wolof
stringlengths 1
166
| french
stringlengths 2
331
|
---|---|
gam-gamle | comparer |
Bu ngeen paree, ñu gam-gamle seeni liggéey | quand vous aurez fini, on comparera vos travaux. |
gag | avoir un trou de mémoire en récitant ou en chantant |
Gag nga ñaari yoon, mokkalaguloo saar wi | tu as eu à deux reprises des trous de mémoire, c’est que tu n’as pas encore bien assimilé le verset. |
gaaw-gaawlu | faire semblant de s’activer |
Dangay gaaw-gaawlu ba mu dem | tu fais semblant de t’activer jusqu’à ce qu’il soit parti. |
gajj w- | fait de griffer |
garxàll g- | chose de mauvaise qualité |
Sa montar bi, ag garxàll la | ta montre est de mauvaise qualité. |
gar g- | lion |
Bu gar ga sabee, bul tiit | quand le lion rugira, n’aie pas peur. |
gargamboose g- | figuier de Barbarie |
gaanuwaay | uriner (par extension) |
Dama bëggoona dem gaanuwaay | je voudrais aller aux toilettes. |
garnitiir b- | garniture (couture) |
garmi b- | noble ou prince qui appartenait à l’ordre qui détenait le pouvoir avec le souverain |
Maamam garmi la woon | son grand-père faisait partie des autorités en place. |
Waa ji garmi dëgg la | Ce monsieur est vraiment bon-chic-bon-genre. |
gajj b- | buisson |
Lëg gaa ngi ci gajj bi | le lièvre est dans le buisson. |
gaatnga | augurer |
Lu-tax doo gaatnga lu baax ? | pourquoi n’augures-tu pas une bonne chose ? |
gadarma g- | gousse d’arachide ayant plus de deux graines |
Gerte gi bare na gadarma | il y a beaucoup de gousses ayant plus de deux graines dans ces arachides. |
gecc | être déçu |
Gecc naa ci yow | tu m’as déçu |
gëdd b- | fonction rôle attribution mission |
Loolu mooy gëddu kër | C'est ça la fonction de la famille. |
gaawu b- | samedi |
Ndaje mi, gaawu biy ñów la | la réunion se tiendra samedi prochain. |
galanu | se mettre de travers |
Ba ko soxna sa wonnee la wewu gaynde ga galanu ca put ga | C'est à l’instant même où la vieille dame l’avala que la griffe du lion se mit en travers de sa gorge. |
gajj | griffer |
Golo gee ko gajj | C'est le singe qui l’a griffé(e). |
(prov.) Gajj ndox, sa dënn a ciy metti, ndege du ko taxa dog | griffer l’eau, c’est ta poitrine qui en pâtira, car cela ne fera pas qu’elle se coupe |
gaawtu b- | empressement |
géeru juddu b- | noble attaché à une personne de caste par des liens anciens de fidélité entre familles (ils entretiennent entre eux des relations de noble à casté) |
Amatuma dara, xaaral ma seeti sama géeri juddu yi | je n’ai plus rien, attends que j’aille voir mes nobles attitrés ! |
gaana | être lépreux |
Dafa gaana | il est lépreux. |
gale g- | ceinture de perles que portent les femmes |
Ndegam gis na gale ga, tey mu di ag mbugël | puisqu’il a vu la ceinture de perles, aujourd’hui il y aura un malheur. |
ganale | traiter un hôte |
Soo fa demee, dina la ganale ni mu ware | si tu y vas, il te traitera en hôte (convenablement). |
geestu | tourner la tête pour regarder |
Danga geestu, ma xam ne moom ngeen di wax | tu as tourné la tête et j’ai su que vous parliez de lui. |
gaanuwaay b- | endroit où l’on urine |
Won ko gaanuwaay bi | montre-lui les toilettes ! |
gaar b- | gare ferroviaire |
Cees-kaay, benn dëkk, ñaari gaar | Thiès –Kaye, la ville aux deux gares. |
(prov.) Dëkk gaar ba taxula bare i gan | ce n’est pas parce qu’on habite à la gare qu’on reçoit beaucoup d’hôtes. |
gajafal | ramollir |
Danga koy gajafal ndax mu man koo lekk | il faut le ramollir pour qu’il puisse le manger. |
gamb b- | courge calebasse séchée et vidée servant à contenir un liquide |
Gambi sëng yaa ngi ci sa kanam | les gourdes de vin de palme sont devant toi. |
(prov.) Ku sa sér jotul, doo boot i gamb | celui dont le pagne n’est pas assez grand ne doit pas en plus porter des gourdes sur le dos |
galt | être enflé mais non douloureux |
Soo xoromee, sa tànk yi dañuy galt | un taux élevé d’albumine peut provoquer une enflure indolore des jambes. |
gaŋ g- | figuier du Sénégal |
gancu | Se prostituer |
gajj-gajj w- | Écorchure |
Ku gis sa gajj-gajj wi, xam ne danga doon xeex | il suffit de voir ton écorchure pour savoir que tu te battais. |
gejaf | être ramolli (par humectage) |
Tooyal ko te xaar mu géjaf | mouille-le et attends qu’il soit ramolli ! |
gaññ | grimacer (de douleur) |
Looy gaññ, xanaa dafa wex ? | pourquoi fais-tu des grimaces, est-ce amer ? |
gañu | retenir ses habits |
Bitik bi dey, su nu fi duggee, nanga gañu, lu ko moy dinga fa toj dara | si nous entrons dans la boutique, tu retiendras tes habits, autrement tu y casseras qqch |
gamb g- | variété de courge |
gannuus g- | terrain sablonneux |
Gannuus la, woto bi mënu fee jaar | C'est un terrain sablonneux, la voiture ne peut pas y passer. |
gannax g- | vague (mer) |
Gannax yee këpp gaal gi | ce sont les vagues qui ont renversé la pirogue. |
gan g- | visiteur invité hôte étranger |
(prov.) Dëkk gaar ba taxula bare i gan | ce n’est pas parce qu’on habite à la gare qu’on reçoit beaucoup d’hôtes. |
gandeer | envahir (chaleur d’un feu) |
Safara sa gandeer na ko | la chaleur du feu l’a envahi. |
gëlëm | être désorienté |
Romb naa kër gi ñaari yoon, dama gëlëmoon | je suis passé par deux fois devant la maison, j’étais désorienté. |
gane | séjourner quelque temps chez qqn pour une visite de courtoisie |
Bu nawet bi weesoo, dinaa ganeji suma jigéen Kawlax | après la saison des pluies, j’irai rendre visite à ma sœur à Kaolack. |
gaŋ g- | figuier du Sénégal |
gannaaw | après |
Gannaaw bi nga asee soble si, nga rósi ko | après avoir haché les oignons, tu les fais roussir. |
gannaaw | puisque |
Gannaaw bëgguloo ko, jox ma ko | puisque tu n’en veux pas, donne-le-moi ! |
gapparu | s’asseoir sur ses jambes |
Mënumaa gapparu lu yàgg | je ne peux pas m’asseoir longtemps sur mes jambes. |
ganu-ganu | encore que, et encore |
Jéndal na ko lu ne; ganu-ganu du woon bitik bu mag | il lui a acheté toutes sortes de choses; et encore, ce n’était qu’un petit magasin. |
gaññaxu | grimacer |
garaangaal b- | grande bassine |
garab g- | arbre |
Jëmbët nañu ay garab yu bare ren | on a planté beaucoup d’arbres cette année. |
gaññaxu b- | grimace |
garab g- | arbre |
Jëmbët nañu ay garab yu bare ren | on a planté beaucoup d’arbres cette année. |
génn b- | sortie, fait de sortir |
Lu waral génn yu bare yii ? | quelle est la raison de ces nombreuses sorties ? |
garbo b- | fait de se prostituer |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.