof
stringlengths 1
166
| french
stringlengths 2
331
|
---|---|
falu | frapper le pilon dans le mortier à coups successifs enchaînés. |
farata j- | obligation (domaine religieux) |
Jàpp, farata la | faire ses ablutions, c’est une obligation. |
farmasi b- | pharmacie |
Garab gii, farmasi rekk nga ko mëna ame | ce médicament, tu ne peux l’avoir qu’en pharmacie. |
faraasu | semer quelque temps avant le début de la saison des pluies. |
Ña faraasu woon ñépp réccu nañu ko | tous ceux qui avaient semé avant le début de la saison des pluies l’ont regretté. |
farsi b- | mets préparé avec une farce |
Tamaate farsi laa togg | J'ai préparé des tomates farcies. |
faydaal | donner, attacher de l’intérêt, de l’importance (à qqn, à qqch) |
fayli | négocier le retour d’un conjoint qui a quitté le foyer conjugal pour raison de discorde |
Dañu demoon ngir jéema fayli Astu | ils étaient partis pour essayer de ramener Astou à son foyer conjugal. |
feggu | se mettre à l’écart |
Feggul ba saret bi jàll | mets-toi à l’écart pour laisser passer la voiture. |
fecci | dénouer |
Ku fecci ëmb bi ? | qui a dénoué le paquet ? |
Fecci kóllëre | se défaire de ses relations. |
farga b- | bordé partie extérieure de la coque planches qui flanquent la pirogue |
fay | abandonner le domicile conjugal en raison d’une discorde |
Astu dafa fay | Astou a quitté son domicile conjugal. |
fas | manger de la bouillie à la main |
Omar goneg taax la; mënula fas laax | Omar est un jeune citadin; il ne sait pas manger de la bouillie à la main. |
fas | manger de la bouillie à la main |
Omar goneg taax la; mënula fas laax | Omar est un jeune citadin; il ne sait pas manger de la bouillie à la main. |
fajaru | partir à l’aube |
Damay fajaru; nanga teela yewwu | je pars à l’aube; il faudra te réveiller tôt. |
fas yéene | prendre la résolution de |
Fas yéene naa dem Kawlax suba | J'ai pris la résolution d’aller à Kaolack demain. |
fakkastalu | trébucher |
Damay fakkastalu, waaye duma daanu | je trébuche mais je ne tombe pas. |
fariñ b-; s- | farine |
Kilo fariñ du doy | un kilo de farine ne suffira pas. |
faste | raccorder |
Buum yi laa doon faste | je raccordais les cordes. |
fekki | aller trouver |
Bu ko fekki ! | Ne va pas le trouver ! |
feccali | achever de remplir |
Ne ko mu feccali siwo bi | dis-lui d’achever de remplir le seau ! |
fëlëtal | faire digression |
Maa ngi lay wax paasu Màkka, ngay fëlëtal | je te parle de billet pour La Mecque, tu fais digression. |
fatuwaale | se mettre à l’abri en même temps que |
Ku fatuwaale Kumba-amul-ndey, gar gi dina tas sa kër | le lion saccagera la maison de celui qui se mettra à l’abri avec Coumba-l’orpheline. |
faru-rab w- | incube |
fekk baax | être originaire de |
Maa ngi fekk baax Siin | je suis originaire du Sine. |
fasu | être noué |
Wëñ gi dafa fasu ci baaraamam | le fil est noué à son doigt. |
fan | où |
Fan la dem ? | où est-il allé ? |
faw | À jamais |
Soo ko jàppee ak loxo neen, dootuloo ko def ba faw | si tu le saisis à mains nues, tu ne le referas plus jamais. |
farxañ w- | première botte de paille tressée et posée au faîte d’un toit pour le couvrir |
Farxañ wi yeggagul | la première botte de paille pour couvrir le toit n’est pas encore prête. |
far w- | fiancé amoureux |
Yaayee seeni doom a ngi ! Jànq jee far wu bees a gni ! | Ô mères, voici vos enfants ! Ô filles, voici un nouveau fiancé ! |
Amul far. | Elle n’a pas de fiancé. |
(prov.) « Sa jëkkër ju bon ji », moo gën sa far wu baax wi » | mauvais mari vaut mieux que bon amant. |
fataaya b- | petit beignet farci de viande hachée |
Fataaya bi neex na | les beignets de viande sont délicieux. |
fasu-jiit w- | aléode |
fase | être divorcé |
Fase na; mu nga kër baayam | elle est divorcée; elle est chez son père. |
fase | répudier son épouse |
Fase na ko | il l’a répudiée. |
far | intéresser |
Li ma lay wax faru la | ce que je te dis ne t’intéresse pas. |
far | être épais |
Sa soos bi dafa far lool | ta sauce est trop épaisse. |
féq | tirer d’un coup brusque et violent |
Xaaral ba picc yi dugg ci fiir gi, nga doora féq buum gi | attends que les oiseaux soient entrés dans le piège pour tirer la corde ! |
fecciku | se dénouer |
Fas ko bu baax bala muy fecciku | noue-le bien de peur qu’il ne se dénoue ! |
fas w- | cheval |
Fas moo dàq ci mala yi | le cheval est le plus beau des animaux. |
(prov.) Du fas wu jóge Gànnaar rekk di aw naaru-góor | tous les chevaux venant de Mauritanie ne sont pas des pur-sang. |
feeltoo | se croiser inopinément |
Danu fa feeltoo, mu yégal ma génte li; lu ko moy, naru ma ko woon yég | nous nous sommes croisés là-bas par hasard, il m’a annoncé le baptême; autrement, je n’aurais pas été au courant. |
féqte l- | apparition de la lune ou d’une étoile |
Féqte weer wi lañuy xaar | on attend l’apparition de la lune. |
feral | sevrer |
Dama bëgga feral Mari Imili àjjuma | je veux sevrer Marie Emilie vendredi. |
feral | Évaporer |
feelu | danser avec qqn dans le cercle par courtoisie |
Njëkke laa ngi koy feelu | sa belle-sœur danse avec elle par courtoisie. |
feela b- | nom d’une variété de sorgho (mil) |
faral | conduire le bétail au pâturage |
Ku faral nag yi démb ? | qui a conduit les vaches au pâturage hier ? |
faral | prendre parti pour qqn |
Kan nga faral ? | pour qui es-tu ? |
(prov.) Lafañ, borom mbaam lay faral | le paralytique prend parti pour l’ânier. |
feer b- | fer à repasser |
Abal ma sa feer | prête-moi ton fer à repasser ! |
féeru | rejeter l’eau qu’on avait aspirée par le nez |
Bul féeru ci sama kow | ne rejette pas sur moi l’eau que tu as dans les narines. |
fërr | Évoque le bruit fait par les ailes d’un oiselet qui prend son essor |
Picc ma ne fërr naaw, tag ca garab ga ca pénc ma | L'oiseau s’envola en faisant un bruit de battement d’ailes, et se percha sur l’arbre de la place publique. |
feet j- | fête |
féex | être frais |
Dinay féex ci ngoon gi | il fait frais le soir. |
Tey kay, sama bopp bi féex na; démb dafa doon metti bu baax | aujourd’hui, mon mal de tête est allégé; hier ça faisait très mal. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.