en
stringlengths 3
1.11k
| it
stringlengths 1
2.18k
|
---|---|
And there was the big question of, how did you copy the information?
|
E questa era la grande domanda: come copiare l'informazione?
|
So that was the book. And so, from that moment on, I wanted to be a geneticist — understand the gene and, through that, understand life.
|
Questo diceva il libro. E da quel momento, decisi di diventare un genetista, per conoscere i geni e, attraverso di essi, comprendere la vita.
|
So I had, you know, a hero at a distance.
|
Dunque, avevo un mio eroe, che seguivo da lontano.
|
It wasn't a baseball player; it was Linus Pauling.
|
Non era un giocatore di baseball, era Linus Pauling.
|
And so I applied to Caltech and they turned me down. (Laughter) So I went to Indiana, which was actually as good as Caltech in genetics, and besides, they had a really good basketball team. (Laughter) So I had a really quite happy life at Indiana.
|
Feci domanda al California Institute of Technology e fu rifiutata. (risate) Così andai in Indiana che nella genetica era effettivamente valida come il Caltech e, oltretutto, aveva un'ottima squadra di football. In Indiana passai un periodo davvero molto felice.
|
And it was at Indiana I got the impression that, you know, the gene was likely to be DNA.
|
E fu lì che ebbi l'impressione che, come dire, i geni dovessero essere probabilmente il DNA.
|
And so when I got my Ph.D., I should go and search for DNA.
|
Così, una volta ottenuto il dottorato, avrei cominciato le ricerche sul DNA.
|
So I first went to Copenhagen because I thought, well, maybe I could become a biochemist, but I discovered biochemistry was very boring.
|
Andai prima a Copenhagen perché pensavo che sarei potuto diventare un biochimico. Ma scoprii che la biochimica era molto noiosa.
|
It wasn't going anywhere toward, you know, saying what the gene was; it was just nuclear science.
|
Non stava facendo progressi nello spiegare che cosa fossero i geni. Era semplicemente scienza nucleare.
|
And oh, that's the book, little book.
|
Oh, questo è il libro, è breve.
|
You can read it in about two hours.
|
Potete leggerlo in un paio d'ore.
|
And this was Maurice Wilkins.
|
Poi andai a un convegno in Italia.
|
He was trained as a physicist, and after the war he wanted to do biophysics, and he picked DNA because DNA had been determined at the Rockefeller Institute to possibly be the genetic molecules on the chromosomes.
|
C'era un relatore che non era previsto nel programma e che parlava di DNA. Era Maurice Wilkins. Aveva studiato da fisico, dopo la guerra si occupò di biofisica, e si interessò al DNA perché al Rockefeller Institute il DNA era stato definito come la possibile molecola dei geni sui cromosomi.
|
Most people believed it was proteins.
|
La maggior parte degli studiosi pensava che queste molecole fossero le proteine.
|
But Wilkins, you know, thought DNA was the best bet, and he showed this x-ray photograph. Sort of crystalline. So DNA had a structure, even though it owed it to probably different molecules carrying different sets of instructions.
|
Ma Wilkins era convinto che il DNA fosse la molecola giusta e mostrò questa foto ai raggi X. Cristallino, in qualche modo. Dunque il DNA aveva la struttura, anche se, probabilmente, essa era dovuta a molecole differenti che portavano differenti insiemi di istruzioni.
|
So there was something universal about the DNA molecule.
|
Dunque c ’ era qualcosa di universale legato alla molecola di DNA.
|
So I wanted to work with him, but he didn't want a former birdwatcher, and I ended up in Cambridge, England.
|
Cercai di lavorare con lui, ma lui non voleva un altro birdwatcher, così finii a Cambridge, Inghilterra.
|
So I went to Cambridge, because it was really the best place in the world then for x-ray crystallography. And x-ray crystallography is now a subject in, you know, chemistry departments.
|
Andai a Cambridge perché era il luogo più all'avanguardia nel mondo per la cristallografia ai raggi X. E oggi la cristallografia è una materia studiata nei dipartimenti di chimica.
|
I mean, in those days it was the domain of the physicists.
|
A quei tempi era il dominio dei fisici.
|
So the best place for x-ray crystallography was at the Cavendish Laboratory at Cambridge.
|
E il posto migliore per la cristallografia ai raggi X era al Cavendish Laboratory di Cambridge.
|
And there I met Francis Crick.
|
Là incontrai Francis Crick.
|
I went there without knowing him. He was 35. I was 23. And within a day, we had decided that maybe we could take a shortcut to finding the structure of DNA.
|
Arrivai là senza conoscerlo. Lui aveva 35 anni. Io 23. E in un giorno, decidemmo che forse avremmo potuto prendere una scorciatoia per trovare la struttura del DNA.
|
Not solve it like, you know, in rigorous fashion, but build a model, an electro-model, using some coordinates of, you know, length, all that sort of stuff from x-ray photographs.
|
Risolvere la questione non in modo rigoroso, ma costruire un modello.
|
But just ask what the molecule — how should it fold up?
|
Un modello elettronico, costruito sulla base di coordinate di lunghezza, tutto quel genere di cose usate nelle foto a raggi X. Ma chiedetevi: come dovrebbe ripiegarsi la molecola?
|
And the reason for doing so, at the center of this photograph, is Linus Pauling.
|
E la ragione per chiederselo, al centro della foto, è Linus Pauling.
|
About six months before, he proposed the alpha helical structure for proteins.
|
Circa sei mesi prima, propose la struttura alfa elicoidale per le proteine.
|
And in doing so, he banished the man out on the right, Sir Lawrence Bragg, who was the Cavendish professor.
|
E facendo questo, bandì l ’ uomo sulla destra, Sir Lawrence Bragg, professore al Cavendish.
|
This is a photograph several years later, when Bragg had cause to smile.
|
Questa è una foto di molti anni dopo, quando Bragg aveva buone ragioni per sorridere.
|
He certainly wasn't smiling when I got there, because he was somewhat humiliated by Pauling getting the alpha helix, and the Cambridge people failing because they weren't chemists.
|
Certamente non rideva quando io arrivai là, perché si sentiva umiliato dall ’ elica di Pauling, e dal fallimento dei ricercatori di Cambridge, che non erano chimici.
|
And certainly, neither Crick or I were chemists, so we tried to build a model.
|
E certamente né Crick né io eravamo chimici, così cercammo di costruire un modello.
|
And he knew, Francis knew Wilkins.
|
E Francis conosceva Wilkins.
|
So Wilkins said he thought it was the helix.
|
Wilkins disse che ciò a cui aveva pensato era un'elica.
|
X-ray diagram, he thought was comparable with the helix.
|
Pensava che il diagramma a raggi X si potesse paragonare all'elica.
|
So we built a three-stranded model.
|
Così costruimmo un modello a tre elementi intrecciati.
|
The people from London came up.
|
Vennero su i ricercatori di Londra.
|
Wilkins and this collaborator, or possible collaborator, Rosalind Franklin, came up and sort of laughed at our model.
|
Wilkins e questo collaboratore, o possibile collaboratore, Rosalind Franklin, vennero lì e si misero a ridere davanti al nostro modello.
|
They said it was lousy, and it was.
|
Dissero che era scarso, ed era così.
|
So we were told to build no more models; we were incompetent. (Laughter) And so we didn't build any models, and Francis sort of continued to work on proteins.
|
Così ci dissero di non costruire più modelli: eravamo degli incompetenti. (risate) Così non costruimmo più modelli, e Francis continuò a lavorare sulle proteine.
|
And basically, I did nothing. And — except read.
|
Io, fondamentalmente, non feci più niente, a parte leggere.
|
You know, basically, reading is a good thing; you get facts.
|
Sapete, fondamentalmente, leggere è buona cosa: ti porta a conoscere i fatti.
|
And we kept telling the people in London that Linus Pauling's going to move on to DNA.
|
E continuammo a dire a quelli di Londra che Linus Pauling stava per dedicarsi al DNA.
|
If DNA is that important, Linus will know it.
|
Se il DNA era così importante, Linus l'avrebbe saputo.
|
He'll build a model, and then we're going to be scooped.
|
Avrebbe costruito un modello e noi saremmo stati battuti sul tempo.
|
And, in fact, he'd written the people in London: Could he see their x-ray photograph?
|
In realtà, aveva scritto a quelli di Londra, chiedendo se poteva vedere la loro foto a raggi X. E loro ebbero la saggezza di dire di no.
|
And they had the wisdom to say "no." So he didn't have it.
|
Così, Pauling non la vide.
|
But there was ones in the literature.
|
Ma ce n ’ erano in letteratura.
|
Actually, Linus didn't look at them that carefully.
|
Per la verità, Linus non le prendeva così tanto in considerazione.
|
But about, oh, 15 months after I got to Cambridge, a rumor began to appear from Linus Pauling's son, who was in Cambridge, that his father was now working on DNA.
|
Ma circa 15 mesi dopo che io andai a Cambridge cominciò ad arrivare una voce dal figlio di Linus Pauling, che era a Cambridge, e diceva che il padre stava ora lavorando sul DNA.
|
And so, one day Peter came in and he said he was Peter Pauling, and he gave me a copy of his father's manuscripts.
|
Così, un giorno entrò un uomo, disse che si chiamava Peter Pauling, e mi diede una copia dei manoscritti di suo padre.
|
And boy, I was scared because I thought, you know, we may be scooped.
|
Ero preoccupato perché temevo che saremmo stati battuti sul tempo.
|
I have nothing to do, no qualifications for anything. (Laughter)
|
Non ho niente da fare, nessuna qualifica. (risate)
|
And so there was the paper, and he proposed a three-stranded structure.
|
E c'era quel pezzo di carta, e Linus proponeva una struttura intrecciata a tre.
|
And I read it, and it was just — it was crap. (Laughter) So this was, you know, unexpected from the world's — (Laughter) — and so, it was held together by hydrogen bonds between phosphate groups.
|
Lessi il documento, ed... era pessimo. (risate) Questo era, come dire, inaspettato, dal più illustre... (risate) La struttura era tenuta assieme da legami idrogeno in mezzo a gruppi fosfato.
|
Well, if the peak pH that cells have is around seven, those hydrogen bonds couldn't exist.
|
Ecco, se il picco di PH delle cellule è circa 7, quei legami idrogeno non possono esistere.
|
We rushed over to the chemistry department and said, "Could Pauling be right?" And Alex Hust said, "No." So we were happy. (Laughter)
|
Ci precipitammo al Dipartimento di chimica dicendo: "Può aver ragione Pauling?" Alex Hust rispose: "No". E ne fummo felici. (risate)
|
And, you know, we were still in the game, but we were frightened that somebody at Caltech would tell Linus that he was wrong.
|
Eravamo ancora in gioco, ma temevamo che qualcuno al Caltech avrebbe detto a Linus che aveva torto.
|
And so Bragg said, "Build models." And a month after we got the Pauling manuscript — I should say I took the manuscript to London, and showed the people.
|
Così Bragg disse: "Costruite modelli". Un mese dopo aver avuto il manoscritto di Pauling lo portai a Londra e lo mostrai ai ricercatori.
|
Well, I said, Linus was wrong and that we're still in the game and that they should immediately start building models.
|
Dissi che Linus aveva torto, che noi eravamo ancora in gara e che avrebbero dovuto cominciar subito a costruire modelli.
|
But Wilkins said "no." Rosalind Franklin was leaving in about two months, and after she left he would start building models.
|
Ma Wilkins disse no, Rosalind Franklin se ne sarebbe andata fra due mesi, e lui avrebbe cominciato con i modelli dopo la partenza di lei.
|
And so I came back with that news to Cambridge, and Bragg said, "Build models." Well, of course, I wanted to build models.
|
Così tornai a Cambridge con quelle notizie, e Bragg disse: "Costruite modelli". Certamente, io volevo costruire modelli.
|
And there's a picture of Rosalind.
|
Questa è una foto di Rosalind.
|
She really, you know, in one sense she was a chemist, but really she would have been trained — she didn't know any organic chemistry or quantum chemistry.
|
In un certo senso, lei era un chimico, ma aveva molto da imparare, non sapeva niente di chimica organica o chimica dei quanti.
|
She was a crystallographer.
|
Lei era una cristallografa.
|
And I think part of the reason she didn't want to build models was, she wasn't a chemist, whereas Pauling was a chemist.
|
E credo che uno dei motivi per cui non volesse costruire modelli era che lei non era un chimico, mentre Pauling sì.
|
And so Crick and I, you know, started building models, and I'd learned a little chemistry, but not enough.
|
Così io e Crick cominciammo a costruire modelli, io avevo studiato un po' di chimica, ma non abbastanza.
|
Well, we got the answer on the 28th February '53.
|
Trovammo la risposta il 28 febbraio 1953.
|
And it was because of a rule, which, to me, is a very good rule: Never be the brightest person in a room, and we weren't.
|
E fu grazie a una regola che io considero molto valida: mai essere la persona più brillante in una stanza, e noi non lo eravamo.
|
We weren't the best chemists in the room.
|
Noi non eravamo i migliori chimici presenti.
|
I went in and showed them a pairing I'd done, and Jerry Donohue — he was a chemist — he said, it's wrong.
|
Entrai e mostrai loro un appaiamento che avevo fatto, e Jerry Donahue, che era un chimico, disse che era sbagliato.
|
You've got — the hydrogen atoms are in the wrong place.
|
Disse che gli atomi di idrogeno erano nel posto sbagliato.
|
I just put them down like they were in the books.
|
Io li avevo disposti così com ’ era indicato nei libri.
|
He said they were wrong.
|
Lui disse che così era sbagliato.
|
So the next day, you know, after I thought, "Well, he might be right." So I changed the locations, and then we found the base pairing, and Francis immediately said the chains run in absolute directions.
|
Così il giorno dopo pensai: "Beh, forse ha ragione". Così cambiai le posizioni, e in questo modo trovammo l'accoppiamento delle basi, E Francis disse subito che le catene correvano in senso assoluto.
|
And we knew we were right.
|
Sapevamo che avevamo ragione.
|
So it was a pretty, you know, it all happened in about two hours.
|
Fu divertente, perché accadde tutto nel giro di due ore.
|
From nothing to thing.
|
Dal nulla, nacque tutto.
|
And we knew it was big because, you know, if you just put A next to T and G next to C, you have a copying mechanism.
|
E sapevamo che era una grossa scoperta perché, se mettete A vicino a T e G vicino a C, ottenete un meccanismo di copiatura.
|
So we saw how genetic information is carried.
|
Così era possibile vedere come si trasferiva l'informazione genetica.
|
It's the order of the four bases.
|
Si tratta dell'ordine delle quattro basi azotate.
|
So in a sense, it is a sort of digital-type information.
|
In un certo senso, si tratta di informazione digitale.
|
And you copy it by going from strand-separating.
|
E la si può copiare separando l'intreccio.
|
So, you know, if it didn't work this way, you might as well believe it, because you didn't have any other scheme. (Laughter)
|
Se non funzionasse così, dovreste comunque crederci, perché non ci sarebbero altri schemi per spiegare il fenomeno. (risate)
|
But that's not the way most scientists think.
|
Ma questo non è come pensa la maggior parte degli scienziati.
|
Most scientists are really rather dull.
|
La maggioranza è davvero abbastanza ottusa.
|
They said, we won't think about it until we know it's right.
|
Dissero che non ci avrebbero pensato finché non fossero stati certi che era così.
|
But, you know, we thought, well, it's at least 95 percent right or 99 percent right. So think about it. The next five years, there were essentially something like five references to our work in "Nature" — none.
|
Ma noi eravamo convinti che fosse tutto corretto al 95%, o al 99%. Pensateci. Nei cinque anni successivi ci furono non più di cinque riferimenti del nostro lavoro su Nature, praticamente nessuna.
|
And so we were left by ourselves, and trying to do the last part of the trio: how do you — what does this genetic information do?
|
Fummo lasciati soli, e cercammo di ultimare il trio: come - che cosa fa questa informazione genetica?
|
It was pretty obvious that it provided the information to an RNA molecule, and then how do you go from RNA to protein?
|
Era piuttosto evidente che l'informazione veniva trasferita a una molecola di RNA, ma come veniva tradotto l'RNA in proteine?
|
For about three years we just — I tried to solve the structure of RNA. It didn't yield. It didn't give good x-ray photographs. I was decidedly unhappy; a girl didn't marry me.
|
Per circa tre anni cercammo - cercai - di trovare la struttura dell'RNA. Nessun risultato. Nessuna foto a raggi X accettabile. Ero decisamente infelice. Una ragazza rifiutò di sposarmi.
|
It was really, you know, sort of a shitty time. (Laughter)
|
Come dire: era un po' un periodo pessimo. (risate)
|
So there's a picture of Francis and I before I met the girl, so I'm still looking happy. (Laughter) But there is what we did when we didn't know where to go forward: we formed a club and called it the RNA Tie Club.
|
Questa è una foto di Francis e me prima di conoscere la ragazza, quindi sembro ancora felice. (risate) Quando non sapevamo più come muoverci, abbiamo fatto questo: come procedere: abbiamo formato un club chiamato RNA Tie Club.
|
George Gamow, also a great physicist, he designed the tie.
|
George Gamow, un grande fisico, disegnò la cravatta.
|
He was one of the members.
|
Era uno dei menbri del club.
|
The question was: How do you go from a four-letter code to the 20-letter code of proteins?
|
La domanda era: A partre dal codice a 4 lettere dell'RNA come arrivare al codice a 20 lettere delle proteine?
|
Feynman was a member, and Teller, and friends of Gamow.
|
Feynman era membro, e anche Teller, e amici di Gamow.
|
But that's the only — no, we were only photographed twice.
|
Ma è stata l'unica... no, ci hanno fotografati solo due volte.
|
And on both occasions, you know, one of us was missing the tie.
|
E in entrambe le occasioni, uno dei due aveva dimenticato la cravatta.
|
There's Francis up on the upper right, and Alex Rich — the M.D.-turned-crystallographer — is next to me.
|
Francis è in alto a destra, e Alex Rich, il medico divenuto cristallografo, è vicino a me.
|
This was taken in Cambridge in September of 1955.
|
Fu scattata a Cambridge nel settembre del 1955.
|
And I'm smiling, sort of forced, I think, because the girl I had, boy, she was gone. (Laughter)
|
Sto sorridendo, un sorriso un po' forzato, credo, perché la mia ragazza mi aveva lasciato. (risate)
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.