en
stringlengths 3
1.11k
| it
stringlengths 1
2.18k
|
---|---|
Because this didn't want to be a surprise. | Perché non doveva essere una sorpresa. |
And we also had to be as under the radar screen as we could be in New York, because the key was not raising a lot of objection and sort of working as quietly as possible. | E, inoltre, dovevamo passare il più possibile inosservati, per quanto sia possibile a New York, perché era essenziale che il progetto non destasse troppe obiezioni e procedesse, per così dire, più silenziosamente possibile. |
We came up with the idea of setting up a foundation, mainly because when we found a contractor who would build this, he would not agree to do this, even if we would pay him the money. | Ci venne l'idea di creare una Fondazione, soprattutto perché quando avevamo trovato il costruttore che avrebbe dovuto realizzare i lavori, questo si rifiutò di farlo, anche se l'avessimo pagato noi. |
There needed to be a foundation in place. | Avevamo bisogno di una fondazione. |
So we came up with a foundation, and actually what happened was one major developer in New York — | Così l'abbiamo messa in moto noi e, in effetti, quel che accadde è che un immobiliarista di grande rilievo a New York... |
KA: Who shall remain nameless, I guess? | KA: Di cui non si potrà fare il nome, immagino? |
DR: Yeah. His initials are JS, and he owns Rockefeller Center, if that helps anyone — volunteered to help. And we met with him. The prices from the contractors were between five to 700,000 dollars. | DR: Si. Le sue iniziali sono JS, e possiede il Rockfeller Center, se questo può essere d'aiuto a qualcuno... si è offerto di aiutarci. Così ci incontrammo. I prezzi dei costruttori andavano dai cinque ai 700 mila dollari. |
And Atlantic-Heydt, who's the largest scaffolding contractor in the country, volunteered to do it at cost. | L'Atlantic-Heydt, la più grande impresa di impalcature del Paese, si offrì di farlo a prezzo di costo. |
So this developer said, "You know what, we'll underwrite the entire expense." And we said, "That's incredible!" | Allora, questo immobiliarista disse: "Sai che c'é? Noi sottoscriviamo l'intera spesa." Ci siamo detti: "È incredibile!" |
And I think this was the 21st, and we knew this had to be built and up by the 28th. | Credo che fosse il 21, e sapevamo che l'opera doveva essere costruita entro il 28. |
And we had to start construction the next day. | Dovevamo cominciare a costruire il giorno dopo. |
We had a meeting that evening with his contractor of choice, and the contractor showed up with the drawings of the platform about half the size that we had drawn it. | Quella sera ci incontrammo con il costruttore da lui designato, e il costruttore si presentò con i disegni della piattaforma grandi circa la metà di come li avevamo disegnati noi. |
KA: Sort of like the Spinal Tap scene where you get the tiny little Stonehenge, I guess? (Laughter) | KA: Un po' come aggirarsi tra le casettine dei Lilliput, immagino? (Risate) |
DR: In fact, it was as if this was going to be window-washing scaffolding. | DR: Effettivamente, è come se fossero dovute essere impalcature per lavavetri. |
There was no sense of the fact that this is next to Saint Paul — that this is really a place that needs to be kind of dignified, and a place to reflect and remember. | Mancava la concezione che questo luogo è... accanto alla chiesa di San Paolo... che questo è davvero un posto che richiede, per così dire, solennità, è un posto per riflettere e ricordare. |
And I've got to say that we spent a lot of time in putting this together, watching the crowds that gathered at Saint Paul — which is just to the right — and moving around the site. | E devo dire che abbiamo passato molto tempo nel farci il quadro completo, osservando la folla che si riuniva a San Paolo... che è appena sulla destra... e girando attorno al sito. |
And I live down there, so we spent a lot of time looking at the need. | E poi, io vivo da quelle parti, perciò abbiamo dedicato molto tempo a definire ciò di cui ci fosse bisogno. |
And I think people were amazed at two things — I think they were amazed at the destruction, but I think there was a sense of disbelief about the heroics of New Yorkers that I found very moving. | Penso che la gente fosse stupita di due cose... credo fosse attonita dalla portata della distruzione, ma penso ci fosse un senso di incredulità per il contegno eroico dei NewYorkesi, che trovai estremamente toccante. |
Just the sort of everyday heroics of New Yorkers. | Semplicemente il quotidiano eroismo dei Newyorkesi. |
So we were in this meeting and the contractor literally said, "I'm going to lock the door, because this developer will not agree to have you leave till you've signed off on this." And we said, "Well, this is half the size, it doesn't have any of the design features that have been agreed upon by everyone — everyone in the city. | Quindi, eravamo a questa riunione e il costruttore disse letteralmente: "Dovrò chiudere la porta a chiave, perchè questo immobiliarista non ammette che vi lasci andare prima che abbiate firmato" E noi: "Beh, questo è metà di quel che dovrebbe essere, non ha nessuno dei dettagli di design approvati tutti... tutti i quelli della città. |
We'd have to go back to the beginning to do this. "And I convinced him that we should leave the room with the agreement to build it as designed. | Dovremmo ricominciare dall'inizio. "E l'ho convinto che avremmo dovuto lasciare la stanza con l'accordo di costruirlo così come era stato progettato. |
The next day I got an email from the developer saying that he was withdrawing all funding. | Il giorno dopo ho ricevuto una mail dall'immobiliarista che diceva che ritirava i finanziamenti. |
So we didn't know what to do, but we decided to cast a very wide net. | A questo punto non sapevamo cosa fare, ma decidemmo di gettare una rete molto larga. |
We emailed out letters to as many people as we could — several people in the audience here — who were very helpful. | Abbiamo inviato email a quante più persone potemmo... molte presenti in questo pubblico... che sono state di grande aiuto. |
KA: There was no thought of abandoning ship at that point? | KA: Nessuna tentazione, a questo punto, di abbandonare la nave? |
DR: No. In fact I told the contractor to go ahead. | DR: No. In realtà dissi al costruttore di andare avanti. |
He had already ordered materials based on my go-ahead. | Aveva già ordinato il materiale con la mia approvazione. |
We knew that one way or another this was going to happen. | Sapevamo che, in un modo e nell'altro, il progetto sarebbe andato in porto. |
And we just felt it had to happen. | E noi sentivamo che doveva andare così. |
KA: You were funding it yourself and with contributions and this foundation. | KA: Eravate finanziati, a questo punto, da donazioni e dalla fondazione. |
Richard, I think very correctly, made the point at the beginning — before all the chair designers came out — about the history of chair designers imposing aesthetic solutions on this kind of universal, banal, common problem of sitting. | Credo che Richard, in maniera assolutamente corretta abbia chiarito la questione all'inizio... prima che venissero fuori tutti quei designer di sedie... riguardo la storia di design che impone soluzioni estetiche a questo genere di universale, banale, comune problema del sedersi. |
It seems to me with this, that it was the opposite of that. | Ma mi sembra che si tratti proprio dell'esatto opposto. |
This was an unprecedented, singular design problem. | Perchè questo era un problema di progettazione senza precedenti, unico. |
DR: Well here's the issue: we knew that this was not in the sense of — we think about the site, and think about the need for a memorial. | DR: Beh, questo è il punto. Sapevamo che questo non era nel senso di... riflettiamo sul sito, e sull'esigenza di un memoriale. |
It was important that this not be categorized as a memorial. | Era importate che questo non venisse catalogato come memoriale. |
That this was a place for people to reflect, to remember — a kind of quiet place. | Che questo fosse un luogo per la gente dove riflettere, ricordare... un posto tranquillo. |
So it led us to using design solutions that created as few filters between the viewer — as we said about the families' platform — and the experience as possible. | Ciò ci ha condotti a usare soluzioni progettuali che creassero meno filtri possibile fra l'osservatore... come si diceva per la piattaforma per le famiglie... e l'esperienza in se, per quanto possibile. |
It's all incredibly humble material. | E 'tutto materiale incredibilmente umile. |
It's scaffolding and plywood. And it allows — by sort of the procession of the movement, up by Saint Paul's and down the other side — it gives you about 300 feet to go up 13 feet from the ground to where you get the 360 degree view. | Sono impalcature e compensato e consente... creando un flusso simile a una processione lungo la chiesa di San Paolo e poi giù per l'altro lato, permette per circa 90 metri di salire a 4 metri rispetto al piano stradale, da dove si ha una vista a 360 gradi. |
But the design was driven by a need to be quick, cheap, safe, respectful, flexible. | La linea di design è stata realizzata tenendo sempre a mente la necessità di essere rapida, economica, sicura, rispettosa e flessibile. |
One of the other things is this is designed to be moveable. | Fra l'altro, l'impalcatura è progettata per essere trasportabile. |
Because when we looked at the four platforms around the site, one of which is an upgrade of the families' platform, we knew that these had to be moveable to respond to changing conditions, and the changing definition of what Ground Zero is. | Perché guardando le quattro piattaforme presenti nel sito, una delle quali è quella dei famigliari, capimmo che dovevano essere trasportabili per rispondere ai cambiamenti delle condizioni, e ai cambiamenti in quello che è Ground Zero. |
KA: Your work — I mean, we've talked about this before — a lot of your work, I think, is informed by your belief in, or your focus on the temporariness of all things and the evanescence of things, and a kind of "Eat, drink, and be merry, for tomorrow we die," sort of sense of existence. | KA: Il tuo lavoro... sai, ne abbiamo parlato prima... molta parte del tuo lavoro, credo, è basata su come tu credi, su come sei focalizzato sulla temporaneità delle cose, e sulla loro evanescenza. Una sorta di "Chi vuol essere lieto, sia. |
This is clearly not a work for the ages. | Di doman non v'è certezza "senso dell'esistenza. E questa chiaramente non è un'opera che passa i secoli. |
You know, a couple of years this thing isn't going to be here. | Sai, fra un paio d'anni quest'opera non sarà più qui. |
Did that require, as an architect, a new way of thinking about what you were doing? | Questo ti ha richiesto, come architetto, un modo nuovo di pensare a ciò che stavi facendo? |
To think of it as this purely temporary installation? | Pensarla come la semplice installazione temporanea che vediamo? |
DR: No, I don't think so. | DR: No, non credo. |
I think this is, obviously, substantially different from anything we'd ever thought about doing before, just by the nature of it. | Credo che questa, ovviamente, differisca in maniera sostanziale da tutto ciò che abbiamo mai pensato di fare finora, semplicemente per la sua natura. |
Where it overlaps with thoughts about our work in general is, number one — the notion of collaboration as a sort of way to get things done. | Dove va a coincidere con lo spirito del nostro lavoro in generale è, uno... il principio della collaborazione come un modo per riuscire a portar a termine i programmi. |
And Kevin Kennon, Rick Scofidio, Liz Diller and all the people within the city — Norman Lear, who I spoke to four hours before our deadline for funding, offered to give us a bridge loan to help us get through it. | E Kevin Kennon, Rick Scofidio, Liz Diller e tutti quanti della amministrazione cittadina... Norman Lear, con cui ho parlato quattro ore prima che scadessero i nostri termini per ottenere i finanziamenti, ci ha offerto un prestito a breve termine per aiutarci ad arrivare al traguardo. |
So the notion of collaboration — I think this reinforces how important that is. | Per cui, principio di collaborazione... penso che questo sottolinei quanto importante fosse l'opera. |
And in terms of the temporary nature of it, our goal was not to create something that would be there longer than it needed to be. | E per quel che riguarda la sua natura temporanea, il nostro obiettivo non era quello di creare qualcosa che stesse lì più a lungo di quanto fosse necessario. |
I think what we were most interested in was promoting a kind of dialogue that we felt may not have been happening enough in this city, about what's really happening there. | Credo che quel che fossimo più interessati a promuovere fosse una specie di dialogo che sentivamo probabilmente non esserci stato abbastanza in questa città, riguardo a quel che sta realmente avvenendo. |
And a day or two before it opened was Giuliani's farewell address, where he proposed the idea of all of Ground Zero being a memorial. | E uno o due giorni prima dell'inaugurazione c'era stato il discorso di congedo di Giuliani, in cui aveva proposto l'idea che tutto il Ground Zero diventasse un memoriale. |
Which was very controversial, but it resonated with a lot of people. | Idea piuttosto controversa, ma che ebbe molta risonanza fra la gente. |
And I think regardless of what the position is about how this sacred piece of land is to be used, having it come out of actually seeing it in a real encounter, I think makes it a more powerful dialogue. | Credo, inoltre, che a prescindere dallo specifico parere su come questo sacro pezzo di terra debba essere usato, il fatto che venga fuori nella realtà, vederlo in un incontro reale, penso lo renda un dialogo più potente. |
And that's what we were interested in. | Ed è questo che ci interessava. |
So that, very much, is in the realm of things I've been interested in before. | Questo, davvero, è nell'ambito di quello a cui mi interessavo già da prima. |
KA: It seems to me, among other things, a lovely piece of civic infrastructure. | KA: A me sembra, fra le altre cose, un bell'esemplare di infrastruttura civica. |
It enables that conversation to get serious. | Permette a quel dialogo di farsi serio. |
And six months after the fact — and only a few months away from the site being cleaned — we are very quickly, now, getting to the point where those conversations about what should go there are getting serious. | E sei mesi dopo gli eventi... e solo a pochi mesi di distanza da quando il sito è stato sgomberato... ci stiamo con grande rapidità avvicinando, ora, al momento in cui quelle conversazioni su cosa debba sorgere lì si stanno facendo serie. |
Do you have — having been as physically involved in the site as you have been doing this project — have any ideas about what should or shouldn't be done? | Dato che sei stato così fisicamente coinvolto sul sito, lavorando al progetto... non hai idea di cosa dovrebbe o non dovrebbe esser fatto? |
DR: Well, I think one thing that shouldn't be done is evaluate — I think right now the discussion is a very closed discussion on the master plan. | DR: Dunque, credo che una cosa che non dovrebbe essere fatta sia giudicare... penso che il dibattito proprio ora sia serratamente concentrato sul piano generale. |
The Protetch Gallery recently had a show on ideas for buildings, which had some sort of inventive ideas of buildings. | La Galleria Protetch ha tenuto recentemente una mostra di idee per edifici, che ha presentato delle idee di edifici in qualche modo creative. |
KA: But it had some really terrible ideas. | KA: Ma c'erano anche delle idee assolutamente pessime. |
DR: And it also felt a little bit like a kind of competition of ideas, where I think the focus of ideas should be on master planning and uses. | DR: Ed è stata percepita in parte anche come una specie di gara di idee, dove, invece, credo che le idee dovrebbero preoccuparsi di concepire la pianificazione e gli usi. |
And I think there should be a broader — which there's starting to be — the dialogue is really opening up to, what does this site really want to be? | E credo che sii dovrebbero valutare molte più possibilità... il che sta iniziando a succedere. Il dialogo si sta davvero aprendo intorno alla questione: cosa intende essere questo sito realmente? |
And I truly believe until the issue of memorial is sorted out, that it's going to be very hard to have an intelligent discussion. | Credo in tutta franchezza che, sin tanto che la questione del memoriale non verrà risolta, sarà molto difficile avere un dibattito intelligente. |
There's a few discussions right now that I think are very positive, about depressing the West Side Highway and connecting this over, so that there's one uninterrupted piece of land. | Ci sono al momento alcuni dibattiti, credo, molto positivi, che riguardano l'abbassamento del West Side Highway e il suo raccordo, così da formare un unico ininterrotto tracciato. |
KA: Well, I think that's interesting. | KA: Beh, credo che questo sia interessante. |
And it gets to another issue that was probably inappropriate to discuss six months ago, but perhaps isn't now, which is, not many of us love the World Trade Center as a piece of architecture, as what it had done to this city and that huge plaza. | E ci porta ad un'altra questione che era probabilmente inopportuno discutere sei mesi fa, ma che forse non lo è ora, vale a dire, non molti di noi amano il World Trade Center come esempio architettonico, e per ciò che ha comportato per questa città e quella immensa piazza. |
Is this an opportunity, is the silver lining — a silver lining, here — to rebuild some more traditional city grid, or not? | E 'questa un'opportunità, l'aspetto positivo... un aspetto positivo, a questo punto... per ricostruire un tipo più tradizionale di impianto urbano, o no? |
DR: I think there's a real opportunity to engage in a discussion of why we live in cities. | DR: Credo ci sia effettivamente un'opportunità di iniziare un dibattito sul perché viviamo nelle città. |
And why do we live in places where such dissimilar people collide up against us each day? | E, poi, perché viviamo in luoghi dove persone così dissimili collidono l'uno contro l'altro ogni giorno? |
I don't think it has much to do with 50 or 60 or 70 or 80 thousand new office spaces, regardless of what the number is. | Io non credo abbia molto a che fare con le 50, 60, 70, 80 mila nuovi uffici, indipendentemente da quale sia il numero. |
So yeah, I think there is a chance to re-look at how we think about cities. | Perciò, sì, penso ci sia una possibilità di rivedere ciò che pensiamo delle città |
And in fact, there's a proposal on the table now for building number seven. | Ed infatti, c'è ora una proposta sul tavolo che riguarda l'edificio numero sette. |
KA: Which was the building just north of the Towers? | KA: Che era l'edificio immediatamente a nord delle Torri Gemelle? |
DR: Right, which the towers fell into. | DR: Esatto, quello su cui sono piombate le Torri. |
And the reason that's been held up is essentially by community outrage that they're not re-opening the street to connect that back to the rest of the city. | E la motivazione che è stata addotta è essenzialmente, vera e propria offesa alla collettività, che non riapriranno la strada per ricollegare questa zona al resto della città. |
I think a public dialogue — I think, you know, I'd like to see an international competition, and a call for ideas for uses. | Perciò credo che un dialogo pubblico... vedi, penso che mi piacerebbe vedere un concorso internazionale, un bando per idee sugli usi possibili. |
KA: Whether it's arts, whether it's housing, whether it's what amount of shopping? | KA: Che si tratti di arte, o che si tratti di abitazioni, o di un caterva di negozi? |
DR: Right. And we're looking for other things. | DR: Esatto. E siamo in cerca di altre possibilità. |
This small foundation we put together is looking for other ways to help. | La piccola fondazione che abbiamo messo su sta cercando anche altre maniere attraverso cui essere d 'aiuto. |
Including taking a small piece adjacent to the site and inviting 10 architects who currently don't have a voice in New York to do artist housing. | Inclusa quella di prendere un piccolo lotto contiguo al sito ed invitare 10 architetti che al momento non hanno voce a New York perché realizzino abitazioni d'autore. |
And find other ways to encourage the discussion to be against sort of monolithic, single solutions, and more about a multiplicity of things. | E trovare modi diversi per incoraggiare il dibattito così da opporsi al genere di soluzione monolitica, unica, e abbracciare invece la molteplicità delle cose. |
KA: Before we end, I know you have a piece of digital video of the experience of being on this platform? | KA: Prima di chiudere, so che hai qualche immagine da un video sull 'esperienza di stare su questa piattaforma, vero? |
DR: John Kamen — who's here, actually — put together a two and a half minute piece that shows the platform in use. | DR: John Kamen... che si trova qui, peraltro... ha messo insieme un pezzo da due minuti e mezzo che mostra la piattaforma in uso. |
So I thought that would be good to end with. | E ho creduto che fosse bene terminare con questo. |
DR: We're looking from Fulton Street, west. | DR: Il nostro punto di osservazione è su Fulton Street, ad ovest. |
One of the tricky issues we had with the Giuliani administration was I had forgotten how anti-graffiti he was. | Uno dei problemi più delicati che abbiamo avuto con l'amministrazione Giuliani è stato che avevo dimenticato quanto Giuliani fosse contrario ai murales. |
And essentially our structure was designed to be written on. | E la nostra struttura, essenzialmente, era stata disegnata perché ci si scrivesse su. |
KA: As you say, it's not a memorial. | KA: Come tu stesso dici, non è un memoriale. |
But were you conscious of memorials? The Vietnam Memorial? Those kinds of forms? | Ma avevate tenuto in considerazione i memoriali? Il Memoriale del Vietnam? Questo tipo di forme? |
DR: We certainly did as much research as we could, and we were conscious of other memorials. | DR: Abbiamo certamente fatto quante più ricerche possibili, e avevamo tenuto in considerazione gli altri memoriali. |
And also the complexity and length of time they really take to do. | Ed anche la complessità ed il tempo che richiedono per realizzarli. |
It's 350 people on the committee for Oklahoma City, which is why we thought of this as a sort of ad-hoc, spontaneous solution that expanded on Union Square and the places that were ad-hoc memorials in the city already. | Ci sono 350 persone nel Consiglio di Oklahoma City, ragione per la quale abbiamo pensato a questa come ad una sorta di spontanea soluzione ad hoc che si è estesa a Union Square e a quei luoghi che nella città erano già dei memoriali. |
The scaffolding you can see built up over the street is de-mountable. | L'impalcatura che vedi costruita sormontando la strada è smontabile. |
What's interesting now is the nature of the site has totally changed, so that what you're aware of is not just the destruction of the buildings in Ground Zero, but all of the buildings around it — and the scars on the building around it, which are enormous. | Quel che è colpisce ora è che la natura del sito è completamente cambiata, così che ciò di cui prendi consapevolezza non è solo la distruzione degli edifici nel Ground Zero, ma di tutti gli edifici intorno ad esso... e delle ferite sugli edifici intorno ad esso, che sono enormi. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.