English
stringlengths 1
1.63k
| Other Language
stringlengths 1
1.83k
|
---|---|
Photo of Daw Khin Win. | Fotografie farmářky Daw Khin Win. |
Widely shared. | Široce sdíleno. |
Daw Khin Win, a 56-year-old woman from Mogyopyin village in central Myanmar, was allegedly shot dead by police during a clash between 60 villagers and a Chinese mining company on December 22, 2014. | Daw Khin Win, 56letá žena z vesnice Mogyopyin ve střední Barmě, byla údajně zastřelena policií během střetu mezi 60 vesničany a čínskou důlní společností, který se odehrál 22. prosince 2014. |
Around 10 people and two police were injured during the confrontation. | Během tohoto konfliktu bylo zraněno kolem 10 lidí a také dva policisté. |
Violence spilled over into the next day with three more people receiving injuries. | Násilí se přelilo i do následujícího dne, kdy utrpěli zranění další tři lidé. |
The incident grew out of a quarrel wherein villagers tried to obstruct the company's attempt to fence off an area of land close to the Latpadaung copper mine, taking on a company bulldozer in the process. | Tento incident začal roztržkou, během které se vesničané pokusili zabránit důlní společnosti, aby ohradila pozemky poblíž dolu na měď Latpadaung, a postavili se přitom firemnímu buldozeru. |
The conflict intensified when Mogyopyin locals started using slingshots and police retaliated with force. | Konflikt se vystupňoval, když místní lidé začali používat praky, policie poté odpověděla silou. |
The joint copper mining venture between the Chinese company Wanbao and the Union of Myanmar Economic Holdings (UMEH) is one of the most controversial investment projects in Myanmar. | Společný záměr těžby mědi čínské společnosti Wanbao a organizace Union of Myanmar Economic Holdings (Unie barmských ekonomických holdingů, UMEH) je jedním z nejkontroverznějších barmských investičních projektů. |
In November 2012, a protest against the mining company was violently dispersed with more than 60 people, including Buddhist monks, wounded. | V listopadu 2012 byl protest proti této důlní společnosti násilně rozehnán a bylo zraněno více než 60 lidí, včetně buddhistických mnichů. |
A state commission was formed to probe the incident, and as a result the company was ordered to pay financial compensation to local land owners, although many residents affected by the project viewed this measure as insufficient. | Byla sestavena státní komise k prošetření tohoto incidentu a ve výsledku bylo důlní společnosti nařízeno zaplatit finanční kompenzace vlastníkům místních pozemků, tento krok ovšem vnímá mnoho postižených obyvatel jako nedostatečný. |
It was these villagers — who refused to take compensation and surrender their lands — that were involved in the latest clash. | Do nových střetů se zapojili právě ti vesničané, kteří odmítli přijmout finanční náhradu a vzdát se svých pozemků. |
Farmers trying to block a bulldozer in protest against the fencing off of their land by a copper mining firm. | Farmáři se snaží zablokovat buldozer a zabránit mu oplotit své pozemky za účelem stavby dolu na měď. |
Photo by Han Win Aung, The Irrawaddy Blog | Autor fotografie Han Win Aung, blog Irrawaddy. |
The death of Daw Khin Win has angered many activists that have been supporting the villagers' position since 2012. | Smrt farmářky Daw Khin Win rozzlobila mnoho aktivistů, kteří podporují protesty vesničanů již od roku 2012. |
Moe Thway, a member of the pro-democracy youth group Generation Wave, questioned the substance of the political reforms allegedly implemented by Myanmar's new government. | Moe Thway, člen prodemokratické skupiny mládeže Generation Wave (Generace vlna), zpochybnil podstatu politických reforem, které údajně zavedla nová barmská vláda. |
(Warning — link contains graphic content): | (Varování – odkaz obsahuje drastické fotografie.) |
A female peasant was shot to dead in protest against land grabbing for Lapadaung mining project in upper Burma, near Monywa. | Farmářka byla zastřelena při protestu proti zabrání půdy pro důlní projekt Lapadaung v Horní Barmě, poblíž města Monywa. |
More than 20 local peasants were wound . | Více než 20 místních farmářů bylo zraněno. |
What does reform mean? | Co reforma znamená? |
Is there real change? | Došlo ke skutečné změně? |
Nay Myo Zin, an ex-military officer and founder of the Myanmar Social Development Organization, compared the case of Daw Khin Win with a separate incident involving Ko Par Gyi, a reporter who died while under the custody of the military: | Nay Myo Zin, bývalý armádní důstojník a zakladatel barmské organizace pro společenský rozvoj, srovnal tento incident s nedávným případem, kdy byl reportér Ko Par Gyi zabit během svého zadržení armádou: |
Ko Par Gyi was killed secretly but when his case was revealed justified it by saying that he was shot for running away. | Ko Par Gyi byl zabit potají, ale když to bylo odhaleno, ospravedlnili to tím, že byl zastřelen během pokusu o útěk. |
Now let's wait how will justify the death of the woman farmer from Latpadaung. | Teď si počkejme, jak ospravedlní smrt farmářky z vesnice Latpadaung. |
People need to watch whether they will say that she was shot accidentally or if it was to protect the blind and helpless bulldozer . | Lidé se dozvědí, zda byla zabita náhodně nebo zda policie chtěla ochránit slepý a bezmocný buldozer. |
Everyone needs to come together to try to achieve justice. | Všichni se musíme dát dohromady a pokusit se dosáhnout spravedlnosti. |
If not we will have to live in fear that we might meet the same fate as Ko Par Gyi. | Pokud se to nepodaří, budeme muset žít ve strachu, že skončíme stejně jako Ko Par Gyi. |
Moethee Zun, founder of the Democratic Party for a New Society, also condemned the government and urged the people to demand justice: | Moethee Zun, zakladatel Demokratické strany pro novou společnost, také kritizoval vládu a vyzval občany, aby žádali spravedlnost: |
I denounce the act of the government for violently dispersing the farmers from Latpadaung. | Odsuzuji násilné rozehnání zemědělců ze strany vlády ve vesnici Latpadaung. |
The cause of these farmers is also the cause of everyone in the nation. | Záležitost těchto farmářů je také záležitostí celého národa. |
We must help them. | Musíme jim pomoci. |
Do not be indifferent as if it is not our own. | Nebuďte lhostejní, jako kdyby nešlo o vás. |
Next time it will be those who are indifferent . | Příště to budou ti, co jsou lhostejní . |
Audrey Gaughran from Amnesty International raised concerns about police handling of the protest: | Audrey Gaughran z organizace Amnesty International projevila znepokojení ohledně způsobu, jakým policie zareagovala na tento protest: |
While we are aware of reports that some protestors threw stones at police, the resort to firearms raises very serious questions about how the police have handled this situation. | Přestože jsme si vědomi zpráv, že někteří demonstranti házeli po policii kameny, skutečnost, že policie použila střelné zbraně, vznáší velmi vážné otázky ohledně způsobu, jakým zvládla tuto situaci. |
Meanwhile, Maung Zarni, a famous political analyst, called on people to oppose the activities of the Chinese firm without racism. | Mezitím Maung Zarni, známý politický analytik, vybídl občany, aby odporovali aktivitám této čínské firmy bez rasismu. |
(Warning — link contains graphic content): | (Varování – odkaz obsahuje drastickou fotografii.) |
CHINA-#MYANMAR mining LOOT-Kill. | Čína – Barma, zabití kvůli důlnímu drancování. |
Boycott anything #China, but don't allow yourself to become anti-Chinese #racist. pic.twitter.com/dIzzhRYLJ3 — maung zarni (@drzarni) December 22, 2014 | Bojkotujte cokoli čínského, ale nedovolte, aby se z vás stali protičínští rasisti. |
The deadly clash between police and protesters in Mogyopyin will intensify public scrutiny of the Myanmar government, which seems unwilling to address growing dissatisfaction with a number of development projects underway across the country. | Smrtelný střet mezi policií a demonstranty ve vesnici Mogyopyin dále prohloubí tlak veřejnosti na barmskou vládu, která se podle všeho zdráhá věnovat se rostoucí nespokojenosti občanů s několika rozvojovými projekty po celé zemi. |
Wanbao has condemned the killing of Daw Khin Win, who the company referred to as "a member of the extended Latpadaung family" and reiterated that "extremists" and "outsiders" are the ones causing the violence in the community. | Společnost Wanbao odsoudila zabití této farmářky, kterou označila za „člena široké rodiny Latpadaung“, a zopakovala, že „extremisté“ a „outsideři“ jsou těmi, kteří v komunitě vyvolávají násilí. |
The company emphasised in its December 23 statement that "only through peaceful dialogue can peace and sustainable development be achieved." | Společnost ve svém prohlášení z 23. prosince zdůraznila, že „mír a udržitelný rozvoj mohou být dosaženy pouze pokojným dialogem“. |
How to Reduce the Production of CO2 in Daily Life? · Global Voices | Jak snížit vytváření CO2 v běžném životě? |
Rut Abrain reflects on her blog Esturirafi about one of the main cause of climate change: the production of carbon dioxide (CO2). | Na svém blogu Esturirafi se Rut Abrain zamýšlí nad jednou z hlavních příčin změny klimatu, kterou je tvorba oxidu uhličitého (CO2). |
In this sense, the blogger stresses out that not only factories, vehicles and planes produce CO2, but also each one of un in our daily lives. | Blogerka zdůrazňuje, že nejen velké továrny, auta a letadla produkují CO2, ale také každý z nás při svém každodenním životě. |
To have an idea of the magnitude of the impact of our daily activities in the production of CO2, Rut suggests us to use this calculator. | Rut nám radí, že máme použít tuto kalkulačku, abychom si udělali představu o tom, jak velký vliv mají naše každodenní aktivity na tvorbu CO2. |
Surprised? | Překvapení? ... |
Yes, each one of us has some responsibility in climate change, and at the same time, each one of us is able to reverse that with small actions. | Ano, každý z nás má svůj díl odpovědnosti na změně klimatu, ale zároveň každý z nás může drobnostmi přispět k tomu, aby se to změnilo. |
Rut shares some advises to reduce pur production of CO2: | Rut nám dává pár rad, jak snížit tvorbu CO2: |
- Reduce, reuse and recycle. | - Redukovat, znovu používat a recyklovat. |
You have to do this in all aspects of your life: avoid products with excessive packaging, purchase second hand articles, separate litter properly for further recycling. | Takto je třeba se chovat ve všech ohledech našeho života. Vyhýbejte se zboží s přílišným množstvím obalů, kupujte zboží z druhé ruky, třiďte odpad tak, aby se dal později recyklovat. |
Rut also says to reduce our "carbon footprint": | Pro zmenšení „uhlíkové stopy“ Rut rovněž doporučuje následující: |
- Save energy, electricity, natural gas, domestic gas or diesel. | - Šetřete energie, elektřinu, stejně jako zemní plyn, butan nebo naftu. |
- Purchase local products. | - Kupujte místní výrobky. |
- Walk, use public transportatipn. | - Choďte pěšky, jezděte veřejnou hromadnou dopravou nebo na kole. |
- Use less paper. | - Používejte méně papíru. |
The blogger ends up with a quote by Eduardo Galeano applicable to the impact these small actions have on reversing climate change: | Blogerka končí slovy Eduarda Galeana, která se týkají vlivu drobných lidských činností tohoto typu na odvrácení procesu změny klimatu: |
Too many small people in small places, making small things, can change the world. | Spousta malých lidí na malých místech, kteří dělají malé věci, mohou změnit svět. |
You can follow Rut on Twitter. | Rut můžete sledovat na Twitteru. |
This post was part of the thirty-first #LunesDeBlogsGV (Monday of blogs on GV) on December 1, 2014. | Tato zpráva byla součástí 31. blogového pondělí na Global Voices (#LunesDeBlogsGV) z 1. prosince 2014. |
VIDEO: How Palm Oil is Causing Environmental Destruction in Indonesia · Global Voices | Video: Jak palmový olej způsobuje ničení indonéského životního prostředí |
Panamá Calls for Reconciliation, 25 Years After US Invasion · Global Voices | Panama zahajuje 25 let po invazi USA proces usmíření |
A U.S. Army M113 armored personnel carrier guards a street near the destroyed Panamanian Defense Force headquarters building during the second day of Operation Just Cause. | Panama zahájí proces národního usmíření, aby zahojila rány, které zůstaly po invazi USA před 25 lety. |
Photo by J. Elliott, public domain. Panamá is beginning a process of national reconciliation to heal the wounds left 25 years ago by a US invasion, an event that pits supporters of a military action that officially claimed the lives of 500 people (though human rights organizations put the figure at several thousand) against those who say Panamanians must be compensated. | Tato vojenská operace za sebou nechala podle oficiálních údajů 500 mrtvých (organizace pro lidská práva ovšem odhadují počet obětí na několik tisíc) a rozdělila zemi na ty, kteří tuto akci podporovali, a na ty, kteří pro Panamce požadují odškodnění. |
On December 20, 1989, the United States launched "Operation Just Cause" to execute an arrest warrant against Panamanian dictator Manuel Noriega, once a close US ally, whom a Miami court formally indicted on charges of drug trafficking in 1988. | 20. prosince 1989 napadly Spojené státy americké Panamu, aby svrhly diktátora Manuela Antonia Noriegu, který byl stíhaný miamským soudem za obchod s drogami. |
During the operation, the US deployed aircraft and 24,000 troops equipped with highly sophisticated weaponry against a country with an army smaller than the New York City Police Department. 25 years ago today the new "sole superpower" US invaded Panama, killing more people than were killed on 9/11. http://t.co/Eorq4Byqv6 — Dave Winer ☮ (@davewiner) December 20, 2014 | Před 25 lety podnikla nová „jediná supervelmoc“ USA invazi do Panamy a zabila přitom více lidí, než kolik zemřelo 11. září . |
Last month, Panamá's President Juan Carlos Varela, the first Panamanian president to chair the tribute in honor of the victims of US military intervention, announced the national reconciliation campaign during the commemoration of the US invasion: | Prezident Panamy Juan Carlos Varela oznámil během vzpomínkových akcí týkajících se invaze: |
We have appointed Vice President and Foreign Minister Isabel de Saint Malo so that from this moment we start a serious effort and commitment by the state to national reconciliation and healing the wounds. The announcement was received with mixed feelings. | Zmocnili jsme viceprezidentku a kancléřku Isabel de Saint Malo, aby od této chvíle započala vážnou a vládou podporovanou snahu o národní usmíření a zahojení ran. |
That said, the invasion of Panamá left an irrevocable mark on the psyche of the Panamanian people. | Toto vyjádření vzbudilo protichůdné nálady. |
Some demand a day of national mourning, noting the fact that US has neither issued an apology for the invasion, nor revealed the location of the common graves of those killed by US soldiers. #LRT: Panama invasion is one of the most senseless and ruthless invasions in US history, even if not as grand in scale — nu-metal dad (@YakovPettersson) December 27, 2014 | Zatímco oběti požadují, aby Spojené státy americké uznaly invazi, odškodnily Panamu, odhalily společné hroby a vyhlásily 20. prosince za den „národního smutku“, jiní doufají, že se také budou vyšetřovat a stíhat osoby, které byly zodpovědné za zločiny a porušování lidských práv během vojenského režimu. |
Thailand’s 12 Tumultuous Months in 2014 · Global Voices | Thajsko v roce 2014: 12 bouřlivých měsíců |
Soldiers standing guard outside of Bangkok Art and Culture Centre after the army launched a coup in May 2014. | Vojáci hlídkují před centrem umění a kultury v Bangkoku po vojenském převratu v květnu 2014. |
Photo by Hon Keong Soo, Copyright @Demotix (5/24/2014) | Autorem fotografie je Hon Keong Soo, copyright @Demotix (5/24/2014). |
This year, Thailand survived violent street protests, an election boycott, a martial law regime, a so-called “happy” coup, media and web censorship, and the rise to power of a junta-backed government. | V tomto roce zažilo Thajsko násilné pouliční protesty, bojkot voleb, zavedení stanného práva, takzvaný „šťastný“ převrat, cenzuru médií a internetu a vytvoření juntou podporované vlády. |
Let us look back and review some of the Global Voices stories that featured the major political events in Thailand in the past 12 months: | Podívejme se na některé příběhy významných politických událostí v zemi, které Global Voices přinesly za posledních 12 měsíců: |
January: Tens of thousands filled the major intersections of Bangkok as opposition groups intensified their bid to topple the government of then Prime Minister Yingluck Shinawatra. | Leden: Desítky tisíc lidí se shromáždily na významných křižovatkách Bangkoku – vystupňovala se tím snaha opozičních skupin o svržení vlády tehdejší premiérky Jinglak Šinavatrové. |
The protest led by former lawmaker Suthep Thaugsuban aimed to ‘shutdown’ Bangkok for several days or until Yingluck is removed from power. | Tento protest, který vedl bývalý zákonodárce Sutep Taugsuban, měl za cíl „zastavení“ Bangkoku na několik dní, případně až do doby, než bude Šinavatrové odebrána moc. |
February: Despite the anti-government rallies and the boycott campaign of the opposition, Thailand was able to conduct a ‘peaceful’ election. | Únor: Navzdory protivládním manifestacím a opozičnímu bojkotu proběhly v Thajsku „pokojné“ volby. |
But many Thais were unable to vote or prevented from going near polling centers because of the protests. | Mnozí Thajci neměli ovšem možnost volit nebo jim bylo zabráněno dostavit se kvůli protestům na volební místa. |
The number of disenfranchised voters was estimated at 12 million. | Počet občanů, kterým bylo upřeno volební právo, byl odhadnut na 12 milionů. |
March: Thailand's Constitutional Court annulled the February elections by declaring it unconstitutional because voting failed to take place on the same day around the country. | Březen: Thajský ústavní soud anuloval únorové volby a prohlásil je za neústavní, protože se nepodařilo sjednotit je tak, aby proběhly v ten samý den po celé zemi. |
April: Street protests continue to call for the removal of the caretaker government headed by Yingluck. | Duben: Pouliční protesty nadále požadovaly odvolání dočasné vlády vedené Šinavatrovou. |
She will eventually be forced to step down after the court ruled the following month that she abused her power in 2011 when she replaced the national security chief with one of her relatives. | Premiérka byla nakonec donucena odstoupit poté, co soud následující měsíc vynesl rozsudek, podle kterého zneužila v roce 2011 svou moc, když dosadila na místo šéfa národní bezpečnosti svého příbuzného. |
May: Two days after declaring martial law and failing to mediate between rival political forces, the Royal Thai Army launched a coup on May 22, suspended the 2007 Constitution (except provisions on the monarchy), seized control of major media stations, and imposed a nighttime curfew. | Květen: Dva dny po vyhlášení stanného práva a po selhání vyjednávání mezi znepřátelenými politickými proudy spustila Královská thajská armáda 22. května převrat, pozastavila platnost ústavy z roku 2007 (kromě ustanovení týkajících se monarchie), zmocnila se kontroly nad hlavními mediálními stanicemi a zavedla noční zákaz vycházení. |
This was Thailand’s 12th coup; but more than 20 if we include the unsuccessful coup attempts in the past century. | Šlo o 12. převrat v thajské historii, při zahrnutí neúspěšných pokusů by počet převratů za poslední století přesáhl číslo 20. |
Coup supporters take a selfie with a female soldier at Victory Monument in Bangkok. | Podporovatelky převratu se fotí s vojákyní u památníku vítězství v Bangkoku. |
Photo by Yostorn Triyos, Copyright @Demotix (6/8/2014) | Autorem fotografie je Yostorn Triyos, copyright @Demotix (6/8/2014). |
June: One of the early directives of the coup regime was the ban on the public gathering of five or more people. | Červen: Jedním z prvních nařízení nového režimu byl zákaz veřejného shromažďování pěti nebo více osob. |
Although this didn’t stop anti-coup protesters from converging to various places, the army has become more intolerant of these protests by arresting those who defy this law. | Ačkoli tento příkaz neodradil občany protestující proti převratu, aby se sdružovali na různých místech, armáda se proti těmto protestům postavila poměrně razantně a zatýkala ty, kteří se zákonu vzepřeli. |
But protesters have found creative ways to express their opposition, like adopting the three-finger salute from the Hollywood film ‘Hunger Games’ to signify the people’s yearning for ‘liberty, equality, and fraternity.’ | Demonstranti ovšem našli kreativní způsoby, jak vyjádřit svůj nesouhlas, například používáním tříprstého pozdravu z hollywoodského filmu Hunger Games, aby projevili touhu lidí po „svobodě, rovnosti a bratrství“. |
July: The Junta issued a new order banning media from reporting news that is critical of the government. | Červenec: Junta vydala nový příkaz, který zakazuje médiím informovat o zprávách, které jsou kritické k vládě. |
Media groups immediately raised concern about the broad and vague provisions of the order. | Skupiny médií okamžitě projevily znepokojení kvůli širokým a neurčitým ustanovením tohoto výnosu. |
They also highlighted the severe punishment – legal prosecution, censorship, and shutdown – for violating any part of the order. | Také poukázaly na tvrdé tresty – soudní stíhání, cenzuru a zastavení provozu – za přestoupení jakékoli části tohoto nařízení. |
August: The National Council for Peace and Order, the name of the junta government, enacted an interim constitution as part of the purported roadmap of democratic reforms in the country. | Srpen: Národní rada pro udržení míru a pořádku, jak se vláda junty oficiálně jmenuje, vydala prozatímní ústavu jako součást údajného plánu demokratických reforem v zemi. |
But critics have pointed out that the new charter is designed to perpetuate a military dictatorship. | Kritikové ovšem poukazují na to, že je tato ústava navržena tak, aby zachovala vojenskou diktaturu. |
Using this constitution, General Prayuth Chan-ocha was selected by the National Legislative Assembly as Thailand’s 29th prime minister. | V rámci této ústavy byl generál Prajuth Čan-Oča zvolen Národním shromážděním za 29. thajského premiéra. |
September: The deaths of British backpackers Hannah Witheridge and David Miller in Koh Tao island beach resort greatly embarrassed the military-backed government before the international community. | Září: Smrt britských turistů Hannah Witheridge a Davida Millera v turistickém středisku ostrova Ko Tao přivedla juntou podporovanou vládu do komplikované situace před tváří mezinárodní veřejnosti. |
The police was accused of bungling the investigation after failing to apprehend suspects and file appropriate charges in the court. | Policie byla obviňována ze zfušování vyšetřování poté, co nedokázala zadržet podezřelé a dovést příslušná obvinění před soud. |
Anti-coup protesters show three-finger sign at Skywalk near Bangkok Art and Cultural Centre. | Občané protestují proti převratu a ukazují tříprsté gesto poblíž bangkokského centra umění a kultury. |
Photo by Yostorn Triyos, Copyright @Demotix (6/1/2014) | Autorem fotografie je Yostorn Triyos, copyright @Demotix (6/1/2014). |
October: For many months already, students have been ordered to memorize Prayuth’s ‘12 Core Values’ which focus on discipline and respect for authority. | Říjen: Již několik měsíců bylo přikázáno studentům, aby se naučili nazpaměť Prajuthových „12 základních hodnot“, které se zaměřují na disciplínu a respekt k autoritám. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.