en
stringlengths 3
1.11k
| it
stringlengths 1
2.18k
|
---|---|
And if we start adding tranches of hydrogen in there, we are rapidly off imports and completely off oil in the 2040s.
|
E se iniziamo ad usare qua e là l'idrogeno in questo quadro, ci ritroviamo rapidamente indipendenti dalle importazioni e completamente liberi dal petrolio dagli anni 2040.
|
And the one thing I'd like to point out here is that we've done this before.
|
E la cosa che voglio sottolineare è che questo lo abbiamo già fatto nel passato.
|
In this eight-year period, 1977 to 85, when we last paid attention, the economy grew 27 percent, oil use fell 17 percent, oil imports fell 50 percent, oil imports from the Persian Gulf fell 87 percent.
|
In questi otto anni dal 1977 al 1985, l'ultima volta in cui abbiamo prestato attenzione, l'economia crebbe del 27%, mentre l'uso di petrolio diminuì del 17%. Le importazioni di petrolio scesero del 50%. Quelle dal Golfo persico scesero dell '87%.
|
They would have been gone if we'd kept that up one more year.
|
Sarebbero scese a zero se avessimo continuato su quella strada per ancora un anno.
|
Well, that was with very old technologies and delivery methods.
|
Bene, tutto questo fu fatto con tecnologie e strumenti di applicazione molto vecchi.
|
We could rerun that play a lot better now.
|
Potremmo affrontare quella prova molto meglio ora.
|
And yet what we proved then is the U.S. has more market power than OPEC.
|
E tuttavia allora dimostrammo che gli USA hanno più potere di mercato dell 'OPEC.
|
Ours is on the demand side.
|
Il nostro è dal lato della domanda.
|
We are the Saudi Arabia of "nega-barrels." (Laughter) We can use less oil faster than they can conveniently sell less oil.
|
Siamo l'Arabia Saudita dei nega-barili [barili non cosumati, n.d.t.] Possiamo usare meno petrolio più in fretta di quanto per loro sia conveniente vendere meno petrolio.
|
(Applause)
|
(Applauso)
|
Whatever your reason for wanting to do this, whether you're concerned about national security or price volatility — (Laughter) — or jobs, or the planet, or your grand-kids, it seems to me that this is an oil endgame that we should all be playing to win.
|
Qualunque sia la ragione per voler fare questo, sia che ci preoccupi la sicurezza nazionale o la volatilità dei prezzi — (risate) — o i posti di lavoro, o il pianeta, o i vostri nipoti, mi sembra che questa sia la fase finale del gioco del petrolio che tutti dovremmo giocare per vincere.
|
Please download your copy, and thank you very much.
|
Vi invito a scaricare la vostra copia, Grazie.
|
(Applause)
|
(Applausi)
|
If you're here today — and I'm very happy that you are — you've all heard about how sustainable development will save us from ourselves.
|
Se oggi siete qui, e sono molto contenta che siate presenti, avete tutti sentito parlare di come uno sviluppo sostenibile ci salverà dai nostri errori.
|
However, when we're not at TED, we are often told that a real sustainability policy agenda is just not feasible, especially in large urban areas like New York City.
|
Ma, quando non siamo a TED, spesso ci viene detto che una vera politica di sostenibilità non è attuabile, soprattutto in grandi aree urbane come New York.
|
And that's because most people with decision-making powers, in both the public and the private sector, really don't feel as though they're in danger.
|
E ciò perché la maggior parte di coloro che hanno potere decisionale, sia nel settore pubblico che in quello privato, non ritengono di trovarsi in pericolo.
|
The reason why I'm here today, in part, is because of a dog — an abandoned puppy I found back in the rain, back in 1998.
|
Il motivo per cui oggi sono qui, almeno in parte, è un cane: un cucciolo abbandonato che ho trovato sotto la pioggia, nel lontano 1998.
|
She turned out to be a much bigger dog than I'd anticipated.
|
È diventata una cagna molto più grande di quanto mi aspettassi.
|
When she came into my life, we were fighting against a huge waste facility planned for the East River waterfront despite the fact that our small part of New York City already handled more than 40 percent of the entire city's commercial waste: a sewage treatment pelletizing plant, a sewage sludge plant, four power plants, the world's largest food-distribution center, as well as other industries that bring more than 60,000 diesel truck trips to the area each week.
|
Quando entrò nella mia vita, stavamo lottando contro il progetto di un'enorme discarica lungo l'East River, nonostante il fatto che la nostra area urbana contenesse già il 40% dei rifiuti di tutta la città di New York. Un impianto di pelletizzazione per il trattamento fognario, un impianto per le acque di scolo, quattro centrali elettriche, il centro di distribuzione alimentare più grande del mondo, oltre ad altre attività che portano ogni settimana oltre 60.000 camion diesel avanti e indietro nella nostra area.
|
The area also has one of the lowest ratios of parks to people in the city.
|
Area che tra l'altro ha uno dei rapporti più bassi tra parchi / persone della città.
|
So when I was contacted by the Parks Department about a $10,000 seed-grant initiative to help develop waterfront projects, I thought they were really well-meaning, but a bit naive.
|
Quindi quando sono stata contattata dal Dipartimento dei Parchi riguardo una sovvenzione di $10.000 per aiutare a sviluppare dei progetti per il lungofiume ho pensato che avessero delle ottime intenzioni, ma che fossero alquanto ingenui.
|
I'd lived in this area all my life, and you could not get to the river, because of all the lovely facilities that I mentioned earlier.
|
Ho vissuto in quest'area per tutta la mia vita, ed era impossibile arrivare in riva al fiume a causa di tutti gli 'splendidi' impianti di cui ho parlato prima.
|
Then, while jogging with my dog one morning, she pulled me into what I thought was just another illegal dump.
|
Poi, una mattina mentre facevo jogging insieme alla mia cagna, lei mi ha trascinato verso quella che credevo fosse una delle tante discariche illegali.
|
There were weeds and piles of garbage and other stuff that I won't mention here, but she kept dragging me, and lo and behold, at the end of that lot was the river.
|
Era piena di erbacce e mucchi di spazzatura e altre cose che preferisco non descrivere, ma lei continuava a tirare, ed ecco, in fondo a quell'appezzamento c'era il fiume.
|
I knew that this forgotten little street-end, abandoned like the dog that brought me there, was worth saving.
|
Sapevo che quella piccola zona dimenticata, abbandonata come la cagna che mi ci aveva portato, valeva la pena di essere salvata.
|
And I knew it would grow to become the proud beginnings of the community-led revitalization of the new South Bronx.
|
E sapevo che avrebbe potuto diventare il felice inizio della rivitalizzazione ad opera della comunità del nuovo South Bronx.
|
And just like my new dog, it was an idea that got bigger than I'd imagined.
|
E proprio come la mia nuova cagna, l'idea è cresciuta molto più di quanto avessi immaginato.
|
We garnered much support along the way, and the Hunts Point Riverside Park became the first waterfront park that the South Bronx had had in more than 60 years.
|
Abbiamo ottenuto molto aiuto durante il progetto. E l'Hunts Point Riverside Park è divenuto il primo parco lungo il fiume creato nel South Bronx in oltre 60 anni.
|
We leveraged that $10,000 seed grant more than 300 times, into a $3 million park.
|
Abbiamo moltiplicato quel contributo di $10.000 più di 300 volte creando un parco da 3 milioni di dollari.
|
And in the fall, I'm going to exchange marriage vows with my beloved.
|
E, il prossimo autunno... sposerò il mio compagno.
|
Thank you very much. (Applause)
|
Grazie davvero. (Applausi).
|
That's him pressing my buttons back there, which he does all the time. (Laughter) (Applause)
|
Eccolo alla console di controllo, come al solito. (Risate). (Applausi).
|
But those of us living in environmental justice communities are the canary in the coal mine.
|
Ma quelli come noi che vivono in comunità dedite alla giustizia ambientale sono come il canarino nella miniera.
|
We feel the problems right now, and have for some time.
|
Siamo coscienti del problema oggi stesso, e lo avvertiamo già da tempo.
|
Environmental justice, for those of you who may not be familiar with the term, goes something like this: no community should be saddled with more environmental burdens and less environmental benefits than any other.
|
Giustizia ambientale, per chi non sappia bene cosa significa, vuol dire: nessuna comunità dovrebbe subire un onere ambientale maggiore e vantaggi ambientali minori rispetto alle altre comunità.
|
Unfortunately, race and class are extremely reliable indicators as to where one might find the good stuff, like parks and trees, and where one might find the bad stuff, like power plants and waste facilities.
|
Sfortunatamente, razza e classe sociale sono indicatori estremamente accurati di dove si possono trovare elementi positivi, come parchi e alberi, e di dove si possono trovare quelli negativi, come centrali elettriche e discariche.
|
As a black person in America, I am twice as likely as a white person to live in an area where air pollution poses the greatest risk to my health.
|
In quanto persona di colore in America, ho il doppio di probabilità rispetto a un bianco di vivere in un'area dove l'inquinamento atmosferico rappresenta il rischio maggiore per la mia salute.
|
I am five times more likely to live within walking distance of a power plant or chemical facility, which I do.
|
Ho cinque volte più probabilità di vivere a pochi passi da una centrale elettrica o da una fabbrica chimica, come realmente succede.
|
These land-use decisions created the hostile conditions that lead to problems like obesity, diabetes and asthma.
|
Tali decisioni sull'uso del terreno hanno creato le condizioni negative che hanno causato problemi come obesità, diabete e asma.
|
Why would someone leave their home to go for a brisk walk in a toxic neighborhood?
|
Chi infatti vuole uscire di casa per fare una bella camminata in un quartiere inquinato?
|
Our 27 percent obesity rate is high even for this country, and diabetes comes with it.
|
Il nostro tasso di obesità del 27% è elevato, persino per questo paese, e il diabete ne è una conseguenza.
|
One out of four South Bronx children has asthma.
|
Un bambino su quattro nel South Bronx soffre di asma.
|
Our asthma hospitalization rate is seven times higher than the national average.
|
Il tasso di ricoveri ospedalieri per asma è sette volte maggiore di quello nazionale.
|
These impacts are coming everyone's way.
|
Queste conseguenze finiranno col colpire tutti quanti.
|
And we all pay dearly for solid waste costs, health problems associated with pollution and more odiously, the cost of imprisoning our young black and Latino men, who possess untold amounts of untapped potential.
|
E paghiamo tutti caro per i costi associati ai rifiuti, i problemi di salute derivati dall'inquinamento e peggio ancora, il costo di mettere in galera i nostri giovani di colore e ispanici, che hanno immenso potenziale inutilizzato.
|
Fifty percent of our residents live at or below the poverty line; 25 percent of us are unemployed.
|
Il 50% dei residenti della nostra zona vive al limite o sotto il livello di povertà. Il 25% è disoccupato.
|
Low-income citizens often use emergency-room visits as primary care.
|
I cittadini a basso reddito usano spesso il pronto soccorso come forma di assistenza medica.
|
This comes at a high cost to taxpayers and produces no proportional benefits.
|
Tutto questo costa molto a chi paga le tasse senza creare vantaggi proporzionali.
|
Poor people are not only still poor, they are still unhealthy.
|
Le persone povere non solo continuano a essere povere, ma sono anche malate.
|
Fortunately, there are many people like me who are striving for solutions that won't compromise the lives of low-income communities of color in the short term, and won't destroy us all in the long term.
|
Per fortuna, ci sono molte persone come me che lottano per trovare soluzioni che non compromettano la vita delle comunità di colore a basso reddito a breve termine, e che non ci distruggano tutti nel lungo termine.
|
None of us want that, and we all have that in common.
|
Nessuno di noi lo vuole, e questo ci accomuna tutti.
|
So what else do we have in common?
|
Ma che altro abbiamo in comune?
|
Well, first of all, we're all incredibly good-looking. (Laughter) Graduated high school, college, post-graduate degrees, traveled to interesting places, didn't have kids in your early teens, financially stable, never been imprisoned. OK. Good.
|
Prima di tutto, siamo tutti bellissimi (Risate) - abbiamo diplomi, lauree, dottorati, abbiamo visitato luoghi interessanti, non abbiamo avuto figli da adolescenti, abbiamo entrate stabili, non siamo mai stati in prigione. OK. Benissimo. (Risate).
|
But, besides being a black woman, I am different from most of you in some other ways.
|
Ma, a parte il fatto di essere una donna di colore, sono diversa da molti di voi per altri motivi.
|
I watched nearly half of the buildings in my neighborhood burn down.
|
Ho visto bruciare circa la metà degli edifici nel mio quartiere.
|
My big brother Lenny fought in Vietnam, only to be gunned down a few blocks from our home. Jesus. I grew up with a crack house across the street.
|
Mio fratello maggiore Lenny ha combattuto in Vietnam, per finire ammazzato a colpi di pistola a pochi passi da casa. Dio mio. Sono cresciuta dirimpetto a una casa dove si spacciava crack.
|
Yeah, I'm a poor black child from the ghetto.
|
Sì, sono una povera figlia nera del ghetto.
|
These things make me different from you.
|
Questa realtà mi rende diversa da voi.
|
But the things we have in common set me apart from most of the people in my community, and I am in between these two worlds with enough of my heart to fight for justice in the other.
|
Ma le cose che abbiamo in comune, mi distinguono dalla maggior parte delle persone della mia comunità, e mi trovo in mezzo a questi due mondi, con abbastanza coraggio per combattere per la giustizia nell'altro mondo.
|
So how did things get so different for us?
|
Come hanno fatto a diventare tanto diverse le cose per noi?
|
In the late '40s, my dad — a Pullman porter, son of a slave — bought a house in the Hunts Point section of the South Bronx, and a few years later, he married my mom.
|
Alla fine degli anni '40, mio padre, un addetto ai vagoni letto, figlio di schiavi, comprò un casa nella zona di Hunts Point nel South Bronx, e qualche anno dopo sposò mia madre.
|
At the time, the community was a mostly white, working-class neighborhood.
|
A quell'epoca, la comunità era per lo più composta da bianchi, proletari.
|
My dad was not alone.
|
Mio padre non è stato l'unico.
|
And as others like him pursued their own version of the American dream, white flight became common in the South Bronx and in many cities around the country.
|
E mentre altri come lui realizzavano la loro versione del sogno americano, la fuga dei bianchi dal quartiere divenne un fatto comune nel South Bronx e in molte altre città del paese.
|
Red-lining was used by banks, wherein certain sections of the city, including ours, were deemed off-limits to any sort of investment.
|
Le banche iniziarono la pratica del red-lining, per cui alcune aree della città, tra cui la nostra, erano off-limit per qualsiasi tipo di investimento.
|
Many landlords believed it was more profitable to torch their buildings and collect insurance money rather than to sell under those conditions — dead or injured former tenants notwithstanding.
|
Molti proprietari ritenevano più conveniente bruciare i loro palazzi e prendere i soldi dell'assicurazione piuttosto che venderli a tali condizioni, a dispetto di inquilini morti o feriti.
|
Hunts Point was formerly a walk-to-work community, but now residents had neither work nor home to walk to.
|
Prima Hunts Point era un quartiere dove si andava al lavoro a piedi da casa, ma ora gli abitanti non avevano né lavoro né casa a cui recarsi.
|
A national highway construction boom was added to our problems.
|
Un boom nella costruzione di grandi strade venne ad aggiungersi ai nostri problemi.
|
In New York State, Robert Moses spearheaded an aggressive highway-expansion campaign.
|
Nello stato di New York, Robert Moses iniziò un'intensa campagna per la costruzione di strade.
|
One of its primary goals was to make it easier for residents of wealthy communities in Westchester County to go to Manhattan.
|
Uno dei suoi obiettivi principali era di facilitare il viaggio a Manhattan per i residenti delle ricche comunità della contea di Westchester.
|
The South Bronx, which lies in between, did not stand a chance.
|
Il South Bronx, che sta nel mezzo, non si poteva salvare.
|
Residents were often given less than a month's notice before their buildings were razed.
|
Ai residenti spesso venne dato meno di un mese di preavviso prima che i loro palazzi venissero rasi al suolo.
|
600,000 people were displaced.
|
600.000 persone furono spostate.
|
The common perception was that only pimps and pushers and prostitutes were from the South Bronx.
|
L'idea generale era che solo magnaccia e prostitute vivessero nel South Bronx.
|
And if you are told from your earliest days that nothing good is going to come from your community, that it's bad and ugly, how could it not reflect on you?
|
E se ti dicono fin dall'infanzia che non succederà nulla di buono nella tua comunità, che è brutta e malvagia, come può non condizionarti tutto questo?
|
So now, my family's property was worthless, save for that it was our home, and all we had.
|
A quel punto, la proprietà della mia famiglia non valeva più nulla, eccetto che si trattava della nostra casa e di tutto ciò che possedevamo.
|
And luckily for me, that home and the love inside of it, along with help from teachers, mentors and friends along the way, was enough.
|
E per mia fortuna, quella casa e l'amore che vi regnava, insieme all'aiuto di insegnanti, mentori e amici furono sufficienti.
|
Now, why is this story important?
|
Ora, perché questa storia è importante?
|
Because from a planning perspective, economic degradation begets environmental degradation, which begets social degradation.
|
Perchè da un punto di vista della pianificazione, il degrado economico crea degrado ambientale, il quale crea degrado sociale.
|
The disinvestment that began in the 1960s set the stage for all the environmental injustices that were to come.
|
Il disinvestimento iniziato negli anni '60 ha creato lo scenario per tutte le ingiustizie ambientali che si sono susseguite.
|
Antiquated zoning and land-use regulations are still used to this day to continue putting polluting facilities in my neighborhood.
|
Leggi urbanistiche e piani regolatori antiquati sono ancora oggi usati per continuare a costruire impianti che inquinano nel mio quartiere.
|
Are these factors taken into consideration when land-use policy is decided?
|
Questi fattori sono presi in considerazione quando si stabiliscono i piani regolatori?
|
What costs are associated with these decisions? And who pays? Who profits? Does anything justify what the local community goes through?
|
Che costi sono associati a tali decisioni? E chi paga? Chi ci guadagna? Esiste una giustificazione per quello che la comunità deve subire?
|
This was "planning" — in quotes — that did not have our best interests in mind.
|
Si tratta di una "pianificazione" tra virgolette che non aveva a cuore il nostro interesse.
|
Once we realized that, we decided it was time to do our own planning.
|
Una volta capito tutto questo, abbiamo deciso che era giunto il momento di fare la nostra pianificazione.
|
That small park I told you about earlier was the first stage of building a Greenway movement in the South Bronx.
|
Quel piccolo parco di cui vi parlavo prima è stato il primo passo per costruire un movimento ecologico nel South Bronx.
|
I wrote a one-and-a-quarter-million dollar federal transportation grant to design the plan for a waterfront esplanade with dedicated on-street bike paths.
|
Ho scritto una proposta per un contributo di un milione e 250.000 dollari da parte del ministero dei trasporti per progettare un passeggio lungo il fiume con percorsi ciclabili dedicati.
|
Physical improvements help inform public policy regarding traffic safety, the placement of the waste and other facilities, which, if done properly, don't compromise a community's quality of life.
|
Miglioramenti concreti aiutano a creare norme pubbliche sulla sicurezza stradale, sul collocamento dei rifiuti e di altri impianti, che, se fatto in modo corretto, non compromette la qualità della vita di una comunità.
|
They provide opportunities to be more physically active, as well as local economic development.
|
Forniscono occasioni per essere più attivi fisicamente, oltre a uno sviluppo economico locale.
|
Think bike shops, juice stands.
|
Pensate a negozi per biciclette, a chioschi delle bibite.
|
We secured 20 million dollars to build first-phase projects.
|
Abbiamo ottenuto 20 milioni di dollari per progetti iniziali.
|
This is Lafayette Avenue — and that's redesigned by Mathews Nielsen Landscape Architects.
|
Questa è Lafayette Avenue — e come riprogettata dagli architetti Matthews-Nielsen.
|
And once this path is constructed, it'll connect the South Bronx with more than 400 acres of Randall's Island Park.
|
E una volta costruito questo percorso, collegherà il South Bronx con Randall's Island Park che si estende per oltre 400 acri.
|
Right now we're separated by about 25 feet of water, but this link will change that.
|
Adesso siamo divisi da circa 7,5 metri di acqua, ma questo collegamento cambierà la situazione.
|
As we nurture the natural environment, its abundance will give us back even more.
|
E curando l'ambiente naturale, ci darà ancora più frutti.
|
We run a project called the Bronx [Environmental] Stewardship Training, which provides job training in the fields of ecological restoration, so that folks from our community have the skills to compete for these well-paying jobs.
|
Stiamo gestendo un progetto chiamato "Bronx Ecological Stewardship Training" che fornisce formazione nel campo del ripristino ambientale, in modo che le persone della nostra comunità acquisiscano le competenze per ambire a queste professioni ben pagate.
|
Little by little, we're seeding the area with green-collar jobs — and with people that have both a financial and personal stake in their environment.
|
A poco a poco, stiamo seminando delle posizioni di lavoro "verdi" e le persone avranno un interesse sia economico che personale nei riguardi dell'ambiente.
|
The Sheridan Expressway is an underutilized relic of the Robert Moses era, built with no regard for the neighborhoods that were divided by it.
|
La Sheridan Expressway è un relitto poco utilizzato dell'era di Robert Moses costruito senza alcuna preoccupazione per il quartiere che ne risultava diviso.
|
Even during rush hour, it goes virtually unused.
|
Persino durante le ore di punta, non viene praticamente usata.
|
The community created an alternative transportation plan that allows for the removal of the highway.
|
La comunità ha creato un piano di trasporti alternativo che consente di eliminare la strada.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.