en
stringlengths 3
1.1k
| de
stringlengths 2
2.15k
|
---|---|
It created a wonderful market. | Es schuf einen wunderbaren Markt. |
And for the people who were there running the gang, it was a great way, seemingly, to make a lot of money. | Und für die Leute an der Spitze einer Gang war es scheinbar ein toller Weg, um viel Geld zu machen. |
At least for the people on the top. | Zumindest für die Leute an der Spitze. |
So this is where we enter the picture. | An dieser Stelle kommen wir ins Spiel. |
Not really me — I'm really a bit player in all this. | Nicht ich – ich bin nur ein Nebendarsteller. |
My co-author, Sudhir Venkatesh, is the main character. | Mein Co-Autor, Sudhir Venkatesh, ist der Hauptdarsteller. |
He was a math major in college who had a good heart, and decided he wanted to get a sociology PhD, came to the University of Chicago. | Er hatte als Hauptfach Mathematik studiert und ein gutes Herz, und beschloss, einen Doktortitel in Soziologie zu machen. So kam er an die Universität von Chicago. |
Now, the three months before he came to Chicago, he had spent following the Grateful Dead. | Die drei Monate vor seiner Reise nach Chicago war er der Rockband "Grateful Dead" hinterhergereist. |
And in his own words, he "looked like a freak." He's a South Asian — very dark-skinned South Asian. | Er sagte selbst, dass er "wie ein Freak aussah". Er kommt aus Südasien und hat eine sehr dunkle Haut. |
Big man, and he had hair, in his words, "down to his ass." Defied all kinds of boundaries: Was he black or white? | Er war massig und seine Haare reichten "bis zum Arsch". Man wusste nicht: War er schwarz oder weiß? |
Was he man or woman? | Ein Mann oder eine Frau? |
He was really a curious sight to be seen. | Er war ein wirklich interessanter Anblick. |
So he showed up at the University of Chicago, and the famous sociologist William Julius Wilson was doing a book that involved surveying people all across Chicago. | Er tauchte also an der Universität von Chicago auf. Und der berühmte Soziologe William Julius Wilson schrieb gerade ein Buch über alle Bevölkerungsschichten Chicagos. |
He took one look at Sudhir, who was going to go do some surveys for him, and decided he knew exactly the place to send him, which was to one of the toughest, most notorious housing projects not just in Chicago, but in the entire United States. | Er sah Sudhir, der für ihn Umfragen machen sollte, und wusste sofort genau, wohin er ihn schicken würde – zu einem der härtesten und berüchtigsten sozialen Brennpunkte. Und nicht nur in Chicago, sondern in den gesamten Vereinigten Staaten. |
So Sudhir, the suburban boy who had never really been in the inner city, dutifully took his clipboard and walked down to this housing project, gets to the first building. The first building? Well, there's nobody there. | Der Vorstadtjunge Sudhir, der nie in der Innenstadt gewesen war, ergriff also pflichtbewusst sein Notizbrett und machte sich auf den Weg. |
But he hears some voices up in the stairwell, so he climbs up the stairwell, comes around the corner, and finds a group of young African-American men playing dice. | Er kommt am ersten Haus an. Das erste Haus? Da war niemand. Aber er hört ein paar Stimmen oben aus dem Treppenhaus, also geht er hinauf. |
This is about 1990, peak of the crack epidemic. | Er geht um die Kurve – und sieht eine Gruppe junger Afroamerikaner beim Würfelspiel. |
This is a very dangerous job, being in a gang. | Das war um 1990 – der Höhepunkt der Crack-Epidemie. |
You don't like to be surprised. | Es ist sehr gefährlich, in einer Gang zu sein – man wird nicht gerne überrascht. |
You don't like to be surprised by people who come around the corner. | Man wird nicht gerne von Leuten überrascht, die um die Ecke kommen. |
And the mantra was: shoot first; ask questions later. Now, Sudhir was lucky — he was such a freak, and that clipboard probably saved his life, because they figured no other rival gang member would be coming up to shoot at them with a clipboard. (Laughter) | Das Mantra war: Schieß erst, frag später. Sudhir hatte Glück. Er war ein solcher Freak – und sein Notizbrett rettete ihm wahrscheinlich das Leben, denn sie dachten, kein Rivale aus einer anderen Gang würde mit einem Klemmbrett auf sie schießen. (Lachen) |
So his greeting was not particularly warm, but they did say, well, OK — let's hear your questions on your survey. | Sie begrüßten ihn also nicht gerade herzlich, aber sie sagten, ok, hören wir uns einmal deine Fragen an. |
So — I kid you not — the first question on the survey that he was sent to ask was: "How do you feel about being poor and Black in America?" (Laughter) | Die erste Frage, die er stellen sollte, war allen Ernstes: "Wie ist es für Sie, arm und schwarz in Amerika zu sein?" – (Lachen) Da staunt man über Akademiker, oder? (Lachen) |
So the choice of answers were: [A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad] | Die Antwortmöglichkeiten waren: sehr gut, gut, schlecht, sehr schlecht. |
What Sudhir found out is, in fact, that the real answer was the following: [A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad E) Fuck you] (Laughter) The survey was not, in the end, going to be what got Sudhir off the hook. | Sudhir fand heraus, dass die ehrliche Antwort darauf die folgende war: [Fuck you] – (Lachen) Es war nicht die Umfrage, die Sudhir am Ende aus der Patsche half. |
He was held hostage overnight in the stairwell. | Er wurde über Nacht im Treppenhaus festgehalten. |
There was a lot of gunfire, there were a lot of philosophical discussions he had with the gang members. | Es wurde viel geschossen; er philosophierte lang mit den Gangmitgliedern. |
By morning, the gang leader arrived, checked out Sudhir, decided he was no threat, and they let him go home. | Am Morgen kam der Boss der Gang, schaute sich Sudhir an, beschloss, dass er ungefährlich war, und sie ließen ihn gehen. |
So Sudhir went home, took a shower, took a nap. | Sudhir ging nach Hause. |
And you and I, probably, faced with the situation, would think, "I guess I'm going to write my dissertation on The Grateful Dead, I've been following them for the last three months." | Er duschte und legte sich aufs Ohr. In einer solchen Situation würden Sie und ich vielleicht denken, gut, ich schreibe meine Doktorarbeit über Grateful Dead. |
Sudhir, on the other hand, got right back, walked down to the housing project, went up to the second floor, and said: "Hey, guys, I had so much fun hanging out with you last night, I wonder if I could do it again tonight." And that was the beginning of what turned out to be a beautiful relationship that involved Sudhir living in the housing project on and off for 10 years, hanging out in crack houses, going to jail with the gang members, having the windows shot out of his car, having the police break into his apartment and steal his computer disks — you name it. | Sudhir dagegen ging gleich zurück zu den Sozialwohnungen. Er ging zurück in den zweiten Stock und sagte: "Hey Jungs. Gestern habe ich mit euch so viel Spaß gehabt, kann ich das heute wieder machen?" Und das war der Anfang einer schönen Freundschaft, während der Sudhir 10 Jahre lang teilweise in den Sozialwohnungen lebte. Er hing in Crackhäusern herum, ging mit den Gangmitgliedern ins Gefängnis, die Scheiben seines Autos wurden zerschossen, die Polizei brach in seine Wohnung ein und stahl seine Disketten – und noch viel mehr. |
But ultimately, the story has a happy ending for Sudhir, who became one of the most respected sociologists in the country. | Für Sudhir nahm die Geschichte aber schließlich ein Happy-End, und er wurde zu einem der angesehensten Soziologen im Land. |
And especially for me, as I sat in my office with my Excel spreadsheet open, waiting for Sudhir to come and deliver to me the latest load of data that he would get from the gang. | Es war auch ein Happy-End für mich, als ich im Büro vor meinen Excel-Tabellen saß und auf Sudhir wartete, der mir die neuesten Daten lieferte, die er von der Gang bekommen hatte. |
(Laughter) It was one of the most unequal co-authoring relationships ever — (Laughter) | Die Arbeit zwischen uns Co-Autoren war äußerst ungleich verteilt – (Lachen) aber ich war froh, dies nützen zu können. |
But I was glad to be the beneficiary of it. | Was haben wir also über die Gang herausgefunden? |
So what did we find? | Ich möchte nur eines sagen. |
What did we find in the gang? | Wir hatten zu jedem in der Gang Zugang. |
Well, let me say one thing: We really got access to everybody in the gang. | Wir sahen das Innenleben der Gang, vom Fußvolk bis zur Spitze. |
We got an inside look at the gang, from the very bottom up to the very top. | Sie vertrauten Sudhir auf eine Weise, wie sie keinem einzigen Akademiker oder irgendwem außerhalb der Gang jemals vertraut hatten. |
They trusted Sudhir, in ways that really no academic has ever — or really anybody, any outsider — has ever earned the trust of these gangs, to the point where they actually opened up what was most interesting for me — their books, the financial records they kept. | Es ging sogar soweit, dass sie etwas äußerst Interessantes zeigten: ihre finanziellen Aufzeichnungen, die sie machten. |
They made them available to us, and we not only could study them, but we could ask them questions about what was in them. | Und sie zeigten sie uns. Wir durften sie nicht nur analysieren, sondern ihnen dazu auch Fragen stellen. |
So if I have to kind of summarize very quickly in the short time I have what the bottom line of what I take away from the gang is, it's that, if I had to draw a parallel between the gang and any other organization, it would be that the gang is just like McDonald's, in a lot of different respects — the restaurant McDonald's. | Wenn ich also in der kurzen Zeit hier zusammenfassen soll, was mein Fazit aus der Gang ist, dann würde ich sagen: Wenn ich die Gang mit einer beliebigen anderen Organisation vergleichen müsste, dann wäre das McDonald 's. In vielerlei Hinsicht ist sie wie ein McDonald' s-Restaurant. |
So first, in one way, which isn't maybe the most interesting way, but it's a good way to start — is in the way it's organized, the hierarchy of the gang, the way it looks. | Zuerst – und das ist vielleicht nicht das Interessanteste, aber ein guter Anfangspunkt – ist da die interne Struktur, die Hierarchie in der Gang. |
So here's what the org chart of the gang looks like. | So schaut also das Organigramm aus. |
I don't know if you know much about org charts, but if you were to assign a stripped-down and simplified McDonald's org chart, this is exactly what it would look like. | Ich weiß nicht, wieviel Sie über Organigramme wissen, aber wenn Sie ein vereinfachtes Organigramm von McDonald 's sehen würden, würde es genau so ausschauen. |
It's amazing, but the top level of the gang, they actually call themselves the "Board of Directors." | Es ist erstaunlich, aber die Spitze der Gang nennt sich tatsächlich "Vorstandsmitglieder". (Lachen) Sudhir sagte, diese Leute hatten kein genaues Wissen über den Aufbau amerikanischer Konzerne. |
And Sudhir says it's not like these guys had a very sophisticated view of what happened in American corporate life, but they had seen movies like "Wall Street," and they had learned a little bit about what it was like to be in the real world. | Aber sie hatten Filme wie "Wall Street" gesehen und daraus hatten sie ein wenig darüber gelernt, wie es in der wirklichen Welt aussah. |
Now, below that board of directors, you've got essentially what are regional VPs — people who control, say, the South Side of Chicago, or the West Side of Chicago. | Unter den Vorstandsmitgliedern hat man sozusagen regionale VPs – Leute, die z.B. den Süden oder Westen Chicagos beherrschten. |
Sudhir got to know very well the guy who had the unfortunate assignment of trying to take the Iowa franchise, which, it turned out, for this black gang, was not one of the more brilliant financial endeavors they undertook. (Laughter) | Sudhir kannte den Typen recht gut, der die undankbare Aufgabe hatte, zu versuchen, die Konzession für Iowa zu bekommen. (Lachen) Für diese schwarze Gang war es eines der weniger brillanten finanziellen Unterfangen. (Lachen) |
But the thing that really makes the gang seem like McDonald's is its franchisees. | Die größte Ähnlichkeit mit McDonald 's hatten sie in ihrem Konzessionsmodell. |
The guys who are running the local gangs — the four-square-block by four-square-block areas — they're just like the guys, in some sense, who are running the McDonald's. | Die Leute an der Spitze einer örtlichen Gang, die die Gegend um einige Häuserblocks kontrollierten, ähneln den Leuten, die ein McDonald 's-Restaurant leiten. |
They are the entrepreneurs. | Sie sind die Unternehmer. |
They get the exclusive property rights to control the drug-selling. | Sie haben exklusive Eigentumsrechte, um den Drogenverkauf zu kontrollieren. |
They get the name of the gang behind them, for merchandising and marketing. | Sie dürfen den Namen der Gang verwenden, was für Handel und Marketing wichtig ist. |
And they're the ones who basically make the profit or lose a profit, depending on how good they are at running the business. | Sie sind es, die im Grunde Gewinne oder Verluste machen, je nachdem, wie gut sie das Geschäft führen. |
Now, the group I really want you to think about, though, are the ones at the bottom — the foot soldiers. | Die Gruppe, die ich näher betrachten möchte, sind jedoch die Leute ganz unten, das Fußvolk. |
These are the teenagers, typically, who'd be standing out on the street corner, selling the drugs. Extremely dangerous work. And important to note is that almost all of the weight, all of the people in this organization are at the bottom — just like McDonald's. | Sie sind meist Jugendliche, die an der Straßenecke Drogen verkaufen. Eine sehr gefährliche Arbeit. Dabei muss man bedenken, dass fast alle Leute in dieser Organisation ganz unten sind. |
So in some sense, the foot soldiers are a lot like the people who are taking your order at McDonald's, and it's not just by chance that they're like them. | So wie bei McDonald 's. Das Fußvolk ist also den Leuten sehr ähnlich, die bei McDonald' s Ihre Bestellung aufnehmen. Und das ist kein Zufall. |
In fact, in these neighborhoods, they'd be the same people. | In diesen Gegenden sind sie dieselben Leute. |
So the same kids who are working in the gang were actually, at the very same time, typically working part-time at a place like McDonald's. Which already foreshadows the main result that I've talked about, about what a crappy job it was, being in the gang. | Die Kids in der Gang arbeiteten also tatsächlich gleichzeitig meist Teilzeit in einem Betrieb wie McDonald 's. Das lässt vielleicht erahnen, was ich vorhin schon erwähnt hatte, nämlich welch ein beschissener Job es war, in der Gang zu arbeiten. |
Because obviously, if being in the gang were such a wonderful, lucrative job, why in the world would these guys moonlight at McDonald's? | Wenn nämlich die Arbeit in der Gang so wunderbar und einträglich wäre, warum sollten diese Leute dann Nachtschichten bei McDonald 's schieben? |
So what do the wages look like? | Wie schaut also die Bezahlung aus? |
You might be surprised. | Sie werden überrascht sein. |
But based on being able to talk to them and to see their records, this is what it looks like in terms of the wages. The hourly wage the foot soldiers were earning was $3.50 an hour. | Wir waren ja in der Lage, mit ihnen zu sprechen und ihre Aufzeichnungen zu sehen, und so schauen ihre Gehälter aus: Der Stundenlohn des Fußvolks betrug 3,50 USD. |
It was below the minimum wage. | Das liegt unter dem Mindestlohn. |
And this is well-documented. | Und das ist gut dokumentiert. |
It's easy to see by the patterns of consumption they have. | Man kann das leicht anhand ihres Konsumverhaltens sehen. |
It really is not fiction — it's fact. | Das ist nicht erfunden – das ist eine Tatsache. |
There was very little money in the gang, especially at the bottom. | Es gab in der Gang nicht viel Geld, besonders ganz unten. |
Now if you managed to rise up, say, and be that local leader, the guy who's the equivalent of the McDonald's franchisee, you'd be making 100,000 dollars a year. | Wenn Sie den Aufstieg schaffen und der örtliche Boss werden, sozusagen der lokale McDonald 's-Konzessionsnehmer, machen Sie 100.000 USD pro Jahr. |
And that, in some ways, was the best job you could hope to get if you were growing up in one of these neighborhoods as a young black male. | Das wäre sozusagen der beste Job, den man anstreben könnte, wenn man in so einer Gegend als junger Schwarzer aufwächst. |
If you managed to rise to the very top, 200,000 or 400,000 dollars a year is what you'd hope to make. | Wenn Sie es ganz nach oben schaffen, können Sie auf 200.000 oder 400.000 USD pro Jahr hoffen. |
Truly, you would be a great success story. | Sie wären eine wahre Erfolgsgeschichte. |
And one of the sad parts of this is that, indeed, among the many other ramifications of crack cocaine is that the most talented individuals in these communities — this is what they were striving for. | Einer der traurigen Aspekte bei Crack ist der, dass die talentiertesten Menschen in diesen Gemeinschaften tatsächlich genau danach strebten. |
They weren't trying to make it in legitimate ways, because there were no legitimate channels out. | Sie versuchten es nicht auf legale Weise, weil es keine legalen Wege gab. |
This was the best way out. | Das war der beste Ausweg. |
And it actually was the right choice, probably, to try to make it out this way. | Und tatsächlich war es vielleicht die richtige Wahl – es auf diese Art zu schaffen. |
You look at this, the relationship to McDonald's breaks down here. | Schauen Sie sich das an – der Vergleich zu McDonald 's endet hier. |
The money looks about the same. | Die Bezahlung schaut sehr ähnlich aus. |
Why is it such a bad job? | Warum ist das so ein schlechter Job? |
Well, the reason it's such a bad job is that there's somebody shooting at you a lot of the time. | Der Grund ist, dass oft jemand auf Sie schießt. |
So, with shooting at you, what are the death rates? | Wie hoch ist also die Sterblichkeit mit diesen Schießereien? |
We found, in our gang — and admittedly, this was not really a standard situation; this was a time of intense violence, of a lot of gang wars, as this gang actually became quite successful. | In unserer Gang – und das war zugegebenerweise nicht die Standardsituation – es herrschte gerade intensive Gewalt – viele Bandenkriege – und diese Gang wurde tatsächlich ziemlich erfolgreich. |
But there were costs. | Aber es gab dafür einen Preis. |
And so the death rate — not to mention the rate of being arrested, sent to prison, being wounded — the death rate in our sample was seven percent per person per year. | Die Sterblichkeit – ganz abgesehen von der Anzahl der Verhaftungen, Gefängnisstrafen, Verletzungen – die Sterblichkeit in unserer Gruppe lag bei 7% pro Person pro Jahr. |
You're in the gang for four years, you expect to die with about a 25 percent likelihood. | Wenn man 4 Jahre in der Gang ist, liegt das Sterberisiko bei 25%. |
That is about as high as you can get. | Das ist das Maximum. |
So for comparison's purposes, let's think about some other walk of life you may expect might be extremely risky. | Denken wir zum Vergleich an andere Lebenssituationen, wo man ein sehr hohes Risiko erwarten kann. |
Let's say that you were a murderer and you were convicted of murder, and you're sent to death row. | Nehmen wir einmal an, Sie wären ein Mörder, und Sie wären deswegen zum Tode verurteilt worden. |
It turns out, the death rates on death row from all causes, including execution: two percent a year. | Die Sterblichkeit bei zum Tode Verurteilten – egal, welche Methode angewandt wird, inkl. |
(Laughter) So it's a lot safer being on death row than it is selling drugs out on the street. | Exekution – beträgt 2% pro Jahr. (Lachen) Es ist also viel sicherer, zum Tode verurteilt zu werden, als auf der Straße Drogen zu verkaufen. |
That gives you some pause, for those of you who believe that a death penalty's going to have an enormous deterrent effect on crime. | Da fängt man an nachzudenken – besonders die unter Ihnen, die glauben, dass die Todesstrafe einen großen Abschreckungseffekt auf Verbrecher hat. |
To give you a sense of just how bad the inner city was during crack — and I'm not really focusing on the negatives, but really, there's another story to tell you there — if you look at the death rates just of random, young black males growing up in the inner city in the United States, the death rates during crack were about one percent. | Um Ihnen zu vermitteln, wie schlimm es in den Innenstädten während der Crack-Zeit war – und dabei konzentriere ich mich nicht auf die negativen Aspekte – denn es gibt eine andere Geschichte dazu. Schauen wir uns die Sterblichkeit an: Junge männliche Schwarze, die in amerikanischen Großstädten aufwuchsen, hatten während der Crack-Zeit eine Sterblichkeit von 1%. |
That's extremely high. | Das ist sehr hoch. |
And this is violent death — it's unbelievable, in some sense. | Und es ist ein gewaltsamer Tod – irgendwie unglaublich. |
To put it into perspective: if you compare this to the soldiers in Iraq, for instance, right now fighting the war: 0.5 percent. | Wenn Sie diese Zahlen mit den Soldaten im Irak vergleichen, die gerade im Krieg kämpfen: 0,5%. |
So in some very literal way, the young black men who were growing up in this country were living in a war zone, very much in the sense that the soldiers over in Iraq are fighting in a war. | Man kann also sagen, dass junge männliche Schwarze, die in diesem Land aufwuchsen, sich in einer Kriegszone befanden wie die Soldaten, die im Irak in einem Krieg kämpfen. |
So why in the world, you might ask, would anybody be willing to stand out on a street corner selling drugs for $3.50 an hour, with a 25 percent chance of dying over the next four years? | Sie fragen sich vielleicht, warum sollte jemand dazu bereit sein, an einer Straßenecke Drogen für 3,50 USD pro Stunde zu verkaufen, bei einem Sterberisiko von 25% in 4 Jahren? |
Why would they do that? | Warum sollten sie das tun? |
And I think there are a couple answers. | Es gibt da ein paar Antworten. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.