en
stringlengths
3
1.11k
it
stringlengths
1
2.18k
Do we need a bigger budget?
Ci serve un budget più alto?
Do we need a draft to pull this off? Absolutely not. I've been told by the Revolution of Military Affairs crowd for years, we can do it faster, cheaper, smaller, just as lethal.
Dobbiamo arruolare più persone? Neanche per idea. Quelli che sostengono la rivoluzione delle forze armate dicono da anni che potrebbero farlo più in fretta, con meno costi, meno personale, altrettanto mortale.
I say, "Great, I'm going to take the Sys Admin budget out of your hide."
E io: "Fantastico, troverò i fondi per il SysAdmin da quello che risparmiate voi."
Here's the larger point. You're going to build the Sys Admin Force inside the U.S. Military first.
Ecco il quadro generale. Prima costruite l'Esercito SysAdmin all'interno dell'Esercito USA.
But ultimately you're going to civilianize it, probably two thirds.
Poi lo rendete una componente civile per circa i due terzi.
Inter agency-ize it, internationalize it.
Lo inter-agenzizzate, e lo internazionalizzate.
So yes, it begins inside the Pentagon, but over time it's going to cross that river.
Quindi sì, comincia all'interno del Pentagono, ma nel tempo attraverserà il fiume.
(Laughter)
(Risate)
I have been to the mountain top. I can see the future.
Sono stato in cima alla montagna, ho visto il futuro.
I may not live long enough to get you there, but it's going to happen.
Forse non vivrò abbastanza a lungo da accompagnarvi, ma tutto questo succederà.
We're going to have a Department of Something Else between war and peace.
Avremo un Ministero di Tutto il Resto per andare dalla guerra alla pace.
Last slide. Who gets custody of the kids?
Ultima slide. Chi ottiene la custodia dei bambini?
This is where the Marines in the audience get kind of tense. (Laughter) And this is when they think about beating the crap out of me after the talk.
A questo punto i Marines tra il pubblico diventano un po' tesi. (Risate) E a questo punto cominciano a pensare di riempirmi di botte alla fine del discorso.
(Laughter)
(Risate)
Read Max Boon. This is the history of the marines — small wars, small arms.
Leggete Max Boon. Questa è la storia dei Marines: piccole guerre, piccole armi.
The Marines are like my West Highland Terrier.
I Marines sono come il mio cane, un West Highland Terrier.
They get up every morning, they want to dig a hole and they want to kill something.
Si svegliano la mattina, vogliono scavare una buca e vogliono uccidere qualcosa.
(Laughter)
(Risate)
I don't want my Marines handing out aid. I want them to be Marines.
Io non voglio che i miei Marines distribuiscano aiuti, voglio che siano dei Marines.
That's what keeps the Sys Admin Force from being a pussy force.
E 'questo che impedisce all'Esercito SysAdmin di essere debole.
It keeps it from being the U.N. You shoot at these people the Marines are going to come over and kill you.
Gli impedisce di essere come l'ONU. Se tu spari contro questa gente i Marines arrivano e ti fanno fuori.
(Laughter)
(Risate)
(Applause)
(Applausi)
Department of Navy, strategic subs go this way, surface combatants are over there, and the news is they may actually be that small.
Parliamo della Marina: i sommergibili strategici vanno da questa parte, i vascelli di superficie vanno di qua, e la notizia è che potrebbero essere davvero così piccoli.
(Laughter)
(Risate)
I call it the Smart Dust Navy.
La chiamo la Marina Smart Dust.
I tell young officers, "You may command 500 ships in your career.
Dico ai giovani ufficiali che potrebbero comandare 500 navi durante la carriera, la cattiva notizia è che potrebbe non esserci nessuno come equipaggio.
Bad news is they may not have anybody on them. "Carriers go both ways because they're a swing asset.
Le portaerei vanno da tutti e due i lati perché sono una risorsa versatile.
You'll see the pattern — airborne, just like carriers.
Capite lo schema... l'aviazione di marina, esattamente come le portaerei.
Armor goes this way.
I carri armati da questa parte.
Here's the dirty secret of the Air Force, you can win by bombing.
Qui c'è lo sporco segreto dell'Aviazione, si può vincere semplicemente con le bombe.
But you need lots of these guys on the ground to win the peace. Shinseki was right with the argument.
Ma ci vogliono tantissimi di loro a terra per vincere la pace. Shinseki aveva ragione. I trasporti strategici dell'aviazione si dividono.
Air force, strategic airlift goes both ways.
Bombardieri e caccia vanno da questa parte.
Bombers, fighters go over here.
Il Comando Operazioni Speciali giù a Tampa, Florida.
Special Operations Command down at Tampa. Trigger-pullers go this way.
Quelli che sparano vanno da questa parte.
Return to the Army. The point about the trigger-pullers and Special Operations Command.
Gli Affari Civili, il figlio bastardo, vanno di qua. Torniamo all'esercito. Una precisazione su quelli che sparano del Comando Operazioni Speciali.
No off season, these guys are always active.
Non vanno in vacanza, questi ragazzi sono sempre in servizio.
They drop in, do their business, disappear. See me now. Don't talk about it later.
Arrivano, fanno il loro lavoro, spariscono. Ora mi vedi, ma non dirlo a nessuno.
(Laughter)
(Risate)
I was never here.
Non sono mai stato qui.
(Laughter)
(Risate)
The world is my playground.
Il mondo è il mio parco giochi.
(Laughter)
(Risate)
I want to keep trigger-pullers trigger-happy.
Io voglio che i ragazzi a cui piace sparare siano contenti.
I want the rules to be as loose as possible.
Voglio che le regole siano il più permissive possibile.
Because when the thing gets prevented in Chicago with the three million dead that perverts our political system beyond all recognition, these are the guys who are going to kill them first.
Perché quando quella cosa da tre milioni di morti viene sventata a Chicago e il nostro sistema politico si salva dalla distruzione totale, sono quei ragazzi che uccideranno i cattivi per primi.
So it's better off to have them make some mistakes along the way than to see that.
Quindi è preferibile che commettano qualche errore lungo la strada, piuttosto che rischiare i tre milioni di morti.
Reserve component — National Guard reserves overwhelmingly Sys Admin.
I componenti della riserva... la Guardia Nazionale per la maggior parte andrà nel SysAdmin.
How are you going to get them to work for this force?
Come farete a farli lavorare in quell'esercito?
Most firemen in this country do it for free.
La maggior parte dei pompieri in questo paese lo fa gratis.
This is not about money.
Non si tratta di denaro.
This is about being up front with these guys and gals.
Si tratta di essere onesti da subito con questi ragazzi e ragazze.
Last point, intelligence community — the muscle and the defense agencies go this way.
Ultimo punto, la comunità dell'intelligence... i muscoli e le agenzie della difesa vanno da questa parte.
What should be the CIA, open, analytical, open source should come over here.
Quello che la CIA dovrebbe essere, aperta, analitica, open source, dovrebbe venire da questa parte.
The information you need to do this is not secret. It's not secret. Read that great piece in the New Yorker about how our echo boomers, 19 to 25, over in Iraq taught each other how to do Sys Admin work, over the Internet in chat rooms.
Le informazioni necessarie per fare questo non sono segrete. Non sono segrete. Leggete quel bellissimo articolo nel New Yorker che parla di come i ragazzi di questa generazione, dai 19 ai 25 anni, si sono insegnati a vicenda in Iraq come fare gli amministratori di sistema, su internet, nelle chat rooms.
They said, "Al Qaeda could be listening." They said, "Well, Jesus, they already know this stuff."
E 'stato detto: "Al Qaeda potrebbe essere in ascolto." E loro hanno risposto: "Beh, questa roba la sanno già."
(Laughter)
(Risate)
Take a gift in the left hand.
Prendete un regalo con la mano sinistra.
These are the sunglasses that don't scare people, simple stuff.
Questi sono gli occhiali da sole che non fanno paura alla gente, roba semplice.
Censors and transparency, the overheads go in both directions.
Censura e trasparenza, la supervisione va in tutte e due le direzioni.
Thanks.
Grazie.
A fact came out of MIT, couple of years ago.
Un dato è emerso dal MIT, un paio di anni fa.
Ken Hale, who's a linguist, said that of the 6,000 languages spoken on Earth right now, 3,000 aren't spoken by the children.
Ken Hale un linguista, ha detto che delle 6.000 lingue attualmente parlate sulla Terra 3.000 non sono parlate dai bambini.
So that in one generation, we're going to halve our cultural diversity.
€Così, in una generazione dimezzeremo la nostra diversità culturale.
He went on to say that every two weeks, an elder goes to the grave carrying the last spoken word of that culture. So an entire philosophy, a body of knowledge about the natural world that had been empirically gleaned over centuries, goes away.
Ha detto anche che ogni due settimane un anziano muore portando con sé l'ultima parola mai pronunciata di quella cultura Così un'intera filosofia, un insieme di conoscenze sul mondo naturale raccolte empiricamente durante i secoli scompaiono.
And this happens every two weeks.
E questo succede ogni due settimane.
So for the last 20 years, since my dental experience, I have been traveling the world and coming back with stories about some of these people.
Così, da vent'anni a questa parte, dalla mia ultima esperienza come dentista, ho viaggiato per il mondo e sono tornato con le storie di alcune di queste persone.
What I'd like to do right now is share some of those stories with you. This is Tamdin. She is a 69-year-old nun.
E... quello che vorrei fare ora è condividere alcune di queste storie con voi. Questa è Tamdin. E 'una monaca di 69 anni.
She was thrown in prison in Tibet for two years for putting up a little tiny placard protesting the occupation of her country.
E 'stata messa in prigione per due anni per aver appeso un manifestino in segno di protesta per l'occupazione della sua terra.
And when I met her, she had just taken a walk over the Himalayas from Lhasa, the capital of Tibet, into Nepal, across to India — 30 days — to meet her leader, the Dalai Lama.
E quando l'ho incontrata aveva appena percorso a piedi l'Himalaya da Lhasa, la capitale del Tibet al Nepal, attraverso l'India... 30 giorni... per incontrare la sua guida, il Dalai Lama.
The Dalai Lama lives in Dharamsala, India.
Il Dalai Lama vive a Dharamsala in India.
So I took this picture three days after she arrived, and she had this beat-up pair of tennis shoes on, with her toes sticking out.
Ho fatto questa foto tre giorni dopo il suo arrivo, e aveva questo paio di scarpe da tennis tutte consumate, con gli alluci che uscivano.
And she crossed in March, and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
E ha fatto la traversata in marzo, e c'è moltissima neve a 5.600 metri di altitudine in marzo.
This is Paldin. Paldin is a 62-year-old monk.
Questo è Paldin. Paldin è un monaco di 62 anni.
And he spent 33 years in prison.
E ne ha trascorsi 33 in prigione.
His whole monastery was thrown into prison at the time of the uprising, when the Dalai Lama had to leave Tibet.
E lui... tutto il suo monastero è stato gettato in prigione al tempo della rivolta, quando il Dalai Lama dovette lasciare il Tibet.
And he was beaten, starved, tortured — lost all his teeth while in prison.
E Paldin è stato picchiato, lasciato senza cibo, torturato. Ha perso tutti i denti mentre era in prigione.
And when I met him, he was a kind gentle old man.
E quando l'ho incontrato, era un un uomo anziano gentile e mite.
And it really impressed me — I met him two weeks after he got out of prison — that he went through that experience, and ended up with the demeanor that he had.
E mi ha veramente impressionato il fatto - l'ho incontrato due settimane dopo che era uscito di prigione - che sia sopravvissuto a quell'esperienza, e ne sia uscito con l'atteggiamento che aveva.
So I was in Dharamsala meeting these people, and I'd spent about five weeks there, and I was hearing these similar stories of these refugees that had poured out of Tibet into Dharamsala.
Dunque, ero a Dharamsala a incontrare queste persone, e sono rimasto là circa cinque settimane, e continuavo a sentire storie simili a queste di questi rifugiati che erano scappati dal Tibet a Dharamsala.
And it just so happened, on the fifth week, there was a public teaching by the Dalai Lama.
Ed è successo che, durante la quinta settimana, il Dalai Lama ha tenuto una lezione pubblica.
And I was watching this crowd of monks and nuns, many of which I had just interviewed, and heard their stories, and I watched their faces, and they gave us a little FM radio, and we could listen to the translation of his teachings.
E lui... io stavo osservando questa folla di monaci e monache, molti li avevo già intervistati, ne avevo ascoltato le storie, e ne avevo guardato i volti e loro ci diedero una piccola radio FM, così che potessimo ascoltare la traduzione degli insegnamenti del Dalai Lama.
And what he said was: treat your enemies as if they were precious jewels, because it's your enemies that build your tolerance and patience on the road to your enlightenment.
E ciò che ha detto è stato: tratta i tuoi nemici come fossero gioielli preziosi, perché sono i tuoi nemici che costruiscono la tua tolleranza e la tua pazienza sulla via per l'illuminazione.
That hit me so hard, telling these people that had been through this experience.
E non riuscii - mi colpì moltissimo, dire questo a gente che aveva superato quest'esperienza.
So, two months later, I went into Tibet, and I started interviewing the people there, taking my photographs.
Così, due mesi più tardi, sono andato in Tibet, e ho cominciato a intervistare la gente, lì, a fare fotografie.
That's what I do.
E 'il mio lavoro.
I interview and do portraits.
Intervisto e faccio ritratti.
And this is a little girl.
E... questa è una ragazzina.
I took her portrait up on top of the Jokhang Temple.
L'ho fotografata in cima al tempio Jokhang.
And I'd snuck in — because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet — it's the quickest way you can get arrested.
Ero entrato di nascosto... perché è assolutamente illegale avere una foto del Dalai Lama in Tibet... è il modo più rapido per farsi arrestare.
So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama, and I would hand them out.
Così, avevo nascosto un mazzetto di foto del Dalai Lama, grandi come fototessere da distribuire.
And when I gave them to the people, they'd either hold them to their heart, or they'd hold them up to their head and just stay there.
Quando le davo alla gente, loro le tenevano sul cuore oppure le sollevavano sulla testa e rimanevano lì.
And this is — well, at the time — I did this 10 years ago — that was 36 years after the Dalai Lama had left.
E questo è... beh a quel tempo... l'ho fatto dieci anni fa... questo succedeva 36 anni dopo che il Dalai Lama se ne era dovuto andare.
So I was going in, interviewing these people and doing their portraits.
Così arrivavo, intervistavo queste persone e le fotografavo.
This is Jigme and her sister, Sonam.
Questa è Jigme con sua sorella Sonam.
And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau, way in the western part of the country.
Vivono su nel Chang Tang, l'altopiano tibetano, nella parte occidentale del paese.
This is at 17,000 feet.
Si trova a circa 5.200 metri di altitudine.
And they had just come down from the high pastures, at 18,000 feet.
Erano appena scese dai pascoli in altura, a quasi 5.500 metri.
Same thing: gave her a picture, she held it up to her forehead.
Stessa cosa: le ho dato una foto, lei l'ha tenuta sulla fronte.
And I usually hand out Polaroids when I do these, because I'm setting up lights, and checking my lights, and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
E di solito distribuisco polaroid quando lo faccio, perché sistemo le luci le controllo, e quando ho mostrato a Jigme la polaroid lei ha urlato ed è corsa nella sua tenda.