English
stringlengths 1
1.63k
| Other Language
stringlengths 1
1.83k
|
---|---|
Since the PF came to power on a platform of lies and deceit the country has witnessed repression, the country has witnessed violation of fundamental human rights, freedoms and liberties, bias public media coverage, police brutality, political violence of unprecedented levels I never thought I would live post 1991 to see a country that has so much political violence. | Od doby, co se PF dostala pomocí lží a podvodů k moci, zažila země represi, porušování základních lidských práv a svobod, zaujaté zpravodajství, policejní brutalitu, politicky motivované násilnosti nevídané síly – nikdy jsem si nemyslel, že budu po roce 1991 svědkem takových politických násilností. |
Some Zambian social media users didn't agree with Hichilema, who spent the day comforting the bereaved and distributing bags of corn meal and cooking oil, but it was Canicius Banda, one of UPND's two vice presidents, who attracted the most attention on Zambia's golden jubilee with a question posed on Facebook. | Někteří zambijští uživatelé sociálních sítí s Hichilemou, který strávil den utěšováním truchlících a rozdělováním pytlů kukuřičné mouky a oleje na vaření, nesouhlasili. Byl to ovšem Canisius Banda, jeden ze dvou viceprezidentů strany UPND, jehož komentář k zambijskému jubileu přitáhl na Facebooku největší pozornost. |
Banda challenged the public to think harder about the holiday, asking if independence day celebrates the mere passage of time, or the country's achievements since that hot summer night 50 years ago, when Northern Rhodesia transformed itself into the Republic of Zambia. | Banda vyzval veřejnost, aby se snažila o tomto výročí více přemýšlet. Zeptal se, zda je Den nezávislosti pouhou oslavou běžícího času – anebo spíše toho, co země dosáhla od té horké letní noci před 50 lety, kdy se Severní Rhodesie změnila v Zambijskou republiku. |
He wrote: | Napsal: |
ON ZAMBIA'S GOLDEN JUBILEE : Vernon Mwaanga, one of Zambia's own freedom fighters and political authorities, in his book, The Long Sunset, observes as follows: '...the colonialists left more than 40 years ago and in the case of many African countries we can no longer blame them for our woes. | O zambijském zlatém jubileu (případ pouhé oslavy běžícího času a NIKOLI úspěchů/Oslavy podle kalendáře): Vernon Mwaanga, jeden ze zambijských bojovníků za svobodu a politická autorita, poznamenává ve své knize The Long Sunset : „...kolonialisté odešli před více než 40 lety a v případě mnoha afrických zemí jim již nemůžeme dávat vinu za své trápení. |
Slavery belongs to our painful past. | Otroctví patří k naší bolestivé minulosti. |
Now we must transform our countries and move towards modernity, correcting our past mistakes, but moving forward all the time...' The Republican Vice President Dr Guy Scott, fifty years post-independence, only one week ago, commenting on the 2015 National Budget said this: 'Our priorities as a nation are wrong. | Nyní musíme transformovat své země a posunout se směrem k moderní společnosti, napravit naše chyby z minulosti, ale přesto se stále posouvat dopředu…“ Viceprezident republiky Dr. Guy Scott prohlásil před týdnem, po 50 letech nezávislosti, o národním rozpočtu pro rok 2015: „Priority našeho národa jsou špatné. |
Instead of fighting unemployment we are focusing on single-digit inflation; meanwhile citizens in the Lukanga swamps are surviving on scorpions. | Místo boje proti nezaměstnanosti se soustředíme na jednocifernou inflaci; mezitím lidé v oblasti Lukanga Swamps přežívají pomocí štírů. |
This is not right.' Mr Alexander Chikwanda, Minister of Finance, a few weeks ago stated as follows: 'We have failed to progress in this country because of leadership failure.' Mr Chikwanda is spot on with his diagnosis. | To není správné.“ Ministr financí Alexander Chikwanda řekl před několika týdny: „Nedokázali jsme nasměřovat tuto zemi k pokroku kvůli selhání vedení.“ Chikwandova diagnóza je naprosto přesná. |
As we start another 50 years, we need a new breed of youthful, patriotic, nationalistic, knowledgeable, wise and God-fearing leaders. | Když nyní načínáme dalších 50 let, potřebujeme novou generaci mladistvých, vlasteneckých, nacionalistických, erudovaných, moudrých a bohabojných vůdců. |
This is our prayer. | To je naše modlitba. |
Lord hear us! | Bože, vyslyš nás! |
And we are sure that He will answer our prayer. | A jsme si jistí, že vyslyší naše modlitby. |
These 'Belinda Times', times of deception must surely end! | Tyto „časy Belindy“ , časy podvodů musí rozhodně skončit! |
Michael Chishala, in a contribution to the online news website Zambian Watchdog, wrote: | Michael Chishala napsal ve svém příspěvku na serveru Zambian Watchdog: |
After 50 years of self-rule, it is shameful that our economic statistics are equivalent to war-torn countries, some of which are now doing better than us in many areas. | Po 50 letech, co si sami vládneme, je ostudné, že naše ekonomické statistiky odpovídají zemím, které jsou poničeny válkou, a některé z těchto zemí jsou na tom v mnoha oblastech lépe než my. |
Every Zambian government has blamed something other than themselves for the mess we are in. | Každá zambijská vláda sváděla odpovědnost za chaos, ve kterém se nacházíme, na někoho jiného. |
They are elected to bring change but they fail, while we the citizens are not putting enough pressure on them. | Volíme politiky, aby přinesli změnu, ale oni selhávají, zatímco na ně občané nevyvíjejí dostatečný tlak. |
It is time we the new generation make a change. | Je načase, aby s sebou naše nová generace přinesla změnu. |
Chishala then posed some ways forward for Zambia: | Chishala dále nadnáší některé možné cesty vpřed: |
I believe there has to be a change of ideas and attitudes. | Věřím, že musí dojít ke změně myšlení a přístupu. |
Zambians should firstly realize that they should take their vote seriously and not be swept off their feet by smooth talking politicians. | Zambijci by si měli nejprve uvědomit, že musí brát volby vážně, a nenechat se očarovat hezkými řečmi politiků. |
They should adopt a skeptical disposition and thoroughly question prospective candidates ... | Měli by zaujmout skeptický přístup a důkladně prověřit možné kandidáty. |
Civil Society, the Church, political parties and all of us must press for a drastic reduction in the powers of the Executive, arguably the greatest single problem. | Občanská společnost, církev, politické strany a my všichni musíme společně usilovat o drastické omezení kompetencí výkonné moci, což je pravděpodobně ten největší současný problém. |
In a joint pastoral letter on Independence Day Eve, Zambia's three "mother" body churches—the Zambia Episcopal Conference, Christian Council of Zambia, and Evangelical Fellowship of Zambia—stressed the need for poverty reduction as a top priority: | Ve společném pastorálním dopise v předvečer Dne nezávislosti zdůraznily tři významné náboženské organizace Zambie – Zambijská episkopální konference, Zambijská křesťanská rada a Zambijský evangelický spolek – nutnost snížení chudoby jako hlavní prioritu země: |
The challenge though still remains for Zambia to put in place better redistributive policies so that the majority poor and the most vulnerable in our society are not left to be mere spectators in the current economic activities. | Výzvou pro Zambii ovšem stále zůstává zavést lepší politiku přerozdělování, aby většina chudých a nejzranitelnějších lidí naší společnosti nezůstala během současných ekonomických aktivit pouhým obecenstvem. |
In other words, the country’s economic boom would only be meaningful if it significantly reduces poverty among the people of Zambia and allows the active participation of the majority citizenry. | Jinými slovy – ekonomický vzestup země má smysl pouze tehdy, pokud výrazně sníží chudobu zambijských obyvatel a umožní většině občanů aktivní podíl na veřejném dění. |
Unfortunately, what we see being achieved is the ever widening gap between the rich and the poor and marginalization of rural areas in terms of infrastructure development and economic activities. | Bohužel vidíme, že dochází pouze ke zvětšování propasti mezi bohatými a chudými a k přehlížení venkovských oblastí z hlediska rozvoje infrastruktury a ekonomických aktivit. |
6 Things You Wanted to Know About Cameroon but Were Afraid to Ask · Global Voices | 6 věcí, které jste chtěli vědět o Kamerunu, ale báli jste se zeptat |
School children in Cameroon - Public Domain | Školáci v Kamerunu – Volné dílo |
This post is part of a series shedding some light on underreported or unusual topics in many African countries. | Tento příspěvek je součástí série článků, které mají za cíl představit africké země a jejich mnohdy neobvyklé nebo nediskutované problémy. |
Our first installment was about Madagascar. | První článek z této série byl o Madagaskaru. |
In this post, Gaelle Tjat, based in Douala, tells Global Voices about six must-know issues in her country, Cameroon. | V druhém Gaelle Tjat, žijící v Douala, představuje šest věcí, které byste měli o Kamerunu vědět. |
This post is republished and translated from her personal blog Amazing Tjat Bass with her permission. | Článek byl s jejím souhlasem převzat a přeložen z jejího osobního blogu „Amazing Tjat Bass“. |
1. | 1. |
Besides President Biya, who are Cameroon's most influential or famous personalities today? | Kdo jsou, kromě prezidenta Biya, nejznámější nebo nejvlivnější kamerunské osobnosti? |
Cameroonian citizens often ask themselves the same question. | Na to samé se sami sebe často ptají i kamerunští občané. |
So if you happen to know the answer, please kindly enlighten us. | Takže pokud náhodou znáte odpověď vy, tak nás prosím zasvěťte. |
But if there is something people should know, it is that the Cameroonian political system was designed in such a way that only one person can be in the spotlight at all time (see photo below). | Nejdřív bych vás ale měla upozornit, že kamerunský politický systém byl navržen tak, aby v centru pozornosti byla stále jen jedna jediná osoba (viz fotografie níže). |
Paul Biya - Public Domain | Paul Biya – Volné dílo |
In that context, it is quite a challenge to identify other influential figures. | V této situaci je docela těžké najít nějaké jiné vlivné osoby. |
But in the long run, one can see that there are some potential "decision-makers" who are currently keeping a low profile. | Z delší časové perspektivy ale můžeme vidět, že pár potenciálních kandidátů by tady bylo – jen jsou teď celkem nenápadní. |
This is the best way to avoid being sent behind the bars by the ubiquitous "sparrowhawk". | Musí být, je to jediný způsob, jak se vyhnout vězení. |
So let us talk about famous people rather than influential ones. | Takže budeme radši mluvit o slavných. |
For those like me born in the 1980s or later, footballer Samuel Eto’o, the most decorated African player of all time, is one of those hailed figures. | Především pro ty, kteří byli stejně jako já narozeni v osmdesátých letech (nebo později), je fotbalista Samuel Eto’o, nejúspěšnější africký hráč všech dob, jednou z nejzbožňovanějších celebrit. |
DIPMAN, a Cameroonian communications and marketing agency, listed the top 10 Cameroonian personalities who are most influential on Twitter and three football players top the list. | DIPMAN, kamerunská komunikační a marketingová agentura, vytvořila žebříček 10 nej kamerunských osobností, podle jejich vlivu na Twitteru. Na vrcholu tohoto žebříčku stojí tři fotbalisté. |
Well, at least those mentioned in the list (pop celebrities notwithstanding) are succeeding in changing and transforming attitudes in Cameroon. | Takže alespoň ti zmínění v žebříčku (i když zahrnuje i popové celebrity) jsou docela úspěšní v měnění kamerunského přístupu. |
They also provide hope for a better future despite all difficulties we face here. | A taky reprezentují naději na lepší budoucnost, přese všechny problémy, kterým tady čelíme. |
2. | 2. |
Is there any actual tension between English speakers and French speakers in Cameroon or is it others who are making too big a deal out of this issue? | Vážně je v Kamerunu napětí mezi těmi, kteří mluví francouzsky, a těmi, co anglicky? Nebo z toho takový problém dělají jiní? |
In my humble opinion, Anglophones and Francophones coexist peacefully all across the national territory as citizens of the same planet. | Podle mého názoru spolu mluvčí obou jazyků žijí v míru po celé zemi, jako obyvatelé stejné planety. |
The problem arises when we start thinking in terms of integration and national unity. | Problém ale nastane, když se budeme bavit o integraci a národní jednotě. |
One issue of importance is that of the marginalisation of southern Cameroonians. | Jeden ze zásadních problémů je marginalizace jižních Kamerunců. |
Because of this situation, political parties such as the Southern Cameroon National Council (SCNC) have been strongly seeking more autonomy and pushing for secession (The Southwest region is mostly anglophone). | Kvůli tomu chtějí některé strany, jako je třeba SCNC (Národní rada Jižního Kamerunu) větší autonomii a volají po odtržení. |
So if one day, you feel like wandering through both the "Francophone" and "Anglophone" sides, you cannot help but notice the stark contrast between the two. | Jihozápad Kamerunu je především anglofonní. Takže pokud se někdy ocitnete mezi frankofonními a anglofonními lidmi, nebudete si moci nevšimnout ostrého kontrastu mezi nimi. |
You will see that the Anglophone side will show favorably when it comes to infrastructure and orderly behavior. | Uvidíte, že anglofonní část bude rozvinutější ve smyslu infrastruktury a spořádaného chování. |
Unfortunately, nothing is done to unite this differences at the national level. | Na národní úrovni se ale bohužel nedělá nic pro to, aby se obě strany sblížily. |
We can even count on one hand the number of southerners who share a part of the country's "mangeoire" (wealth) Perhaps it is about time to restore some balance in Cameroon when it comes to wealth distribution. | Na prstech jedné ruky bychom mohli spočítat ty Jižany, kteří se podílejí na národním „mangeoire“ (bohatství). Možná je načase, aby se v Kamerunu obnovila rovnováha v přerozdělování bohatství. |
This article and this one provide additional excellent insight on this issue. | V tomto a tomto článku se o problému můžete dočíst více. |
3. | 3. |
In everyday life, do you speak English? | Jakým jazykem běžně mluvíš? Anglicky? |
French? | Francouzsky? |
Both? | Oběma? |
Cameroon is a bilingual nation. | Kamerun je bilingvní země. |
However, its citizens are either Francophones or Anglophones, but rarely both. | Ale jeho obyvatelé mluví obvykle jen jedním z jazyků – anglicky nebo francouzsky. |
In that manner, we would be only copying the example of our head of state who delivered the opening address of the Commonwealth Conference in French. | V tomhle se vlastně jenom opičíme po hlavě státu, která na projevu při konferenci Commonwealthu mluvila pouze francouzsky. |
The only time where bilingualism is brought into limelight is in the use of pidjin, which is a mix of French, English, Portuguese and Spanish. | Jedinou situací, kdy bilingvismus získává na významu, je používání pidžinu, což je jazyk, který míchá dohromady francouzštinu, angličtinu, portugalštinu a španělštinu. |
Pidjin came to be as a mode of communication during the slave trade along the coast of the country in order to facilitate transactions between traders and buyers. | Pidžin se stal prostředkem domluvy během éry obchodování s otroky – usnadnil dorozumívání mezi prodávajícími a kupujícími. |
Bilingualism is also used within the context of "camfranglais," slang language created by Cameroonians. | Bilingvismus se taky používá v kontextu „camfranglais“, kamerunského slangu. |
4. | 4. |
What were the happiest times or greatest moments of pride in the country? | Jaké byly největší kamerunské chvíle pýchy? |
And the saddest? | A jaké chvíle nebo události byly pro zemi nejsmutnější? |
Many young Cameroonian activists are fighting to keep the memories of the country's forgotten heroes alive. | Mnoho mladých kamerunských aktivistů bojuje za udržení vzpomínek na zapomenuté hrdiny země. |
So far, our proudest moments mostly include victories in sporting events. | Zatím se ale všechny naše pyšné vzpomínky týkají jen sportovních vítězství. |
Most of those memories were created by the Cameroon National Football Team, aka the Lions Indomptables (the Indomitable Lions of Cameroon): their qualification to the quarterfinals of the 1990 FIFA World Cup in Italy; their back-to-back victory in the 2000 and 2002 African Cup of Nations; their triumph at the 2000 Olympic Summer Games in Sydney; their runner-up status at the 2003 FIFA Confederation Cup. | Většina z nich existuje díky fotbalovému týmu Kamerunu, známým pod jménem Nezkrotní lvi (Les Lions Indomptables) – kvalifikace do čtvrtfinále Mistrovství světa v Itálii (1990); po sobě jdoucí vítězství v Africkém poháru národů (2000 a 2002); triumf na Letních olympijských hrách v Sydney; druhé místo v Konfederačním poháru FIFA (2003). |
Aside from football, there were also Françoise Mbango's medals at the 2004 and 2008 Olympic Games. | Kromě fotbalu je tu ještě Françoise Mbangová Etoneová a její olympijské medaile z let 2004 a 2008. |
But these happy moments were short-lived as no further action was carried out to ensure the sustainability of these successful stories. | Tyto chvilky štěstí ale trvaly jen krátce, protože se neudělalo nic pro udržení těchto úspěchů. |
So we are left with the nostalgic memory while hoping for the best at the Africa Cup of Nations (CAN) 2016 and 2019. | Takže zůstáváme u nostalgických vzpomínek a s nadějí vzhlížíme k Africkému poháru národů, který se bude konat v letech 2016 a 2019. |
As for moments of great sadness, I recall the 1,700 people killed because of toxic gas released from Lake Nyos on August 21, 1986. | K chvílím zármutku – pamatuji si, že 21. 8. 1986 zemřelo kvůli uvolnění jedovatého plynu z jezera Nyos 1700 lidí. |
I also felt so sorry for those 250 Cameroonian citizens who lost their lives on February 14, 1998 during the Nsam train explosion. | Líto mi bylo i těch 250 Kamerunců, kteří zemřeli 14. 2. 1998 při výbuchu vlaku v Nsam. |
There was also the tragedy of Cameroonian international footballer Marc Vivien Foé's sudden death in 2003 on the football field during the FIFA Confederation Cup. | A nezapomínejme na smrt fotbalisty Marca Vivien Foého přímo na hřišti, během Konfederačního poháru FIFA. |
Lac Nyos by Peuple Sawa | Lac Nyos, autor: Peuple Sawa |
Nsam Disaster | Nsamská katastrofa |
5. | 5. |
What should the rest of the world know about Boko Haram in Cameroon ? | Co bychom měli vědět o Boko Haram? |
In the beginning, Boko Haram in Cameroon was composed of Nigerian rebels who would kidnap missionaries, Chinese people and young girls. | Boko Haram byla v Kamerunu ze začátku složená z nigerijských rebelů, kteří unášeli misionáře, Číňany a mladé dívky. |
Missionaries and Chinese people were set free after a likely hefty ransom payment. | Misionáři a Číňané byli po zaplacení tučného výkupného propuštěni. |
However, the girls are still held hostage somewhere in Nigeria. | Ale dívky jsou kdesi v Nigérii stále drženy jako rukojmí. |
On the other hand, the regime is carrying out a massive crackdown on those accused (rightfully or wrongly) of colluding with the enemy. | Na druhou stranu režim tvrdě zakročuje proti těm, kdo jsou obviněni (ať už právem nebo falešně) ze spolčování se s nepřítelem. |
These accusations result in arbitrary arrests and random raids of the homes of those alleged accomplices. | Tato obvinění vedou k svévolným zatýkáním a náhodným raziím v domech domnělých kompliců. |
So it is hard in these circumstances to try to get a clear picture of the issue here, even though Boko Haram is clearly a major problem in the region. | Za těchto okolností je tedy těžké udělat si obrázek, i když je jasné, že Boko Haram je zde velkým problémem. |
6. | 6. |
Why was Serena Williams wearing a Cameroon jersey while playing at the 2002 French Open? | Proč na sobě měla Serena Williams během French Open 2002 kamerunský dres? |
During the finals of the 2002 French Open, the tennis champion was clad in a Cameroonian green, red and yellow outfit. | Během finále French Open v roce 2002 byla Serena Williams oblečena v kamerunských barvách – zelené, červené a žluté. |
Those Mr. Know-it-Alls out there, or "sabitou-sabi-all'' as we call them in Cameroon, insinuated that she was involved romantically with some members of the football national team. | Někteří všeználkové (v Kamerunu jim říkáme „sabitou-sabi-all“) naznačovali, že se zamilovala do některého z členů národního fotbalového týmu. |
The national media were gleefully buzzing about it all. | Naše média o tom všem nadšeně referovala. |
Serena Williams - Public Domain | Serena Williams – Veřejné dílo |
But the real reason behind Serena's outfit is a simple one: Back then in the early 2000s, Cameroon was indeed an Indomitable football team, just like Serena in tennis. | Ale pravý důvod je poněkud jednodušší – na začátku tisíciletí byla kamerunská fotbalová reprezentace, stejně jako Serena, nezdolná. |
They stood out from other football teams by wearing sleeveless jerseys (see photo) usually sported by tennis players. | Od ostatních týmů se vizuálně lišila trikoty bez rukávů (viz fotka), které obvykle nosí tenisté. |
Cameroon National Football Team - Public Team | Kamerunská fotbalová reprezentace – Volné dílo |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.