en
stringlengths 3
1.11k
| it
stringlengths 1
2.18k
|
---|---|
But ultimately, the story has a happy ending for Sudhir, who became one of the most respected sociologists in the country. | Ma la storia di Sudhir, che poi è diventato uno dei sociologi più autorevoli del paese, ha un lieto fine. |
And especially for me, as I sat in my office with my Excel spreadsheet open, waiting for Sudhir to come and deliver to me the latest load of data that he would get from the gang. | Soprattutto per me, che stavo seduto nel mio ufficio con il foglio Excel aperto, aspettando che Sudhir arrivasse e mi consegnasse gli ultimi dati che aveva ottenuto dalla gang. |
It was one of the most unequal co-authoring relationships ever — (Laughter) | Fu una delle collaborazioni più inique mai viste, (Risate) ma fui contento di beneficiarne. |
But I was glad to be the beneficiary of it. So what did we find? | Cosa scoprimmo? Cosa trovammo nelle gang? |
What did we find in the gang? | Beh, lasciatemi dire una cosa. |
Well, let me say one thing: We really got access to everybody in the gang. | Abbiamo potuto accedere a ogni membro della gang. |
We got an inside look at the gang, from the very bottom up to the very top. | Li abbiamo osservati dall'interno, dalla base fino al vertice. |
They trusted Sudhir, in ways that really no academic has ever — or really anybody, any outsider — has ever earned the trust of these gangs, to the point where they actually opened up what was most interesting for me — their books, the financial records they kept. | Si fidavano di Sudhir come nessun altro accademico, o forse proprio nessun altro esterno, ha mai conquistato la fiducia di queste gang, fino a mostrargli ciò che aveva per me il maggior interesse: i loro libri, le loro scritture contabili. |
They made them available to us, and we not only could study them, but we could ask them questions about what was in them. | E ce li resero disponibili. Non solo potevamo studiarle, ma potevamo anche chieder loro cosa contenevano. |
So if I have to kind of summarize very quickly in the short time I have what the bottom line of what I take away from the gang is, it's that, if I had to draw a parallel between the gang and any other organization, it would be that the gang is just like McDonald's, in a lot of different respects — the restaurant McDonald's. | Se dovessi riassumere brevemente, nel breve tempo a mia disposizione, la "lezione" che ho imparato dalle gang, se dovessi tracciare un parallelo tra la gang e qualunque altra organizzazione, direi che le gang assomigliano proprio, sotto molti profili, alla catena McDonald's. |
So first, in one way, which isn't maybe the most interesting way, but it's a good way to start — is in the way it's organized, the hierarchy of the gang, the way it looks. | Un primo profilo — che non è forse quello più interessante, ma è un buon modo di cominciare — è l'organizzazione. |
So here's what the org chart of the gang looks like. | La gerarchia della gang. La sua forma. Ecco che aspetto ha l'organigramma di una gang. |
I don't know if you know much about org charts, but if you were to assign a stripped-down and simplified McDonald's org chart, this is exactly what it would look like. | Non so se qualcuno di voi conosce bene gli organigrammi, ma se chiedeste una versione semplificata, ridotta all'osso, di quello di McDonald's, questo è esattamente l'aspetto che avrebbe. |
It's amazing, but the top level of the gang, they actually call themselves the "Board of Directors." | Sorprendentemente, i vertici della gang si definiscono il "consiglio di amministrazione." (Risate) |
(Laughter) | Secondo Sudhir, questo non denota, da parte loro, una conoscenza molto sofisticata delle realtà aziendali americane. |
And Sudhir says it's not like these guys had a very sophisticated view of what happened in American corporate life, but they had seen movies like "Wall Street," and they had learned a little bit about what it was like to be in the real world. | Ma avevano visto film come "Wall Street", e avevano imparato un po' di cosa significava vivere nel mondo reale. |
Now, below that board of directors, you've got essentially what are regional VPs — people who control, say, the South Side of Chicago, or the West Side of Chicago. | Sotto questo "consiglio di amministrazione" ci sono i "vice regionali": le persone che controllano, diciamo, la zona sud di Chicago, o la zona ovest. |
Sudhir got to know very well the guy who had the unfortunate assignment of trying to take the Iowa franchise, which, it turned out, for this black gang, was not one of the more brilliant financial endeavors they undertook. (Laughter) | Sudhir conobbe molto bene il tipo che ebbe l'ingrato compito di provare a conquistare il mercato dell'Iowa (Risate) che, si scoprì, non fu per questa gang nera uno dei migliori investimenti effettuati. (Risate) |
But the thing that really makes the gang seem like McDonald's is its franchisees. | Ma quello che veramente fa assomigliare le gang a McDonald's sono gli "agenti". |
The guys who are running the local gangs — the four-square-block by four-square-block areas — they're just like the guys, in some sense, who are running the McDonald's. | Sono quelli che gestiscono le gang locali, le aree di quattro isolati per quattro. |
They are the entrepreneurs. They get the exclusive property rights to control the drug-selling. | Sono un po' come i gestori dei punti McDonald's. Sono gli imprenditori. Hanno l'esclusiva sullo spaccio, nella loro zona. |
They get the name of the gang behind them, for merchandising and marketing. | Spendono il nome della gang, per pubblicità e commercializzazione. |
And they're the ones who basically make the profit or lose a profit, depending on how good they are at running the business. | E sono quelli che sostanzialmente guadagnano o perdono, a seconda di quanto bene gestiscono il business. |
Now, the group I really want you to think about, though, are the ones at the bottom — the foot soldiers. | Tuttavia, il gruppo che voglio portare alla vostra attenzione è quello alla base, la "fanteria". |
These are the teenagers, typically, who'd be standing out on the street corner, selling the drugs. Extremely dangerous work. And important to note is that almost all of the weight, all of the people in this organization are at the bottom — just like McDonald's. | Tipicamente, sono i ragazzini che stanno all'angolo delle strade, a vendere la droga. Un lavoro molto pericoloso. |
So in some sense, the foot soldiers are a lot like the people who are taking your order at McDonald's, and it's not just by chance that they're like them. | Proprio come da McDonald's. In un certo senso, quindi, la "fanteria" assomiglia molto alle persone che prendono i vostri ordini da McDonald's. E la somiglianza non è casuale. |
In fact, in these neighborhoods, they'd be the same people. | In queste aree, spesso sono le stesse persone. |
So the same kids who are working in the gang were actually, at the very same time, typically working part-time at a place like McDonald's. | I ragazzi che lavoravano nelle gang, al contempo lavoravano part-time in un posto come McDonald's. |
Which already foreshadows the main result that I've talked about, about what a crappy job it was, being in the gang. | Il che, penso, anticipa il risultato principale già menzionato, ossia che stare in una gang è un pessimo lavoro. |
Because obviously, if being in the gang were such a wonderful, lucrative job, why in the world would these guys moonlight at McDonald's? | Perché è ovvio, se stare in una gang fosse un lavoro tanto appagante e redditizio, perché mai questi ragazzi lavorerebbero la sera da McDonald's? |
So what do the wages look like? You might be surprised. But based on being able to talk to them and to see their records, this is what it looks like in terms of the wages. The hourly wage the foot soldiers were earning was $3.50 an hour. | E gli stipendi? Potrebbe sorprendervi, ma stando alle interviste coi membri della gang e ai registri stessi, sono questi: la paga oraria della fanteria era di 3,5 dollari all'ora. |
It was below the minimum wage. | Sotto il minimo sindacale, vedete? |
And this is well-documented. | E questo è ben documentato. |
It's easy to see by the patterns of consumption they have. | È facile da osservare, studiando i loro modelli di consumo. |
It really is not fiction — it's fact. | Sono fatti, non finzione. |
There was very little money in the gang, especially at the bottom. | Giravano pochissimi soldi nella gang, specialmente in fondo alla piramide. |
Now if you managed to rise up, say, and be that local leader, the guy who's the equivalent of the McDonald's franchisee, you'd be making 100,000 dollars a year. | Se riuscivi ad avanzare e, diciamo, a diventare quel capozona, l'equivalente dell '"agente" McDonald's, guadagnavi 100,000 dollari all'anno. |
And that, in some ways, was the best job you could hope to get if you were growing up in one of these neighborhoods as a young black male. | E quello, sotto certi profili, era il miglior lavoro che un giovane nero di quelle zone avrebbe potuto sperare. |
If you managed to rise to the very top, 200,000 or 400,000 dollars a year is what you'd hope to make. | Se poi riuscivi ad arrivare proprio in cima, potevi ambire a 200,000 o 400,000 dollari all'anno. |
Truly, you would be a great success story. | Il tuo sarebbe certamente stato un caso di successo. |
And one of the sad parts of this is that, indeed, among the many other ramifications of crack cocaine is that the most talented individuals in these communities — this is what they were striving for. | E uno tra i molti altri aspetti tristi del crack è che gli individui più dotati di queste comunità sgobbavano per questo. |
They weren't trying to make it in legitimate ways, because there were no legitimate channels out. | Non cercavano di ottenerlo in modi legittimi, perché non ce n'erano. |
This was the best way out. | Questo era il miglior modo. |
And it actually was the right choice, probably, to try to make it out this way. | E probabilmente era il modo giusto, per provare a riuscirci. Guardate. |
You look at this, the relationship to McDonald's breaks down here. | L'analogia con McDonald's qui si ferma. |
The money looks about the same. | Il denaro è più o meno lo stesso. |
Why is it such a bad job? | Ma perché è un lavoro tanto brutto? |
Well, the reason it's such a bad job is that there's somebody shooting at you a lot of the time. | Beh, il motivo è che spesso qualcuno ti spara contro. |
So, with shooting at you, what are the death rates? | Quali sono i tassi di mortalità? |
We found, in our gang — and admittedly, this was not really a standard situation; this was a time of intense violence, of a lot of gang wars, as this gang actually became quite successful. | Quelli della nostra gang, lo ammettiamo, non riflettono una situazione veramente normale. L'ascesa di questa gang avvenne in un periodo di aspri scontri, con molte guerre tra bande. |
But there were costs. | E ci furono dei costi. |
And so the death rate — not to mention the rate of being arrested, sent to prison, being wounded — the death rate in our sample was seven percent per person per year. | Il tasso di mortalità, quindi — tralasciando i tassi di arresto, traduzione in carcere, ferite — nel nostro campione fu del 7 per cento a testa all'anno. |
You're in the gang for four years, you expect to die with about a 25 percent likelihood. | Stando nella gang per 4 anni, la probabilità di morte era circa del 25%. |
That is about as high as you can get. | Uno dei più alti possibili. |
So for comparison's purposes, let's think about some other walk of life you may expect might be extremely risky. | Per fare dei confronti, pensiamo a qualche altro stile di vita che potreste considerare molto rischioso. |
Let's say that you were a murderer and you were convicted of murder, and you're sent to death row. | Diciamo ad esempio che siete un assassino condannato per omicidio, e vi spediscono nel braccio della morte. |
It turns out, the death rates on death row from all causes, including execution: two percent a year. (Laughter) | I tassi di mortalità nel braccio della morte, per qualunque causa, esecuzione inclusa, siano del 2% all'anno. (Risate) Quindi è molto più sicuro trovarsi nel braccio della morte che spacciare per strada! |
So it's a lot safer being on death row than it is selling drugs out on the street. That gives you some pause, for those of you who believe that a death penalty's going to have an enormous deterrent effect on crime. | Il che dovrebbe far riflettere quanti di voi vedono nella pena di morte un forte deterrente all'esecuzione di crimini. |
To give you a sense of just how bad the inner city was during crack — and I'm not really focusing on the negatives, but really, there's another story to tell you there — if you look at the death rates just of random, young black males growing up in the inner city in the United States, the death rates during crack were about one percent. That's extremely high. And this is violent death — it's unbelievable, in some sense. | Ora, giusto per darvi un'idea di quanto brutta fosse la situazione nei bassifondi durante il crack — e non mi sto concentrando sugli aspetti negativi, ma devo proprio raccontarvi un'altra storia — il tasso di mortalità nei giovani neri dei quartieri poveri americani, campionati a caso, era, durante il crack, di circa l '1%. È estremamente alto. Ed è una morte violenta — è incredibile, in un certo senso. |
To put it into perspective: if you compare this to the soldiers in Iraq, for instance, right now fighting the war: 0.5 percent. | Per fare un paragone, la mortalità tra i soldati che stanno combattendo la guerra in Iraq è dello 0.5%. |
So in some very literal way, the young black men who were growing up in this country were living in a war zone, very much in the sense that the soldiers over in Iraq are fighting in a war. | In un senso molto letterale, dunque, i giovani neri di questa nazione vivevano in una zona di guerra, in modo molto simile ai soldati in Iraq. |
So why in the world, you might ask, would anybody be willing to stand out on a street corner selling drugs for $3.50 an hour, with a 25 percent chance of dying over the next four years? | Allora perché mai, potreste chiedervi, qualcuno potrebbe voler stare all'angolo della strada, a vendere droga per 3.50 $all'ora, con il 25% di probabilità di morire entro i prossimi 4 anni? |
Why would they do that? | Perché mai vorrebbero farlo? |
And I think there are a couple answers. | E penso ci siano un paio di risposte. |
I think the first one is that they got fooled by history. | La prima è che sono stati ingannati dalla Storia. |
It used to be the gang was a rite of passage; that the young people controlled the gang; that as you got older, you dropped out of the gang. | La gang, in passato, costituiva un rito di iniziazione. Era controllata dai giovani — e, crescendo, se ne usciva. |
So what happened was, the people who happened to be in the right place at the right time — the people who happened to be leading the gang in the mid-to-late- '80s — became very, very wealthy. | Ma è successo che le persone al posto giusto nel momento giusto, le persone a capo di una gang nella seconda metà degli anni '80, diventarono molto, molto ricche. |
And so the logical thing to think was that they are going to age out of the gang like everybody else has, and the next generation is going to take over and get the wealth. | La cosa logica da pensare era dunque: "Beh, ad un certo punto usciranno" per anzianità ", come hanno fatto tutti gli altri, la generazione successiva subentrerà e prenderà denaro e potere." |
There are striking similarities, I think, to the Internet boom. | Ci sono delle somiglianze impressionanti con la bolla di Internet, non trovate? |
The first set of people in Silicon Valley got very, very rich. | Il primo gruppo della Silicon Valley diventò molto, molto ricco. |
And then all of my friends said, "Maybe I should go do that, too." And they were willing to work very cheap for stock options that never came. | E così tutti i miei amici dissero: "Forse dovrei andare a farlo anch'io." Ed erano disponibili a lavorare per molto poco, aspettando stock option che non arrivarono mai. |
In some sense, that's what happened, exactly, to the set of people we were looking at. They were willing to start at the bottom, just like, say, a first-year lawyer at a law firm is willing to start at the bottom, work 80-hour weeks for not that much money, because they think they're going to make partner. | In un certo senso, è esattamente quello che è avvenuto al gruppo di persone che stavamo osservando: erano disponibili a partire dal fondo, proprio come l'avvocato di uno studio, che nel primo anno è disponibile a fare la gavetta, lavorando ottanta ore alla settimana per due soldi, perché pensa che lo faranno socio. |
But the rules changed, and they never got to make partner. | Ma le regole sono cambiate, e non è mai stato fatto socio. |
Indeed, the same people who were running all of the major gangs in the late 1980s are still running the major gangs in Chicago today. | In realtà, le stesse persone che comandavano la maggiori gang di Chicago alla fine degli anni '80 le stanno ancora comandando oggi, senza mai cedere la loro ricchezza. |
They never passed on any of the wealth, So everybody got stuck at that $3.50-an-hour job, and it turned out to be a disaster. | Così rimasero tutti ai loro 3.50 $all'ora, con conseguenze disastrose. |
The other thing the gang was very good at was marketing and trickery. | L'altra cosa in cui la gang era molto brava era il marketing ed il "fumo negli occhi". |
And so for instance, one thing the gang would do is — the gang leaders would have big entourages, and they'd drive fancy cars and have fancy jewelry. | Per esempio, una delle cose che la gang faceva era... i gang leader avevano un lungo codazzo, macchine fantastiche e gioielli costosissimi. |
So what Sudhir eventually realized as he hung out with them more, is that, really, they didn't own those cars — they just leased them, because they couldn't afford to own the fancy cars. | Ma alla fine Sudhir capì, stando più tempo con loro, che in realtà non possedevano quelle auto. Le avevano in leasing, perché non potevano permettersi di possederle. |
And they didn't really have gold jewelry, they had gold-plated jewelry. | E la gioielleria era placcata oro, non di oro massiccio. |
It goes back to, you know, the real-real versus the fake-real. | Siamo tornati al distinguo tra "verità vera" e "verità finta". |
And really, they did all sorts of things to trick the young people into thinking what a great deal the gang was going to be. | Davvero, facevano ogni sorta di cose per indurre i giovani a pensare che affare sarebbe stato unirsi a loro. |
So for instance, they would give a 14-year-old kid a whole roll of bills to hold. | Per esempio, davano ad un ragazzino di 14 anni un intero rotolo di banconote. |
That 14-year-old kid would say to his friends, "Hey, look at all the money I got in the gang." It wasn't his money — until he spent it, and then he was in debt to the gang, and was sort of an indentured servant for a while. | Quel ragazzino diceva ai suoi amici: "Hey, guardate quanto denaro ho guadagnato con la gang!" Finché non lo spendeva, quel denaro non era suo. E dopo era in debito con la gang, e per un po' restava una sorta di dipendente a contratto. |
So I have a couple minutes. | Ho ancora un paio di minuti. |
Let me do one last thing I hadn't thought I'd have time to do, which is to talk about what we learned more generally about economics, from the study of the gang. | Fatemi fare un'ultima cosa per cui non pensavo di avere tempo, cioè parlare di quello che abbiamo imparato, studiando la gang, sull'economia in generale. |
So, economists tend to talk in technical words. | Gli economisti tendono a parlare con parole tecniche. |
Often, our theories fail quite miserably when we over the data, but what's kind of interesting is that in this setting, it turned out that some of the economic theories that worked not so well in the real economy worked very well in the drug economy, in some sense, because it's unfettered capitalism. | E spesso le nostre teorie naufragano miseramente contro i dati. Ma la cosa interessante qui è che alcune delle teorie che non funzionavano così bene nell'economia reale funzionavano benissimo nell'economia della droga, in parte perché è capitalismo "puro", "incontaminato". |
Here's an economic principle. | Ecco un concetto economico. |
This is one of the basic ideas in labor economics, called a "compensating differential." It's the idea that the increment to wages that a worker requires to leave him indifferent between performing two tasks, one which is more unpleasant than the other. | Questo è un concetto centrale nell'economia del lavoro, il "differenziale di compensazione". In sostanza, si chiama differenziale di compensazione l'aumento di stipendio che un lavoratore richiede per svolgere il più sgradevole di due compiti volentieri quanto l'altro. |
Compensating differential — it's why we think garbagemen might be paid more than people who work in parks. | Per questo pensiamo che si potrebbe pagare i netturbini meglio di chi lavora nei parchi. |
The words of one of the members of the gang, I think, make this clear. | Trovo che le parole di un membro della gang illustrino bene il concetto. |
So it turns out — I'm sort of getting ahead of myself — it turns out, in the gang, when there's a war going on, they actually pay the foot soldiers twice as much money. | Taglio i preamboli: i capi della gang, quando c'è una guerra in corso, pagano la "fanteria" il doppio. |
It's exactly this concept. | È esattamente lo stesso concetto. |
Because they're not willing to be at risk. | Perché non sono naturalmente propensi al rischio. |
And the words of a gang member capture it quite nicely, he says: "Would you stand around here when all this shit..." — the shooting — "... if all this shit's going on? No, right? So if I gonna be asked to put my life on the line, then front me the cash, man." I think the gang member says it much more articulately than the economist, about what's going on. (Laughter) | E le parole di un membro colgono bene il punto: "Tu staresti qui in giro quando tutta questa merda" (gli spari) "si scatena? No, vero? Allora, se mi vuoi in prima linea, mostrami la grana, bello" Penso che il membro della gang illustri la situazione in modo molto più sofisticato dell'economista. (Risate) |
Here's another one. Economists talk about game theory, that every two-person game has a Nash equilibrium. | Ecco un altro esempio. Gli economisti parlano di "teoria dei giochi", il fatto che ogni "gioco" a due abbia un suo equilibrio di Nash. |
Here's the translation you get from the gang member. | Ecco la rilettura del membro di una gang. |
They're talking about the decision of why they don't go shoot — One thing that turns out to be a great business tactic in the gang: if you go and just shoot guns in the air in the other gang's territory — people are afraid to go buy drugs there, they're going to come into your neighborhood. | Stanno parlando della decisione di non sparare, tattica che pure semberebbe vantaggiosa, per la gang: se vai e spari per aria — nel territorio di un'altra gang — i clienti avranno paura di andare a comprarvi la droga. E verranno nella tua, di zona. |
Here's what he says about why they don't do that: "If we start shooting around there, the other gang's territory, nobody, I mean, you dig it, nobody gonna step on their turf. But we gotta be careful, 'cause they can shoot around here too and then we all fucked." (Laughter) So that's the same concept. | Ma ecco come spiega perché non lo fanno: "Se iniziamo a sparare qui" (nel territorio dell'altra gang), "nessuno, e intendo dire nessuno, capito? uscirà dalla porta. Ma dobbiamo fare attenzione, perché possono sparare anche loro, e a quel punto siamo fottuti." (Risate) Esattamente lo stesso concetto. |
Then again, sometimes economists get it wrong. | Ma ancora, a volte gli economisti si sbagliano. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.