English
stringlengths 1
1.63k
| Other Language
stringlengths 1
1.83k
|
---|---|
Finally, Labrys called for improved asylum rules for LGBT people who have been forced to flee their homes. | A nakonec se dožadují ještě úpravy pravidel pro udílení azylu LGBT osobám, které byly nuceny opustit své domovy. |
A small number of lawmakers in Kyrgyzstan continue to fight against the bill. | Jen několik málo zákonodárců v Kyrgyzstánu proti zákonu nepřestává bojovat. |
Assiya Sasykbaeva, the Vice Speaker of the legislature, and Natalia Nikitenko, the chair of the human rights committee, were two of seven MPs who voted against the law. | Assiya Sasykbaeva, místopředsedkyně zákonodárného sboru, a Natalia Nikitenko, předsedkyně komise pro lidská práva, jsou dvěma ze sedmi poslanců, kteří hlasovali proti návrhu. |
They referenced police violence against gays and the potential for the law to negatively affect human rights as reasons to object to the law. | Jako důvod uvádějí policejní šikanu gayů a také potenciál zákona negativně ovlivnit lidská práva. |
Not all MPs voting against the bill took issue with Kyrgyzstan’s human rights record. Galina Skripkina, an MP who has called homosexuality a “disease,” may have voted against the law, but she reaffirmed her support of its overall goal. | Bohužel ne všichni poslanci, kteří hlasovali proti, se obávají o stav lidských práv. Galina Skripkina, která nazývá homosexualitu „chorobou“, sice hlasovala proti, ale jak znovu zdůraznila, výhrady má pouze proti znění zákona v této podobě, kdežto její podpora záměrům zákona trvá. |
Skripkina’s conditional opposition to the bill bodes poorly for stopping the bill at future readings. “If the bill is properly designed from a regulatory perspective, then I’m all for it,” she said. | Postoj poslankyně ukazuje, že šance na zastavení zákona v dalších čteních je mizivá. „Pokud bude zákon v pořádku z hlediska dodržování regulačních předpisů, rozhodně ho podpořím,“ sdělila Skripkina. |
Why Talking About Pizza Can Land You in Trouble in Thailand · Global Voices | Proč vás může v Thajsku konverzace o pizze přivést do problémů |
The Pizza Company hotline 1112 has become a code word to refer to Article 112 of the criminal code | Thajský řetězec rychlého občerstvení The Pizza Company a jeho horká linka 1112 se staly kódovým označením pro článek 112 trestního zákoníku. |
If you are in Thailand and you suddenly crave pizza, it is highly likely that you will be referred to The Pizza Company, the largest pizza fast food chain in the country. | Pokud jste v Thajsku a dostanete náhle chuť na pizzu, je velmi pravděpodobné, že vás odkážou na služby největšího místního řetězce rychlého občerstvení prodávajícího pizzu – The Pizza Company. |
And when you dial the company hotline “1112”, be aware that there are some activists in Thailand who use the word pizza to refer to the notorious Article 112 of the criminal code. | A až budete vytáčet 1112, horkou linku této společnosti, buďte si vědomi toho, že někteří thajští aktivisté používají slovo pizza jako kód pro nechvalně proslulý článek 112 trestního zákoníku. |
Khaosod English, a Bangkok-based news site, explained that the word pizza came to be associated with the particular section of the penal law simply because of The Pizza Company's nearly identical phone number with the law's name. | Zpravodajský server z Bangkoku Khaosod English vysvětluje, že se slovo pizza začalo spojovat s touto částí trestního zákona prostě proto, že je telefonní číslo The Pizza Company téměř zcela identické se jménem zákona. |
Article 112 deals with the Lese Majeste or anti-royal insult law, which criminalizes any behavior deemed insulting to the royal family. | Článek 112 se týká urážky majestátu a kriminalizuje jakékoli chování, které je považováno za hanobení královské rodiny. |
The king of Thailand is the country’s most revered public figure aside from being the world’s longest reigning monarch. | Thajský král je nejuctívanější veřejnou postavou a také nejdéle vládnoucím monarchou na světě. |
Some scholars believe Article 112 is the world’s harshest and needs to be overhauled. | Někteří akademici se domnívají, že článek 112 představuje nejtvrdší zákon svého druhu na světě a měl by být přepracován. |
Several individuals have been detained already for allegedly insulting the king through SMS or posting online comments | Několik lidí bylo již zadrženo pro údajnou urážku krále prostřednictvím SMS zprávy nebo online komentářem. |
Some activists have accused the government of using the law to harass critics. | Někteří aktivisté obvinili vládu, že používá tento zákon, aby pronásledovala své kritiky. |
There have been various petitions to reform Article 112 but authorities have rejected these proposals. | Již byly sepsány různé petice za úpravu článku 112, úřady ale tyto návrhy odmítly. |
Activist Red Shirts used this sticker to refer to Article 112 | Aktivisté hnutí „červené košile“ používali tuto nálepku jako odkaz na článek 112. („Společnost Thajsko. |
To avoid prosecution under Article 112, some Thais are using the word pizza to refer to the “draconian” law instead of directly mentioning the measure: | Aby se vyhnuli trestnímu stíhání pod článkem 112, používají někteří Thajci slovo pizza místo toho, aby tento tvrdý zákon přímo zmínili: |
If a discussion begins to veer dangerously towards insulting the monarchy, someone may teasingly ask, "Are you ordering us a pizza?" or "I hope they serve pizza in prison." | Pokud se diskuse nebezpečně stáčí směrem k urážce monarchie, může vás někdo popíchnout: „Objednáváš nám pizzu?“ nebo „Doufám, že ve vězení podávají pizzu.“ |
After the army took power last May, the new government has filed more than a dozen Lese Majeste cases. | Od doby, co armáda během letošního května převzala moc, vznesla nová vláda již více než tucet žalob pro urážku majestátu. |
A recent issue involved a scholar who was reported by a retired army officer to have insulted a dead king. | Nedávný případ se týkal akademika, který byl udán vysloužilým armádním důstojníkem za to, že urazil mrtvého krále. |
Those who are found guilty of Lese Majeste can be detained for up to 15 years. | Ti, kteří jsou shledáni vinnými z porušení tohoto zákona, mohou být uvězněni až na 15 let. |
So next time you dial 1112 in Thailand, be sure you are really referring to The Pizza Company. | Takže příště, až v Thajsku vytočíte 1112, ujistěte se, že máte opravdu na mysli The Pizza Company. |
Otherwise, you might get to eat pizza in a prison cell. | Jinak může dojít k tomu, že budete jíst pizzu ve vězeňské cele. |
People in Burkina Faso Are Taking to the Streets Against a 'President for Life' · Global Voices | Obyvatelé Burkiny Faso vyrazili do ulic protestovat proti „doživotnímu prezidentovi“ |
Statue of President Compaoré taken down by protesters in Bobo Dioulasso, Burkina Faso - via Edem Tchakou (with permission) | Demonstranti strhli sochu prezidenta Compaorého ve městě Bobo-Dioulasso v Burkině Faso. Autor fotografie Edem Tchakou (použito se svolením). |
Protests have rocked Ouagadougou, the capital city of Burkina Faso, and other cities since mid-October following President Blaise Compaoré's proposal to revise the West African country's presidential term limits. | Metropolí Ouagadougou i dalšími městy Burkiny Faso otřásají od poloviny října protesty, ke kterým došlo poté, co prezident Blaise Compaoré navrhl změnit počet období, po která je možné v této západoafrické zemi zastávat úřad prezidenta. |
A president can only run for two presidential terms under the current constitution. | Prezident může podle současné ústavy vládnout pouze dvě funkční období. |
But that constitution has been amended three times — in 1997, 2000 and 2002 — since it was approved in 1991. These amendments have allowed Compaoré to remain in power for 27 years. | Tato ústava byla ovšem od svého přijetí v roce 1991 již třikrát pozměněna, a to v letech 1997, 2000 a 2002 – právě tyto úpravy umožnily Compaorému, aby zůstal u moci 27 let. |
The proposed revision, which is set to be voted on through a referendum this coming week, seeks to reduce the current seven-year term to five years. | Navrhovaná změna, o které by se mělo rozhodovat v referendu během následujícího týdne, by měla zkrátit současné sedmileté funkční období na pět let. |
The proposal would reset the clock to zero (so to speak) and allow him to run three more times and, if he wins, to be president for an additional 15 years. | V případě přijetí návrhu by se „začalo znovu od nuly“ a současný prezident by tak mohl kandidovat ještě třikrát – a v případě volebního úspěchu zůstat v úřadě dalších 15 let. |
On October 28, tens of thousands of people marched through the capital, chanting for change mostly in a peaceful manner. | 28. října pochodovaly hlavním městem desítky tisíc lidí a skandovaly hesla požadující změnu, většinou pokojně. |
Still, a few protesters toppled the president's statue located at the center of Bobo Dioulasso and police threw tear gas at the protesters in Ouagadougou. | Pár protestujících ovšem strhlo prezidentovu sochu v centru města Bobo-Dioulasso a policie nasadila proti některým demonstrantům v Ouagadougou slzný plyn. |
The leader of the opposition, Zephirin Diabre, is one of the leading organizers of the protests. | Jedním z klíčových organizátorů současných protestů je vůdce opozice Zéphirin Diabré. |
On October 26, he tweeted a call for people to march together: | 26. října uveřejnil na Twitteru výzvu, aby lidé společně vyšli do ulic: |
The protest will start with a get-together at the Place de la Nation on October 28 at 8 AM #Ouagadougou | Setkání v Ouagadougou, protest bude mít podobu shromáždění na Place de la Nation, 28. října 2014 od 8 hodin . |
He then added why he thought it was time for citizens to take action: | Poté dodal, proč si myslí, že je čas, aby občané jednali: |
NO to the tweaking of the constitution. | NE čachrování s naší ústavou. |
We need to reject forever the concept of president for life. | Odmítněme navždy doživotní moc! |
We must refuse the hijacking of the constitution ! | Odmítněme navždy státní převrat pomocí změny ústavy! |
Even if they understand the reason for the protests, some Burkinabe are unsure that civilian disobedience is the right way to go about it. | Protesty byly aktivně dokumentovány a široce sledovány na Twitteru v rámci hashtagů #burkina, #bf226 a #iwili. |
Yaya Boudani reports some of those views from Ouagadougou: | Mossi Dramane uveřejnil několik fotografií z hlavního města: |
We must choose means within the rules of the law to settle this issue between the government and the opposition. | Musíme volit právní cesty, jak vyřešit tento spor mezi vládou a opozicí. |
There is no other way because going the illegal way will polarize the nation. | Neexistuje žádný jiný způsob, protože pokus o ilegální řešení situace by poštval lidi proti sobě. |
The country may enter a period of crisis that nobody can control. | Země by se mohla dostat do krize, kterou by nikdo nedokázal zvládnout. |
Observers from the neighboring countries are anxiously observing this new development in Burkina Faso. | Pozorovatelé ze sousedních zemí s obavami sledují nejnovější vývoj situace v Burkině Faso. |
President Compaoré played a pivotal role in mediating the Ivorian crisis in 2010. | Prezident Compaoré hrál klíčovou roli ve vyjednávání během nedávných nepokojů v Pobřeží slonoviny. |
Following the November 2010 presidential election, Côte d'Ivoire experienced a drawn-out governance crisis after the two opposing leaders, Laurent Gbagbo and Alassane Ouattara, both claimed victory. | Po prezidentských volbách v roce 2010 zažilo Pobřeží slonoviny vleklou vládní krizi, když se dva soupeřící kandidáti, Laurent Gbagbo a Alassane Ouattara, prohlásili zároveň za vítěze voleb. |
Protests and all-out violence marked the period from the initial standoff, as neither Gbagbo or Ouattara showed signs of backing down. | Po úvodním vyčkávání došlo k protestům a mohutné vlně násilí, protože ani jeden z nich nehodlal ustoupit. |
Compoaré spearheaded a mediation task force to try to out a halt to the violence. | Compaoré stál v čele vyjednávacího týmu, který se snažil násilnosti zastavit. |
A member of the Ivorian government, Alain Lobognon, weighed in on the protest via his Twitter feed: | Alain Lobognon, člen vlády Pobřeží slonoviny, komentoval na Twitteru protesty ze své perspektivy: |
Any political system is defined by its objectives and its context. | Každý politický systém se definuje podle svých cílů. |
China is an exception when it comes to democracy. | Čína je, pokud jde o demokracii, výjimkou. |
Why can't Burkina Faso follow the same path? | Proč nemůže Burkina Faso následovat tuto cestu? |
Observers are afraid that violence might escalate soon. | Pozorovatelé se obávají, že by násilí mohlo brzy eskalovat. |
Reports on News Ouaga show that protests the week before were becoming more contentious: | Zprávy na serveru News Ouaga ukazují, že se protesty z minulého týdne staly agresivnějšími: |
After relatively peaceful protests last week in Ouagadougou, groups of "50 to 300″ individuals attacked members of the parliament at their homes on Sunday, accusing them of being "corrupt" and "traitors to the nation". | Po relativně pokojných protestech, které se odehrávaly v Ouagadougou minulý týden, „útočí“ od neděle skupiny „50 až 300“ osob na poslance před jejich domovy a obviňují je z toho, že jsou „zkorumpovaní“ a „zrádci národa“. |
Hirotan Forest, an Increasingly Rare 'Satoyama' School Connecting Rural Japanese Kids to Nature · Global Voices | Hirotanův les, jedna z čím dál tím vzácnějších „satoyama" škol, přibližuje venkovské děti přírodě |
Children are being taught how to make use of an abundent satoyama resource, bamboo. | Děti se učí, jak využívat hojných satoyama zdrojů, v tomto případě bambusu. |
Bamboo can be used for tools, food, or in this case, a sluice for slurping noodles in the summertime (eating noodles outside in summer is always fun). | Bambus může být využit k výrobě nástrojů, jako jídlo nebo, jak je vidět na fotce, koryto pro letní konzumaci nudlí (jíst nudle venku je v létě vždy zábava). |
Photo taken in August 2014. | Foto ze srpna 2014. |
Image credit: SanoRie. | Autor: SanoRie. |
A satoyama school in rural Toyama Prefecture Japan's Hokuriku "north lands" that was closed down earlier this spring has been given new life. | Satoyama škola ve venkovském správním obvodu Toyama (region Hokuriku na severu země), která byla na jaře tohoto roku uzavřena, znovu ožívá. |
Satoyama is a term rich with meaning in Japan, and broadly refers to an intensively cultivated land that blends in with the surrounding environment. | Slovo satoyama má v Japonsku mnoho významů a v širším smyslu popisuje intenzivně obdělávanou půdu, která zapadá do okolního prostředí. |
Much of rural Japan was once such satoyama, where wet rice cultivation not only depended on clean water flowing from the surrounding hills, but the rice fields played a keystone role in supporting a rich, vibrant ecosystem. | Velká část japonského venkova byla dřív satoyamou – pro pěstování rýže byla klíčová čistá voda proudící z okolních hor a sama rýžová pole hrála zásadní roli v podpoře bohatého a živého ekosystému. |
A satoyama school, then, resided at the heart of a community, serving as a method for transferring important lessons about land stewardship to future generations who would continue to live in and help sustain the satoyama. | Satoyama školy, sídlící přímo v srdci komunity, předávají dalším generacím, které zde zůstanou žít, důležité poznatky o správě půdy – pomohou jim satoyamu udržovat. |
As Japan's rural population declines, over the past two decades these schools have continued to shut down. | S klesajícím počtem obyvatel venkova byly ale v minulých dvou desetiletích tyto školy uzavírány. |
In the case of the Toyama school, a group of local parents, caregivers and other volunteers have resurrected the school and have called it Hirotan No Mori, or Hirotan Forest. | V případě toyamské školy došlo k tomu, že se spojili rodiče, pečovatelé a další dobrovolníci, školu obnovili a nazvali ji Hirotan No Mori (v překladu přibližně Hirotanův les). |
The repurposed school, now a community NGO, posts photos and information about classes and events on their Facebook page. | Škola, která je teď nestátní neziskovou organizací, publikuje fotky a informace o své činnosti na facebookové stránce. |
The purpose of Hirotan Forest is to provide local children of all ages the opportunity to experience nature. | Účelem této školy je dát místním dětem možnost sblížit se s přírodou. |
The school is located about 30 minutes by car from the small rural city of Takaoka in Toyama, quite close to the Japan Sea coast. | Hirotanův les je umístěn asi 30 minut cesty autem z malého městečka Takaoka (v Toyamě), blízko Japonského moře. |
Hirotan Forest gives kids a chance to experience the traditional pursuits of rural kids: digging up bamboo shoots, gathering to watch fireflies in June, and making traditional crafts out of bamboo. | Hirotanův les dává dětem příležitost si užít všechno, co si děti na venkově tradičně užívaly: vykopávání výhonků bambusu, společné červnové pozorování světlušek a výrobu tradičních nástrojů z bambusu. |
In November there are plans to give children the opportunity to build a treehouse in the forest. | Plánuje se, že v listopadu si děti budou moci v lese vybudovat domek na stromě. |
The idea is to teach children about rural traditions while allowing them to experience a deeper connection with the natural world. | Děti se mají něco naučit o venkovských tradicích a přitom zažít hlubší spojení s přírodou. |
The hope is to pass on methods of living within and protect their satoyama and at the same time learn how to enjoy both working and passing time in the surrounding forest. | Organizátoři doufají, že děti se naučí, jak v satoyamě žít a jak ji chránit, a současně se dozví, jak si užívat práci i volný čas v lesích. |
Ultimately, the satoyama school and Hirotan Forest are also all about preserving a way of life that is vanishing in the rest of Japan as the population ages. | A nakonec, škola satoyama a Hirotanův les jsou i o uchování způsobu života, který v Japonsku se stárnutím populace postupně mizí. |
5 Muslim Countries Where Gays Are Not Prosecuted by the Law · Global Voices | 5 muslimských zemích, ve kterých nejsou homosexuálové pronásledováni zákonem |
The LGBT Muslims blog identified 5 Muslim nations where the legal system does not outlaw homosexuality. | Muslimský LGBT blog identifikoval 5 muslimských zemí, ve kterých není zákonem zakázána homosexualita. |
The 5 countries are : Mali, Jordan, Indonesia, Turkey and Albania. | Jsou jimi Mali, Jordánsko, Indonésie, Turecko a Albánie. |
While the law in these countries does not criminalize gay lifestyles, the LGBT Muslims blog points out that LGBT communities still suffer from discrimination and non-negligible pressure to remain discreet regarding their lifestyles. | Jak ale blog připomíná, i když je v těchto zemích homosexualita legální, neznamená to, že se LGBT osoby nesetkávají s diskriminací nebo neopomenutelným tlakem, který jim přikazuje svoji orientaci a životní styl na veřejnosti příliš neprojevovat. |
Still, the main take away lesson is that gay rights may be more advanced than most would believe in the aforementioned countries. | Nicméně i tak bychom se měli poučit, že práva homosexuálů můžou být na vyšší úrovni, než bychom ve výše zmíněných zemích čekali. |
Hooligans Crash LGBT Community Celebration in Macedonia · Global Voices | Srážka chuligánů na oslavě LGBT komunity v Makedonii |
Balkan Investigative Reporting Network (BIRN) was among the very few media to report about an attack on the second anniversary celebration of the center for support of the LGBT community in a cafe in the Old Bazaar are of Skopje. | Balkan Investigative Reporting Network (BIRN) bylo jedno z mála médií, které informovalo o útoku na oslavě druhého výročí centra pro podporu LGBT komunity v kavárně ve Starém bazaru ve Skopje. |
On October 23, 2014, some 20 hooded young men attacked those attending the celebration and vandalized the venue. | 23. října 2014 napadlo zhruba 20 mladíků v kapucích účastníky oslavy a zdemolovalo místo. |
“The hooligans entered the cafe and started throwing everything, like bottles, crates… It was a stampedе. | „Chuligáni vstoupili do kavárny a začali házet vším kolem, lahvemi, přepravkami... Byla tam panika. |
One girl was injured and was taken to the accident and emergency center. | Jedna dívka byla zraněna a byla převezena na pohotovost. |
She is fine, but still recovering,” Uranija Pirovska, director of the Helsinki Committee for Human Rights in Macedonia, a host of the event, said. | Je v pořádku, ale pořád se zotavuje,“ řekla hostitelka akce Uranija Pirovska, ředitelka Helsinského výboru pro lidská práva v Makedonii. |
Outgoing Dutch Ambassador to Macedonia, Marriët Schuurman, also spoke to BIRN openly about the use of violence to "shut people up" in Macedonia, in particular expressing deep concern about how acceptable such practices had become in the country. | Odcházející holandská velvyslankyně v Makedonii Marriët Schuurman také otevřeně promluvila k BIRN ohledně použití násilí k „umlčení lidí“ v Makedonii, zejména vyjádřila hluboké znepokojení nad tím, jak přijatelné se takové praktiky v zemi staly. |
Schuurman says Macedonia faces serious problem when it comes to the rule of law: “Citizens no longer feel protected by the authorities who, under the constitution, should protect their rights, and particularly those minorities." | Schuurman říká, že Makedonie čelí závažnému problému, pokud jde o respektování zákonů: „Občané se už necítí chráněni příslušnými orgány, které by podle ústavy měly chránit jejich práva, zejména práva menšin.“ |
50 Years Later, Zambians Are Asking What Independence Day Means · Global Voices | Při příležitosti 50. výročí samostatnosti se Zambijci ptají, co vlastně znamená Den nezávislosti |
Zambia's National Freedom Day last year in Lusaka. | Loňský zambijský Den nezávislosti v Lusace, 24. října 2013. |
October 24, 2013, photo by Owen Miyanza. Demotix. | Autor fotografie Owen Miyanza, ze serveru Demotix. |
Zambia celebrated its golden jubilee last week, on October 24. | Zambie slavila 24. října své zlaté jubileum. |
This year's anniversary marked the first time in 50 years of independence that Zambia's sitting head of state was absent at the festivities, as President Michael Sata was abroad for what his staff called a “medical check up.” | Letošní výročí bylo prvním za 50 let zambijské nezávislosti, kdy hlavní představitel země chyběl na oslavách – prezident Michael Sata byl v zahraničí kvůli údajné „lékařské prohlídce“. |
While Zambians all over the world celebrated the holiday with food, the national colours, and anything else they could lay their hands on, some observations have raised serious questions about the country's past and future. | Zatímco Zambijci po celém světě slavili svátek na hostinách a v národních barvách, někteří pozorovatelé vznášejí vážné otázky ohledně minulosti i budoucnosti země. Oficiální logo zambijského zlatého jubilea. |
Zambia's official golden jubilee logo. | Nejostřeji sledovaná kritika přišla ze strany opozice. |
The most high-profile criticism came from the opposition: United Party for National Development (UPND) leader Hakainde Hichilema called on people to wear black to commemorate and not celebrate the occasion: | Vůdce Jednotné strany pro národní rozvoj (United Party for National Development, UPND) Hakainde Hichilema vyzval občany, aby se oblékli do černého a výročí si připomněli, ale neoslavovali: |
What did the freedom fighters envisage this country will be 50 years down the road? | Jak si bojovníci za svobodu představovali, že bude tato země za 50 let vypadat? |
Is it what it is today? | Tak, jak ji dnes vidíme kolem sebe? |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.