en
stringlengths 3
1.11k
| it
stringlengths 1
2.18k
|
---|---|
Meteorites delivered chemistry, and perhaps membranes, too.
|
I meteoriti regalarono la chimica, e forse anche le membrane.
|
Life needs a membrane to contain itself so it can replicate and mutate.
|
La vita ha bisogno di una membrana dove essere contenuta per potersi replicare e mutare.
|
These are diatoms, single-celled phytoplankton with skeletons of silicon... circuit boards of the future.
|
Queste sono diatomee, fitoplancton unicellulare con uno scheletro di silicio. I circuiti stampati del futuro.
|
Shallow seas nurtured life early on, and that's where it morphed into more complex forms.
|
I mari poco profondi nutrirono l'inizio della vita, che lì mutò in forme più complesse.
|
It grew as light and oxygen increased.
|
Crebbe all'aumentare della luce e dell'ossigeno.
|
Life hardened and became defensive.
|
La vita si indurì ed iniziò a proteggersi.
|
It learned to move and began to see.
|
Imparò a muoversi e cominciò a vedere.
|
The first eyes grew on trilobites.
|
I primi occhi apparvero sulle trilobiti.
|
Vision was refined in horseshoe crabs, among the first to leave the sea.
|
La vista si raffinò nei granchi a ferro di cavallo, tra i primi a lasciare il mare.
|
They still do what they've done for ages, their enemies long gone.
|
Fanno tutt'ora quello che hanno fatto per anni, i loro nemici spariti da tempo.
|
Scorpions follow prey out of the sea. Slugs became snails. Fish tried amphibian life.
|
Gli scorpioni seguirono le prede fuori dal mare. Le lumache divennero chiocciole.
|
Frogs adapted to deserts.
|
I pesci provarono la vita anfibia.
|
Lichens arose as a co-op.
|
Le rane si adattarono al deserto. I licheni sorsero come una cooperativa.
|
Fungi married algae... clinging to rock, and eating it too... transforming barren land.
|
I funghi sposarono le alghe. Aggrappandosi alle rocce, e mangiandole anche. Trasformarono la terra sterile.
|
True land plants arose, leafless at first.
|
Crebbero le vere piante, all'inizio senza foglie.
|
Once they learn how to stay upright, they grew in size and shape.
|
Una volta imparato a stare dritte, crebbero in dimensioni e forme.
|
The fundamental forms of ferns followed, to bear spores that foreshadowed seeds.
|
Si formò la forma fondamentale delle felci, per trasportare le spore che anticiparono i semi.
|
Life flourished in swamps.
|
La vita fiorì nelle paludi.
|
On land, life turned a corner.
|
Sulla terra, la vita cambiò direzione.
|
Jaws formed first; teeth came later. Leatherbacks and tuataras are echoes from that era.
|
Le zanne nacquero per prime. I denti seguirono. Le tartarughe liuto ed i tuatara sono echi di quell'era lontana.
|
It took time for life to break away from water, and it still beckons all the time.
|
La vita impiegò del tempo ad allontanarsi dall'acqua, e vi ritorna ancora molto spesso.
|
Life turned hard so it could venture inland.
|
La vita si irrobustì per avventurarsi sulla terraferma.
|
And the dragons that arose are still among us today.
|
Ed i draghi che nacquero allora sono ancora oggi tra noi.
|
Jurassic Park still shimmers in part of Madagascar, and the center of Brazil, where plants called "cycads" remain rock hard.
|
Jurassic Park brilla ancora in parte del Madagascar, ed al centro del Brasile. Le piante chiamate cicadofite rimangono dure come rocce.
|
Forests arose and nurtured things with wings.
|
Le foreste crebbero e nutrirono cose con le ali.
|
One early form left an imprint, like it died only yesterday.
|
Uno dei primi esemplari lasciò un'impronta, come se fosse morto solo ieri.
|
And others fly today like echoes of the past.
|
Ed altri volano ancora oggi come echi del passato.
|
In birds, life gained new mobility. Flamingos covered continents. Migrations got underway.
|
Negli uccelli, la vita ottenne una mobilità nuova. I fenicotteri coprirono i continenti. Le migrazioni cominciarono.
|
Birds witnessed the emergence of flowering plants.
|
Gli uccelli testimoniarono la nascita delle prime piante fiorite.
|
Water lilies were among the first.
|
Le ninfee furono tra le prime.
|
Plants began to diversify and grew, turning into trees.
|
Le piante si diversificarono e crebbero, diventando alberi.
|
In Australia, a lily turned into a grass tree, and in Hawaii, a daisy became a silver sword.
|
In Australia, un giglio divenne una xanthorrhoea, alle Hawaii, una margherita divenne un girasole d'argento.
|
In Africa, Gondwana molded Proteas.
|
In Africa, la Gondwana plasmò le proteaceae.
|
But when that ancient continent broke up, life got lusher.
|
Ma quando quell'antico continente si divise, la vita divenne più ricca.
|
Tropical rainforests arose, sparking new layers of interdependence. Fungi multiplied. Orchids emerged, genitalia shaped to lure insects... a trick shared by the largest flower on Earth.
|
Nacquero le foreste tropicali, generando nuovi livelli di interdipendenza. I funghi si moltiplicarono. Emersero le orchidee, perfetti organi riproduttivi per attirare gli insetti. Un trucco condiviso con il più grande fiore sulla Terra.
|
Co-evolution entwined insects and birds and plants forever.
|
La co-evoluzione intrecciò le vite di insetti, uccelli e piante per sempre.
|
When birds can't fly, they become vulnerable.
|
Quando gli uccelli non volano, diventano vulnerabili.
|
Kiwis are, and so are these hawks trapped near Antarctica.
|
Lo sono i Kiwi, come lo sono questi falchi intrappolati in Antartide.
|
Extinction can come slowly, but sometimes it arrives fast.
|
L'estinzione arriva a volte lentamente, a volte arriva in fretta.
|
An asteroid hits, and the world went down in flames.
|
Un asteroide colpisce, ed il mondo crolla tra le fiamme.
|
But there were witnesses, survivors in the dark.
|
Ma ci furono testimoni, sopravvissuti nelle tenebre.
|
When the skies cleared, a new world was born.
|
Quando i cieli si aprirono, un nuovo mondo era nato.
|
A world fit for mammals.
|
Un mondo adatto ai mammiferi.
|
From tiny shrews [came] tenrecs, accustomed to the dark.
|
Dai piccoli toporagni, tenrecidi abituati al buio.
|
New forms became bats. Civets. New predators, hyenas, getting faster and faster still.
|
Nuove forme divennero pipistrelli. Zibetti. Nuovi predatori, iene che diventavano sempre più veloci.
|
Grasslands created opportunities. Herd safety came with sharpened senses.
|
Le terre erbose crearono opportunità. La sicurezza del branco arrivò grazie a sensi più affinati.
|
Growing big was another answer, but size always comes at a price.
|
Diventare grandi fu un'altra risposta, ma la mole ha sempre il suo prezzo.
|
Some mammals turned back to water.
|
Alcuni mammiferi ritornarono all'acqua.
|
Walruses adapted with layers of fat.
|
I trichechi si adattarono grazie a strati di grasso.
|
Sea lions got sleek.
|
I leoni marini divennero lisci.
|
And cetaceans moved into a world without bounds.
|
I cetacei si spostarono in un mondo senza confini.
|
There are many ways to be a mammal.
|
Ci sono molti modi per essere un mammifero.
|
A 'roo hops in Oz; a horse runs in Asia; and a wolf evolves stilt legs in Brazil.
|
Un canguro in Australia. Un cavallo in Asia, un lupo con zampe sottili in Brasile.
|
Primates emerge from jungles, as tarsiers first, becoming lemurs not much later. Learning became reinforced. Bands of apes ventured into the open.
|
I primati emergono dalle foreste, prima come tarsi, diventando lemuri non molto più tardi. L'apprendimento divenne più importante. Le scimmie si avventurarono all'aperto.
|
And forests dried out once more.
|
Le foreste inaridirono ancora una volta.
|
Going upright became a lifestyle.
|
Camminare eretti divenne uno stile di vita.
|
So who are we? Brothers of masculine chimps, sisters of feminine bonobos?
|
Chi siamo noi? Fratelli di scimpanzè maschi. Sorelle di bonobo femmine.
|
We are all of them, and more.
|
Siamo tutti loro, e qualcosa in più.
|
We're molded by the same life force.
|
Siamo plasmati dalla stessa forza vitale.
|
The blood veins in our hands echoed a course of water traces on the Earth.
|
I vasi sanguigni nelle nostre mani fanno eco ai corsi d'acqua che segnano la Terra.
|
And our brains — our celebrated brains — reflect a drainage of a tidal marsh.
|
I nostri cervelli - i nostri celebrati cervelli - rispecchiano le forme create dalle maree.
|
Life is a force in its own right.
|
La vita è una forza a pieno titolo.
|
It is a new element.
|
E 'un nuovo elemento.
|
And it has altered the Earth.
|
Ed ha cambiato la Terra.
|
It covers Earth like a skin.
|
La copre come una pelle.
|
And where it doesn't, as in Greenland in winter, Mars is still not very far.
|
E dove non lo fa, come d'inverno in Groenlandia, Marte non è poi così lontano.
|
But that likelihood fades as long as ice melts again.
|
Ma questa possibilità scompare quando il ghiaccio si scioglie.
|
And where water is liquid, it becomes a womb for cells green with chlorophyll — and that molecular marvel is what's made a difference — it powers everything.
|
E dove l'acqua è liquida, diventa un grembo. Per cellule verdi di clorofilla - è quella meraviglia molecolare ad aver fatto la differenza - è il motore di tutto.
|
The whole animal world today lives on a stockpile of bacterial oxygen that is cycled constantly through plants and algae, and their waste is our breath, and vice versa.
|
Tutto il mondo animale oggi vive con una riserva di ossigeno di origine batterica che segue un ciclo costante nelle piante e nelle alghe, i loro scarti sono il nostro respiro, e viceversa.
|
This Earth is alive, and it's made its own membrane. We call it "atmosphere." This is the icon of our journey.
|
Questa Terra è viva, e si è creata una propria membrana. La chiamiamo atmosfera. E 'l'icona del nostro viaggio.
|
And you all here today can imagine and will shape where we go next. (Applause) Thank you. Thank you.
|
E tutti noi qui possiamo immaginare e plasmare il prossimo passo. (Applausi) Grazie. Grazie.
|
I've been at MIT for 44 years.
|
Ho lavorato al MIT per 44 anni.
|
I went to TED I. There's only one other person here, I think, who did that.
|
Ho partecipato alla prima edizione del TED. C'è solo un'altra persona qui, credo, che l'abbia fatto.
|
All the other TEDs — and I went to them all, under Ricky's regime — I talked about what the Media Lab was doing, which today has almost 500 people in it.
|
Negli altri TED - ho partecipato a tutti, sotto la direzione di Ricky - ho parlato delle attività del Media Lab, dove oggi lavorano circa 500 persone.
|
And if you read the press, last week it actually said I quit the Media Lab.
|
I giornali, la scorsa settimana, hanno scritto che ho lasciato il Media Lab.
|
I didn't quit the Media Lab, I stepped down as chairman — which was a kind of ridiculous title, but someone else has taken it on — and one of the things you can do as a professor is you stay on as a professor.
|
In realtà non è vero: ho solo lasciato la poltrona di direttore generale, che è un titolo abbastanza ridicolo. Qualcun altro ha preso il mio posto, e una delle cose che puoi fare da professore è restare come professore.
|
And I will now do for the rest of my life the One Laptop Per Child, which I've sort of been doing for a year and a half, anyway.
|
Per tutto il resto della mia vita mi occuperò del progetto One Laptop Per Child, che ho seguito per un anno e mezzo.
|
So I'm going to tell you about this, use my 18 minutes to tell you why we're doing it, how we're doing it and then what we're doing.
|
In questi 18 minuti vi parlerò di questo, vi racconterò che cosa stiamo facendo, come e perché lo stiamo facendo.
|
And at some point I'll even pass around what the $100 laptop might be like.
|
E a un certo punto, passerò a parlare degli sviluppi del progetto del portatile da cento dollari.
|
I was asked by Chris to talk about some of the big issues, and so I figured I'd start with the three that at least drove me to do this.
|
Chris mi ha chiesto di illustrare alcuni aspetti salienti del progetto, così ho deciso di cominciare coi tre che mi hanno spinto ad occuparmene.
|
And the first is pretty obvious.
|
Il primo è piuttosto evidente.
|
It's amazing when you meet a head of state, and you say, "What is your most precious natural resource?" They will not say "children" at first, and then when you say, "children," they will pretty quickly agree with you.
|
È sorprendente come, quando chiedi a un capo di Stato: "Qual è la vostra risorsa naturale più preziosa?" nessuno dica subito "i bambini". Poi, quando tu dici: "i bambini", tutti sono subito d'accordo.
|
And so that isn't very hard.
|
Su questo non c ’ è molto da dire.
|
Everybody agrees that whatever the solutions are to the big problems, they include education, sometimes can be just education and can never be without some element of education.
|
Tutti concordano sul fatto che, quali che siano le soluzioni ai problemi globali, queste includono l ’ istruzione. A volte è solo questione di istruzione, e comunque non possono mai escludere totalmente questo aspetto.
|
So that's certainly part of it.
|
L'istruzione, dunque, è certamente parte in causa.
|
And the third is a little bit less obvious.
|
La terza questione è un po' meno ovvia.
|
And that is that we all in this room learned how to walk, how to talk, not by being taught how to talk, or taught how to walk, but by interacting with the world, by having certain results as a consequence of being able to ask for something, or being able to stand up and reach it.
|
Tutti noi in questa sala abbiamo imparato a parlare e a camminare non perché ci è stato insegnato, ma interagendo con il mondo, ottenendo qualcosa in risposta alla nostra capacità di chiedere o alla nostra capacità di alzarci e ottenerla.
|
Whereas at about the age six, we were told to stop learning that way, and that all learning from then on would happen through teaching, whether it's people standing up, like I'm doing now, or a book, or something.
|
Ma intorno ai 6 anni, ci è stato chiesto di non imparare più così: da quel momento in poi avremmo imparato attraverso l ’ insegnamento. Ascoltando qualcuno in piedi, come me ora, o attraverso un libro o quant ’ altro.
|
But it was really through teaching.
|
In ogni caso, attraverso l ’ insegnamento.
|
And one of the things in general that computers have provided to learning is that it now includes a kind of learning which is a little bit more like walking and talking, in the sense that a lot of it is driven by the learner himself or herself.
|
Uno dei contributi del computer all ’ educazione è che ha reso l'apprendimento un po' più simile al parlare e al camminare, nel senso che gran parte dell ’ apprendimento è guidato dalla persona che apprende.
|
So with those as the principles — some of you may know Seymour Papert. This is back in 1982, when we were working in Senegal.
|
È con principi simili che io e Seymour Papert (che alcuni di voi potrebbero conoscere) lavoravamo in Senegal nel 1982.
|
Because some people think that the $100 laptop just happened a year ago, or two years ago, or we were struck by lightning — this actually has gone back a long time, and in fact, back to the '60s.
|
Alcuni credono che il progetto del portatile da 100 dollari sia iniziato appena uno o due anni fa, o che siamo stati colpiti da un fulmine.
|
Here we're in the '80s.
|
In realtà risale a molto prima, agli anni ’ 60.
|
Steve Jobs had given us some laptops.
|
Ora siamo negli anni ’ 80.
|
We were in Senegal. It didn't scale but it at least was bringing computers to developing countries and learning pretty quickly that these kids, even though English wasn't their language, the Latin alphabet barely was their language, but they could just swim like fish. They could play these like pianos.
|
Steve Jobs ci aveva dato alcuni portatili. Eravamo in Senegal. Non erano tanti, ma almeno stavamo portando i computer nei paesi in via di sviluppo e stavamo imparando piuttosto in fretta che questi bambini, anche se l ’ inglese non era la loro lingua madre e conoscevano a malapena l ’ alfabeto latino, facevano suonare questi computer come pianoforti, li usavano a menadito.
|
A little bit more recently, I got involved personally.
|
Poi, un po' più recentemente, fui coinvolto di persona.
|
And these are two anecdotes — one was in Cambodia, in a village that has no electricity, no water, no television, no telephone, but has broadband Internet now.
|
Ci sono due aneddoti. Uno riguarda un villaggio in Cambogia che non ha elettricità, né acqua, né tv, né telefono, ma che adesso ha la banda larga.
|
And these kids, their first English word is "Google" and they only know Skype.
|
La prima parola in inglese di questi ragazzi fu "Google".
|
They've never heard of telephony.
|
E conoscono solo Skype.
|
They just use Skype. And they go home at night — they've got a broadband connection in a hut that doesn't have electricity.
|
Non hanno mai sentito parlare di un telefono. Usano solo Skype. Vanno a casa la sera, hanno una connessione a banda larga in una capanna senza l ’ elettricità.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.