en
stringlengths
3
1.1k
de
stringlengths
2
2.15k
It's everything the man's military hates.
die SysAdmins sind ein wenig wie eine Mutter.
Gender balanced much more, older, educated, married with children. The force on the left, up or out.
Alles was Soldaten hassen, macht sie aus: ausgeglichene Geschlechterverteilung, älter, gebildet, verheiratet, mit Familie.
The force on the right, in and out. The force on the left respects Posse Comitatus restrictions on the use of force inside the U.S. The force on the right's going to obliterate it.
Links: Sieg oder Rückzug; rechts: Wiederaufbau und Abzug Die Kraft linker Hand respektiert das Verbot von Inlandseinsätzen die Kraft rechter Hand ignoriert sie.
That's where the National Guard's going to be.
Das ist die Nationalgarde der Zukunft.
The force on the left is never coming under the purview of the International Criminal Court. Sys Admin Force has to.
Der Leviathan wird sich niemals dem IStGH stellen müssen die SysAdmins sehr wohl.
Different definitions of network centricity. One takes down networks, one puts them up. And you've got to wage war here in such a way to facilitate that.
Kommen wir zum Vernetzungsverstandnis: Einer baut Netzwerke ab, der andere wieder auf, und die Kriegsführung muss einen schnellen Übergang ermöglichen.
Do we need a bigger budget?
Was brauchen wir für die Umsetzung?
Do we need a draft to pull this off? Absolutely not. I've been told by the Revolution of Military Affairs crowd for years, we can do it faster, cheaper, smaller, just as lethal. I say, "Great, I'm going to take the Sys Admin budget out of your hide."
Mehr Geld, etwa die Wehrpflicht? Auf keinen Fall. Die Transformations-Gurus haben uns in den letzten Jahren immer verklickert: "Krieg geht schneller, billiger, effizienter" Ich sage: "Gut, das Übrige bringen wir zugunsten der SySAdmins vor euch in Sicherheit."
You're going to build the Sys Admin Force inside the U.S. Military first. But ultimately you're going to civilianize it, probably two thirds.
Es geht hierum: Die SysAdmins werden innerhalb des Militär aufgebaut, danach aber ausgelagert, wohl zu zwei Dritteln, und dann zwischenstaatlich und -behördlich ausgestaltet.
So yes, it begins inside the Pentagon, but over time it's going to cross that river.
Ja, im Pentagon fängt 's an, aber im Laufe der Zeit wird es den [Potomac-] Fluss überqueren.
(Laughter)
(Lachen)
I have been to the mountain top. I can see the future. I may not live long enough to get you there, but it's going to happen.
Ich war auf dem Zenit, ich sehe es kommen, auch wenn ich es vielleicht nicht mehr erleben werde.
We're going to have a Department of Something Else between war and peace.
Es wird ein "Ministerium für alles andere" geben, zwischen Krieg und Frieden.
Last slide. Who gets custody of the kids?
Letzte Folie. Und wer bekommt das Sorgerecht?
This is where the Marines in the audience get kind of tense. (Laughter) And this is when they think about beating the crap out of me after the talk.
An dieser Stelle werden die Marines im Publikum immer etwas nervös - (Lachen) - und wollen mich nach der Präsentation immer verhauen.
(Laughter)
(Lachen)
Read Max Boon. This is the history of the marines — small wars, small arms.
Lesen Sie Max Boon: so sind die Marines: kleine Kriege, leichte Waffen.
The Marines are like my West Highland Terrier. They get up every morning, they want to dig a hole and they want to kill something.
Die Marines sind wie mein West Highland Terrier: nach dem Aufstehen wollen sie sofort ein Loch graben und etwas erlegen.
(Laughter)
(Lachen)
I don't want my Marines handing out aid.
Meine Marines sind nicht dazu da, um Hilfsgüter auszuteilen.
I want them to be Marines.
Ich will, dass sie Marines bleiben.
That's what keeps the Sys Admin Force from being a pussy force.
Das verhindert, dass die SysAdmins verweichlichen.
It keeps it from being the U.N. You shoot at these people the Marines are going to come over and kill you.
Sie sind keine UN-Hilfstruppen. Wer auf die SysAdmins schießt, bekommt es mit den Marines zu tun.
(Laughter)
(Lachen)
(Applause)
(Lachen - Applaus)
Department of Navy, strategic subs go this way, surface combatants are over there, and the news is they may actually be that small.
Zum Marineministerium: strategische U-Boote kommen hierhin, Oberflächenschiffe dorthin. Und ja, sie werden vielleicht wirklich so klein sein.
(Laughter)
(Lachen)
I call it the Smart Dust Navy. I tell young officers, "You may command 500 ships in your career. Bad news is they may not have anybody on them." Carriers go both ways because they're a swing asset.
Ich nenne das die "Smartdust-Flotte": Jungen Offizieren sage ich: "Sie werden vielleicht 500 Schiffe in ihrer Laufbahn kommandieren, aber vielleicht sind alle davon ohne Besatzung." Flugzeugträger passen auf beide Seiten.
Armor goes this way. Here's the dirty secret of the Air Force, you can win by bombing. But you need lots of these guys on the ground to win the peace.
Luftlandetruppen genauso - Ich denke, Sie erkennen das Muster. Panzer hierher. Die Air Force hütet ein schmutziges Geheimnis: Bombardements können den Sieg bringen, aber nur mit Bodentruppen schaffen Sie Frieden.
Shinseki was right with the argument. Air force, strategic airlift goes both ways.
General Shinseki hatte Recht: Luftwaffe, strategische Luftbrücke beiderseits.
Civil Affairs, that bastard child, comes over here. Return to the Army.
Bomber und Jagdflugzeuge hierhin.
The point about the trigger-pullers and Special Operations Command. No off season, these guys are always active.
Spezialeinheiten, Jungs mit losen Abzugsfingern hierhin; Zivilkoordination, das Zwitterkind, dorthin. Nun zum Heer. Die Jungs von den Spezieleinheiten mit dem Finger am Abzug sind immer einsatzbereit.
They drop in, do their business, disappear. See me now. Don't talk about it later.
Sie werden abgesetzt, machen ihren Job und verschwinden wieder. "Hast Du mich gesehen?"
(Laughter)
"Schweig 'lieber,
I was never here.
denn ich war nie da. "
(Laughter)
(Lachen)
The world is my playground.
"Die Welt ist mein Spielplatz."
(Laughter)
(Lachen)
I want to keep trigger-pullers trigger-happy. I want the rules to be as loose as possible.
Ihr Finger soll locker am Abzug bleiben, genauso wie ihre Vorschriften.
Because when the thing gets prevented in Chicago with the three million dead that perverts our political system beyond all recognition, these are the guys who are going to kill them first.
Der Anschlag in Chicago mit drei Mio. Toten würde nämlich auf einen Schlag unser politisches System für immer untergraben, und diese Jungs sind dazu da, um das zu verhindern.
So it's better off to have them make some mistakes along the way than to see that.
Es ist also besser, einen Irrtum in Kauf zu nehmen, als das mitanzusehen.
Reserve component — National Guard reserves overwhelmingly Sys Admin.
Reservisten: Fast nur zu den SysAdmins.
How are you going to get them to work for this force?
Wie werben wir sie an?
Most firemen in this country do it for free.
Unsere Feuerwehrleute melden sich häufig freiwillig.
This is not about money.
Ihnen geht es nicht um das Geld.
This is about being up front with these guys and gals.
Sie wollen einfach etwas bewirken.
Last point, intelligence community — the muscle and the defense agencies go this way.
Noch zur Informationsgewinnung: verdeckte Aufklärung und die Drecksarbeit gehören hierhin.
What should be the CIA, open, analytical, open source should come over here.
Was die CIA eigentlich sein sollte, kommt dorthin: analytisch und auf offene Quellen konzentriert.
The information you need to do this is not secret.
Das wirklich Wichtige ist meistens nicht geheim.
It's not secret.
Es ist allgemein bekannt, wirklich.
Read that great piece in the New Yorker about how our echo boomers, 19 to 25, over in Iraq taught each other how to do Sys Admin work, over the Internet in chat rooms. They said, "Al Qaeda could be listening." They said, "Well, Jesus, they already know this stuff."
Es gab einen brillianten Artikel in der "New Yorker", wie unsere junge Soldaten im Irak einander diese SysAdmin-Arbeit durch das Internet in Chatrooms beibrachten. "Was kümmert uns das, ob Al-Qaida mitliest?" "Die wissen das hier eh 'schon."
(Laughter)
(Lachen)
Take a gift in the left hand.
Ganz einfache Sachen, Geschenke.
These are the sunglasses that don't scare people, simple stuff.
Diese Sonnenbrillen erschrecken niemanden.
Censors and transparency, the overheads go in both directions.
Gutachter und Buchhalter - laufende Kosten beiderseits.
Thanks.
Danke.
A fact came out of MIT, couple of years ago.
Das MIT hat vor einigen Jahren eine Zahl veröffentlicht.
Ken Hale, who's a linguist, said that of the 6,000 languages spoken on Earth right now, 3,000 aren't spoken by the children.
Ken Hale, ein Linguist, meinte, dass von den 6.000 der heute weltweit gesprochenen Sprachen, 3.000 nicht von Kindern gesprochen werden.
So that in one generation, we're going to halve our cultural diversity.
Innerhalb einer Generation halbieren wir also unsere kulturelle Vielfältigkeit.
He went on to say that every two weeks, an elder goes to the grave carrying the last spoken word of that culture.
Er meinte auch, dass alle zwei Wochen ein Ältester stirbt und das letzte bisschen einer Kultur mit ins Grab nimmt.
So an entire philosophy, a body of knowledge about the natural world that had been empirically gleaned over centuries, goes away.
Eine ganze Philosophie, ein ganzer Wissensschatz über die Natur, welcher über Jahrhunderte angesammelt wurde, geht verloren.
And this happens every two weeks.
Und das geschieht jede zweite Woche.
So for the last 20 years, since my dental experience, I have been traveling the world and coming back with stories about some of these people.
Seit ich vor 20 Jahren das zahnärztliche Feld verlassen habe, habe ich die Welt bereist und kam immer mit Geschichten einiger dieser Menschen zurück.
What I'd like to do right now is share some of those stories with you. This is Tamdin. She is a 69-year-old nun.
Ich würde jetzt gerne einige dieser Geschichten mit Ihnen teilen. Das ist Tamdin. Sie ist 69 und Nonne.
She was thrown in prison in Tibet for two years for putting up a little tiny placard protesting the occupation of her country.
Sie wurde für zwei Jahre in ein tibetanisches Gefängnis geworfen, weil sie mit einem winzigen Protest-Plakat gegen die Besetzung ihres Landes protestierte.
And when I met her, she had just taken a walk over the Himalayas from Lhasa, the capital of Tibet, into Nepal, across to India — 30 days — to meet her leader, the Dalai Lama.
Als ich sie traf, hatte sie gerade den Himalaja von Lhasa, der Hauptstadt Tibets, über Nepal nach Indien überquert. 30 Tage - um ihr Oberhaupt, den Dalai Lama, zu treffen.
The Dalai Lama lives in Dharamsala, India.
Der Dalai Lama wohnt in Dharamsala in Indien.
So I took this picture three days after she arrived, and she had this beat-up pair of tennis shoes on, with her toes sticking out.
Ich habe dieses Bild drei Tage nach ihrer Ankunft aufgenommen. Sie trug dieses abgenutzte Paar Tennisschuhe, aus dem ihre Zehen vorne herauslugten.
And she crossed in March, and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
Sie überquerte das Gebirge im März, als auf 5.600 m viel Schnee lag.
This is Paldin. Paldin is a 62-year-old monk.
Das ist Paldin. Paldin ist ein 62-jähriger Mönch.
And he spent 33 years in prison.
Er verbrachte 33 Jahre im Gefängnis.
His whole monastery was thrown into prison at the time of the uprising, when the Dalai Lama had to leave Tibet.
Sein ganzes Kloster wurde zu Zeiten des Aufstands, als der Dalai Lama Tibet verlassen musste, inhaftiert.
And he was beaten, starved, tortured — lost all his teeth while in prison.
Und er wurde geschlagen, ausgehungert, gefoltert - er verlor alle Zähne im Gefängnis.
And when I met him, he was a kind gentle old man.
Als ich ihn traf, war er ein guter, höflicher alter Mann.
And it really impressed me — I met him two weeks after he got out of prison — that he went through that experience, and ended up with the demeanor that he had.
Und das hat mich wirklich beeindruckt - Ich traf ihn zwei Wochen nach seiner Freilassung - er hatte dort so viel erlitten und begegnete mir trotzdem mit so einem Auftreten.
So I was in Dharamsala meeting these people, and I'd spent about five weeks there, and I was hearing these similar stories of these refugees that had poured out of Tibet into Dharamsala.
Ich habe diese Menschen in Dharamsala getroffen, wo ich ca. fünf Wochen verbrachte und immer wieder diese Geschichten der Flüchtlinge hörte, welche aus Tibet nach Dharamsala kamen.
And it just so happened, on the fifth week, there was a public teaching by the Dalai Lama.
In der fünften Woche fand eine öffentliche Lehrveranstaltung des Dalai Lamas statt und ich habe diese Menge an Mönchen und Nonnen beobachtet.
And I was watching this crowd of monks and nuns, many of which I had just interviewed, and heard their stories, and I watched their faces, and they gave us a little FM radio, and we could listen to the translation of his teachings.
Mit vielen von ihnen hatte ich gerade gesprochen, ihre Geschichten gehört und ihre Gesichter beobachtet. Sie gaben uns ein kleines FM-Radio, damit wir der Übersetzung der Lehren lauschen konnten.
And what he said was: treat your enemies as if they were precious jewels, because it's your enemies that build your tolerance and patience on the road to your enlightenment.
Und der Dalai Lama sagte: Du sollst deine Feinde wie kostbare Juwelen behandeln, denn es sind deine Feinde, die deine Toleranz und Geduld auf dem Weg der Erleuchtung möglich machen.
That hit me so hard, telling these people that had been through this experience.
Es hat mich so getroffen, gerade weil diese Menschen so viel erlitten haben.
So, two months later, I went into Tibet, and I started interviewing the people there, taking my photographs.
Zwei Monate später ging ich nach Tibet und begann, die Menschen dort zu befragen und zu fotografieren.
That's what I do.
Das ist es, was ich tue.
I interview and do portraits.
Ich interviewe und porträtiere.
And this is a little girl.
Das ist ein kleines Mädchen.
I took her portrait up on top of the Jokhang Temple.
Ich habe ihr Porträt auf der Spitze des Jokhang Tempels gemacht.
And I'd snuck in — because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet — it's the quickest way you can get arrested.
Und ich schlich hinein - denn es ist absolut verboten ein Bild des Dalai Lamas in Tibet zu haben - das ist der schnellste Weg, um verhaftet zu werden.
So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama, and I would hand them out.
Ich habe also kleine Bilder des Dalai Lamas mit rein geschmuggelt und ausgeteilt.
And when I gave them to the people, they'd either hold them to their heart, or they'd hold them up to their head and just stay there.
Und als ich sie den Menschen gab haben sie sie entweder an ihr Herz oder an ihren Kopf genommen und sie dort einfach gehalten.
And this is — well, at the time — I did this 10 years ago — that was 36 years after the Dalai Lama had left.
Das ist - nun zu der Zeit - das war vor 10 Jahren - das war 36 Jahre nach der Flucht des Dalai Lamas.
So I was going in, interviewing these people and doing their portraits.
Nun, ich war also dort und befragte und fotografierte diese Menschen.
This is Jigme and her sister, Sonam.
Das ist Jigme und ihre Schwester Sonam.
And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau, way in the western part of the country.
Sie leben oben auf dem Changtag, der tibetanischen Hochlandsteppe im westlichen Teil des Landes.
This is at 17,000 feet.
Das ist auf ca. 5.000 m Höhe.
And they had just come down from the high pastures, at 18,000 feet.
Sie kamen gerade von den Weiden auf 5.500 m herunter.
Same thing: gave her a picture, she held it up to her forehead.
Die gleiche Sache: Ich gab ihr ein Bild und sie hielt es an ihre Stirn.
And I usually hand out Polaroids when I do these, because I'm setting up lights, and checking my lights, and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
Normalerweise verteile ich Polaroids, wenn ich die hier mache, weil ich das Licht einstellen und überprüfen muss. Als ich ihr das Polaroid, zeigte schrie sie und rannte in ihr Zelt.
This is Tenzin Gyatso; he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two, out in a peasant's house, way out in the middle of nowhere.
Das ist Tenzin Gyatso. Im Alter von zwei Jahren wurde er in einem bäuerlichen Haus als Buddha des Mitgefühls erkannt, fernab im Nirgendwo.
At the age of four, he was installed as the 14th Dalai Lama.
Im Alter von vier Jahren wurde er als der 14. Dalai Lama eingesetzt.
As a teenager, he faced the invasion of his country, and had to deal with it — he was the leader of the country.
Als Teenager erlebte er die Invasion seines Landes und musste als das Oberhaupt seines Landes damit umgehen.
Eight years later, when they discovered there was a plot to kill him, they dressed him up like a beggar and snuck him out of the country on horseback, and took the same trip that Tamdin did.
Acht Jahre später wurde er als Bettler verkleidet und auf dem Rücken eines Pferdes aus dem Land gebracht, als herauskam, dass es Pläne gab, ihn zu töten. Er nahm dieselbe Strecke wie Tamdin.