en
stringlengths
3
1.1k
de
stringlengths
2
2.15k
So I first went to Copenhagen because I thought, well, maybe I could become a biochemist, but I discovered biochemistry was very boring.
Also ging ich zuerst nach Kopenhagen, weil ich dachte, ich könnte vielleicht ein Biochemiker werden. Aber ich entdeckte, dass Biochemie sehr langweilig war.
It wasn't going anywhere toward, you know, saying what the gene was; it was just nuclear science.
Es ging nirgends in eine Richtung, die erklären würde, was genau ein Gen war. Es war nur Atomwissenschaft.
And oh, that's the book, little book.
Ach und das hier ist das Buch, ein Büchlein.
You can read it in about two hours.
Man kann es in etwa zwei Stunden lesen.
And — but then I went to a meeting in Italy.
Aber dann ging ich zu einem Treffen in Italien.
And there was an unexpected speaker who wasn't on the program, and he talked about DNA.
Und da gab es einen unerwarteten Referenten, der nicht auf dem Programm stand, und er sprach über DNA.
And this was Maurice Wilkins.
Es war Maurice Wilkins.
He was trained as a physicist, and after the war he wanted to do biophysics, and he picked DNA because DNA had been determined at the Rockefeller Institute to possibly be the genetic molecules on the chromosomes.
Er war ausgebildeter Physiker und nach dem Krieg wollte er sich mit Biophysik beschäftigen und er wählte DNA, weil am Rockefeller Institute ermittelt wurde, dass die DNA möglicherweise die genetischen Moleküle der Chromosomen waren.
Most people believed it was proteins.
Die meisten Leute glaubten, dass es die Proteine waren.
But Wilkins, you know, thought DNA was the best bet, and he showed this x-ray photograph. Sort of crystalline. So DNA had a structure, even though it owed it to probably different molecules carrying different sets of instructions.
Aber Wilkins dachte, dass DNA die sicherste Annahme war und er zeigte dieses Röntgenbild. Es wirkte irgendwie kristallin. Also hatte DNA eine Struktur, auch wenn es diese wahrscheinlich verschiedenen Molekülen zu verdanken hatte, die verschiedene Sätze von Informationen hatten.
So there was something universal about the DNA molecule.
Also war da etwas Einheitliches an DNA-Molekülen.
So I wanted to work with him, but he didn't want a former birdwatcher, and I ended up in Cambridge, England.
Ich wollte mit ihm zusammen arbeiten, aber er wollte keinen ehemaligen Vogelbeobachter und so landete ich in Cambridge, in England.
So I went to Cambridge, because it was really the best place in the world then for x-ray crystallography.
Ich ging nach Cambridge, weil es damals einfach der beste Ort in der Welt für Röntgen-Kristallographie war.
And x-ray crystallography is now a subject in, you know, chemistry departments.
Und Röntgen-Kristallographie ist heute ein Fach in der Chemie-Abteilung.
I mean, in those days it was the domain of the physicists.
Damals gehörte es zum Gebiet der Physik.
So the best place for x-ray crystallography was at the Cavendish Laboratory at Cambridge.
Deshalb war der beste Ort für Röntgen-Kristallographie das Cavendish-Labor in Cambridge.
And there I met Francis Crick.
Und dort lernte ich Francis Crick kennen.
I went there without knowing him. He was 35. I was 23. And within a day, we had decided that maybe we could take a shortcut to finding the structure of DNA.
Ich ging dorthin ohne ihn zu kennen. Er war 35. Ich war 23. Innerhalb eines Tages hatten wir beschlossen, dass wir vielleicht eine Abkürzung finden konnten, um die Struktur der DNA herauszufinden.
Not solve it like, you know, in rigorous fashion, but build a model, an electro-model, using some coordinates of, you know, length, all that sort of stuff from x-ray photographs.
Wir wollten das Problem nicht auf rigorose Art lösen, sondern indem wir ein Modell bauten. Ein Elektromodell, bei dem wir die Koordinaten von den Bezugslängen gebrauchen wollten, die wir von den Röntgenbildern hatten.
But just ask what the molecule — how should it fold up?
Aber wie sollte das Molekül — wie sollte es sich zusammenfalten?
And the reason for doing so, at the center of this photograph, is Linus Pauling.
Der Grund dafür ist, in der Mitte dieses Bildes, ist Linus Pauling.
About six months before, he proposed the alpha helical structure for proteins.
Etwa sechs Monate zuvor stellte er die spiralförmige Struktur für Proteine vor.
And in doing so, he banished the man out on the right, Sir Lawrence Bragg, who was the Cavendish professor.
Und indem er das tat, vertrieb er den Mann hier zur Rechten, Sir Lawrence Bragg, welcher ein Professor bei Cavendish war.
This is a photograph several years later, when Bragg had cause to smile.
Dieses Foto wurde einige Jahre später aufgenommen, als Bragg wieder Grund zum Lächeln hatte.
He certainly wasn't smiling when I got there, because he was somewhat humiliated by Pauling getting the alpha helix, and the Cambridge people failing because they weren't chemists.
Er lächelte ganz sicher nicht, als ich dort ankam, weil er durch Paulings Entdeckung der Alpha-Helix ziemlich gedemütigt war, und weil die Cambridge-Leute versagt hatten, weil sie keine Chemiker waren.
And certainly, neither Crick or I were chemists, so we tried to build a model.
Und sicherlich waren weder Crick noch ich Chemiker, also versuchten wir ein Modell zu bauen.
And he knew, Francis knew Wilkins.
Und er wusste es, Francis kannte Wilkins.
So Wilkins said he thought it was the helix.
Wilkins sagte, er hatte es für die Helix gehalten.
X-ray diagram, he thought was comparable with the helix.
Er dachte das Röngten-Diagramm sei vergleichbar mit der Helix.
So we built a three-stranded model.
Also bauten wir ein dreistrangiges Modell.
The people from London came up.
Die Leute aus London kamen vorbei.
Wilkins and this collaborator, or possible collaborator, Rosalind Franklin, came up and sort of laughed at our model.
Wilkins und seine Mitarbeiterin, oder mögliche Mitarbeiterin, Rosalind Franklin kamen vorbei und lachten über unser Modell.
They said it was lousy, and it was.
Sie sagten, es sei miserabel, und das war es.
So we were told to build no more models; we were incompetent. (Laughter) And so we didn't build any models, and Francis sort of continued to work on proteins.
Sie sagten uns, wir sollten keine Modelle mehr bauen, wir seien unfähig. (Lachen) Also bauten wir keine Modelle mehr und Francis widmete sich wieder mehr seiner Arbeit mit den Proteinen.
And basically, I did nothing.
Und ich machte eigentlich gar nichts.
And — except read.
Und — außer zu lesen.
You know, basically, reading is a good thing; you get facts.
Wissen Sie, Lesen ist eigentlich eine gute Sache; man lernt die Fakten.
And we kept telling the people in London that Linus Pauling's going to move on to DNA.
Und wir fuhren fort, den Leuten in London zu sagen, dass Linus Pauling zur DNA überwechseln würde.
If DNA is that important, Linus will know it.
Wenn DNA so wichtig war, dann würde Linus das wissen.
He'll build a model, and then we're going to be scooped.
Er würde ein Modell bauen und würde uns zuvorkommen.
And, in fact, he'd written the people in London: Could he see their x-ray photograph?
Und tatsächlich hatte er den Leuten in London geschrieben: Ob er ihre Röntgenbilder sehen könnte?
And they had the wisdom to say "no." So he didn't have it.
Aber sie waren klug genug gewesen, "Nein" zu sagen. Also bekam er sie nicht.
But there was ones in the literature.
Es gab jedoch welche in der Literatur.
Actually, Linus didn't look at them that carefully.
Aber Linus schaute sie sich nicht sehr genau an.
But about, oh, 15 months after I got to Cambridge, a rumor began to appear from Linus Pauling's son, who was in Cambridge, that his father was now working on DNA.
Aber etwa, oh, 15 Monate, nachdem ich nach Cambridge gekommen war, ging ein Gerücht um, von Linus Paulings Sohn, der auch in Cambridge war, das besagte, dass sein Vater jetzt an der DNA arbeitete.
And so, one day Peter came in and he said he was Peter Pauling, and he gave me a copy of his father's manuscripts.
Und so kam es, dass Peter eines Tages reinkam und sagte, er sei Peter Pauling, und er gab mir eine Kopie von den Manuskripten seines Vaters.
And boy, I was scared because I thought, you know, we may be scooped.
Und glauben Sie mir, ich hatte Angst, weil ich dachte, er sei uns zuvorgekommen.
I have nothing to do, no qualifications for anything. (Laughter)
Ich habe nichts mehr zu tun, keine Qualifikationen für irgendwas. (Lachen)
And so there was the paper, and he proposed a three-stranded structure.
Und da war es also dieses Papier und er stellte eine dreistrangige Struktur vor.
And I read it, and it was just — it was crap. (Laughter) So this was, you know, unexpected from the world's — (Laughter) — and so, it was held together by hydrogen bonds between phosphate groups.
Und ich las es und es war — es war einfach Mist. (Lachen) Wissen Sie, das war etwas unerwartet vom welt... — (Lachen) — es wurde zusammengehalten von Wasserstoff-Verbindungen zwischen Phosphatgruppen.
Well, if the peak pH that cells have is around seven, those hydrogen bonds couldn't exist.
Wenn aber der pH-Höchstwert der Zellen ungefähr sieben ist, können diese Wasserstoff-Verbindungen nicht bestehen.
We rushed over to the chemistry department and said, "Could Pauling be right?" And Alex Hust said, "No." So we were happy. (Laughter)
Also liefen wir rüber zur Chemie-Abteilung und fragten "Könnte Pauling Recht haben?" Und Alex Hust sagte, "Nein." Also waren wir glücklich. (Lachen)
And, you know, we were still in the game, but we were frightened that somebody at Caltech would tell Linus that he was wrong.
Und so waren wir immer noch im Spiel, aber wir hatten Angst, dass jemand bei Caltech Linus sagen würde, dass er falsch lag.
And so Bragg said, "Build models." And a month after we got the Pauling manuscript — I should say I took the manuscript to London, and showed the people.
Und so sagte Bragg, "Baut Modelle." Einen Monat, nachdem wir Paulings Manuskript bekamen — ich muss sagen, dass ich das Manuskript mit nach Londen nahm und es den Leuten dort zeigte.
Well, I said, Linus was wrong and that we're still in the game and that they should immediately start building models.
Gut, sagte ich, Linus lag falsch und wir waren immer noch im Spiel, und dass sie sofort anfangen sollten, Modelle zu bauen.
But Wilkins said "no." Rosalind Franklin was leaving in about two months, and after she left he would start building models.
Aber Wilkins sagte nein, Rosalind Franklin würde in circa 2 Monaten abreisen, erst danach würde er mit dem Bau der Modelle loslegen.
And so I came back with that news to Cambridge, and Bragg said, "Build models." Well, of course, I wanted to build models.
So kam ich mit diesen Nachrichten zurück nach Cambridge und Bragg sagte, "Baut Modelle." Klar wollte ich Modelle bauen.
And there's a picture of Rosalind.
Hier ist ein Bild von Rosalind.
She really, you know, in one sense she was a chemist, but really she would have been trained — she didn't know any organic chemistry or quantum chemistry.
Sie ist wirklich, wissen Sie, auf einer Seite ist sie eine Chemikerin. Aber eigentlich hätte sie ausgebildet werden müssen — sie hatte keine Ahnung von organischer Chemie oder von Quantum-Chemie. Sie war Kristallographin.
And I think part of the reason she didn't want to build models was, she wasn't a chemist, whereas Pauling was a chemist.
Und ich denke, dass sie zum Teil aus dem Grund keine Modelle bauen wollte, weil sie keine Chemikerin war, wohingegen Pauling einer war.
And so Crick and I, you know, started building models, and I'd learned a little chemistry, but not enough.
Also fingen Crick und ich mit dem Modellbau an, und ich lernte dabei ein wenig Chemie, aber nicht genug.
Well, we got the answer on the 28th February '53.
Schließlich bekamen wir die Antwort am 28. Februar 1953.
And it was because of a rule, which, to me, is a very good rule: Never be the brightest person in a room, and we weren't.
Das war wegen einer Regel, die ich für eine sehr gute Regel halte: Sei nie die gescheiteste Person in einem Raum, und das waren wir auch nicht.
We weren't the best chemists in the room.
Wir waren nicht die besten Chemiker in dem Raum.
I went in and showed them a pairing I'd done, and Jerry Donohue — he was a chemist — he said, it's wrong.
Ich ging da hinein und zeigte ihnen eine Paarbildung, die ich gemacht hatte, und Joe Donahue — er war ein Chemiker — sagte, sie sei falsch.
You've got — the hydrogen atoms are in the wrong place.
Du hast die Wasserstoffatome an der falschen Stelle.
I just put them down like they were in the books.
Ich hatte sie einfach so platziert, wie es in den Büchern stand.
He said they were wrong.
Und er sagte es sei falsch.
So the next day, you know, after I thought, "Well, he might be right." So I changed the locations, and then we found the base pairing, and Francis immediately said the chains run in absolute directions.
Am nächsten Tag also, als ich darüber nachdachte und meinte, dass er vielleicht Recht hatte, änderte ich die Stellen und wir fanden das Basispaar, und Francis sagte sofort, dass die Stränge in verschiedene Richtungen verlaufen.
And we knew we were right.
Und wir wussten, dass wir Recht hatten.
So it was a pretty, you know, it all happened in about two hours.
Es war eigentlich schade, wissen Sie, all das passierte in etwa zwei Stunden.
From nothing to thing.
Es ging von Nichts zu einem Ding.
And we knew it was big because, you know, if you just put A next to T and G next to C, you have a copying mechanism.
Wir wussten, dass es groß war, denn wenn man A neben T und G neben C gruppiert, dann hat man einen Kopiermechanismus.
So we saw how genetic information is carried.
Also sahen wir, wie genetische Informationen übertragen werden.
It's the order of the four bases.
Es ist diese Reihenfolge der vier Basispaare.
So in a sense, it is a sort of digital-type information.
Es ist also eine Art digitale Information.
And you copy it by going from strand-separating.
Und man kopiert es, indem man die Stränge trennt.
So, you know, if it didn't work this way, you might as well believe it, because you didn't have any other scheme. (Laughter)
Und falls es so doch nicht funktionieren sollte, sollte man es trotzdem glauben, denn es gab kein anderes Modell. (Lachen)
But that's not the way most scientists think.
Aber das ist nicht die Art, wie die meisten Wisenschaftler denken.
Most scientists are really rather dull.
Die meisten Wissenschaftler sind eher langweilig.
They said, we won't think about it until we know it's right.
Sie sagten einfach, wir denken nicht darüber nach, bis wir wissen dass es wirklich richtig ist.
But, you know, we thought, well, it's at least 95 percent right or 99 percent right.
Aber wissen Sie, wir dachten, tja, es ist mindestens zu 95 oder gar zu 99 Prozent richtig.
So think about it.
Denken Sie also darüber nach.
The next five years, there were essentially something like five references to our work in "Nature" — none.
In den nächsten fünf Jahren gab es gerade mal fünf Literaturverweise in "Nature" auf unsere Arbeit — so gut wie keine.
And so we were left by ourselves, and trying to do the last part of the trio: how do you — what does this genetic information do?
Und so waren wir uns selbst überlassen und versuchten den letzten dieser drei Teile zu ergründen: Wie macht man — was macht diese genetische Information genau?
It was pretty obvious that it provided the information to an RNA molecule, and then how do you go from RNA to protein?
Es war ziemlich offensichtlich, dass sie Informationen an ein RNA-Molekül weiterleitete, aber wie kommt man dann von der RNA zum Protein?
For about three years we just — I tried to solve the structure of RNA.
Etwa drei Jahre versuchte ich, die Struktur von RNA herauszufinden.
It didn't yield.
Aber der Versuch brachte nichts.
It didn't give good x-ray photographs.
Es ließen sich keine guten Röntgenbilder machen.
I was decidedly unhappy; a girl didn't marry me.
Ich war entschieden unglücklich; mein Mädchen heiratete mich nicht.
It was really, you know, sort of a shitty time. (Laughter)
Wissen Sie, es war wirklich eine etwas beschissene Zeit. (Lachen)
So there's a picture of Francis and I before I met the girl, so I'm still looking happy. (Laughter) But there is what we did when we didn't know where to go forward: we formed a club and called it the RNA Tie Club.
Hier ist ein Foto von mir und Francis, bevor ich diese Frau kennenlernte, deswegen schaue ich noch glücklich drein. (Lachen) Und das hier taten wir, als wir nicht mehr weiter wussten: Wir gründeten einen Club, den RNA-Krawattenclub.
George Gamow, also a great physicist, he designed the tie.
George Gamow, ein großer Physiker, entwarf die Krawatte.
He was one of the members.
Er war eines der Mitglieder.
The question was: How do you go from a four-letter code to the 20-letter code of proteins?
Die Frage war: Wie kommt man von einem 4-Buchstaben-Code zu dem 20-Buchstaben-Code der Proteine?
Feynman was a member, and Teller, and friends of Gamow.
Feynman war ein Mitglied, Teller auch, und Freunde von Gamow.
But that's the only — no, we were only photographed twice.
Aber das hier ist das einzige — nein, wir wurden nur zweimal fotografiert.
And on both occasions, you know, one of us was missing the tie.
Und beide Male fehlte einem von uns die Krawatte.
There's Francis up on the upper right, and Alex Rich — the M.D.-turned-crystallographer — is next to me.
Da ist Francis, rechts oben, und Alec Rich — der arztgewordene Kristallograph — ist neben mir.
This was taken in Cambridge in September of 1955.
Dieses Foto wurde im September 1955 in Cambridge aufgenommen.