English
stringlengths 1
1.63k
| Other Language
stringlengths 1
1.83k
|
---|---|
Photo by Matthew Richards, Copyright @Demotix (7/18/2013) | Autor fotografie Matthew Richards, copyright @Demotix (7/18/2013). |
Travelling in Cambodia can be really difficult, especially in the northeast: | Cestování v Kambodži může být opravdu složité, zvláště na severovýchodě: |
Photo from @billherod | Fotografie z účtu @billherod. |
Indonesia's trains can get very overcrowded during rush hours: | Indonéské vlaky jsou někdy během dopravní špičky velmi přeplněné: |
Train passengers in Jakarta sit on the roof carriage, side windows and between carriages. | Pasažéři vlaku v Jakartě sedí na střeše vozu, na postranních oknech i mezi vozy. |
Photo by wisnu agung prasetyo, Copyright @Demotix, (9/29/2010) | Autor fotografie Wisnu Agung Prasetyo, copyright @Demotix (9/29/2010). |
Jeepneys transport people and goods in the Philippines, even if they are often overloaded: | Vozidla jeepney přepravují lidi a zboží na Filipínách a jsou také často přetížená: |
In Myanmar, writer Jason Szep probes the country’s antiquated transport system: | V Barmě zkoumá spisovatel Jason Szep, jak funguje místní zastaralý dopravní systém: |
Most vehicles, for instance, are right-hand drive, a throwback to British colonialism. | Většina vozidel má například volant na pravé straně, jde o připomínku britského kolonialismu. |
Yet the roads are right-hand traffic, similar to the American system, reducing visibility and keeping drivers on perpetual alert. | Po silnicích se ovšem jezdí vpravo, podobně jako v americkém systému. To snižuje přehlednost a drží řidiče v neustálém stavu pohotovosti. |
As Southeast Asian nations gear up for the 2015 integration of their economies, they must also overhaul their transport services to boost local growth, productivity, and most importantly, protect the safety of their citizens. | S tím, jak se země jihovýchodní Asie chystají na sjednocení svých ekonomik v roce 2015, musí také přepracovat systém dopravních služeb, aby podpořily místní růst, produktivitu a hlavně zajistily bezpečnost svých občanů. |
Freedom of Speech is a Top Target in Erdogan's War on the 'Parallel State' · Global Voices | V Erdoğanově válce s „paralelním státem“ je hlavním cílem útoku svoboda projevu |
In December 2013, thousands protested corruption and Erdogan's government in Istanbul. | V prosinci 2013 protestovaly tisíce lidí v Istanbulu proti korupci a Erdoğanově vládě. |
A banner with Fethullah Gulen and PM Erdogan's pictures reads "one is no better than the other." | Transparent s tvářemi Fethullaha Gülena a premiéra Erdoğana říká „jeden není o nic lepší než druhý“. |
Fulya Atalay for Demotix, image no. 3553279. | Autorkou fotografie je Fulya Atalay, zdroj Demotix. |
Around this time last year, Turkey woke up to the drama of a criminal investigation linking the family and close associates of then-Prime Minister Recep Tayyip Erdogan with the biggest corruption scandal in the country's history. | Loni touto dobou se Turecko probudilo do dramatu trestního vyšetřování spojujícího rodinu a nejbližší spolupracovníky tehdejšího premiéra Recepa Tayyipa Erdoğana s největším korupčním skandálem v historii země. |
Rather than resign, Erdogan promised to fight the political opponents he claimed were puppeteering the investigation. | Místo toho, aby rezignoval, slíbil Erdoğan, že bude bojovat proti politickým oponentům, kteří podle něj stáli za tímto vyšetřováním. |
So fight he did, in his own authoritarian way. | A tak také bojoval, svým vlastním autoritářským způsobem. |
Fast forward to final weeks of 2014 and Erdogan is now president, as powerful as ever, celebrating a wave of arrests that has alarmed spectators in and outside the country. | Nyní, v posledních týdnech roku 2014, je Erdoğan prezidentem, má více moci než kdykoli předtím a obhajuje vlnu zatýkání, která znepokojila pozorovatele uvnitř země i mimo ni. |
The arrests have targeted opposition journalists and supposed political supporters of Muhammed Fethullah Gulen, a former ally turned foe, who now lives in the United States. | Zatýkáni jsou opoziční novináři a domnělí političtí stoupenci Muhammeda Fethullaha Gülena, bývalého spojence, ze kterého se stal nepřítel a který v současnosti žije v USA. |
Gulen — a wealthy philanthropist, educator and former imam who inspired the Hizmet movement, is rarely referred to by international media without being described as reclusive — but has attracted admirers the world over. | Gülen – bohatý filantrop, pedagog a bývalý imám, který inspiroval po sobě pojmenované hnutí a je mezinárodními médii často popisován jako samotář – si získal obdivovatele po celém světě. |
These admirers include policemen, judges and other government officials in Turkey. | Mezi ně patří i policisté, soudci a další zástupci tureckých úřadů. |
Given that Erdogan believes the anti-corruption investigation was the handiwork of Gulen loyalists, the Dec. 14 arrests targeting media workers with supposed sympathies to the educator have the feeling of a long-planned revenge. | Jelikož Erdoğan věřil, že vyšetřování korupce bylo dílem Gülenových přívrženců, vyvolává fakt, že se zatýkání ze 14. prosince zaměřuje na pracovníky médií údajně sympatizující s tímto politikem, dojem plánované pomsty. |
Erdogan appeared to sound an official warning of what was to come Dec. 13, when he said: | Erdoğan podle všeho vydal oficiální varování před tím, co mělo následovat, když 13. prosince řekl: |
We are not just faced with a simple network but one which is pawn of evil forces at home and abroad. | Nesetkáváme se zde s jednoduchou sítí, nýbrž s takovou, která je svázána se silami zla zde i v zahraničí. |
Whoever is beside them and behind them we will bring down this network and bring it to account. | Ať k ní přináleží a stojí za ní kdokoli, my tuto síť svrhneme a tyto osoby poženeme k odpovědnosti. |
On the same day, Fuat Avni, a Twitter user claiming to be a government insider warned that police raids on media outlets were imminent. | Ve stejný den varoval Fuat Avni, uživatel Twitteru prohlašující se za osobu z vládních kruhů, že bezprostředně hrozí policejní zákrok proti médiím. |
In the event, 31 people — journalists and police officers with presumed affiliation to Gulen — were arrested. | Bylo zatčeno 31 osob – novinářů a policistů s údajným blízkým vztahem k Gülenovi. |
Among them is Nedim Dumanli, the editor-in-chief of Zaman newspaper, Hidayet Karaca, head of Samanyolu TV and Ali Kara, the scriptwriter of the popular and controversial television series, One Turkey. | Mezi nimi je Nedim Dumanli, šéfredaktor novin Zaman, Hidayet Karaca, vedoucí televize Samanyolu, a Ali Kara, scénárista populárního a kontroverzního seriálu Tek Turkiye. |
All have been charged with directing and founding and belonging to an armed terror organisation. | Všichni byli obviněni ze založení a vedení ozbrojené teroristické organizace a z účasti v ní. |
According to Human Rights Watch, the arrests are part of a pattern wherein terrorism and coup plot charges are leveled against opposition journalists. | Podle organizace Human Rights Watch jsou tato zatčení součástí vzorce, ve kterém jsou obvinění z terorismu a plánování státního převratu používána proti opozičním novinářům. |
Emma Sinclair-Webb, the organisation's Senior Turkey Researcher wrote Dec. 15: | Emma Sinclair-Webb z této organizace, která je odbornicí na Turecko, 15. prosince napsala: |
Arresting journalists around the corruption anniversary suggests an effort to discredit and intimidate Gülenist media...The arrests fit the familiar pattern of pursuing journalists for alleged membership of illegal organizations in order to silence critical media. | Zatýkání novinářů na výročí korupční aféry naznačuje snahu diskreditovat a zastrašovat média nakloněná Gülenovi… Tato zatýkání jsou součástí vzorce pronásledování novinářů za údajnou účast v ilegálních organizacích, aby byla umlčena kritická média. |
Relations between the two men were reportedly sour throughout 2012 but dive-bombed Nov. 13 when Erdogan began closing down the former's educational institutions in Turkey. | Vztahy mezi oběma muži byly údajně hořké již v průběhu roku 2012, ale utrpěly velkou ránu 13. listopadu, když Erdoğan začal zavírat Gülenovy vzdělávací organizace v Turecku. |
Since Gulen's relationship with Erdogan took a dramatic turn for the worse, it has been much easier for Erdogan loyalists to identify the nation's true enemy. | Od té doby se vzájemné kontakty zřetelně zhoršily a pro Erdoğanovy stoupence bylo mnohem snadnější identifikovat pravého nepřítele národa. |
Earlier this summer, ahead of his presidential election win in August, Erdogan sacked hundreds of police officers and prosecutors, effectively taking the momentum out of corruption allegations against AKP. | Během letošního léta, před srpnovým vítězstvím v prezidentských volbách, propustil Erdoğan stovky policistů a žalobců a prakticky tak ochromil vyšetřování korupční kauzy vedené proti své straně. |
While the charges against Erdogan's friends have all been dropped, it seems more likely that these new charges — against his enemies — will stick. | Zatímco od všech obvinění proti Erdoğanovým přátelům bylo upuštěno, zdá se pravděpodobné, že nová obvinění – vedená proti jeho nepřátelům – tu zůstanou. |
On Oct.14, the European Union that Turkey once had hopes of joining, condemned the arrests. | 14. prosince Evropská unie, do které chtělo Turecko kdysi vstoupit, tato zatýkání odsoudila. |
Federica Mogherini, the EU Foreign Policy Chief and Enlargement Commissioner, and Johannes Hahn issued a joint statement that read: | Federica Mogherini, vysoká představitelka Evropské unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, a Johannes Hahn vydali následující společné prohlášení: |
The police raids and arrests of a number of journalists and media representatives in Turkey today are incompatible with the freedom of media, which is a core principle of democracy. | Nynější policejní razie a zatýkání množství tureckých novinářů a zástupců médií jsou neslučitelné se svobodou tisku, která je klíčovým principem demokracie. |
But condemnations in the name of democracy are just words that can be brushed aside, while political revenge tastes so sweet. | Ale odsouzení ve jménu demokracie jsou ve srovnání se sladkou polickou odplatou jen slova, která mohou být ignorována. |
Hong Kong Police's Arrest of Teen 'Shopping' Protesters Sparks Concern · Global Voices | Hongkong: Zatýkání náctiletých demonstrantů vzbuzuje obavy |
Police officers raised a yellow flag in Mong Kok shopping district before they began arresting people. | Policisté vztyčili v nákupní čtvrti Mong Kok žlutý transparent, později začali zatýkat. |
Photo from inmediahk.net | Fotografie ze serveru inmediahk.net. |
The author of this post is a volunteer editor for news site inmediahk.net, which is quoted throughout this report. | Autorka této zprávy pracuje jako dobrovolná editorka pro zpravodajský server inmediahk.net, který je citován v této zprávě. |
Hong Kong police have cleared all the protest sites of Occupy Central, the months-long sit-in movement demanding citizen nomination of candidates for the city's top leader. | Hongkongská policie postupně vyklízí místa protestu Occupy Central, několikaměsíční okupační protestní akce, která žádá, aby občané měli právo nominovat kandidáty na nejvyššího představitele města. |
But in the shopping district of Mong Kok, protesters haven't given up, even though police say they can no longer stay. | Demonstranti v nákupní čtvrti Mong Kok se ovšem nevzdali, ačkoli jim policie oznámila, že zde již nesmí nadále zůstat. |
Thousands have taken to strolling through the normally congested area in a peaceful "shopping" protest. | Tisíce lidí se začalo zvolna procházet rušnou částí města během pokojného „nákupního“ protestu. |
Police have tried to clamp down on the tactic by arresting participants, something Occupy Central is certainly no stranger to — since the protests began on September 27, 955 protesters and protest supporters have been arrested. | Policie se pokouší zasáhnout a používá taktiku zatýkání demonstrantů, která je účastníkům demonstrace Occupy Central dobře známá – od doby, kdy 27. září protesty začaly, bylo zatčeno 955 demonstrantů a sympatizantů. |
In Mong Kok, however, the arrests have taken a troubling turn. | Ve čtvrti Mong Kok ovšem nabralo zatýkání znepokojivý vývoj. |
Over the weekend of December 13 and 14, officers arrested 14 minors, accusing them of participating in an illegal assembly and obstructing police in the execution of their duties. | O víkendu 13. až 14. prosince zatkly úřady 14 nezletilých a obvinily je z účasti na nelegálním shromáždění a z překážení policii ve vykonávání jejích povinností. |
Human rights activists worry that Hong Kong police are targeting young activists, who are more vulnerable to threats and may not be aware of their legal rights. | Aktivisté za lidská práva se obávají, že se hongkongská policie zaměřuje na mladé aktivisty, které je snadnější zastrašit výhružkami a kteří si nemusí být vědomi rozsahu svých práv. |
14-year-old student activist Cheung Chun Ho has been arrested three times since the rehearsal of the Occupy Central protests on July 2, 2014. | 14letý studentský aktivista Cheung Chun Ho byl od doby „nácviku“ protestů Occupy Central z 2. července 2014 zatčen již třikrát. |
According to an interview with citizen media platform inmediahk.net, Cheung believes that he was singled out by a police officer on November 25 during the clearance of the Mong Kok protest site. | Podle rozhovoru uveřejněného na platformě občanských médií inmediahk.net Cheung věří, že byl 25. listopadu během vyklízení místa protestu ve čtvrti Mong Kok přímo vybrán jedním policistou. |
He was arrested and charged with "contempt of court" and "obstructing a police officer in the execution of his duty": | Byl zatčen a obviněn z „pohrdání soudem“ a „bránění příslušníkovi policie ve vykonávání jeho povinností“: |
He recalled during the arrest he was pressed down by about 20 police officers and he heard a police officer yell, "You are the right person, now we catch you!" He explained that he was holding the microphone and negotiating with the bailiff officer and urging others to leave the scene when he was arrested. | Vybavuje si, že byl během svého zatčení tlačen asi 20 policisty a slyšel, jak jeden křičí: „Ty jsi ta správná osoba, teď tě chytíme!“ Vysvětloval, že ve chvíli zadržení držel mikrofon a vyjednával s místním správcem a pobízel ostatní, aby místo opustili. |
He was push to the front line because it was too crowded. | Byl vytlačen do přední řady, protože místo bylo příliš přelidněné. |
When he arrived at the police station, he demanded to make a phone call to his family, but the police made the call for him instead. | Když dorazil na policejní stanici, požadoval, aby mohl zavolat své rodině, ale policie zavolala místo něho. |
He also said the police turned the air conditioner to very low temperature and kept speaking to him with a mocking tone. | Řekl také, že policisté nastavili klimatizaci na velmi nízkou teplotu a mluvili s ním výsměšným tónem. |
At around 4 a.m., a police officer told Cheung that he would be moved to the court in the morning for a writ authorizing his being in custody and will then be "sent to a juvenile home". | Kolem čtyř hodin ráno mu jeden policista řekl, že bude dopoledne převezen k soudu za účelem potvrzení vazby a že bude poté „poslán do domova pro mladistvé“. |
While Cheung's court case was still pending, he was arrested again on December 14 when the police sealed off a street in Mong Kok district to crack down on the "shopping" protest. | Zatímco Cheungův případ stále ještě čekal na projednání, byl tento mladík 14. prosince znovu zatčen, když policie uzavřela jednu ulici ve čtvrti Mong Kok, aby zakročila proti „nákupnímu“ protestu. |
The police arrested him after they checked his identity card: | Policie ho zatkla poté, co zkontrolovala jeho občanský průkaz: |
At the police station, the police not only registered his identity card, telephone and address, but also questioned him about his family's contacts, school and other personal background information. | Na policejní stanici policie nejen zanesla do systému data o občanském průkazu, telefon a adresu, ale ptala se ho také na kontakty rodiny, školu a další osobní informace. |
A police officer warned him to "be careful when you are in streets in the future." | Jeden policista ho také varoval, aby „byl opatrný, až se v budoucnu vydá do ulic“. |
Shen Wai Nam, a member from Citizen Right Observe, told inmediahk that children and teenagers might not know how to exercise their right to remain silent or would feel terrorized by the arrest. | Shen Wai Nam, člen občanské skupiny pro dozor nad porušováním práv, řekl serveru inmediahk.net, že děti a náctiletí nemusejí vědět, jak uplatňovat své právo nevypovídat, a mohou být zatčením snadněji zastrašeni. |
He further said that the police's actions had violated United Nation's conventions: | Dále uvedl, že policejní akce porušily úmluvu OSN: |
Shen Wai Nam pointed out there is no law prohibiting minors from walking in the streets at night. | Shen Wai Nam zdůraznil, že neexistuje žádný zákon, který by mládeži zakazoval procházet se v noci ulicemi. |
The behavior should not be considered as abnormal or illegal. may have violated the United Nation's Convention on Rights of the Child and the Universal Declaration of Human Rights as the police deprived the teenagers from the right to participate in peaceful assembly and the right to protection. | Toto chování by nemělo být považováno za nenormální nebo ilegální. mohlo porušit Úmluvu OSN o právech dítěte a Všeobecnou deklaraci lidských práv, protože policie upřela náctiletým právo účastnit se pokojného shromáždění a právo na ochranu. |
Those arrested since the Occupy Central movement kicked off have been accused of having access to a computer with criminal or dishonest intent, illegal assembly, instigating a crime, and obstructing a police officer in the execution of his duty. | Ti, kteří byli od počátku hnutí Occupy Central zatčeni, byli obviněni z přístupu k počítači se zločinným nebo nečestným úmyslem, nelegálního shromažďování, podněcování ke zločinu a znemožňování policistům vykonávat jejich povinnosti. |
Chiang Kang, a writer from inmediahk.net whose father is a police officer, explained why the police are so nervous about the shopping protest: | Chiang Kang, přispěvatel serveru inmediahk.net, jehož otec je policista, vysvětlil, proč je policie z „nákupního“ protestu tak nervózní: |
When I debated with my police father, I kept stressing that the protesters were very peaceful and they were just ordinary people. | Když jsem hovořil se svým otcem, policistou, stále jsem zdůrazňoval, že demonstranti byli velmi pokojní a že to byli prostě obyčejní lidé. |
He said, "What if you burn the car? What if you occupy the airport and shut down Hong Kong?" | On řekl: „Co kdyby zapálili auto? |
His tone of voice made me speechless. They refuse to believe that "peaceful protesters" really exist in this world. | Co kdyby okupovali letiště a odřízli Hongkong?“ Tón jeho hlasu mě zbavil slov. Oni odmítají uvěřit, že ve světě opravdu existují „pokojní demonstranti“. |
As for "shopping" — a form of protest that cannot be defined and is mobile, flexible and without any specific aims — they are deeply fearful. | A „nakupování“ – formy protestu, která nemůže být definována a je pohyblivá, pružná a bez jakéhokoli konkrétního cíle – se oni hluboce bojí. |
For them, "shopping" is more unstable than an occupation. | Pro ně je „nakupování“ mnohem nestabilnější než přímá okupace. |
They don't know what will happen next and that fear is huge. | Neví, co se stane dál, ten strach je obrovský. |
That's why they overreact and risk the accusation of abuse of power when they take action against it. | To je důvod, proč reagují přehnaně a riskují obvinění ze zneužívání pravomocí, když proti tomuto protestu vystupují. |
They want to disperse the people before anything happens and determine to kill the chicken to scare the monkey | Chtějí rozehnat lidi, než se něco stane, a jsou odhodláni zabít kuře, aby vystrašili opici |
Hong Kong, in particular the police force, is lacking in human right education. As the city is situated next to a most extreme region , they can't comprehend rights like the right to assembly, which seems to have nothing to do with their daily life. | V Hongkongu, zvláště mezi policejními složkami, chybí vzdělávání v oblasti lidských práv. Protože se město nachází vedle nejextrémnějšího regionu , nemohou porozumět právům, jako je právo na shromažďování, které s jejich každodenním životem nemá nic společného. |
That's why they don't find it necessary to defend it. | To je důvod, proč nepovažují za důležité ho bránit. |
On the contrary, stability is necessary. | Naopak, důležitá je stabilita. |
In their eyes, the protesters are teenage trash, a dangerous crowd that is likely to break the law. | V jejich očích jsou náctiletí odpad, nebezpečný dav, který pravděpodobně poruší zákon. |
They can't understand the protesters or the changes that society needs, as well as the means that can achieve those changes. | Nemohou pochopit demonstranty nebo změny, které společnost potřebuje, ani prostředky k jejich dosažení. |
When they stand on the front line, they disregard the dreams and the voices of the protesters. | Když stojí v přední linii, neberou ohled na sny a hlasy protestujících. |
They believe they represent the Greater Good when they beat protesters. | Věří, že představují „vyšší dobro“, když bijí protestující. |
What they don't realize is that their batons are actually hitting the Greater Good. | Neuvědomují si, že jejich obušky ve skutečnosti právě proti vyššímu dobru zasahují. |
Andy Tsang Wai Hong, the head of the police department, told the press that they will continue to investigate the protests and carry out more arrests. | Andy Tsang Wai Hong, šéf policejního oddělení, řekl tisku, že policie bude pokračovat ve vyšetřování protestů a že dojde k dalšímu zatýkání. |
On December 14, a total of 20 protesters were arrested in Mong Kok shopping district, seven of whom were minors. | 14. prosince bylo z 20 demonstrantů, kteří byli zatčeni ve čtvrti Mong Kok, sedm nezletilých. |
Judging from the crackdown on the "shopping" protest, young activists could be a major arrest target. | Soudě podle zákroků proti „nákupním“ protestům mohou být mladí protestující hlavním cílem současného zatýkání. |
Follow our in-depth coverage: Hong Kong's Umbrella Revolution | Více informací (v angličtině) najdete ve zvláštním zpravodajství Global Voices o hongkongské deštníkové revoluci. |
Serbia Arrests 11 Foreign Human Rights Activists Ahead of Protest · Global Voices | Srbsko preventivně zatklo 11 zahraničních aktivistů za lidská práva |
A similar group of activists staged a protest near Downing Street in London on 17 June 2014 to condemn the persecution of Falun Gong activists in China. | Podobná skupina aktivistů uspořádala protest 17. června 2014 poblíž Downing Street v Londýně, aby odsoudila perzekuci příznivců hnutí Fa-lun-kung v Číně. |
Photo by Reporter#19616. Copyright Demotix | Fotografie z účtu Reporter#19616, copyright Demotix. |
Eleven human rights activists from Bulgaria, Finland and Slovakia who were planning to protest in Serbia were arrested on December 14 and 15 and are being detained in an undisclosed location outside of Belgrade by the country's authorities, according to reports. | Jedenáct aktivistů za lidská práva z Bulharska, Finska a Slovenska, kteří plánovali účastnit se protestů v Srbsku, bylo podle dostupných zpráv 14. a 15. prosince zadrženo místními úřady a převezeno na neznámé místo mimo Bělehrad. |
In a public statement on December 17, Amnesty International demanded their release and explained: | Ve svém veřejném prohlášení ze 17. prosince požadovala organizace Amnesty International jejich propuštění a vysvětlila: |
The individuals, who had reportedly travelled to Serbia to participate in peaceful demonstrations against the Chinese authorities’ actions towards Falun Gong practitioners during a summit of leaders from Central Eastern Europe and China in the capital Belgrade, were taken from their hotels by police and detained. | Osoby, které údajně cestovaly do Srbska, aby se během summitu vůdců zemí střední a východní Evropy a Číny účastnily pokojných demonstrací proti čínským úřadům potlačujícím příznivce hnutí Fa-lun-kung, odvezla policie z jejich hotelů a zadržela je. |
Amnesty International is concerned that the Serbian authorities are acting unlawfully, and urges them to immediately end any detention based solely on the persons’ intention to exercise their right to peaceful assembly. | Organizace Amnesty International je znepokojena protiprávním jednáním srbských úřadů a vyzývá je, aby okamžitě ukončily jakékoli zadržování osob, které je založeno pouze na jejich záměru využít právo na účast v pokojném shromáždění. |
Practitioners of Falun Gong, a Chinese spiritual discipline, have been persecuted in China since 1999. | Lidé praktikující Fa-lun-kung, čínské spirituální učení, jsou v Číně perzekuováni od roku 1999. |
A 2000 Amnesty International report describes methods employed by the Chinese government to crack down on Falun Gong and similar groups, including intricate media campaigns, forced ideological conversion, arrests, forced labor, and torture, sometimes resulting in death and illegal organ harvesting from the victims. | Zpráva Amnesty International z roku 2000 popisuje metody používané čínskou vládou při zákrocích proti Fa-lun-kung a podobným skupinám – mezi nimi jsou soustředěné mediální kampaně, násilné obracení k jiným ideologiím, zatýkání, nucené práce a mučení, které někdy vyústí ve smrt a následné ilegální odebírání orgánů obětem. |
The peaceful protests planned in Belgrade by this particular international group of Falun Gong activists were allegedly to coincide with the high profile CEE-China Summit held in Belgrade on December 16 and 17, 2014. | Pokojné protesty, které mezinárodní skupina aktivistů učení Fa-lun-kung plánovala uspořádat v Bělehradě, měly údajně probíhat ve stejnou dobu jako významný summit vysokých představitelů zemí střední a východní Evropy a Číny (16. a 17. prosince). |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.