English
stringlengths 1
1.63k
| Other Language
stringlengths 1
1.83k
|
---|---|
Assuming respect for this bottom line any internet company is welcome in China. | Pokud budou respektovány tyto důležité body, jsou jakékoli internetové společnosti v Číně vítány. |
The DNS attack on Edgecast and its "collateral damage" to thousands of business websites thus amounts to what Liu Wei says is China's determination to maintain "local order," despite certain economic costs. | Útok typu DNS na Edgecast a jeho „škodlivé vedlejší účinky“ ve formě tisícovek nepřístupných webových stránek jsou tedy tím, co Lu Wej označuje za čínské odhodlání zachovat „místní řád“ navzdory jistým ekonomickým škodám. |
As China's role online grows and it becomes a key player in the shaping of global Internet governance, its approach to sovereignty still worries human rights activists. | S růstem čínské role v online světě a s tím, jak se tato země stává klíčovým hráčem při formování správy internetu, znepokojuje aktivisty za lidská práva její přístup k suverenitě. |
William Nee, a China researcher at Amnesty International, urged international business leaders to speak out about online freedom at the Conference, but the subject unfortunately didn't make the program. | William Nee, expert na Čínu z Amnesty International, vybídl mezinárodní vedoucí představitele podnikatelského sektoru, aby na konferenci promluvili o online svobodě. Toto téma se ale bohužel na program nedostalo. |
As digital sovereignty continues to shape the future of Internet governance, it seems it will be left to local civil society to play a more significant role in China's fight for an open and free Internet. | Vzhledem k tomu, že se budoucnost kontroly internetu odvíjí od suverenity jednotlivých zemí, bude se v boji za otevřený a svobodný čínský internet muset nejspíše aktivněji angažovat hlavně místní občanská společnost. |
As Turkish Women Struggle for Freedom from Violence, Their President Tells Them: Give up on Equality · Global Voices | Zatímco turečtí aktivisté usilují o zastavení násilí na ženách, prezident jim vzkazuje: Vzdejte boj za rovnost |
Photo from 8 March, International Women's Day, Night Walk in Istanbul. | Istanbulský noční pochod na Mezinárodní den žen 8. března. |
Photo taken from 3.bp.blogspot.com. | Převzato ze serveru 3.bp.blogspot.com. |
On the eve of the International Day for the Elimination of Violence Against Women, Turkey's President Recep Tayyip Erdoğan created international headlines with another of his trademark boorish statements. | V předvečer Mezinárodního dne za odstranění násilí na ženách se turecký prezident Recep Tayyip Erdoğan dostal na stránky mezinárodních novin s dalším ze svých tradičně neomalených prohlášení. |
Addressing a meeting held by the Women and Democracy Association (KADEM) and the Ministry of Family and Social Policy, Erdoğan said that it was impossible to speak of equality between men and women since the sexes differ in physical structure and nature. | Při svém proslovu na setkání Ženské a demokratické asociace (KADEM) a Ministerstva pro rodinu a sociální politiku Erdoğan řekl, že je nemožné mluvit o rovnosti mezi muži a ženami, protože se obě pohlaví liší ve fyzické konstituci a charakteru. |
Our religion gave women a place - motherhood. | Naše náboženství má pro ženy místo – mateřství. |
It gave a mother another place. | Dává matkám jiné postavení. |
It laid the heaven beneath their feet. | Snáší jim k nohám samotné nebe. |
Not beneath a father's, but a mother's feet. | Ne k nohám otců, ale k nohám matek. |
However, this might not be understood by everyone. | To ovšem nemusí pochopit každý. |
You cannot explain this issue to feminists. | Nemůžete tuto záležitost vysvětlit feministkám. |
They do not accept motherhood. | Ony nepřijímají mateřství. |
According to Erdoğan, the struggle for women's rights has been tied for too long to rigid concepts, one of those being the concept of equality. | Podle Erdoğana je boj za ženská práva již příliš dlouho svázán se zkostnatělými koncepty, jedním z nich má být pojem rovnosti. |
Instead of talking about equality, he suggested, women should focus on "equivalence". | Místo mluvení o rovnosti doporučil, aby se ženy soustředily na „rovnocennost“. |
What do women need? | Co ženy potřebují? |
Sometimes they argue that what is needed is equality between man and woman. | Někdy argumentují, že chtějí rovnost mezi mužem a ženou. |
What is right is equality between woman and woman. | Správná je ovšem rovnost mezi ženou a ženou. |
Equality between man and man is correct. | Správná je rovnost mezi mužem a mužem. |
However, what is essential is the equality of all women before the law. | Zásadní je ovšem rovnost všech žen před zákonem. |
Women need equivalence more than equality. | Ženy potřebují rovnocennost více než rovnost. |
This means justice. | Ta znamená spravedlnost. |
This is what we need. | To je to, co potřebujeme. |
Erdoğan's comments sparked instant controversy. | Erdoğanovo prohlášení zažehlo okamžitě ostrou polemiku. |
Some argued that the head of state's position was the precise reason for ongoing inequality and gender violence. | Někteří prohlašovali, že právě stanovisko hlavy státu je tím pravým důvodem pro pokračující nerovnost a násilí proti ženám. |
Equality is birthright, equivalence is to favor the powerful. | Rovnost je přirozené právo, rovnocennost nadržuje silným. |
Discussions of "equivalence" are for the continuation of inequality. #Womenandmenareequal. | Diskuse „rovnocennosti“ způsobí pokračování nerovnosti. #Ženy a muži jsou si rovni. |
Sun rises in the east. | Slunce vychází na východě. |
Water boils at 100 degrees. | Voda vaří při 100 stupních. |
Two times two is four. #Womenandmenareequal | Dva krát dva jsou čtyři. #Ženy a muži jsou si rovni. |
In Turkey, violence againts women is a major issue. | V Turecku je násilí proti ženám velkým problémem. |
According to the women's branch of the Republican People's Party, 255 women were killed within the first ten months of 2014, while other forms of abuse against women — verbal, psychological and economic — are also common. | Podle ženského křídla Republikánské lidové strany bylo během prvních deseti měsíců roku 2014 zabito 255 žen. Jiné formy násilí proti ženám – slovní, psychické a ekonomické – jsou také běžné. |
For this reason, the United Nations-endorsed International Day for the Elimination of Violence Against Women had taken on a special significance in the country. | Z tohoto důvodu má Mezinárodní den za odstranění násilí na ženách, který byl uznán OSN, v této zemi zvláštní význam. |
Many were unhappy that Erdoğan's comments could appear to undermine that significance and lead to a further deterioration in women's plight. | Mnoho lidí neslo s nelibostí, že by Erdoğanovy výroky mohly podrýt význam tohoto svátku a vést k dalšímu zhoršení těžkého údělu žen v této zemi. |
Saying that women and men are not equal is an invitation where everyday a women is killed, and thousands of women face violence. #Endviolenceagainstwomen #Massacreofwomen | Říkat, že ženy a muži nejsou rovni, je pozvánkou do místa, kde je každý den zabita jedna žena a tisíce žen čelí násilí. #Ukončete násilí proti ženám. #Masakr žen. |
On November 25, different women's rights organizations gathered across Turkey for events and protests, publicising their efforts on social media with hash tags such as #KadınaSiddeteHayır (#Endviolenceagainstwomen) and #KadınKatliamıVar (#Massacreofwomen). | 25. listopadu se po celém Turecku shromáždily na akcích a protestech různé organizace bojující za práva žen. Při svých aktivitách používají na sociálních médiích hashtagy jako #KadınaSiddeteHayır (#Ukončete násilí proti ženám) a #KadınKatliamıVar (#Masakr žen). |
As women in Turkey suffer more and more deaths related to gender violence, their demands are for better and more efficient government legislation and regulations, and proper state protection for women. | S tím, jak v Turecku umírá stále více žen, vznášejí tyto organizace požadavky na lepší a efektivnější legislativu a regulace ze strany vlády i náležitou právní ochranu žen. |
Erdoğan's personal hostility towards gender equality is unlikely to deter them. | Erdoğanův osobní odpor vůči rovnosti pohlaví je od toho podle všeho neodradí. |
The Silent Crackdown on Serbian Media · Global Voices | Nenápadný zátah na srbská média |
Popular journalists Predrag Sarapa (L), Olja Bećković (R) recently had their political shows taken off-air in Serbia. | Politické pořady populárních novinářů Predraga Sarapy (vlevo) a Olji Bećković (vpravo) byly v Srbsku nedávno staženy z vysílání. |
Images mixed from Vreme and Media Center Belgrade. | Fotografie ze serverů Vreme a Medija Centar Beograd. |
The current and previous government in Serbia invested years into cleaning up the image of this Eastern European country that was known for decades as a hot spot for crime and war. | Současná i minulá srbská vláda investovaly dlouhé roky do vylepšování obrazu této východoevropské země, která byla po desítky let známa jako neklidná oblast, jako místo zločinu a války. |
Figureheads from across the political spectrum have sought to demonstrate their commitment to Serbia’s accession to the European Union. | Čelní představitelé napříč politickými stranami se snažili projevit svou oddanost myšlence vstupu Srbska do Evropské unie. |
Publicly, they appear to want Serbia to become a truly free, democratic, and economically successful country. | Navenek vzbuzují politikové dojem, že chtějí ze Srbska udělat doopravdy svobodnou, demokratickou a ekonomicky úspěšnou zemi. |
The reality, however, is different. | Skutečnost je ovšem jiná. |
While most of Serbia's politicians appear committed to bettering the economy and quality of life in Serbia, their practices surrounding one of the most basic and necessary human rights in the country - the right to freedom of expression - are far from conducive to developing an open and prosperous society. | Zatímco většina srbských politiků dává najevo odhodlání zlepšit ekonomickou situaci a kvalitu života v Srbsku, jejich praktiky při nakládání s jedním z nejzákladnějších a nejpotřebnějších práv – právem na svobodu projevu – jsou vzdáleny přístupu, který by napomáhal rozvoji otevřené a prosperující společnosti. |
Pressure on independent media from ruling politicians has been mounting in recent months. | Tlak na nezávislá média ze strany vládnoucích politiků v posledních měsících roste. |
Following a wave of critical reporting on government officials' poor management of relief and rescue operations during massive floods in the region last spring, three long-standing and popular television shows were taken off the air. | Po vlně kritiky nekvalitní práce vládních úředníků při organizaci záchrany a pomoci během masivních jarních povodní byly staženy tři dlouho vysílané a populární televizní pořady. |
Journalists and editors routinely avoid reporting on these matters in media, with most living in daily fear of losing their livelihoods, which usually amount to a monthly net salary of between EU 250 and 300. | Novináři a redaktoři se rutině vyhýbají informování o těchto událostech – většina jich žije v každodenním strachu ze ztráty práce, za kterou dostávají čistý měsíční plat kolem 250 až 300 eur. |
The media landscape in Serbia mirrors that of many other countries in the region. | Srbské mediální prostředí je podobné tomu, jaké najdeme v mnoha jiných zemích regionu. |
As in Albania, Macedonia, Bulgaria, Hungary, and other countries, media houses rely chiefly on advertising revenue to stay afloat, which is often connected to political parties and figures. | Stejně jako v Albánii, Makedonii, Bulharsku, Maďarsku a dalších státech se mediální domy spoléhají při svém hospodaření na výnosy z reklam. To je často napojuje na politické strany a jejich představitele. |
In Serbia, this unofficial but powerful system has been exploited by various democratic coalitions that held power between 2003 and 2012. | V Srbsku byl tento neoficiální, ale mocný systém zneužíván různými demokratickými koalicemi, které byly u moci mezi lety 2003 a 2012. |
Almost a year ago, in February 2014, there were already signs that popular talk shows that discuss politics and economy might be taken off the air. | Již v únoru 2014 existovaly náznaky, že vysílání populárních pořadů, které se zabývaly politikou a ekonomickými otázkami, bude možná zastaveno. |
During the pre-election campaign ahead of the March 2014 early parliamentary elections, the pressure became more evident to the public and it finally began to affect the public directly, with some social media users being brought in for police questioning and sometimes detained for tweeting critically about the government. | Během předvolební kampaně před předčasnými volbami v roce 2014 si tohoto tlaku všimla i veřejnost a nakonec začal na občany přímo dopadat – někteří uživatelé sociálních médií byli předvedeni k policejním výslechům a v některých případech zadrženi za kritické „tweety“ namířené proti vládě. |
The Serbian Progressive Party won an absolute majority in government in the March 2014 elections. | Srbská pokroková strana získala ve volbách v březnu 2014 ve vládě absolutní většinu. |
In September and October 2014, three long-running television shows, which often discussed politics, economy, and society in the country, were taken off the air. | V září a říjnu 2014 byly nakonec tři televizní pořady s dlouhou tradicí, ve kterých se často rozebírala místní politika, ekonomika a společnost, staženy z vysílání. |
The first to go was popular talk show "Impression of the Week" ("Utisak nedelje") created and hosted by journalist Olja Bećković, who had led the program for over 20 years, since the Milošević era. | Prvním byla populární talk show „Dojem týdne“ (Utisak nedelje), vytvořená a uváděná novinářkou Oljou Bećković, která tento program řídila více než 20 let, již od éry Miloševiće. |
Ms. Bećković has begun openly speaking about receiving telephone calls from Prime Minister Aleksandar Vučić, pressuring her to change guests and topics on her show. | Olja Bećković začala otevřeně mluvit o telefonátech od premiéra Aleksandara Vučiće, který na ni tlačil, aby změnila hosty a témata svého pořadu. |
In an interview with Al Jazeera Balkans, Ms. Bećković expressed regret for not speaking out about direct pressure from Vučić and his cabinet earlier and said, "Yes, he called me." | V rozhovoru se zpravodajskou společností Al Jazeera Balkans projevila Olja Bećković lítost, že nepromluvila o přímém nátlaku ze strany Vučiće a jeho kabinetu již dříve, a řekla: „Ano, on mi volal.“ |
The next to fall was "Sarapa's Problem", led and hosted by popular journalist Predrag Sarapa on Belgrade's Studio B television. | Dalším pořadem odsouzeným k zániku byl „Sarapův problém“ (Sarapin problem), který řídil a uváděl populární novinář Predrag Sarapa v bělehradské televizi Studio B. |
The description of the show on Studio B's official website describes the show as: | Oficiální webová stránka Studia B popisuje tento pořad takto: |
The show "Sarapa's Problem" has as its goal to actualize the most obvious political and social issues, without any intention to solve them. | Pořad „Sarapův problém“ si vytyčil za úkol rozebírat ty nejzjevnější politické a společenské problémy, a to bez jakéhokoli záměru je řešit. |
The goal is, specifically because of this, for guests of different backgrounds and tendencies to offer their solutions. | Právě proto se od hostů z nejrůznějšího prostředí a s nejrůznějšími sklony očekává, že navrhnou svá řešení. |
Studio B and others related to the state-owned television claim that Mr. Sarapa's show, one of very few that discussed current political and social topics, was taken off the air due to poor ratings. | Studio B a další osoby blízké této státem vlastněné televizi tvrdí, že Sarapův pořad, jeden z mála, který rozebíral současná politická a společenská témata, byl stažen kvůli malé sledovanosti. |
Journalists and Belgrade residents gathered by the dozen the same day the show was taken off the air and later by the hundred to protest this decision, while social media and websites flooded with support for Mr. Sarapa's journalistic plight, which since has been ironically dubbed "Sarapa's new problem". | V den, kdy bylo vysílání pořadu zastaveno, se shromáždil tucet novinářů a obyvatel Bělehradu, aby protestoval proti tomuto rozhodnutí, později se jejich počet rozrostl přibližně na sto. Sociální média a webové stránky byly zahlceny vyjádřením podpory Sarapovu novinářskému údělu, který je od té doby ironicky přezdíván „Sarapův nový problém“. |
Sarapa has also been speaking out openly about the pressure placed on him and was quoted in a recent interview saying, | Sarapa také otevřeně mluví o tlaku, kterému byl vystaven, a v nedávném rozhovoru uvedl: |
Censorship is no longer a relic of the past, it's the present that we must fight against. | Cenzura již není přežitkem minulosti, je přítomná a musíme proti ní bojovat. |
The third to fall was another highly regarded investigative reporting show by the name of "Insider". | Třetím případem je další vysoce respektovaný pořad investigativní žurnalistiky jménem „Insider“ (Insajder). |
The show, hosted by prominent Serbian investigative journalist Brankica Stanković, who has seen more than her fair share of trouble over the years for reporting on organized crime and political corruption in the country, was apparently pushed into having to desist from airing the show. | Tento program byl uváděn přední srbskou reportérkou Brankicou Stanković, která se za roky své práce dostala často do potíží kvůli informování o organizovaném zločinu a politické korupci v zemi. Tato novinářka byla zjevně dotlačena k tomu, aby s vysíláním skončila. |
The independently produced show had a long-standing collaboration with one of the national networks when network executives insisted on new terms for renewal of their contract, including preparing the show's new season for airing over a month earlier than planned. | Nezávisle vyráběný pořad dlouhodobě spolupracoval s jednou z národních televizních společností, vedoucí pracovníci této společnosti ovšem při obnově smlouvy trvali na nových podmínkách včetně toho, že by se nová sezóna tohoto pořadu musela připravit k vysílání o více než měsíc dříve, než bylo naplánováno. |
As the show relies on investigative stories, the show's producers, journalists, and host said they could not meet the deadlines that the network insisted on and refused to produce a show of lesser quality. | Protože se pořad spoléhá na investigativní zprávy, uvedli producenti, novináři a moderátorka, že by nedokázali splnit tyto lhůty, na kterých trvala televizní společnost, a odmítli vytvořit pořad nižší kvality. |
In late October, just days after learning that her show no longer had a contract with Serbia's national B92 network, Brankica Stanković was awarded the prestigious Courage in Journalism Award by the International Women’s Media Foundation (IWMF) in New York. | Na konci října, jen několik dní poté, co se dozvěděla, že její pořad už nemá smlouvu se srbskou národní televizí B92, byla Brankica Stanković v New Yorku oceněna prestižní cenou za odvahu v žurnalistice od Mezinárodní ženské mediální nadace (IWMF). |
B92 network commended Ms. Stanković on the award and wrote about it, but offered no new terms for renewal of their contract with her and her team. | Televize B92 pogratulovala Brankice Stanković k ocenění a napsala o něm, ale nenabídla pro obnovení smlouvy s jejím týmem žádné nové podmínky. |
The Independent Journalists' Association of Serbia and similar organizations have complained time and again against these actions, calling attention to the political pressure on Serbian journalists and demanding freedom of media and rule of law, but to no avail. | Nezávislá novinářská asociace Srbska a podobné organizace proti těmto krokům opakovaně protestovaly, upozorňovaly na politický tlak na srbské novináře a požadovaly svobodu médií a vládu práva, ale zbytečně. |
Officials in Serbia seem to prefer to keep their voters entertained, rather than well informed about current political and social events. | Srbské úřady podle všeho upřednostňují, aby se jejich voliči při sledování televize bavili, než aby byli dobře informováni o současných politických a společenských událostech. |
Adorably Ugly Cats Take Over Tokyo Train · Global Voices | Rozkošně ošklivé kočky obsadily tokijské vlaky |
"Ultimate Relaxation," the grand prize winner of Japan's recent busukawa neko "adorably ugly cat" contest. | „Dokonalý odpočinek" je absolutním vítězem nedávné soutěže „busukawa neko" o nejrozkošněji ošklivou kočku. |
Image source: Canon Japan | Zdroj obrázku: Canon Japan |
The winners of a popular contest to find Japan's most "adorably ugly" cats (busukawa neko) have taken over select trains on Tokyo's Yamanote Line. | Vítěze soutěže „busukawa neko" o nejrozkošněji ošklivou kočku lze vidět na vybraných vlacích jezdících po Linii Jamanote. |
The Yamanote Line is full of "adorably ugly" (busukawa) cats! | Linie Jamanote je plná rozkošně ošklivých (busukawa) koček! |
Many train lines in Japan are already plastered with print advertising. | Mnoho japonských vlakových linek je již polepených reklamou. |
Now, for two weeks in November and early December, the Yamonote Line, the loop line that travels around central Tokyo, is decked out in photos of the winning cats. | A nyní, po dobu dvou týdnů v listopadu a začátkem prosince, je Linie Jamanote, jezdící v uzavřené smyčce v centru Tokia, vyzdobena fotografiemi vítězných koček. |
A YouTube video titled "Canon's Adorably Ugly Cat Campaign Hijacks Tokyo Trains to Promote New PIXUS Printer" offers a glimpse: | Youtube video s názvem „Kampaň rozkošně ošklivých koček od Canonu, propagující tiskárny PIXUS, ovládla tokijské vlaky" nabízí tento pohled: |
The campaign is sponsored by PIXUS, a line of Canon desktop printers, and offers a grand prize of 100,000 yen (US$10,000). | Kampaň sponzorovaná Pixusem, řadou stolních tiskáren Canon, nabízí velkou cenu ve výši 100 tisíc japonských jenů (10 tisíc dolarů). |
Out of nearly 6,000 submissions, 288 finalists and prizewinners ended up displayed on the train. | Pouze 288 finalistů a vítězů z téměř 6 tisíc přihlášených skončili vyobrazeni na vlaku. |
One lucky cat won the top prize: | Jediná šťastná kočka vyhrála hlavní cenu: |
And here is the grand prize winner! | A zde je vítěz hlavní ceny! |
The photo's title: "Ultimate Relaxation." | Snímek s názvem „Dokonalý odpočinek". |
There were a variety of runners-up. | Přítomní byli různí finalisté. |
This cat won second place in the contest: | Tato kočka získala druhé místo: |
And here is the second-place prize. | A zde je druhé místo! |
The title: "No f-ing way, man." | Název snímku: „Ani náhodou, kámo." |
The golden color of this cat's coat perfectly balances the fine silver fur of our grand prize winner. | Zlatá barva kožíšku této kočky dokonale vyváží stříbrnou barvu hlavního vítěze. |
As the purpose of the contest was to promote Canon's new printer, many of the cats were awarded prizes according to how well their ugly mugs might accessorize a variety of personal belongings. | Vzhledem k tomu, že soutěž byla konána ve jménu kampaně pro nové tiskárny Canon, mnoha kočkám byly uděleny ceny v závislosti na tom, jak dobře jejich ošklivé čumáčky přikrášlí různé osobní věci. |
And the winner for "would look best printed on a handbag" is "May I eat a sticky bun?" | A vítězem kategorie „Snímek, který bude nejlépe vypadat vytištěn na kabelce" je snímek: „Můžu sníst tu lepkavou buchtičku?" |
Here is the winner of "would look best printed on a T-shirt"!!! | Zde je vítěz kategorie „Snímek, který bude nejlépe vypadat vytištěn na tričku". |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.