en
stringlengths 3
1.1k
| de
stringlengths 2
2.15k
|
---|---|
I think the first one is that they got fooled by history. | Ich glaube, sie wurden zuallererst durch die Geschichte getäuscht. |
It used to be the gang was a rite of passage; that the young people controlled the gang; that as you got older, you dropped out of the gang. | Früher war eine Gang ein Initiationsritual. Junge Menschen standen an der Spitze der Gang. Als sie älter wurden, stiegen sie aus. |
So what happened was, the people who happened to be in the right place at the right time — the people who happened to be leading the gang in the mid-to-late- '80s — became very, very wealthy. | Es geschah Folgendes: Die Leute, die zur rechten Zeit am rechten Ort waren, die Leute, die Mitte und Ende der 80er Jahre Gangs anführten, wurden sehr, sehr reich. |
And so the logical thing to think was that they are going to age out of the gang like everybody else has, and the next generation is going to take over and get the wealth. | Der logische Gedanke war: "Sie werden die Gang verlassen, wie alle davor, und die nächste Generation wird einsteigen und reich werden." |
There are striking similarities, I think, to the Internet boom. | Es gibt also auffallende Ähnlichkeiten mit dem Internetboom, richtig? |
The first set of people in Silicon Valley got very, very rich. | Die ersten Leute im Silicon Valley wurden sehr, sehr reich. |
And then all of my friends said, "Maybe I should go do that, too." And they were willing to work very cheap for stock options that never came. | Alle meine Freunde sagten: "Vielleicht sollte ich dasselbe machen." Sie akzeptierten schlechte Bezahlung und hofften auf Aktienoptionen, die sie nie bekamen. |
In some sense, that's what happened, exactly, to the set of people we were looking at. | Das passierte ganz genau denselben Leuten, die wir uns angeschaut haben: Sie waren bereit, ganz unten anzufangen. |
They were willing to start at the bottom, just like, say, a first-year lawyer at a law firm is willing to start at the bottom, work 80-hour weeks for not that much money, because they think they're going to make partner. | Wie z.B. ein Anwalt in einer Kanzlei. Im ersten Jahr ist er bereit, ganz unten anzufangen, 80 Stunden pro Woche für wenig Geld zu arbeiten, weil er glaubt, er wird einmal ein Partner. |
But the rules changed, and they never got to make partner. | Aber die Regeln änderten sich, und sie wurden nie zum Partner erhoben. |
Indeed, the same people who were running all of the major gangs in the late 1980s are still running the major gangs in Chicago today. | Die gleichen Leute, die in den späten 80ern die größeren Gangs anführten, führen heute noch immer die größeren Gangs in Chicago an. |
They never passed on any of the wealth, So everybody got stuck at that $3.50-an-hour job, and it turned out to be a disaster. | Sie haben ihren Reichtum nie weitergegeben. Also verharrte jeder in einem Job mit 3,50 USD pro Stunde, und es wurde eine Katastrophe. |
The other thing the gang was very good at was marketing and trickery. | Der zweite Grund war, dass die Gang brillant im Marketing und Betrug war. |
And so for instance, one thing the gang would do is — the gang leaders would have big entourages, and they'd drive fancy cars and have fancy jewelry. | Eine Gang machte also oft Folgendes: Die Bosse hatten eine große Gefolgschaft, sie fuhren teure Autos und trugen teuren Schmuck. |
So what Sudhir eventually realized as he hung out with them more, is that, really, they didn't own those cars — they just leased them, because they couldn't afford to own the fancy cars. | Als Sudhir mehr Zeit mit ihnen verbrachte, wurde ihm klar, dass sie diese Autos gar nicht besaßen. Sie leasten sie nur, weil sie sich den Besitz nicht leisten konnten. |
And they didn't really have gold jewelry, they had gold-plated jewelry. | Ihr Schmuck war nicht aus Gold, sondern nur vergoldet. |
It goes back to, you know, the real-real versus the fake-real. | Es geht also um "ganz-echt" versus "falsch-echt". |
And really, they did all sorts of things to trick the young people into thinking what a great deal the gang was going to be. | Sie haben sehr viel getan, um junge Leute glauben zu machen, was für ein guter Deal die Gang war. |
So for instance, they would give a 14-year-old kid a whole roll of bills to hold. | Sie drückten beispielsweise einem 14-Jährigen eine ganze Geldrolle in die Hand. |
That 14-year-old kid would say to his friends, "Hey, look at all the money I got in the gang." It wasn't his money — until he spent it, and then he was in debt to the gang, and was sort of an indentured servant for a while. | Der 14-Jährige sagte dann zu seinen Freunden: "Seht mal, wie viel Geld ich in der Gang bekommen habe." Es war nicht sein Geld, bis er es ausgab. Dann war er praktisch bei der Gang verschuldet und eine Zeitlang eine Art Zwangsarbeiter. |
So I have a couple minutes. | Ich habe noch ein paar Minuten. |
Let me do one last thing I hadn't thought I'd have time to do, which is to talk about what we learned more generally about economics, from the study of the gang. | Eines möchte ich noch sagen. Ich hatte nicht erwartet, dass ich noch erzählen kann, was wir durch das Studium der Gang generell über die Wirtschaft gelernt haben. |
So, economists tend to talk in technical words. | Wirtschaftswissenschaftler verwenden oft Fachausdrücke. |
Often, our theories fail quite miserably when we over the data, but what's kind of interesting is that in this setting, it turned out that some of the economic theories that worked not so well in the real economy worked very well in the drug economy, in some sense, because it's unfettered capitalism. | Unsere Theorien versagen oft, wenn wir uns die Daten anschauen. Aber interessanterweise war es so, dass einige der Wirtschaftstheorien, die in der realen Wirtschaft nicht so gut funktionierten, in der Drogenwirtschaft gut funktionierten. Das lag teilweise an deren ungebremstem Kapitalismus. |
Here's an economic principle. | Hier ist ein Wirtschaftsprinzip. |
This is one of the basic ideas in labor economics, called a "compensating differential." It's the idea that the increment to wages that a worker requires to leave him indifferent between performing two tasks, one which is more unpleasant than the other. | Eine der grundlegenden Vorstellungen in der Arbeitsökonomik heißt "kompensierende Lohndifferentiale". Es besagt, dass die Lohnerhöhungen, die ein Arbeiter braucht, damit es ihm egal ist, welche von zwei Aufgaben er ausführt – eine davon ist unangenehmer als die andere – das nennt man "kompensierende Lohndifferentiale". |
Compensating differential — it's why we think garbagemen might be paid more than people who work in parks. | Deshalb nehmen wir an, dass Müllmänner besser bezahlt werden Gärtner im Park, ok? |
The words of one of the members of the gang, I think, make this clear. | Ich glaube, die Worte eines der Gangmitglieder machen es klarer. |
So it turns out — I'm sort of getting ahead of myself — it turns out, in the gang, when there's a war going on, they actually pay the foot soldiers twice as much money. | Ich überhole mich gerade selbst. Wenn es einen Bandenkrieg gibt, zahlt die Gang dem Fußvolk doppelt so viel. |
It's exactly this concept. | Es ist genau dasselbe Konzept. |
Because they're not willing to be at risk. | Weil sie kein Risiko eingehen wollen. |
And the words of a gang member capture it quite nicely, he says: "Would you stand around here when all this shit..." — the shooting — "... if all this shit's going on? No, right? So if I gonna be asked to put my life on the line, then front me the cash, man." I think the gang member says it much more articulately than the economist, about what's going on. | Die Worte eines Bandenmitglieds drücken das sehr schön aus. Er sagt: "Würdest du hier herumstehen, wenn die ganze Scheiße" – also Schießerei – "wenn diese Scheiße passiert? Nein, oder? Wenn ich also mein Leben aufs Spiel setzen soll, dann rück gefälligst das Geld heraus." Das Gangmitglied sagt also viel deutlicher als der Wirtschaftswissenschaftler, was passiert. (Lachen) |
Here's another one. Economists talk about game theory, that every two-person game has a Nash equilibrium. | Noch ein Beispiel. Ökonomen reden über die Spieltheorie – dass jedes Spiel für 2 Personen ein Nash-Gleichgewicht hat. |
Here's the translation you get from the gang member. | Hier ist die Übersetzung eines Bandenmitglieds. |
They're talking about the decision of why they don't go shoot — One thing that turns out to be a great business tactic in the gang: if you go and just shoot guns in the air in the other gang's territory — people are afraid to go buy drugs there, they're going to come into your neighborhood. | Sie reden darüber, warum sie nicht herumschießen. Eine großartige Geschäftstaktik in der Gang besteht darin, einfach in die Luft zu schießen – in das Revier der anderen Gang – alle Leute haben Angst, dort Drogen zu kaufen. Also kommen sie zu dir. |
Here's what he says about why they don't do that: "If we start shooting around there, the other gang's territory, nobody, I mean, you dig it, nobody gonna step on their turf. | Aber ein Bandenmitglied sagt, warum sie es nicht tun. Er sagt: "Wenn wir anfangen, dort herumzuschießen," – im Revier der anderen Gang – "keiner, und kapierst du, keiner betritt ihr Revier. |
But we gotta be careful, 'cause they can shoot around here too and then we all fucked. "(Laughter) So that's the same concept. | Aber wir müssen aufpassen, weil sie auch hier herumschießen können, und dann sind wir im Arsch. "(Lachen) Das ist also das gleiche Konzept. |
Then again, sometimes economists get it wrong. | Manchmal liegen Wirtschaftswissenschaftler aber falsch. |
One thing we observed in the data is that it looked like — the gang leader always got paid. | Wir sahen in den Daten, dass es so aussah, dass der Boss immer bezahlt wurde. |
No matter how bad it was economically, he always got himself paid. | Egal, wie es wirtschaftlich aussah, er nahm immer sein Gehalt. |
We had some theories related to cash flow, and lack of access to capital markets, and things like that. Then we asked the gang member, "Why is it you always get paid and your workers don't always get paid?" His response is, "You got all these niggers below you who want your job, you dig? | Wir hatten also einige Theorien zum Geldfluss, und fehlenden Zugängen zum Kapitalmarkt, etc. Dann fragten wir aber ein Gangmitglied, "Warum wirst du immer bezahlt und deine Mitarbeiter nicht?" Seine Antwort: "Du hast die ganzen Nigger unter dir, die deinen Job wollen, kapiert? |
If you start taking losses, they see you as weak and shit. "And I thought about it and said," CEOs often pay themselves million-dollar bonuses, even when companies are losing a lot of money. | Wenn du Verluste in Kauf nimmst, bist du für sie schwach und die ganze Scheiße. "Ich dachte darüber nach und sagte:" CEOs zahlen sich oft einen Millionen-Dollar-Bonus aus, sogar wenn die Firmen viel Geld verlieren. |
And it never would really occur to an economist that this idea of 'weak and shit' could really be important. "(Laughter) Maybe" weak and shit "is an important hypothesis that needs more analysis. | Einem Wirtschaftswissenschaftler würde nie einfallen, dass diese Vorstellung von 'schwach und die ganze Scheiße' wirklich wichtig wäre. "Aber vielleicht ist" schwach und die ganze Scheiße "eine wichtige Hypothese, die tiefer analysiert werden sollte. |
Once upon a time, there was a dread disease that afflicted children. | Es gab einmal eine furchtbare Krankheit, die Kinder befiel. |
And in fact, among all the diseases that existed in this land, it was the worst. | Unter all den Krankheiten in diesem Land war diese die schlimmste. |
It killed the most children. | Sie brachte die meisten Kinder um. |
And along came a brilliant inventor, a scientist, who came up with a partial cure for that disease. | Dann kam ein brillanter Erfinder des Wegs, ein Wissenschaftler, der eine teilweise Heilung für diese Krankheit fand. |
And it wasn't perfect. | Sie war nicht perfekt. |
Many children still died, but it was certainly better than what they had before. | Viele Kinder starben noch, aber sie war eindeutig eine Besserung zur Situation davor. |
And one of the good things about this cure was that it was free, virtually free, and was very easy to use. | Eine der besten Sachen an dieser Heilung: Sie war gratis, so gut wie gratis, und sehr leicht zu verwenden. |
But the worst thing about it was that you couldn't use it on the youngest children, on infants, and on one-year-olds. | Aber die schlechteste Seite war, dass man sie nicht bei den jüngsten Kindern, bei Kleinkindern und Säuglingen verwenden konnte. |
And so, as a consequence, a few years later, another scientist — perhaps maybe this scientist not quite as brilliant as the one who had preceded him, but building on the invention of the first one — came up with a second cure. | So fand ein paar Jahre später ein anderer Wissenschaftler – vielleicht war dieser nicht ganz so brillant wie sein Vorgänger, sondern baute auf der Erfindung des ersten auf – eine zweite Heilungsmöglichkeit. |
And the beauty of the second cure for this disease was that it could be used on infants and one-year-olds. | Und das Tolle an diesem zweiten Heilmittel war, dass man es auch bei Kleinkindern und Säuglingen verwenden konnte. |
And the problem with this cure was it was very expensive, and it was very complicated to use. | Das Problem war aber, dass es sehr teuer war, und seine Verwendung schwierig. |
And although parents tried as hard as they could to use it properly, almost all of them ended up using it wrong in the end. | Und obwohl Eltern mit aller Macht versuchten, es richtig einzusetzen, machten es am Ende fast alle von ihnen falsch. |
But what they did, of course, since it was so complicated and expensive, they only used it on the zero-year-olds and the one-year-olds. | Aber da es so teuer und kompliziert war, verwendeten sie es bei Säuglingen und Kleinkindern weiter. |
And they kept on using the existing cure that they had on the two-year-olds and up. | Und das existierende Heilmittel verwendeten sie bei den Kindern ab 2 Jahren. |
And this went on for quite some time. People were happy. They had their two cures. | So ging das einige Zeit weiter. Die Leute waren froh. Sie hatten zwei Therapien. |
Until a particular mother, whose child had just turned two, died of this disease. | Bis das Kind einer Mutter, das gerade zwei geworden war, an dieser Krankheit starb. |
And she thought to herself, "My child just turned two, and until the child turned two, I had always used this complicated, expensive cure, you know, this treatment. | Und sie dachte sich: "Mein Kind ist gerade zwei geworden, und bis es zwei wurde, hatte ich immer das komplizierte, teure Heilmittel. |
And then the child turned two, and I started using the cheap and easy treatment, and I wonder "— and she wondered, like all parents who lose children wonder —" if there isn't something that I could have done, like keep on using that complicated, expensive cure. "And she told all the other people, and she said," How could it possibly be that something that's cheap and simple works as well as something that's complicated and expensive? "And the people thought," You know, you're right. | Und als das Kind zwei wurde, begann ich, das einfache und billige Heilmittel zu verwenden. Ich frage mich... "– und sie fragte sich, wie alle Eltern, die Kinder verlieren, sich fragen –" ob ich etwas hätte tun können, zum Beispiel das teure, komplizierte Heilmittel weiterverwenden. "Und sie erzählte es allen Leuten und sagte:" Wie kann etwas, das einfach funktioniert und billig ist, so gut funktionieren wie etwas, das kompliziert und teuer ist? "Und die Menschen dachten:" Du hast recht. |
It probably is the wrong thing to do to switch and use the cheap and simple solution. "And the government, they heard her story and the other people, and they said," Yeah, you're right, we should make a law. | Wahrscheinlich sollte man nicht auf die billige und einfache Lösung umsteigen. "Und die Regierung hörte ihre Geschichte und die der anderen und sagte:" Ihr habt recht, wir sollten ein Gesetz erlassen. |
We should outlaw this cheap and simple treatment and not let anybody use this on their children. "And the people were happy. They were satisfied. | Wir sollten diese billige, einfache Heilmöglichkeit verbieten und niemanden sie für ihre Kinder verwenden lassen. "Und die Leute waren froh. Sie hatten etwas erreicht. |
For many years this went along, and everything was fine. | Viele Jahre ging dies so und alles lief gut. |
But then along came a lowly economist, who had children himself, and he used the expensive and complicated treatment. | Aber dann kam einfacher Ökonom des Wegs, der selbst Kinder hatte, und das teure und komplizierte Heilmittel verwendete. |
But he knew about the cheap and simple one. | Aber er wusste um das billige, einfache Mittel. |
And he thought about it, and the expensive one didn't seem that great to him. | Und wie er so nachdachte, erschien ihm die teure Methode nicht so beeindruckend. |
So he thought, "I don't know anything about science, but I do know something about data, so maybe I should go and look at the data and see whether this expensive and complicated treatment actually works any better than the cheap and simple one." And lo and behold, when he went through the data, he found that it didn't look like the expensive, complicated solution was any better than the cheap one, at least for the children who were two and older — the cheap one still didn't work on the kids who were younger. | Also dachte er: "Ich habe keine Ahnung von Wissenschaft, aber mit Daten kenne ich mich aus, also sollte ich mir vielleicht die Daten ansehen und überprüfen, ob diese teure, schwierige Heilmethode tatsächlich besser funktioniert als die billige und einfache." Und – siehe da! – er sah sich die Daten an und fand Anzeichen, dass die teure, komplizierte Methode kein bisschen besser als die billige war, zumindest nicht für Kinder, die älter als zwei Jahre alt waren – die billige Methode funktionierte immer noch nicht für Kinder unter zwei. |
And so, he went forth to the people and he said, "I've made this wonderful finding: it looks as if we could just use the cheap and simple solution, and by doing so we could save ourselves 300 million dollars a year, and we could spend that on our children in other ways." And the parents were very unhappy, and they said, "This is a terrible thing, because how can the cheap and easy thing be as good as the hard thing?" And the government was very upset. | Also stellte er sich vor die Leute und sprach: "Ich habe eine tolle Sache herausgefunden: Es sieht so aus, als könnten wir einfach die einfache und billige Methode verwenden und so 300 Millionen Dollar im Jahr sparen, und wir könnten das anderweitig für unsere Kinder ausgeben." Und die Eltern waren sehr unglücklich und sagten: "Das ist furchtbar, denn wie kann die billige und einfache Sache so gut sein wie die schwere Sache?" Die Regierung war auch entrüstet. |
And in particular, the people who made this expensive solution were very upset because they thought, "How can we hope to compete with something that's essentially free? | Und besonders die Leute, die diese teure Lösung herstellten, waren ziemlich verärgert, denn sie dachten sich: "Wie können wir je wettbewerbsfähig gegen etwas sein, das quasi gratis ist? |
We would lose all of our market. "And people were very angry, and they called him horrible names. | Wir würden unseren ganzen Markt verlieren. "Und die Leute waren sehr wütend und beleidigten ihn aufs Ärgste. |
And he decided that maybe he should leave the country for a few days, and seek out some more intelligent, open-minded people in a place called Oxford, and come and try and tell the story at that place. | Und er beschloss, eine Zeitlang das Land zu verlassen und ein paar intelligentere, aufgeschlossenere Menschen an einem Ort namens Oxford aufzusuchen. Vielleicht schenkten sie ihm Glauben. |
And so, anyway, here I am. | Um es kurz zu machen: Hier stehe ich. |
It's not a fairy tale. | Es ist kein Märchen. |
It's a true story about the United States today, and the disease I'm referring to is actually motor vehicle accidents for children. | Das ist eine wahre Geschichte aus den USA von heute, und die Krankheit, über die ich sprach, sind eigentlich Unfälle von Kindern in Kraftfahrzeugen. |
And the free cure is adult seatbelts, and the expensive cure — the 300-million-dollar-a-year cure — is child car seats. | Die kostenlose Methode sind Sicherheitsgurte für Erwachsene, und die 300-Millionen-Dollar-Methode im Jahr sind Kindersitze. |
And what I'd like to talk to you about today is some of the evidence why I believe this to be true: that for children two years old and up, there really is no real benefit — proven benefit — of car seats, in spite of the incredible energy that has been devoted toward expanding the laws and making it socially unacceptable to put your children into seatbelts. | Und ich würde gern einige der Beweise aufführen, aufgrund derer ich das Folgende für wahr halte: Für Kinder über zwei Jahren gibt es keinen erwiesenen Vorteil von Kindersitzen, trotz der unglaublichen Energie, die in das Verstärken der Gesetze gesteckt wurde und die es sozial unmöglich machen, Kinder mit Sicherheitsgurten zu sichern. |
And then talk about why — what is it that makes that true? | Und dann möchte ich darüber sprechen, was genau die Wahrheit untermauert. |
And then, finally talk a little bit about a third way, about another technology, which is probably better than anything we have, but which — there hasn't been any enthusiasm for adoption precisely because people are so enamored with the current car seat solution. OK. | Und schließlich möchte ich über eine dritte Methode sprechen, über eine andere Technologie, die wohl besser ist als alles, was wir haben, aber was die Leute bis jetzt nicht sehr begeistert angenommen haben, weil die Leute so schrecklich verliebt in die aktuelle Kindersitzlösung sind. Okay. |
So, many times when you try to do research on data, it records complicated stories — it's hard to find in the data. | Oft, wenn man Daten zur Forschung sammelt, nehmen sie komplizierte Geschichten auf – die Daten selbst sind schwer zu finden. |
It doesn't turn out to be the case when you look at seatbelts versus car seats. | Wenn man aber Kindersitze und Sicherheitsgurte vergleicht, ist es einfach. |
So the United States keeps a data set of every fatal accident that's happened since 1975. | In den USA wird ein Datensatz von jedem tödlichen Unfall seit 1975 archiviert. |
So in every car crash in which at least one person dies, they have information on all of the people. | In jedem Autounfall, in dem mindestens eine Person stirbt, gibt es Informationen über alle Beteiligten. |
So if you look at that data — it's right up on the National Highway Transportation Safety Administration's website — you can just look at the raw data, and begin to get a sense of the limited amount of evidence that's in favor of car seats for children aged two and up. | Schauen Sie sich also die Daten an – sie stehen gleich auf der Webseite der Nationalen Sicherheitsbehörde für Schnellstraßen – Sie können sich einfach die Rohdaten anschauen, und ein Gefühl für die begrenzten Beweismengen finden, die Kindersitze für Kinder über zwei Jahre als sicherer einstufen. |
So, here is the data. | Hier sind die Daten. |
Here I have, among two- to six-year-olds — anyone above six, basically no one uses car seats, so you can't compare — 29.3 percent of the children who are unrestrained in a crash in which at least one person dies, themselves die. | Sie sehen bei Zwei- bis Sechsjährigen – bei älteren Kindern werden kaum mehr Kindersitze benutzt, also gibt es keinen Vergleich – 29,3% der ungesicherten Kinder in einem Unfall mit mindestens einem Todesfall sterben auch. |
If you put a child in a car seat, 18.2 percent of the children die. | Sitzt ein Kind in einem Kindersitz, sterben 18,2% der Kinder. |
If they're wearing a lap-and-shoulder belt, in this raw data, 19.4 percent die. | Bei einem Bauch- und Schultergurt, so diese Rohdaten, sterben 19,4%. |
And interestingly, wearing a lap-only seatbelt, 16.7 percent die. | Und interessant ist, dass mit nur einem Bauchgurt 16,7% sterben. |
And actually, the theory tells you that the lap-only seatbelt's got to be worse than the lap-and-shoulder belt. | Man würde ja annehmen, dass Bauchgurte unsicherer sind als Bauch- und Schultergurte. |
And that just reminds you that when you deal with raw data, there are hundreds of confounding variables that may be getting in the way. | Aber das erinnert uns nur daran, dass bei Rohdaten Hunderte von verwirrenden Variablen in die Quere kommen können. |
So what we do in the study is — and this is just presenting the same information, but turned into a figure to make it easier. | Und in unser Studie – hier präsentieren wir einfach dieselben Informationen, aber in einem Diagramm für bessere Lesbarkeit. |
So the yellow bar represents car seats, the orange bar lap-and-shoulder, and the red bar lap-only seatbelts. | Der gelbe Balken steht für Kindersitze, orange steht für Bauch- und Schultergurte, rot für Bauchgurte. |
And this is all relative to unrestrained — the bigger the bar, the better. Okay. So, this is the data I just showed, OK? | Und alles bezieht sich auf ungesichertes Fahren – je größer der Balken, desto besser. Okay. Diese Daten hier habe ich eben schon gezeigt. |
So the highest bar is what you're striving to beat. | Ziel ist, der größte Balken im Diagramm zu sein. |
So you can control for the basic things, like how hard the crash was, what seat the child was sitting in, etc., the age of the child. | Man kann ein paar Grundaspekte steuern: die Schwere des Unfalls, in welchem Sitz das Kind saß usw., das Alter des Kindes. |
And that's that middle set of bars. | Und hier können wir diesen Mittelwert sehen. |
And so, you can see that the lap-only seatbelts start to look worse once you do that. | Sie können hier sehen, dass die Bauchgurte jetzt nicht mehr so gut wegkommen. |
And then finally, the last set of bars, which are really controlling for everything you could possibly imagine about the crash, 50, 75, 100 different characteristics of the crash. | Und schließlich die letzte Gruppe Balken, dort wird alles in Betracht gezogen, das bei einem Unfall relevant sein könnte, 50, 75, 100 verschiedene Charakteristika des Unfalls. |
And what you find is that the car seats and the lap-and-shoulder belts, when it comes to saving lives, fatalities look exactly identical. | Und dort sehen wir, dass Kindersitze und die Bauch- und Schultergurte wenn es um Leben retten geht, dieselben Todesfall-Statistiken haben. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.