en
stringlengths 3
1.11k
| it
stringlengths 1
2.18k
|
---|---|
I visited the site many times, and everybody, kind of — you can see this from two kilometers away; it's an exact center of the street, and the whole notion is to engage the public, to engage buildings as part of the public tissue of the city.
|
Ho visitato il sito molte volte, e tutti, è come se... si può vedere da due chilometri di distanza come l'esatto centro della strada, e tutta la nozione è quella di coinvolgere il pubblico, di coinvolgere gli edifici come parte del tessuto pubblico della città.
|
And finally, one of the most interesting projects — it's a courthouse.
|
E alla fine, uno dei progetti più interessanti... è un palazzo di giustizia.
|
And what I want to talk about — this is the Supreme Court, of course — and, well, I'm dealing with Michael Hogan, the Chief Justice of Oregon.
|
E ciò di cui voglio parlare... questa è la Corte Suprema, ovviamente... e, beh, sono in contatto con Michael Hogan, il Giudice Capo dell'Oregon.
|
You could not proceed without making this negotiation between one's own values and the relationship of the character you're working with and how he understands the court, because I'm showing him, of course, Corbusier at Savoy, which is 1928, which is the beginning of modern architecture.
|
Non si può procedere senza fare questa negoziazione tra i propri valori e la relazione del personaggio con il quale si sta lavorando e come esso intende la corte perché gli sto mostrando, ovviamente, Corbusier a Savoy, del 1928, che è l'inizio dell'architettura moderna.
|
Well, then we get to this image.
|
Beh, poi passiamo a questa immagine.
|
And this is where the project started.
|
Ed ecco da dove ha preso il via il progetto.
|
Because I'm going, I'm interested in the phenomenon that's taking place in here.
|
Perché io sono come interessato al fenomeno che sta avendo luogo qui.
|
And really what we're talking about is constructing reality.
|
E davvero quello di cui stiamo parlando è la costruzione della realtà.
|
And I'm a character that's extremely interested in understanding the nature of that constructed reality because there's no such thing as nature any more. Nature is gone. Nature in the 19th-century sense, alright?
|
E io sono un personaggio estremamente ineressato alla comprensione della natura di quella realtà costruita perché non c'è più niente come la natura. La natura è andata. La natura nel senso del IXX secolo, giusto?
|
Nature is only a cultural edifice today, right?
|
La natura oggi è solo un edificio culturale, giusto?
|
We construct it and we construct those ideas.
|
Noi la costruiamo e costruiamo quelle idee.
|
And then of course, this one, our governor at the moment.
|
E poi, certo, questo, il nostro attuale governatore.
|
And we spent some time with Conan, believe it or not, and then that led us to, kind of, the very differences of our worlds from a legal and an artistic, architectural.
|
E noi abbiamo passato del tempo su Conan, che ci crediate o no, e poi ciò ci ha portato, come alle vere differenze dei nostri mondi da uno legale e uno artistico, architettonico.
|
And it forced us to talk about notions of how we work, and the dynamics of that, and what other sources of the work is.
|
E ci ha forzato a parlare come delle nozioni di come lavoriamo, e le dinamiche di ciò, e delle altre fonti di lavoro.
|
And it led us to the project, the courthouse, which is absolutely a part of a negotiation between tradition and pieces of the traditional courthouse.
|
E ci ha portati al progetto, il palazzo di giustizia, che è assolutamente una parte di una negoziazione fra tradizione e pezzi del palazzo di giustizia tradizionale.
|
You'll find a stair that's the same length as the Supreme Court.
|
Troverete una scala della stessa lunghezza di quella della Corte Suprema.
|
Here's a piano nobile, which is a device used in the Renaissance.
|
Ecco un piano nobile, che è un artificio usato nel Rinascimento.
|
The courts were made of that.
|
Le corti erano fatte di ciò.
|
The skin is this series of layers that reflect even rusticated stonework, but which were embedded with fragments of the Constitution, which were part of the little process, all set on a plinth that defined it from the community. Thank you so much.
|
Il rivestimento è composto da questa serie di strati che riflettono murature rustiche uniformi, ma che erano fissate con frammenti della Costituzione, che erano parte di quella specie di piccoli processi, collocati su un basamento che lo definisce dalla comunità. Grazie mille.
|
(Applause)
|
(Applausi)
|
I was asked to come here and speak about creation.
|
Mi han chiesto di venire qui a parlare della creazione.
|
And I only have 15 minutes, and I see they're counting already.
|
E ho solo 15 minuti, vedo che li stanno già contando.
|
And I can — in 15 minutes, I think I can touch only a very rather janitorial branch of creation, which I call "creativity." Creativity is how we cope with creation.
|
In 15 minuti, penso di poter parlare solo di un ramo molto "grezzo" della creazione, la creatività. La creatività è il modo in cui facciamo i conti con la creazione.
|
While creation sometimes seems a bit un-graspable, or even pointless, creativity is always meaningful.
|
Mentre la creazione a volte sembra un po' inafferrabile, o anche inutile, la creatività ha sempre un significato.
|
See, for instance, in this picture.
|
Guardate, per esempio, questa figura.
|
You know, creation is what put that dog in that picture, and creativity is what makes us see a chicken on his hindquarters.
|
La creazione è quella che mette quel cane in quella figura, e la creatività è ciò che ci fa vedere un pollo sul suo didietro.
|
When you think about — you know, creativity has a lot to do with causality too.
|
Se ci pensate, la creatività ha molto a che fare anche con la causalità.
|
You know, when I was a teenager, I was a creator. I just did things. Then I became an adult and started knowing who I was, and tried to maintain that persona — I became creative.
|
Sapete, quando ero un ragazzo, ero un creatore. Facevo cose. Sapete, quando ero un ragazzo, ero un creatore. Facevo cose. Poi diventai un adulto e cominciai a comprendere chi fossi, e provai a mantenere quell'individuo... e diventai creativo.
|
It wasn't until I actually did a book and a retrospective exhibition, that I could track exactly — looks like all the craziest things that I had done, all my drinking, all my parties — they followed a straight line that brings me to the point that actually I'm talking to you at this moment.
|
Fu solo dopo un libro ed una retrospettiva che potei tracciare esattamente — sembrava che le cose più folli che avessi mai fatto, le mie bevute, le mie feste — seguissero un percorso preciso che mi portava al punto da cui, ora, vi sto parlando. seguissero un percorso preciso che mi portava al punto da cui, ora, vi sto parlando.
|
Though it's actually true, you know, the reason I'm talking to you right now is because I was born in Brazil.
|
Ma la vera ragione per la quale sto parlando con voi ora è perchè sono nato in Brasile. Ma la vera ragione per la quale sto parlando con voi ora è perchè sono nato in Brasile.
|
If I was born in Monterey, probably would be in Brazil.
|
Se fossi nato a Monterey, probabilmente sarei in Brasile.
|
You know, I was born in Brazil and grew up in the '70s under a climate of political distress, and I was forced to learn to communicate in a very specific way — in a sort of a semiotic black market.
|
Sono nato e cresciuto in Brasile negli anni '70, in un clima politicamente "caldo", Sono nato e cresciuto in Brasile negli anni' 70, in un clima politicamente "caldo", e dovetti imparare un modo molto particolare di comunicare — una specie di mercato nero del significato.
|
You couldn't really say what you wanted to say; you had to invent ways of doing it.
|
Non potevi davvero dire ciò che volevi dire, dovevi inventarti modi di farlo. Non potevi davvero dire ciò che volevi dire, dovevi inventarti modi di farlo.
|
You didn't trust information very much.
|
Non ti fidavi molto dell'informazione.
|
That led me to another step of why I'm here today, is because I really liked media of all kinds.
|
Il che porta ad un altro dei motivi del perché son qui oggi: è perchè amo molto i media. Il che porta ad un altro dei motivi del perché son qui oggi: è perchè amo molto i media.
|
I was a media junkie, and eventually got involved with advertising.
|
Ero un drogato di media, e alla fine entrai nell'ambiente della pubblicità.
|
My first job in Brazil was actually to develop a way to improve the readability of billboards, and based on speed, angle of approach and actually blocks of text.
|
Nel mio primo lavoro, in Brasile, sviluppavo un modo per migliorare la lettura dei cartelloni, Nel mio primo lavoro, in Brasile, sviluppavo un modo per migliorare la lettura dei cartelloni, basandomi sulla velocità, l'angolo di approccio e i veri e propri blocchi di testo.
|
It was very — actually, it was a very good study, and got me a job in an ad agency.
|
Fu veramente un bel lavoro, e mi procurò un posto in un'agenzia pubblicitaria. Fu veramente un bel lavoro, e mi procurò un posto in un'agenzia pubblicitaria.
|
And they also decided that I had to — to give me a very ugly Plexiglas trophy for it.
|
E decisero anche di premiarmi con un orrendo trofeo in plexiglass. E decisero anche di premiarmi con un orrendo trofeo in plexiglass.
|
And another point — why I'm here — is that the day I went to pick up the Plexiglas trophy, I rented a tuxedo for the first time in my life, picked the thing — didn't have any friends. On my way out, I had to break a fight apart.
|
E un altro dei motivi per cui sono qui è che il giorno in cui andai a prendere il trofeo di plexiglass, affittai uno smoking, per la prima volta nella mia vita, lo presi — non avevo nessun amico, e mentre uscivo, dovetti dividere due che si menavano.
|
Somebody was hitting somebody else with brass knuckles.
|
Uno stava picchiando un altro con i tirapugni.
|
They were in tuxedos, and fighting. It was very ugly.
|
Erano in smoking e si picchiavano. Orribile. Uno stava picchiando un altro con i tirapugni.
|
And also — advertising people do that all the time — (Laughter) — and I — well, what happened is when I went back, it was on the way back to my car, the guy who got hit decided to grab a gun — I don't know why he had a gun — and shoot the first person he decided to be his aggressor.
|
Erano in smoking e si picchiavano. Orribile. E poi — beh, i pubblicitari lo fanno sempre — (Risate) — ed io — beh, successe che quando tornai verso la macchina, il tizio che le aveva prese prese una pistola — non so come mai ne avesse una — il tizio che le aveva prese prese una pistola — non so come mai ne avesse una — e sparò alla prima persona che aveva deciso fosse il suo aggressore.
|
The first person was wearing a black tie, a tuxedo. It was me. Luckily, it wasn't fatal, as you can all see.
|
Quella persona aveva una cravatta nera, uno smoking... Ero io. Fortunatamente non fu fatale, come potete notare.
|
And, even more luckily, the guy said that he was sorry and I bribed him for compensation money, otherwise I press charges.
|
E, ancora più fortunatamente, il tizio disse che era dispiaciuto e io chiesi dei soldi per il mio silenzio, altrimenti l'avrei denunciato.
|
And that's how — with this money I paid for a ticket to come to the United States in 1983, and that's very — the basic reason I'm talking to you here today: because I got shot. (Laughter) (Applause)
|
Con questi soldi pagai un biglietto per venire negli Stati Uniti nel 1983. Ecco il motivo fondamentale per cui sto parlando con voi qui oggi. Perchè mi hanno sparato. (Risate) (Applausi)
|
Well, when I started working with my own work, I decided that I shouldn't do images.
|
Quando cominciai a lavorare su creazioni mie, decisi di non fare immagini.
|
You know, I became — I took this very iconoclastic approach.
|
Adottai questo approccio molto iconoclasta.
|
Because when I decided to go into advertising, I wanted to do — I wanted to airbrush naked people on ice, for whiskey commercials, that's what I really wanted to do. (Laughter) But I — they didn't let me do it, so I just — you know, they would only let me do other things.
|
Quando decisi di diventare pubblicitario, volevo dipingere con l'aerografo dei nudi di ghiaccio, per le pubblicità di whiskey, questo è ciò che volevo davvero fare. Ma non me lo permisero, mi lasciavano fare solo altre cose. Ma non me lo permisero, mi lasciavano fare solo altre cose.
|
But I wasn't into selling whiskey; I was into selling ice.
|
Non mi interessava vendere whiskey, mi interessava vendere ghiaccio.
|
The first works were actually objects.
|
I miei primi lavori erano degli oggetti.
|
It was kind of a mixture of found object, product design and advertising.
|
Erano un mix di oggetti trovati, prodotti di design e pubblicità.
|
And I called them relics.
|
E li chiamai reliquie. Furono mostrati per la prima volta alla Stux Gallery, nel 1983. E li chiamai reliquie.
|
They were displayed first at Stux Gallery in 1983.
|
Furono mostrati per la prima volta alla Stux Gallery, nel 1983.
|
This is the clown skull.
|
Questo è il teschio di un clown.
|
Is a remnant of a race of — a very evolved race of entertainers.
|
Sono i resti di una razza molto evoluta di saltimbanco.
|
They lived in Brazil, long time ago. (Laughter) This is the Ashanti joystick.
|
Vivevano in Brasile, molto tempo fa. (Risate) Questo é il joystick Ashanti.
|
Unfortunately, it has become obsolete because it was designed for Atari platform.
|
Purtroppo é diventato obsoleto perché fu progettato per la piattaforma ATARI.
|
A Playstation II is in the works, maybe for the next TED I'll bring it.
|
E 'in programma una versione per la PS2, forse per il prossimo TED ve la porterò.
|
The rocking podium. (Laughter) This is the pre-Columbian coffeemaker. (Laughter) Actually, the idea came out of an argument that I had at Starbucks, that I insisted that I wasn't having Colombian coffee; the coffee was actually pre-Columbian. The Bonsai table. The entire Encyclopedia Britannica bound in a single volume, for travel purposes.
|
Il podio a dondolo. Questa é la caffettiera pre-Colombiana. In effetti, l'idea venne fuori da una discussione che ebbi in uno Starbuck's, dove sottolineavo che non stavo bevendo caffé Colombiano, ma pre-Colombiano. dove sottolineavo che non stavo bevendo caffé Colombiano, ma pre-Colombiano. Il tavolo bonsai. L'intera Enyclopedia Britannica rilegata in un solo volume, per chi viaggia.
|
And the half tombstone, for people who are not dead yet.
|
E la mezza tomba, per quelli che non sono ancora morti.
|
I wanted to take that into the realm of images, and I decided to make things that had the same identity conflicts.
|
Volevo portare tutto questo nel regno delle immagini. E decisi di fare cose che avessero lo stesso conflitto di identità.
|
So I decided to do work with clouds.
|
Così decisi di lavorare con le nuvole.
|
Because clouds can mean anything you want.
|
Perché le nuvole possono significare quello che vuoi.
|
But now I wanted to work in a very low-tech way, so something that would mean at the same time a lump of cotton, a cloud and Durer's praying hands — although this looks a lot more like Mickey Mouse's praying hands.
|
Ma adesso volevo lavorare in un modo molto low-tech, in modo che la stessa cosa possa significare un pezzo di cotone, una nuvola, e le mani giunte di Durer. Sebbene queste sembrino molto di più le mani in preghiera di Mickey Mouse.
|
But I was still, you know — this is a kitty cloud.
|
Questa é una nuvola a forma di gattino.
|
They're called "Equivalents," after Alfred Stieglitz's work. "The Snail." But I was still working with sculpture, and I was really trying to go flatter and flatter. "The Teapot."
|
Sono chiamati "Equivalenti" dal lavoro di Alfred Stieglitz. La lumaca. Ma stavo ancora lavorando con la scultura, e stavo davvero cercando di "schiacciare" sempre più. La teiera.
|
I had a chance to go to Florence, in — I think it was' 94, and I saw Ghiberti's "Door of Paradise." And he did something that was very tricky.
|
Ho avuto la possibilità di andare a Firenze, mi pare nel '94, e vidi la Porta del Paradiso di Ghiberti. Il Ghiberti fece una cosa davvero ingegnosa.
|
He put together two different media from different periods of time.
|
Mise insieme due media differenti da periodi diversi di tempo.
|
First, he got an age-old way of making it, which was relief, and he worked this with three-point perspective, which was brand-new technology at the time.
|
Innanzitutto passò anni a fare questo, il che fu un bene, e poi lavorò con la prospettiva a tre punti, che era l'ultimo grido della tecnologia dell'epoca.
|
And it's totally overkill.
|
E ne vieni sopraffatto.
|
And your eye doesn't know which level to read. And you become trapped into this kind of representation.
|
Il tuo occhio non sa quale livello leggere, e finisci intrappolato in questo tipo di rappresentazione.
|
So I decided to make these very simple renderings, that at first they are taken as a line drawing — you know, something that's very — and then I did it with wire.
|
E quindi decisi di fare queste rappresentazioni molto semplici, che all'inizio sono disegni a mano libera. E poi le ho rifatte coi fili. che all'inizio sono disegni a mano libera. E poi le ho rifatte coi fili.
|
The idea was to — because everybody overlooks white — like pencil drawings, you know?
|
L'idea era che tutti trascurano lo spazio bianco.
|
And they would look at it — "Ah, it's a pencil drawing." Then you have this double take and see that it's actually something that existed in time.
|
Un pò come nei disegni a matita. E in effetti l'avrebbero percepito come un disegno a matita.
|
It had a physicality, and you start going deeper and deeper into sort of narrative that goes this way, towards the image.
|
Poi confrontate i fili col disegno e vedete che in effetti é qualcosa che esisteva nel tempo, aveva una fisicità, e inizi ad andare sempre più a fondo in una specie di narrazione aveva una fisicità, e inizi ad andare sempre più a fondo in una specie di narrazione che prende la sua strada, verso l'immagine.
|
So this is "Monkey with Leica." "Relaxation." "Fiat Lux."
|
Questa é "Scimmia con Leica". "Rilassamento." "E luce fu."
|
And the same way the history of representation evolved from line drawings to shaded drawings. And I wanted to deal with other subjects. I started taking that into the realm of landscape, which is something that's almost a picture of nothing.
|
E allo stesso modo la storia della rappresentazione passò dalle linee ai disegni ombreggiati, e volevo trattare altri soggetti, passò dalle linee ai disegni ombreggiati, e volevo trattare altri soggetti, così ho inziato ad occuparmi dei paesaggi, che sono quasi un'immagine di nulla. così ho inziato ad occuparmi dei paesaggi, che sono quasi un'immagine di nulla.
|
I made these pictures called "Pictures of Thread," and I named them after the amount of yards that I used to represent each picture.
|
Ho creato queste immagini chiamate Immagini di Filo, e le ho chiamate così per la quantità di iarde che ero solito rappresentare in ogni immagine.
|
These always end up being a photograph at the end, or more like an etching in this case.
|
Finiscono sempre col somigliare ad una fotografia, alla fine, o ad un'incisione, come in questo caso.
|
So this is a lighthouse.
|
Questo é un faro.
|
This is "6,500 Yards," after Corot. "9,000 Yards," after Gerhard Richter.
|
Questo é un Corot. 6,500 iarde. Gerhard Richter, 9,000 iarde.
|
And I don't know how many yards, after John Constable.
|
E John Constable, non so più quante iarde.
|
Departing from the lines, I decided to tackle the idea of points, like which is more similar to the type of representation that we find in photographs themselves.
|
Dopo le linee, mi interessai ai punti, arrivando ad un tipo di rappresentazione più simile a quella delle fotografie stesse.
|
I had met a group of children in the Caribbean island of Saint Kitts, and I did work and play with them.
|
Ho incontrato un gruppo di bambini nell'isola caraibica di Saint Kitts, e lavoravo, giocavo con loro.
|
I got some photographs from them.
|
Ne presi alcune fotografie. Questi bambini erano operai nelle piantagioni.
|
Upon my arrival in New York, I decided — they were children of sugar plantation workers.
|
Questi bambini erano operai nelle piantagioni.
|
And by manipulating sugar over a black paper, I made portraits of them.
|
Arrivato a New York, lavorando lo zucchero su carta nera, ne feci dei ritratti.
|
These are — (Applause) — Thank you.
|
Sono — (Applausi) — Grazie. Questa é Valentina. Ci sono solo i nomi, e quel poco che conosci di chi hai incontrato solo per un attimo.
|
This is "Valentina, the Fastest." It was just the name of the child, with the little thing you get to know of somebody that you meet very briefly. "Valicia." "Jacynthe."
|
Ci sono solo i nomi, e quel poco che conosci di chi hai incontrato solo per un attimo. "Valicia." "Jacynthe."
|
But another layer of representation was still introduced.
|
E poi ho introdotto un altro strato di rappresentazione.
|
Because I was doing this while I was making these pictures, I realized that I could add still another thing I was trying to make a subject — something that would interfere with the themes, so chocolate is very good, because it has — it brings to mind ideas that go from scatology to romance.
|
Mentre stavo realizzando queste immagini, mi resi conto che potevo aggiungere ancora una cosa. Stavo cercando di fare un soggetto, qualcosa che avrebbe interferito coi temi, quindi la cioccolata é molto buona, perché porta alla mente idee che vanno dalla scatologia all'avventura, e così decisi di fare queste immagini che erano molto larghe, quindi dovevi allontanartene per riuscire a vederle.
|
And so I decided to make these pictures, and they were very large, so you had to walk away from it to be able to see them.
|
Si chiamano Immagini di Cioccolato.
|
So they're called "Pictures of Chocolate." Freud probably could explain chocolate better than I. He was the first subject.
|
Freud, probabilmente, potrebbe spiegarle molto meglio di me. Fu il primo soggetto.
|
And Jackson Pollock also.
|
E poi, Jackson Pollock.
|
Pictures of crowds are particularly interesting, because, you know, you go to that — you try to figure out the threshold with something you can define very easily, like a face, goes into becoming just a texture. "Paparazzi." I used the dust at the Whitney Museum to render some pieces of their collection.
|
Le immagini delle folle sono particolarmente interessanti, perché ti spingono a trovare la soglia oltre la quale una cosa molto definibile, perché ti spingono a trovare la soglia oltre la quale una cosa molto definibile, come una faccia, diventa una semplice texture. "Paparazzi." Ho usato la polvere al Whitney Museum, per rifare alcuni pezzi della loro collezione.
|
And I picked minimalist pieces because they're about specificity.
|
Ho scelto opere minimaliste per la loro specificità.
|
And you render this with the most non-specific material, which is dust itself.
|
E le rappresento con il materiale meno specifico che ci sia, la polvere. E le rappresento con il materiale meno specifico che ci sia, la polvere.
|
Like, you know, you have the skin particles of every single museum visitor.
|
Qui ci sono le particelle di pelle di ogni singolo visitatore del museo.
|
They do a DNA scan of this, they will come up with a great mailing list.
|
Ne fanno una scansione del DNA, se ne escono con una gigantesca mailing list.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.