English
stringlengths 1
1.63k
| Other Language
stringlengths 1
1.83k
|
---|---|
It now seems clear that Russia's giant iPhone monument isn't coming back. | Dnes se zdá zřejmé, že ruský gigantický iPhone se už nevrátí zpět. |
Earlier today, December 1, ZEFS announced it will auction the statue to anyone who promises to take it abroad. | ZEFS 1. prosince nabídla dražbu sochy každému, kdo slíbí, že ji vyveze z Ruska. |
The starting price is set at 5 million rubles (about $95,000). "Based on an internal vote, the company has decided to hold an auction. | Vyvolávací cena je stanovena na 5 milionů rublů (asi 2 miliony korun). „Na vnitřním hlasování se společnost rozhodla uspořádat aukci. |
Roughly half of those who voted were against the idea of returning the monument to its place in St. Petersburg," ZEFS explained in a press release. | Zhruba polovina z těch, kteří hlasovali, byla proti myšlence navrácení památníku zpět do Petrohradu," vysvětlil ZEFS v tiskové zprávě. |
Screen capture from ZEFS's website, where it advertises the auction for its Steve Jobs monument. | Snímek upoutávky na dražbu památníku z webových stránek ZEFS. |
Technically, the auction is already underway, though ZEFS reports that it has not yet received an eligible bid. | Technicky vzato je již dražba v plném proudu, ale ZEFS hlásí, že ještě neobdržel žádnou způsobilou nabídku. |
The company appears to be receiving bids on the splash page of its main website, rather awkwardly through its general "feedback" interface. | Společnost podle všeho přijímá nabídky přímo na své hlavní stránce, a to poměrně nešikovným způsobem – pomocí formuláře pro obecnou „zpětnou vazbu“. |
After the removal of the Jobs monument, Vkontakte launched "Save Steve," offering publicly to cover all repair costs and reassemble the statue at its own headquarters, which is also in St. Petersburg. | Po odstranění Jobsova pomníku rozjel Vkontakte projekt „Zachraňte Steva", pomocí kterého veřejně nabízí úhradu veškerých nákladů potřebných na opravy a navrácení pomníku zpět do Petrohradu, ovšem před své sídlo. |
Following ZEFS's announcement today that the statue costs 5 million rubles and requires a promise to remove it from Russia, Vkontakte Press Secretary Georgy Lobushkin said his company won't be participating in such a "farce." | Po dnešním oznámení ZEFS, že socha bude stát alespoň 5 milionů rublů a bude prodána jen za podmínky, že ji majitel vyveze z Ruska, řekl tiskový tajemník Vkontakte Georgij Lobuškin, že se jeho firma nezúčastní takové frašky. |
Without making any concrete promises, Lobushkin said Vkontakte will consider building its own monument to Jobs. | Lobuškin, aniž by něco sliboval, řekl, že Vkontakte zvažuje vybudování vlastního pomníku Steva Jobse. |
Refugees in Malaysia Face Abuse and Stigma, UN Official Says · Global Voices | Uprchlíci v Malajsii čelí podle OSN týrání a diskriminaci |
Rohingya Muslim children from Myanmar, who now live in Malaysia, are seen sleeping in class at a School of Rohingya in Kuala Lumpur. | Děti muslimského etnika Rohingya z Barmy, které nyní žijí v Malajsii, spí ve třídě ve škole v Kuala Lumpur. |
Photo by Sammy Foo, Copyright @Demotix (1/31/2013) | Autor fotografie Sammy Foo, copyright @Demotix (1/31/2013). |
In Southeast Asia, nations often deal with the influx of refugees from inside and outside the region. | V jihovýchodní Asii se některé národy často potýkají s přívalem uprchlíků, kteří přicházejí ze zemí uvnitř regionu i zvnějšku. |
Malaysia is a hub and transit point for many refugees seeking sanctuary after escaping from neighboring communities plagued by conflict and oppression. | Malajsie je významným uzlem a tranzitním bodem pro mnoho běženců, kteří zde hledají útočiště po útěku ze států sužovaných konflikty a různými formami útlaku. |
However, the government of Malaysia does not recognize refugees and asylum-seekers who are classified as “illegal immigrants”, and they are denied access to basic services provided by the state. | Malajsijská vláda ovšem neuznává status uprchlíků a žadatelů o azyl, tito lidé jsou označováni za „ilegální imigranty“ a jsou jim upírány základní služby ze strany státu. |
Furthermore, under Article 6 of the Immigration Act, people without valid entry documentation are subjected to the full brunt of the law as they are given an "imprisonment term not exceeding five years and shall also be liable to whipping of not more than six strokes." | Kromě toho podle 6. článku imigračního zákona dopadá na osoby bez platných vstupních dokumentů tento zákon v plném rozsahu a tyto osoby mohou být „uvězněny na dobu nepřesahující pět let a také vystaveny bičování až do počtu šesti ran“. |
According to the fact sheet of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), there are about 35,000 unregistered asylum-seekers as well as 143,435 refugees and asylum-seekers registered with their office in Malaysia as of end March 2014. | Podle přehledu vysokého komisaře OSN pro uprchlíky bylo ke konci března 2014 v Malajsii přibližně 35 000 neregistrovaných uchazečů o azyl a 143 435 uprchlíků a žadatelů o azyl, kteří byli u tohoto úřadu registrováni. |
The poor state of refugees in the country was recently featured in an Al Jazeera report. | Špatné životní podmínky uprchlíků v zemi byly nedávno vylíčeny v reportáži televize Al-Džazíra. |
During the interview, UNHCR Malaysia representative Richard Towle talked about the arbitrary arrests conducted by state forces, exploitation of refugees, corruption, neglect of children's rights and lack of resources to effectively assist the growing refugee community in Malaysia. | Během rozhovoru mluvil Richard Towle, zástupce úřadu vysokého komisaře OSN pro uprchlíky, o svévolném zatýkání ze strany vládních sil, vykořisťování uprchlíků, korupci, opomíjení práv dětí a nedostatku prostředků efektivně pomoci rostoucí malajsijské komunitě běženců. |
He added: | Dodal: |
Refugees are treated as illegal migrants, and illegal migrants are at risk of all forms of vulnerability in society. | S uprchlíky je zacházeno jako s ilegálními migranty a jsou vystaveni všem možným společenským rizikům. |
They are liable to be arrested and detained and live in a grey or dark zone of society where there is a high degree of exploitation or abuse. | Mohou být snadno zatčeni a zadrženi a žijí v šedé nebo temné zóně společnosti a často dochází k jejich vykořisťování nebo zneužívání. |
The deputy home minister Wan Junaidi Tuanku Jaafar denounced the interview with UNHCR and defended the government: | Zástupce ministra vnitra Wan Junaidi Tuanku Jaafar ostře kritizoval tento rozhovor a hájil vládu: |
Even though we are not a signatory to the convention of refugees, they are being treated with dignity, they are given access to medical treatment and they are allowed visits. | Ačkoli nejsme signatáři úmluvy o uprchlících, je s nimi zacházeno důstojně, je jim poskytnut přístup k lékařskému ošetření a jsou jim povoleny návštěvy. |
A member of Malaysia's National Legislature, MP Ong Kian Ming, expressed his disagreement with the home minister: | Poslanec malajsijského parlamentu Ong Kian Ming vyjádřil svůj nesouhlas s tímto postojem: |
The replies of the Deputy Minister of Home Affairs Wan Junaidi Tuanku Jaffar in Parliament on Tuesday showed that he is not aware of the seriousness of the accusations revealed in an Al Jazeera programme even though he was interviewed in the programme. | Úterní odpovědi zástupce ministra vnitra na půdě parlamentu ukázaly, že si není vědom závažnosti obvinění, která se objevila v pořadu Al-Džazíry, ačkoli sám v jeho rámci poskytoval rozhovor. |
In particular, his replies show that he is totally ignorant of the articles of the United Nations Convention on the Rights of the Child (CRC) of which Malaysia is a signatory. | Konkrétně jeho odpovědi dávají najevo, že si vůbec není vědom článků Úmluvy OSN o právech dítěte, kterou Malajsie podepsala. |
But outspoken youth chief of political party Gerakan Rakyat Malaysia, Tan Keng Liang, held contrary views from the deputy home minister and the member of parliament: | Tan Keng Liang, šéf křídla mladých v politické straně Gerakan Rakyat Malaysia, má ovšem odlišný názor od obou politiků a otevřeně prohlašuje: |
our country respect human rights. | Naše země respektuje lidská práva. |
But if the refugee still complain their treatment, then don't come. | Ale jestli si uprchlíci stále stěžují na to, jak je s nimi zacházeno, ať sem nechodí. |
We don't want u people in Malaysia — Tan Keng Liang (@tankengliang) November 26, 2014 | Nechceme vás v Malajsii. |
I think those "refugee" must have been expecting 5 star treatment at the expense of our tax payers money. | Myslím si, že tihle „uprchlíci“ museli očekávat pětihvězdičkové zacházení na úkor našich daňových poplatníků. |
His blusters on Twitter were met with outrage by ordinary Malaysians: | Na tyto rozčilené výkřiky zareagovali s neskrývaným rozhořčením prostí Malajci: |
Dear @tankengliang, in the name of freedom of speech I respect your opinion. | Vážený @tankengliang, ve jménu svobody slova respektuji Váš názor. |
.@tankengliang Surely refugees ought to be treated with dignity. | @tankengliang – Uprchlíci si nepochybně zaslouží důstojné zacházení. |
As human beings. | Jako lidské bytosti. |
It's also about compassion. — Polarised Bae (@brianlian) November 26, 2014 | Jde tu také o soucit. |
Will the exposé embolden the Malaysian government and civil society groups to step up the reforms necessary to improve the quality of life for refugees? | Povzbudí toto odhalení malajsijskou vládu a skupiny občanské společnosti, aby se zasadily o reformy, které jsou potřebné pro zlepšení kvality života uprchlíků? |
These refugees and asylum seekers have fled the repressive and often brutal conditions in their home countries to seek shelter in a modern and peaceful Malaysia only to find that the government's tourism slogan of ‘Caring Malaysia’ is not entirely accurate. | Tito uprchlíci a žadatelé o azyl utekli před represivními a často brutálními životními podmínkami ve svých zemích a hledali úkryt v moderní a pokojné Malajsii – jen aby zjistili, že malajsijský turistický slogan ‘Caring Malaysia’ (Starostlivá, pečující Malajsie) není úplně přesný. |
It is important to acknowledge that many areas of legislation impact on the lives of refugees from issues relating to identity, employment, housing, as well as childcare, education and health. | Je důležité zdůraznit, že životy uprchlíků postihuje mnoho zákonů, ať jde o záležitosti zaměstnání, bydlení, péče o děti, vzdělání nebo zdraví. |
An informed society along with rights-based intervention, may bring about positive changes, uplifting them from marginalization in their desperate time of need. | Informovaná společnost společně s intervencemi v právní oblasti může přinést pozitivní změny a pomoci uprchlíkům proti společenské marginalizaci během etapy života, ve které jsou velmi zranitelní. |
Secret Footage Allegedly Shows Diamond Diggers Being Tortured in Angola · Global Voices | Tajná nahrávka údajně zachycuje mučení kopáčů diamantů v Angole |
A video purportedly showing employees of a private mining security company torturing two Congolese diamond diggers with a machete in Angola has raised the ire of many social media users. | Mnoho uživatelů sociálních médií pobouřilo video, které údajně zachycuje zaměstnance soukromé bezpečnostní agentury, jak v Angole mačetou týrají dva konžské kopáče diamantů. |
Journalist and human rights activist Rafael Marques, who authored the book "Blood Diamonds: Corruption and Torture in Angola," which reports on the darker side of the diamond industry, released the secretly filmed footage on November 3 on his website MakaAngola. | Novinář a aktivista za lidská práva Rafael Marques, který napsal knihu „Blood Diamonds: Corruption and Torture in Angola“ (Krvavé diamanty: korupce a mučení v Angole) popisující odvrácenou stranu obchodu s diamanty, uveřejnil tuto tajnou nahrávku 3. listopadu na své stránce Maka Angola. |
A private security company of National Police chiefs from Angola tortures artisanal diamond miners | Soukromá bezpečnostní agentura angolských velitelů národní policie mučí drobné kopáče diamantů. |
The company, K&P Mineira, led by the Israeli mining magnate Lev Leviev provides security to the Luminas mine, of which Israeli mining magnate Lev Leviev's Leviev Group holds 40% stake. | Společnost K&P Mineira, kterou vede izraelský těžařský magnát Lev Leviev, již byla obviněna z mnoha případů porušení lidských práv, například z mučení a sexuálního zneužívání. |
K&P Mineira and other similar private military companies have been accused of numerous human rights violations such as torture and sexual abuse. Teacher, writer and human rights activist Marcy Jane Knopf-Newman detailed some of the past allegations in a 2008 post on her blog body on the line. | Učitelka, spisovatelka a aktivistka za lidská práva Marcy Jane Knopf-Newman popsala některé z dřívějších obvinění na svém blogu. |
Marques has spent much of his career reporting human rights violations in his home country Angola, particularly in this region where diamond mining is very active. “For the past 20 years, bloodshed and diamond mining have been two sides of the same coin,” he said in a 2007 seminar given at Oxford University. | Marques strávil velkou část své profesionální dráhy psaním o porušování lidských práv ve své rodné Angole, a to hlavně v oblasti, ve které se aktivně těží diamanty. „Za posledních dvacet let jsou těžba diamantů a krveprolití dvě strany téže mince,“ řekl v roce 2007 na semináři na Oxfordské univerzitě. |
The activist explained how during the 30-year civil war in Angola, the diamond fields of the Cuango Valley were fiercely contested by the government, and the rebel movement, National Union for the Total Independence of Angola (UNITA - Portuguese acronym). | Vysvětlil, jak během 30 let angolské občanské války usilovaly o kontrolu nad diamantovými nalezišti v údolí řeky Kwango jak vláda, tak hnutí rebelů – Národní unie pro úplnou nezávislost Angoly (UNITA). |
Cold War superpowers armed and financed both sides, but UNITA lost the backing of its old allies in Washington and in South Africa in the early 1990s. | Mocnosti studené války vyzbrojily a financovaly obě strany, ale skupina UNITA ztratila podporu svých spojenců ve Washingtonu a Jihoafrické republice na začátku devadesátých let. |
The rebel army turned to the sale of diamonds to fill the funding gap. | Tehdy se skupina rebelů rozhodla pro prodej diamantů, aby vyplnila díry v rozpočtu. |
It was during this period that activists began to expose the links between diamonds and war, both in Angola and Sierra Leone. | Právě během tohoto období začali aktivisté poukazovat na souvislost mezi diamanty a válkou, a to jak v Angole, tak v Sierra Leone. |
The term "blood diamonds" started to be used to refer to precious stones that had been mining in rebel-controlled areas and therefore could be seen as financing the war. | Pro diamanty, které byly vytěženy na území kontrolovaném rebely a které tedy mohou být používány k financování války, se začal používat pojem „krvavé diamanty“. |
The United Nations defines "blood diamonds" as, "Diamonds that originate from areas controlled by forces or factions opposed to legitimate and internationally recognised governments and are used to fund military action in opposition to those governments". | OSN je definuje jako „diamanty, které pocházejí z oblastí kontrolovaných silami nebo frakcemi odporujícími legitimním a mezinárodně uznávaným vládám a které se používají pro financování vojenských akcí proti těmto vládám“. |
Cases of private military companies targeting "garimpeiros" in Angola are not new. | Případy, kdy se soukromé bezpečnostní organizace zaměřují na angolské „garimpeiros“, nejsou nové. |
Marques has reported that "garimpeiros" actually contribute more to the profits of some of the state diamond-mining firms than big industrial operations. | Marques píše, že tito drobní, ilegální kopáči mají ve skutečnosti větší dopad na zisky státních těžařských firem než rozsáhlá průmyslová činnost. |
They are usually desperate people, who because of the failures of the Angola government are forced to resort to the illegal activity of artisanal diamond mining to survive. | Většinou jde o zoufalé lidi, kteří jsou kvůli selháním angolské vlády donuceni uchýlit se k ilegální těžbě diamantů na vlastní pěst, aby přežili. |
While his work has earned him praise — Marques was recently given an "Integrity Award" by anti-corruption NGO Transparency International — he has also been accused of defaming Angolan military allegedly involved with mining companies. | Investigativní práce sice zajistila Marquesovi chválu – nedávno získal ocenění „Integrity Award“ od nevládní organizace Transparency International –, byl ale také obviněn z očerňování angolské armády, která má být údajně napojena na těžařské společnosti. |
Readers of Maka Angola´s Facebook page have expressed their outrage at the humans rights violations exposed in the video released by Marques. | Čtenáři facebookové stránky Maka Angola vyjádřili rozhořčení nad porušováním lidských práv na uveřejněném videu. |
André Cesalpini wrote: | André Cesalpini napsal: |
BLOOD DIAMONDS AND THE STORY REPEATS Miguel De Jesus Migas commented: Regardless of the reason, these barbaric acts are very sad and are not dignifying, it's very sad. | Bez ohledu na důvod jsou tyto barbarské činy velmi smutné a nedůstojné, jde o smutnou situaci. |
Worst of all, even with this video they are still going to say that Angola respects human rights fully. | Nejhorší na tom všem je, že dokonce i s tímhle videem nám pořád budou tvrdit, že se v Angole plně dodržují lidská práva. |
Amadeu Lausana feared: | Amadeu Lausana se obává: |
Its sad! | To je hrozné! |
After being beaten, they are forced to exercise. | Potom, co je zbijí, je donutí cvičit. |
It seems something worse happened after filming... | Zdá se, že se po konci natáčení stane něco horšího… |
For a more in-depth look at the history of diamonds in Africa, watch “The Diamond Empire” by Janine Roberts. | Pro více informací o historii afrických diamantů se můžete podívat na film „The Diamond Empire“ (Diamantová říše) od Janine Roberts. |
You can preview the 1994 documentary here: | Zde je ukázka z tohoto dokumentu natočeného v roce 1994: |
Sexual Violence as Weapon of War · Global Voices | Sexuální násilí jako válečná zbraň |
Bosnia, 1992 - 1995: 40,000 women raped | Bosna, 1992–1995: 40 000 znásilněných žen |
Uganda, 1985 - 2006: 4000 girls abducted and raped | Uganda, 1985–2006: 4000 unesených a znásilněných dívek |
Rwanda, 1994 between 250,000 and 500,000 women raped | Rwanda, 1994: mezi 250 000 a 500 000 znásilněných žen |
Democratic Republic of Congo, 2008 - 2013: 200,000 women raped | Demokratická republika Kongo, 2008–2013: 200 000 znásilněných žen |
Image from blog Voces Visibles, used with permission | Obrázek z blogu Voces Visibles, použito se svolením. |
Among the most disturbing data, soldiers from Democratic Forces for the Liberation of Rwanda confess been militarly trained from very young age to rape women. | Mezi nejznepokojivější části dokumentu patří přiznání vojáků Demokratických sil za osvobození Rwandy, že byli od útlého věku cvičeni ke znásilňování žen. |
Just in one of the hospitals in Democratic Republic of Congo, a third of 300 monthly female patients must undergo major genitalia surgery. | Podobně je šokující, že v jedné z nemocnic v Demokratické republice Kongo musí třetina z 300 pacientek, které tuto nemocnici měsíčně navštíví, podstoupit rozsáhlejší operaci genitálií. |
As former UN representative in sexual violence Margot Wallstrom points out, raping women during armed conflicts destroy not only personal lives, but also the society, and instills fear within communities victims of genocide for generations. | Bývalá představitelka OSN pro sexuální násilí Margot Wallstrom upozorňuje, že znásilňování žen během ozbrojených konfliktů neničí jen životy jednotlivců, ale také společnost – vštěpuje do komunit postižených genocidou strach, který přetrvá po několik generací. |
You can follow Marita Seara on Twitter. | Blogerku Maritu Searu můžete sledovat na Twitteru. |
This post was part of the twenty-ninth #LunesDeBlogsGV (Monday of blogs on GV) on November 17, 2014. | Tato zpráva byla součástí 29. blogového pondělí na Global Voices (#LunesDeBlogsGV) ze 17. listopadu 2014. |
Do You Know What Sustainable Fashion Is? · Global Voices | Víte, co je skryto pod pojmem udržitelná móda? |
After watching Sweatshop TV series, where three Norwegian youngsters travel to Cambodia to discover the miserable living conditions of garment industry workers, Rut Abrain reflects on sustainable fashion. | Po zhlédnutí televizní show Sweatshop (v překladu dílna s drsnými pracovními podmínkami za nízké mzdy), v níž tři mladíci z Norska podnikli cestu do Kambodže, aby prozkoumali mizerné životní podmínky pracovníků v oděvním průmyslu, Rut Abrain přemítá o udržitelné módě. |
Foto de marissaorton en flickr, usada bajo una licencia Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 Generic (CC BY-SA 2.0) | Foto z účtu marissaorton na serveru flickr, použito pod licencí Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 Generic (CC BY-SA 2.0) |
Sustainable garments are those that take care of the environment on the electing their raw materials and their manufacturing processes. | Udržitelná móda je šetrná k životnímu prostředí užitím vhodných surovin a výrobních procesů. |
Likewise, those that respect human rights of individuals involved in the manufacturing and promote a fair international trade, without unfair competition. | Například takových, které respektují lidská práva jednotlivců zapojených do výrobního procesu a podporují spravedlivý mezinárodní obchod bez nekalé soutěže. |
Rut invites us to reflect on responible use and explains thatl although there is mo regulation for sustainable fashion, there are seals that certify it: | Rut nás vyzývá k zodpovědnému jednání a vysvětluje, že ačkoli neexistují nařízení regulující udržitelnou módu (sustainable fashion), jsou zde standardy, které ji certifikují: |
- The best known is GOTS (Global Organic Textile Standard), world leader standard in organic fabric processing, that includes ecologic and social critera, supported by independent certifications all along the textiles supply chain. | - Nejznámější je GOTS (Global Organic Textile Standard), převažující standard v oblasti zpracování organických textilií, jež zahrnuje i ekologická a sociální kritéria a je podpořen nezávislými certifikáty napříč textilním dodavatelským řetězcem. |
- Others such as Textile Exchange, also known as Organic Exchange, that operates internationally and it's commited with responsible expansion of textile sustaintability. | - Mezi další patří Textile Exchange, také známý jako Organic Exchange, který je provozován mezinárodně a zavazuje k zodpovědnému šíření udržitelnosti textilního průmyslu. |
- A third seal is Oeko-tex, in charge of damaging sustances. | - Třetím standardem je Oeko-tex, zodpovědný za škodlivé látky. |
They are defined as a seal of guarantee for all harmless textile product. | Je definován jako záruka neškodných textilních výrobků. |
You can follow Rut Abrain on Twitter. | Rut Abrain můžete sledovat na Twitteru. |
This post was part of the twenty eighth #LunesDeBlogsGV (Monday of blogs on GV) on November 10, 2014. | Tento příspěvek je součástí dvacátého osmého #LunesDeBlogsGV (pondělí na blogu GV) ze dne 10. listopadu 2014. |
Movember's 'Mo Bros' — Now in India · Global Voices | Movembroví 'Mo bratři' – nyní v Indii |
Ram Singh Chauhan from Jaipur honored by World Records India and World Amazing Record Ahmedabad for his 17 Feet Longest Mustache. | Ram Singh Chauhan z oblasti Džajpur byl oceněn organizacemi World Records India a World Amazing Record Ahmedabad za své nejdelší vousy dlouhé 17 stop. |
Image by Paavan Solanki. | Obrázek od Paavana Solankiho. |
Copyright Demotix (24/9/2014) | Copyright Demotix (24/9/2014) |
Movember—that annual event involving the growing of mustaches during the month of November to raise awareness of men's health issues—is over. | „Movember“ – tato každoroční akce, zahrnující pěstování knírů v průběhu měsíce listopadu s cílem zvýšit povědomí o otázkách mužského zdraví, je u konce. |
Over the next 11 months, until next year's of course, Indians will remember Movember fondly. | V průběhu následujících 11 měsíců, samozřejmě až do konce příštího roku, budou Indové s láskou vzpomínat na Movember. |
The facial-hair phenomenon seemed to catch on particularly well in India this year, where "mo bros" were spotted all across the country—not just in major metropolises, but also in smaller cities. | Vypadá to tak, že tento rok byl fenomén vousů obzvláště dobře zachycen v Indii, kde „Mo bros“ (česky tzv. „Mo bratři“) byli spatřeni po celé zemi, a to nejen ve velkých metropolích, ale i v menších městech. |
Indian men observing Movember were also visible in online social media, where mustachioed selfies became a trend both in India and worldwide. | Indičtí muži dodržující Movember byli také viditelní v on-line sociálních médiích, kde se knírkaté selfies fotky staly trendem, a to jak v Indii, tak i na celém světě. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.