English
stringlengths
1
1.63k
Other Language
stringlengths
1
1.83k
Missing the #moochh in #Movember!
Opravdu mi chybí Movember!
@bunty_walia and was a pleasure meeting you again.
Miluji, co to může udělat, když zkombinujete jednodenní sestřih a...
Was a pleasure to finally gt clicked with you. #MoBros #Movember pic.twitter.com/iS0ejmZENz — devendra pai (@DEVenDrapai) November 23, 2014
@bunty_walia, bylo mi opět potěšením se s tebou potkat. Bylo potěšením se konečně s tebou cvaknout.
@AXNIndia here is a fav movember selfie with a BFF #MovemberWithAXN Whattay cool contest!! #beardedmen #lovemax pic.twitter.com/B8xrwC6gsq — रJOULE (@moshism) November 20, 2014
AXNIndia, tady je oblíbené movembrové selfie s nejlepší kamarádkou. #MovemberWithAXN, jakááá skvělá soutěž!!
For obscure reasons, this picture is supposed to remind you of testicular cancer and http://t.co/D5NF6SAGnS pic.twitter.com/jT7Na27FXj — ParitOsho (@paritoshZero) November 9, 2014
Z nejasných důvodů by vám tento obrázek měl připomenout rakovinu varlat a ex.movember.com.
The word Movember is a portmanteau from the words "mustache" and "November."
Slovo „Movember“ je odvozeno od slov „mustache“ (česky knírek) a „November“ (česky listopad).
The Movember Foundation coordinates a global effort to raise awareness about men's health issues—particularly prostate cancer.
Nadace Movember koordinuje globální úsilí o zvýšení povědomí v kontextu zdravotních problémů – zejména mužské rakoviny prostaty.
Participants in the event, known as "mo bros" encourage others to get annual check-ups, to learn about their own family's history of any cancer (for preventative care), and to adopt a healthy lifestyle.
Účastníci akce, známí jako „Mo bros“, povzbuzují ostatní, aby absolvovali každoroční lékařské prohlídky, aby se dozvěděli o vlastní rodinné historii v souvislosti s jakýmkoliv druhem rakoviny (pro preventivní péči) a přijali zdravý životní styl.
On November 1, men register at Movember.com with a clean shaven face and allow their mustache to grow over the course of the month.
Prvního listopadu se muži registrují na Movember.com s oholenou tváří a nechají růst svůj knírek v průběhu jednoho měsíce.
Of course, Movember isn't just an opportunity for men to flaunt their mustaches; it's also a chance to raise money for men's health issues.
Samozřejmě Movember není jenom možnost pro muže chlubit se svými knírky; je to také možnost získat peníze pro záležitosti mužského zdraví.
Amal Vartak, a Mumbai resident, has supported Movember not only by raising awareness but also by collecting $1,800.
Amal Vartak, obyvatel Bombaje, podpořil Movember nejenom zvyšováním povědomí, ale také tím, že nasbíral 1800 dolarů.
Some women, known informally as "mo sistas," are also involved in Movember efforts.
Některé ženy, neformálně známé jako „Mo sistas“ (česky tzv. „Mo sestry“) jsou také zapojeny do movembrového úsilí.
@atulkasbekar is looking more and more like a Major in the Indian Army this #movember pic.twitter.com/0lllanAZld — Elena Fernandes (@Fernandes_Elena) November 11, 2014
Proč by se měli bavit jenom kluci? @atulkasbekar vypadá víc a víc jako major indické armády.
Honoring great Movember achievements is the World Beard and Mustache Championship at the end of the year.
Velkou poctou pro účastníky Movembru je ocenění „World Beard“ (česky tzv. „Světové vousy“) a Mustache Championship (česky tzv. „Mistrovství kníru“) na konci roku.
Several celebrities participate in this event, including actors, cricket players, and other athletes from acros India.
Několik celebrit se účastní této akce, včetně herců, hráčů kriketu a dalších sportovců z celé Indie.
Indian cricketers Shikhar Dhawan and Ravindra Jadeja have been known sport mustaches, as has Bollywood actor Ranveer Singh.
Indičtí kriketoví hráči Shikhar Dhawan a Ravindra Jadeja jsou známi jako sportovní „knírači“, stejně jako Bollywoodský herec Ranveer Singh.
Even the India's High Commission of Canada hosted a Movember fundraiser.
Dokonce i indické vysoké komisařství Kanady uspořádalo Movember sbírku.
Movember has been immensely popular in recent years.
Movember je v posledních letech nesmírně populární.
It's charity, it's chic, and it's both literally and figuratively changing the face of men's health.
Je to charita, je to šik a doslova i obrazně mění podobu a zdraví mužů.
Iranian Facebook User Sentenced to Death · Global Voices
Íránský uživatel Facebooku odsouzen k smrti
Soheil Arabi was sentenced to death for insulting the Prophet Mohammad on the Facebook.The Revolutionary Guards arrested Soheil Arabi on November 2013.
Soheil Arabi byl odsouzen k trestu smrti za urážku proroka Mohameda na Facebooku. Revoluční gardy zatkli Soheila Arabiho v listopadu 2013.
Iranian Twitter user Velgard tweeted below about this, explaining that Arabi is only a 30 year old Iranian who is not a political activist, but merely "one of us."
Íránský uživatel Twitteru Velgard tweetoval o této události (viz níže) s vysvětlením, že Arabi je pouze 30letý Íránec, který není politický aktivista, ale pouze „jeden z nás“.
Several bloggers and Facebook users were arrested in last twelve months.
Několik blogerů a uživatelů Facebooku bylo v posledních dvanácti měsících zatčeno.
Updates on the 18th SAARC Summit On Social Media · Global Voices
Aktualizace k 18. SAARC summitu na sociálních médiích
The ongoing summit of the The South Asian Association for Regional Cooperation (SAARC) was covered by international media with different perspectives.
Probíhající summit Jihoasijského sdružení pro regionální spolupráci (SAARC) byl pokryt mezinárodními médii z různých perspektiv.
However non-official initiatives such as 18th SAARC Summit blog, Facebook account, Twitter and Google+ account are aggregating updates on the summit for easy archiving.
Nicméně neoficiální iniciativy, jako 18th SAARC Summit blog a účty na Facebooku, Twitteru a Google+, seskupovaly aktualizace summitu pro jednoduché archivování.
Here are some examples:
Tady je několik příkladů:
This is How Modi Was Welcomed in Kathmandu for 18th SAARC Summit http://t.co/cQWr6vJ4Jo #SAARC2014 pic.twitter.com/nmyuj6Asaq — 18th SAARC Summit (@18thsaarc) November 27, 2014
Takto byl Módí uvítán v Káthmándú v rámci 18.
Why Bangladeshi PM Sheikh Hasina skipped the SAARC retreat session in Dhulikehel - See more at: http://t.co/YmbDzFXmO8 #SAARC2014 — 18th SAARC Summit (@18thsaarc) November 27, 2014
7 naprosto základních faktů o SAARC. Proč bangladéšská premiérka Šajch Hasína vynechala výjezdní zasedání v Dhulikhelu.
Turkey's Growing Corruption Problem Is Getting Harder to Hide · Global Voices
Pro Turecko je stále složitější skrývat rostoucí problém s korupcí
Money in a shoebox. Viral image.
Peníze v krabici od bot. Virální obrázek.
In the last twelve months, the Turkish state has appeared significantly more corrupt. That is the underlying message of Transparency International's latest Corruption Perceptions Index, released December 3.
Během posledních dvanácti měsíců se stav korupce v Turecku podle všeho zhoršuje – to alespoň naznačuje index vnímání korupce, který vydává organizace Transparency International a který byl letos uveřejněn 3. prosince.
This comes as no surprise to anybody who has been living in Turkey during this period.
Pro kohokoli, kdo žije v těchto dnech v Turecku, není tato informace žádným překvapením.
Around this time last year, Turkish citizens woke up to the biggest corruption scandal in the country's modern history.
Loni touto dobou hýbal Tureckem největší korupční skandál v moderní historii země.
Key political figures, including ministers from the ruling Justice and Development Party and their sons, housing officials, the CEO of a major state-owned bank and an Iranian businessman were all arrested by Turkish police and held on suspicion of bribery, money laundering, and corruption.
Turecká policie zatkla klíčové politické postavy včetně ministrů vládní Strany spravedlnosti a rozvoje a jejich synů, úředníků, ředitele významné státem vlastněné banky a íránského podnikatele, a to na základě podezření z úplatkářství, praní špinavých peněz a korupce.
A police investigation is still ongoing and a parliamentary commission banned media outlets from reporting on it last month.
Policejní vyšetřování stále pokračuje a parlamentní komise zakázala minulý měsíc médiím, aby o něm informovala.
The December 17 arrests were followed up by images taken by police of millions of dollars stuffed in shoe boxes at the residence of the CEO of Halk Bank, Suleyman Aslan, and purported recordings of phone conversations in which then-Prime Minister Recep Tayyip Erdoğan (now Turkey's president) allegedly discusses a strategy for hiding vast amounts of cash with his son, Bilal.
17. prosince loňského roku se objevily policejní fotografie milionů dolarů napěchovaných v krabicích od bot v rezidenci Suleymana Aslana, ředitele Halk Bank. Stejně tak byly uveřejněny nahrávky telefonních rozhovorů, na kterých má tehdejší premiér Recep Tayyip Erdoğan (nynější prezident) údajně probírat se svým synem Bilalem různé strategie, jak ukrýt velké množství hotovosti.
Amid accusations that the Justice and Development Party played a role in pushing through changes in the police and judiciary, only one minor trial was held.
Do této chvíle došlo pouze k jednomu menšímu procesu a Strana spravedlnosti a rozvoje je obviňována, že hrála důležitou roli v prosazení změn v policii a na soudech.
The arrests divided Turkey, with supporters from the Justice and Development Party claiming the recordings were dubbed, while others vented their fury at what they viewed as an obvious government cover-up.
Zatýkání rozdělilo Turecko – zastánci Strany spravedlnosti a rozvoje tvrdí, že nahrávky byly zfalšovány, jiní občané dávají najevo svůj hněv kvůli politickému vývoji, který považují za zřejmý zastírací manévr ze strany vlády.
Capturing the resentment some Turkish citizens felt towards the alleged family affairs of the Justice and Development Party at the time, Deli Gaffar, a blogger, wrote:
Bloger Deli Gaffar se pokusil zachytit rozhořčení některých tureckých občanů z údajných rodinných poměrů významných politiků:
This is not an issue of father-son.
Toto není otázka vztahu mezi otcem a synem.
The relationship between the ministers and their sons is beyond a father-son relationship, it has become a gang-type union that can also be called a business partnership.
Tento vztah mezi ministry a jejich syny překračuje vztah otce a syna, stala se z něho určitá forma spojení na způsob gangu, také by se to mohlo nazývat obchodním partnerstvím.
Usually, since sons breathe in the same social sphere as their dads, it is very likely for them to become like their fathers.
Obvykle se synové – protože se pohybují ve stejném sociálním prostředí – velmi pravděpodobně stanou podobní svým otcům.
However, the opposite can also happen, a father with high morality can degenerate because of his son, or he might compromise his ideals with the instinct of protecting his child.
Může se ovšem stát i opak, vysoce morální otec může zdegenerovat kvůli svému synovi nebo se může zpronevěřit svým ideálům díky instinktu chránit své dítě.
On Twitter, people tweeted under the hash tags #hırsızvar (#thiefishere), #17Aralık (#17december), and #yolsuzluk (#corruption).
Na Twitteru lidé tyto události komentovali pod hashtagy #hırsızvar („zloděj je tady“), #17Aralık („17. prosinec“) a #yolsuzluk („korupce“).
Those hashtags are still strong almost twelve months later, as Transparency's 2014 index reveals Turkey as the country that deteriorated more than any other in the 2013-14 corruption stakes.
Tyto hashtagy jsou stále populární i o dvanáct měsíců později, kdy index vnímání korupce ukazuje, že se Turecko za období 2013–2014 zhoršilo z hlediska korupce více než jakákoli jiná země.
The Corruption Perceptions Index ranks 175 countries, providing them each with a score between 0 (highly corrupt) to 100 (very clean).
Index vnímání korupce zahrnuje 175 zemí a přiřazuje jim bodové hodnocení od 0 (vysoce korupční prostředí) do 100 (velmi čisté prostředí).
According to Transparency International's index, two thirds of the world's countries rank below 50, and no one country scores 100. Turkey, which had a score of 50 last time the index was published, has 45 this time round.
Dvě třetiny zemí obdržely méně než 50 bodů a žádná nedostala 100, Turecko se z loňských 50 bodů propadlo na 45.
Mom, they have stolen the box for my new shoes #corruption
Mami, ukradli mi krabici od mých nových bot. #korupce
The 2013 scandal also precipitated broad censorship of social and traditional media.
Skandál z roku 2013 také vyvolal cenzuru sociálních i tradičních médií.
Government restrictions on Twitter and Youtube grew tighter in the run up to the recent presidential elections, which Erdoğan won, and remain in place.
V předvečer nedávných prezidentských voleb, které vyhrál Erdoğan, byly rozšířeny vládní restrikce na Twitteru a YouTube a zůstaly v platnosti i po volbách.
Newspapers and television channels were prevented from reporting on any hearings involving the ministers associated with the scandal November 26 after the leader of a parliamentary commission decided the ministers were "innocent until proven guilty", and should therefore be free of press scrutiny.
Novinám a televizním stanicím je zakázáno informovat o slyšeních s ministry, kteří jsou spojeni s korupčním skandálem – šéf parlamentní komise rozhodl, že ministři jsou „nevinní až do prokázání viny“ a měli by být tedy ušetřeni dohledu tisku.
But as one tweep noted, this has not diminished public interest in the case:
Ale jak poznamenává jeden „tweet“, neumenšil tento krok zájem veřejnosti:
This broadcasting ban has backfired so bad... Now everyone talks about their stealing first, then they talk about this ban.. #17december
Tenhle zákaz vysílání měl opravdu opačný účinek… Teď každý mluví nejdříve o jejich kradení, potom o tomto zákazu. #17.prosince
Today's #17december commission, which consists of the hearing of the ministers is not being shown.
Dnešní zasedání komise k #17.prosinci, během kterého probíhají výslechy ministrů, se nevysílá.
Long live the national will, long live the national corruption.
Ať žije národní vůle, ať žije národní korupce.
During a December 3 press conference marking the index's release, attended by a Global Voices author, Oya Ozarslan, Transparency International Turkey's chair of board, warned that corruption was a "systematic problem" in Turkey, that required a "systematic response".
Během tiskové konference z 3. prosince při příležitosti zveřejnění indexu vnímání korupce, na které organizaci Global Voices zastupovala autorka Oya Ozarslan, varovala předsedkyně turecké správní rady Transparency International, že korupce je v Turecku „systémovým problémem“ a že vyžaduje „systémovou odpověď“.
In the space of a year, the December 17 case had turned into an issue of fundamental human rights and democratic values, she added.
Dále dodala, že během jednoho roku se korupční kauza ze 17. prosince proměnila v otázku základních lidských práv a demokratických hodnot.
Other Transparency International studies suggest that corruption extends well beyond the president and his inner circle, however.
Další studie organizace Transparency International ovšem naznačují, že rozsah korupce se zdaleka neomezuje na současného prezidenta a jeho okruh nejbližších.
According to the organisation's 2013 Global Corruption Barometer, 21% of Turkish citizens surveyed believed they had paid a bribe to at least one public sector institution that year.
Podle Globálního barometru korupce z roku 2013 uvedlo 21 % tureckých občanů, že v tomto roce již zaplatili úplatek v alespoň jedné instituci veřejného sektoru.
Additionally 61% of citizens believe that having an acquaintance within a given public institution is a very important factor in accessing proper public services.
Kromě toho 61 % obyvatel věří, že známosti mezi zaměstnanci dané instituce jsou důležitým faktorem při přístupu k veřejným službám.
#ICantBreathe: Thousands Block Traffic, Demand Justice in Boston · Global Voices
#Nemůžudýchat: Tisíce lidí blokujících dopravu v Bostonu volají po spravedlnosti
Demonstrators in Boston.
Demonstranti v Bostonu.
Photo by @windowlej via Twitter.
Foto od @windowlej z Twitteru.
I and thousands of people poured into Boston Common the night of December 4 to demonstrate outrage over court decisions exonerating police officers who killed Ferguson Missouri's Michael Brown, and New York City's Eric Garner.
Tisíce lidí se se mnou vydaly v noci 4. prosince do Boston Common (veřejného parku v centru Bostonu) protestovat, rozhořčeny nad rozhodnutím soudu, který se rozhodl neobvinit policisty ze zabití Michaela Browna z Fergusonu a Erica Garnera z New Yorku.
The crowd of mostly young people flooded the large park at the city's center, overwhelming the annual Christmas tree-lighting ceremony taking place several hundred yards from the State House, which sits atop the park's main summit.
Dav převážně mladých lidí zaplavil rozsáhlý park v centru města a zastínil tak každoroční rozsvěcování vánočního stromečku, které se koná několik stovek metrů od Státního domu, který leží na úplném vrcholku parku.
Riots broke out in Ferguson, Missouri last week after twelve jurors — nine of them white — elected not to indict Darren Wilson, the police officer who shot and killed 18-year-old Michael Brown, the black teen whose death triggered many days of mass demonstrations and militarization of police forces in response.
Nepokoje vypukly minulý týden ve Fergusonu ve státě Missouri potom, co se 12 porotců (9 z nich bílé pleti) rozhodlo neobvinit policistu Darrena Wilsona, který zastřelil 18letého černocha Michaela Browna. Jeho smrt rozpoutala po mnoho dní masové demonstrace a ty se také zasloužily o odpověď policejních sil.
Just this week, a grand jury in New York dismissed charges against police officer Daniel Pantaleo, who choked Eric Garner to death amid an altercation over Garner allegedly selling loose cigarettes without license to do so.
Právě tento týden porota v New Yorku zamítla obvinění policisty Daniela Pantalea, který v potyčce udusil Erica Garnera, jenž prodával bez licence cigarety.
Mobile phone video footage of Garner's killing proves that Garner had begged mercy from the officers, as he repeated over and over again the now viral collective plea "I can't breathe!"
Videozáznam z mobilního telefonu dokazuje, že Garner prosil o slitování a stále opakoval to, co se stalo heslem demonstrantů: „Nemůžu dýchat!"
Video of the incident was taken by Ramsey Orta, a friend of Garner's who was later indicted on weapons charges.
Video bylo pořízeno Ramseyem Ortou, přítelem Garnera, který byl později obžalován z prodeje zbraní.
Communities across the United States have been overcome with shock and anger at the grand jury decisions in both cases.
Komunity napříč Spojenými státy jsou šokovány a rozzuřeny rozhodnutím poroty v obou případech.
In New York City, Chicago, Philadelphia and Boston this week, demonstrators have brought voice to hashtags like #BlackLivesMatter and #ICantBreathe that have overwhelmed social media since the Ferguson decision came down.
V New Yorku, Chicagu, Philadelphii a Bostonu tento týden dali demonstranti hlas hashtagům jako #BlackLivesMatter a #ICantBreathe, které zahlcují sociální média od chvíle, kdy soud rozhodl o nevině policistů.
And the revival of other classic protest chants that long pre-date the hashtag reminded us that this problem is nothing new:
A oživení klasických protestních zpěvů, které vznikly už dávno před touto kauzou, nám připomíná, že tento problém není nic nového:
"Hey-hey!
„Hej, hej!
Ho-ho!
Hou, hou!
These racist cops have got to go."
Tito rasističtí policisté musí odejít!"
"No justice, no peace.
„Žádná spravedlnost, žádný mír!
No racist police."
Žádná rasistická police!"
Demonstrators gather at State House in Boston Common.
Demonstranti shromážděni u Státního domu v Boston Common.
Photo by Ellery Roberts Biddle.
Foto od Ellery Roberts Biddleové.
In Boston, police arrived in public buses with the words "State Police" where the final destination usually appears.
V Bostonu policisté přijeli na místo, kam demonstrace směřovala, veřejnými autobusy s nápisem „Policie".
Clad in neon yellow vests and wool hats, officers lined up in row after row, behind the majestic gates that separate the State House from the public park where it sits.
Oblečení v neonově žlutých vestách a vlněných kloboucích se policisté postavili do řad za majestátní brány, které oddělují Státní dům od veřejného parku.
Police stood shoulder-to-shoulder on the grand steps of the State House, hands folded in front of them.
Policisté stáli vedle sebe, rameno na rameni a ruce složeny před sebe, na velkých schodech.
Four men in suits and long coats stood on the state house balcony, looking down at us.
Čtyři muži v oblecích a dlouhých kabátech stáli na balkoně a dívali se na nás.
Despite questions and cries of frustration from demonstrators, the police were eerily silent.
Navzdory otázkám a výkřikům frustrovaných demonstrantů zůstali policisté tiší.
They must have been instructed not to engage, not to respond.
Muselo jim být přikázáno, aby nereagovali.
Protesters then began a determined, freezing cold walking tour of Boston — from major bridges to highway entrances, our band of thousands stopped traffic in many directions, for what had to have been hours.
Demonstranti pak započali, i přes velký mráz, pouť Bostonem – od velkých mostů až k výpadovkám na dálnici.
Drivers texted, talked on their phones, took pictures and video of the crowd passing by. Many waved or honked their horns in support.
Naše skupina tisíců nespokojených zastavila dopravu v mnoha směrech na celé hodiny.
Some opened their windows to the bitter cold air and held out their gloved hands, exchanging hi-fives with protesters as they walked by.
Řidiči textovali a volali, někteří i fotili a natáčeli kolemjdoucí dav.
Others scowled and waited for the roads to clear.
Mnozí zamávali nebo zatroubili na jeho podporu.
Cardboard signs commemorating black people who have been killed by police spanned from Oscar Grant to Rodney King to Amadou Diallo, the Guinean immigrant killed in 1999 by New York police who shot 41 bullets at the 23-year-old reached into his pocket for his wallet.
Na nás záleží. #HandsUpDC (ruce vzhůru hlavní město), jsme připraveni.
We do matter. #HandsUpDC we’re ready. pic.twitter.com/zgggxv9AS1 — Praline Queen (@blowticious) December 4, 2014
Jak je možné, aby tolik lidí ztratilo život pro to, aby se stali symbolem systémové krize?
How is it that so many people have lost their lives to become symbols of a systemic crisis, something too big to simply be called a problem, something centuries in the making?
Aby se stali symbolem něčeho, co je příliš velké na to, aby se to nazývalo jen problémem, něčeho, co je tu po staletí?
At the foot of Bunker Hill, the site of one of the most important battles of the American revolution, we all lay down in the street before long lines of cars waiting for us to move.
Na úpatí Bunker Hillu, místě jedné z nejdůležitějších bitev americké války za nezávislost, jsme si všichni lehli na silnici před dlouhé fronty aut čekající na náš odchod.
Instead of continuing to chant, clap or hold up our hands, we took a long moment of silence.
Místo toho, abychom nadále zpívali, tleskali nebo zvedali ruce, jsme se všichni na dlouhou dobu utišili.
Then, like a flock of birds, each responding to the next, we rose and started walking again.
Potom jsme jako hejno ptáků postupně vstali a začali znovu pochodovat.
Demonstrators in Boston.
Demonstranti v Bostonu.
Sign reads: "White silence = white consent."
Na ceduli stojí: „Bílé ticho = bílý souhlas.".
Photo by Ellery Roberts Biddle.
Foto od Ellery Roberts Biddleové.
Ellery Roberts Biddle is the Global Voices Advocacy Editor and a Berkman Fellow at Harvard University.
Ellery Roberts Biddleová je editorka Global Voices Advocacy a Berkman Fellow na Harvardově univerzitě.