English
stringlengths
1
1.63k
Other Language
stringlengths
1
1.83k
During a recent visit to Paris University Dauphine to promote the agreements, Cecilia Malmström, the European Union’s Trade Commissioner, told students that "TTIP is the most ambitious agreement” that “covers everything" and "represents an opportunity to create more jobs, investment and economic growth that will benefit European citizens."
Komisařka EU pro obchod Cecilia Malmström nedávno navštívila Univerzitu Paříž IX, aby podpořila obě obchodní dohody, a řekla studentům, že „TTIP je tou nejambicióznější dohodou“, která „zahrnuje vše“ a „představuje příležitost vytvořit více pracovních míst a investic a zvýšit ekonomický růst, což prospěje obyvatelům Evropy“.
The ongoing conflict over CETA and TTIP highlights the EU's so-called 'democratic deficit': independent media, activists and regular citizens have combined as a growing body of concerned public to oppose two agreements they view as detrimental to the public interest, but the EC — an unelected body — continues to negotiate and promote them regardless.
Pokračující spor o dohodách CETA a TTIP zvýrazňuje takzvaný „demokratický deficit EU“: nezávislá média, aktivisté a běžní občané společně vytvářejí stále rostoucí tábor znepokojené veřejnosti protestující proti těmto dohodám, které vnímá z hlediska veřejného zájmu jako škodlivé. Evropská komise ovšem – jako nevolený orgán – přesto nadále tyto dohody vyjednává a prosazuje.
CETA: Time to admit it’s an oversold, underhanded deal http://t.co/2O7meJQbKR #canlab — Angella MacEwen (@AMacEwen) December 17, 2014
CETA: Čas přiznat, že je to přeceňovaná, nečestná dohoda.
Global Voices will continue to monitor developments related to CETA and TTIP in 2015.
Global Voices bude i v roce 2015 nadále sledovat dění kolem dohod CETA a TTIP.
Puerto Rican Writes '2014 Political Folk Song of The Year' · Global Voices
Zpěvačka z Portorika napsala „politickou folkovou píseň roku 2014“
Cover of the band's new album "Small Town Heroes."
Obal nového alba „Small Town Heroes“.
"The Body Electric" by Puerto Rican singer songwriter Alynda Lee Segarra of Hurray for the Riff Raff has been declared 2014 Political Folk Song of the Year by the National Public Radio (NPR) in the US.
Píseň „The Body Electric“, kterou napsala portorická zpěvačka a skladatelka Alynda Lee Segarra ze skupiny Hurray for the Riff Raff, byla americkou stanicí National Public Radio (NPR) vyhlášena politickou folkovou písní roku 2014.
The song is a beautiful anthem against violence and oppression against women, people of color, and queer people.
Tato píseň je působivou hymnou proti násilí a útlaku – vůči ženám, lidem s jinou barvou pleti nebo homosexuálům.
Segarra talks to NPR about the meaning of "The Body Electric":
Segarra mluvila s rádiem NPR o významu písně The Body Electric:
I am mostly familiar with how the song has taught me there is a true connection between gendered violence and racist violence.
Jsem si zcela vědoma způsobu, jakým mi tato píseň ukázala pravé propojení mezi násilím na základě pohlaví a násilím z rasistických pohnutek.
There is a weaponization of the body happening right now in America.
V Americe se právě teď odehrává přetváření našich těl ve zbraně.
Our bodies are being turned against us.
Naše těla jsou obracena proti nám.
Black and brown bodies are being portrayed as inherently dangerous.
Černá a hnědá těla jsou vykreslována jako z podstaty nebezpečná.
A Black person's size and stature are being used as reason for murder against them.
Velikost a vzrůst osob černé pleti jsou využívány jako důvod je zabíjet.
This is ultimately a deranged fear of the power and capabilities of black people.
V důsledku jde o nepříčetný strach z moci a schopností černochů.
It is the same evil idea that leads us to blame women for attacks by their abusers.
Jde o tu samou odpornou myšlenku, jež nás vede k obviňování žen z útoků, kterých se proti nim dopustí jejich domácí tyrani.
Normalizing rape, domestic abuse and even murder of women of all races is an effort to take the humanity out of our female bodies.
Snaha udělat něco běžného ze znásilnění, domácího násilí a dokonce i vraždy žen všech ras má za účel zbavit naše ženská těla lidskosti.
To objectify and to ridicule the female body is ultimately a symptom of fear of the power women hold.
Vytvoření objektu z ženského těla a jeho zesměšnění je konec konců symptomem strachu z moci, kterou ženy disponují.
Violence against women all over the world, rape, murders of transexuals, and the recent killings of young black men in the United States fueled the song's inception.
Násilí proti ženám všude po světě, znásilňování, vraždy transsexuálů a nedávná zabití mladých mužů černé pleti v USA – to vše napomohlo vzniku písně.
Segarra adds: "I hope this song breathes power and humanity back into all people who feel targeted by violence and oppression, whether they exist in our old stories and songs or are marching in protest as we speak."
Segarra dodává: „Doufám, že tato píseň vdechne zpět sílu a lidskost těm, kteří se cítí terčem násilí a útlaku, ať již existují v našich starých příbězích a písních nebo pořádají protestní pochody, zatímco tu spolu mluvíme.“
Activists Persecuted for Opposing Land-Grab-Driven Slavery in Mauritania · Global Voices
Mauritánie: Pronásledování aktivistů vystupujících proti otroctví
School children in Mauritania via wikipedia CC BY-SA 2.0
Školáci z Mauritánie, zdroj Wikipedie, v rámci licence CC BY-SA 2.0.
Many Mauritanian citizens cannot wait for the year 2014 year to end.
Mnoho občanů Mauritánie se nemohlo dočkat konce roku 2014.
Unfortunately, 2015 does not look promising either.
Rok 2015 ovšem nevypadá o moc slibněji.
First, blogger Mohamed Cheikh Ould Mohamed faces a death penalty sentence imposed on December 26 for blasphemy, though he denies insulting the prophet, saying his blog commentary was a reflection on an unjust social order based on a caste system that marginalizes underprivileged communities.
Bloger Mohamed Cheikh Ould Mohamed čelí v rozsudku z 26. prosince trestu smrti za rouhačství, ačkoli odmítá, že by urazil proroka, a tvrdí, že jeho komentář na blogu byl úvahou o nespravedlivém společenském pořádku založeném na kastovním systému, který přehlíží sociálně znevýhodněné komunity.
This cast system is also what has driven many activists in Mauritania to protest the ongoing land grabs by corporations against local farmers who are then forced to work the land they previously owned.
Kastovní systém je také důvodem, proč mnoho mauritánských aktivistů protestuje proti pokračujícímu zabírání půdy místních farmářů ze strany korporací – farmáři jsou poté nuceni pracovat na pozemcích, které předtím vlastnili.
One such activist is Biram Dah Abeid, head of the Initiative pour la Résurgence du Mouvement Abolitionniste en Mauritanie IRA (the Initiative for the Resurgence of the Abolition Movement in Mauritania).
Jedním takovým aktivistou je Biram Dah Abeid, předseda organizace Initiative pour la Résurgence du Mouvement Abolitionniste en Mauritanie IRA (Iniciativa za obnovu abolicionistického hnutí v Mauritánii).
He and other Mauritanian human rights activists were arrested on November 11, 2014.
Biram Dah Abeid byl 11. listopadu 2014 společně s dalšími aktivisty za lidská práva zatčen policií.
Biram Dah Ould Obeid vi wikipedia - CC-BY-20
Biram Dah Abeid, zdroj Wikipedie, v rámci licence CC-BY-2.0.
In 2013, Dah Abeid received the United Nations Human Rights Award and the Front Line Defenders At Risk.
V roce 2013 získal Dah Abeid Cenu OSN na poli lidských práv a ocenění nadace Front Line Defenders.
He organized a nationwide rally to raise awareness about land-grab slavery—a practice that has proven especially harmful for the Haratin people, a community made of mostly farmers.
Abeid zorganizoval celonárodní hnutí za zvýšení povědomí o otroctví svázaném se zabíráním půdy – praktice, která se ukazuje jako zvlášť nebezpečná v případě Haratinů, komunity složené převážně z farmářů.
Some of the rally's participants were arrested in November.
Někteří z účastníků protestu byli v listopadu zatčeni.
In this video, Dah Abeid explains the work of the initiative:
V tomto videu Dah Abeid vysvětluje náplň práce iniciativy:
Front Line Defenders, an international human rights organization, posted the following notice on their website :
Front Line Defenders, mezinárodní organizace věnující se lidským právům, uveřejnila na své stránce následující zprávu:
On 11 November 2014, Biram Dah Abeid and eight of his colleagues from IRA were charged and held in pre-trial detention in the prison in Rosso, because they took part in an illegal caravan of protest calling for the final abolition of slavery in Mauritania.
11. listopadu 2014 byli Biram Dah Abeid a osm jeho kolegů z organizace IRA obviněni a zadrženi ve vyšetřovací vazbě ve věznici v Rosso, protože se účastnili nelegální protestní karavany, která žádala konečné zrušení otroctví v Mauritánii.
Biram and his colleagues were held in isolation, beaten and had their mobile phones taken.
Biram a jeho kolegové byli drženi v izolaci, byli biti a byly jim zabaveny mobilní telefony.
Then, on 17 December, Biram and his colleagues were informed that their trial would be held the following day, even though his lawyers had not been given advance notice so they could prepare his defence.
Poté je 17. prosince informovali, že k jejich soudnímu stání dojde následující den, ačkoli s tím nebyli předem obeznámeni jejich právníci, aby mohli připravit obhajobu.
In Mauritania the practice of slavery persists in a more traditional way continuing to live as chattel slaves to their masters.
V Mauritánii se udržují tradiční praktiky otroctví a otroci zůstávají majetkem svých pánů.
In practice, this means they can be bought and sold, hired out, or given away as gifts
V praxi to znamená, že mohou být kupováni a prodáváni, pronajímáni nebo darováni.
In a press release on November 12, Amnesty International demanded that the activists be set free:
V tiskové zprávě z 12. listopadu požaduje Amnesty International, aby byli aktivisté osvobozeni:
These arrests are part of a growing crackdown on anti-slavery activists in Mauritania.
Tato zatčení jsou součástí pokračujících zákroků vůči mauritánským aktivistům protestujícím proti otroctví.
In October, four IRA members were arrested in the largest mosque of the capital city Nouakchott, when they were simply responding to criticisms of their organization.
V říjnu byli zatčeni čtyři členové skupiny IRA v největší mešitě hlavního města Nuakšott, když pouze odpovídali na kritiku namířenou proti své organizaci.
They were accused of disrupting prayers and inciting unrest, among other charges.
Mimo jiné byli obviněni z narušování modliteb a podněcování nepokojů.
They are also currently held in detention without trial.
Jsou také v současné době zadržováni bez soudu.
From his jail cell, Dah Abeid called on all human rights activists in Mauritania to get involved in the civil rights movement in a peaceful manner.
Dah Abeid vyzval ze své vězeňské cely mauritánské aktivisty, aby se pokojným způsobem zapojili do hnutí za občanská práva.
He also added a message to the authorities:
Také přidal zprávu pro úřady:
I am sending this message to the authorities: We are driven by the spirit of sacrifice that gives us the moral drive to resist any sentencing because we dedicate our lives to the oppressed, to the humble, to democracy.
Posílám úřadům tuto zprávu: Jsme poháněni duchem obětování, který nám dává morální sílu odolat jakémukoli rozsudku, protože věnujeme své životy utlačovaným, pokorným, demokracii.
"No to Slavery" says a banner at a rally organized by IRA Mauritania from their Facebook page with permission
Demonstrace organizace IRA Mauritania – transparent s textem „Ne otroctví“. Z facebookového účtu organizace, publikováno se svolením.
They day following the arrest, Mauritanian diaspora in Europe and North America published a statement condemning the arrests:
Den po zatčení uveřejnila mauritánská diaspora v Evropě a Severní Americe prohlášení odsuzující zatčení:
The success of the anti-slavery rally and the mobilization of the local population threatened the government.
Úspěch hnutí proti otroctví a mobilizace místních obyvatel ohrozily vládu.
They decided to repress these activists in the final lap of their rally.
Ta se rozhodla vystoupit proti aktivistům v poslední fázi jejich protestu.
In fact, when they reached the town of Rosso, the activists were apprehended by police forces right away.
Když totiž dosáhli města Rosso, byli aktivisté okamžitě zadrženi policií.
No one was allowed to reach out to a lawyer or relatives.
Nikomu nebylo dovoleno kontaktovat právníka nebo příbuzné.
Anti-slavery organizations have tried on several occasions to alert international media to a potential civil war in Mauritania because of what they call "a systemic pro-slavery position of the state that always sides with the slave-owners."
Organizace bojující proti otroctví se již několikrát pokusily upozornit mezinárodní média na možnou mauritánskou občanskou válku kvůli údajnému „systémovému stanovisku státu, který zastává otroctví a je vždy na straně majitelů otroků“.
They have urged the international community to support the eradication of land-grab-driven slavery, to preserve the social cohesion of the nation.
Naléhají na mezinárodní veřejnost, aby podpořila vymýcení otroctví založeného na zabírání pozemků a tím i zachování společenské soudržnosti národa.
Biram Dah Abeid has been arrested several times prior to this year.
Biram Dah Abeid byl již před rokem 2014 několikrát zatčen.
There is a now Facebook group advocating his release from jail that has 1,530 members.
Facebooková skupina za jeho propuštění má 1530 členů.
As Elections Approach, Zambia Sees Rising Social Media Hate Speech, Ethnic Tension · Global Voices
S blížícími se volbami dochází v Zambii k projevům nenávisti a etnického napětí
Opposition UPND leader Hakainde Hichilema (in white shirt and folded sleeves), campaigning in Luwingu District of the Bemba-dominated Northern Province.
Vůdce opoziční strany UPND Hakainde Hichilema (v košili s vyhrnutými rukávy) vede kampaň v oblasti Luwingu v Jižní provincii, ve které převažuje etnikum Bemba.
Picture with permission of Zambian Watchdog.
Obrázek uveřejněn se souhlasem skupiny Zambian Watchdog.
Zambia will vote in a presidential election on 20 January, 2015 following the death in office of Zambia's fifth republican president, Michael Sata, in October of 2014.
V Zambii se po smrti pátého prezidenta Michaela Saty, který zemřel v říjnu 2014 během svého úřadování, odehrají 20. ledna 2015 prezidentské volby.
Guy Scott, a Zambian-born lawmaker of Scottish descent and Vice President under Sata, has served as acting president since Sata's death.
Prezidentský úřad nyní dočasně zastává Guy Scott, v Zambii narozený politik skotského původu a bývalý viceprezident.
Zambia has over 70 languages and dialects and citizens have largely lived in peace with one another particularly in urban areas comprising the mining region of the Copperbelt, the capital city Lusaka, Livingstone and other areas where people from almost all ethnic groups have converged for work and other economic activities.
V Zambii se vyskytuje přes 70 jazyků a dialektů a občané mezi sebou většinou žijí v míru, zvláště v městských oblastech zahrnujících důlní region Copperbelt, hlavní město Lusaku, město Livingstone a další oblasti, kam směřují za prací a dalšími ekonomickými aktivitami lidé téměř všech etnických skupin.
Nevertheless, the run-up to the election has been marked by accusations of hate speech and tribalism both on and offline from opposing political parties.
Předvečer voleb byl nicméně poznamenán obviněními z nenávistných projevů a organizování lidí podle kmenového systému v online světě i mimo něj – tyto stížnosti vznáší opoziční politické strany.
Supporters of the ruling Patriotic Front (PF), a party founded by Michael Sata in 2001 and members of his ethnic group, Bemba, now regularly trade insults with supporters of opposition United Party for National Development (UPND) on social media.
Příznivci vládnoucí strany Vlastenecká fronta (PF), která byla v roce 2001 založena Michaelem Satou a příslušníky jeho etnika Bemba, se nyní navzájem na sociálních médiích osočují s příznivci opoziční Jednotné strany pro národní rozvoj (UPND).
At a recent rally for ruling Patriotic Front candidate Edgar Lungu, one his supporters, Bishop Edward Chomba, accused opposition candidate Hakainde Hichilema of being a freemason and a satanist who eats babies and drinks human blood.
Při nedávném mítinku Edgara Lungu, kandidáta vládnoucí Vlastenecké fronty, označil biskup Edward Chomba opozičního kandidáta Hakainde Hichilemu za svobodného zednáře a satanistu, který jí děti a pije lidskou krev.
The opposition leader has taken the matter to court.
Vůdce opozice zareagoval oficiální žalobou.
On social media, Patriotic Front supporters have ridiculed the Tonga tribal group, to which Hichilema belongs.
Na stránkách sociálních médií se příznivci Vlastenecké fronty vysmívají kmenu Tonganů, ke kterému Hichilema patří.
One Facebook user mocked the pastoral origins of the Tonga people, suggesting that if elected, Hilichema would change the Zambian flag by replacing Zambia's national symbol of an eagle with a cow.
Jeden uživatel Facebooku parodoval venkovský původ Tonganů a prohlásil, že pokud by byl Hichilema zvolen, změnil by zambijskou vlajku a místo orla by na ni umístil krávu.
Dipak Patel, campaign manager for the opposition UPND party, released a statement on December 22 expressing his disappointment with acting president Scott for allowing hate speech against Hichilema.
Dipak Patel, manažer kampaně za opoziční stranu UPND, vydal 22. prosince prohlášení, ve kterém projevil zklamání ze skutečnosti, že úřadující prezident Scott připouští takové projevy nenávisti proti Hichilemovi.
A netizen known as Pan Africanist reacted to the statement from Patel, who is a Zambian of Indian origin, saying:
Uživatel, který se podepsal jako Pan Africanist, reagoval na Patelovo prohlášení poukázáním na indický původ autora:
I’m disappointed that Dipak is a @#$%.
Jsem zklamaný, že Dipak je @#$%.
Anyhow what can you expect with name like patel.
No, co se dá čekat se jménem jako Patel.
Comments of this nature have been hocked by both sides.
Komentáře takovéto povahy se objevovaly z obou stran.
Responding to an article about the Lusaka High Court's order that Zambian National Broadcasting Corporation to "adequately and fairly" cover UPND candidate campaigns, one Anyoko said:
V odpovědi na článek o výnosu nejvyššího soudu v Lusace, že zambijská národní vysílací společnost „adekvátně a spravedlivě“ pokrývá kampaně kandidátů UPND, zareagoval uživatel Anyoko:
PF brough a muzungu SCOT and has brough confusions then UPND u are going to bed with a MWENYE DIPAK PATEL , COME ON ZEDIANS WE can do it bey ourselves not these half baked zambians, can a zambian talk politics in INDIA let alone involved even in Scotland ALA WAKE UP KUZIIMA
PF si přivedla muzungu Scotta a způsobila zmatek, teď se UPND peleší s Dipakem Patelem . No tak, Zambijci, dokážeme to dělat sami, nepotřebujeme tyhle nedopečené Zambijce, copak nějaký Zambijec mluví do politiky v Indii nebo dokonce ve Skotsku? Všichni se vzbuďte.
As these and many other online conversations show, the Internet has become a central conduit for ethnic prejudice and hate speech during election periods in Zambia.
Jak ukazují tyto i mnohé další online výměny názorů, internet se stal hlavním místem bujení etnických předsudků a nenávistných projevů během zambijských volebních období.
In 2012, then-Permanent secretary in the Ministry of Information and Broadcasting Services, Amos Malupenga, directed Zambia's Information Communication and Technology Authority (ZICTA) to develop a law that could punish Internet users for sending and posting messages deemed to be hate speech.
V roce 2012 nařídil tehdejší sekretář Ministerstva pro informace a vysílání Amos Malupenga zambijskému úřadu pro informace, komunikaci a technologie ZICTA, aby vytvořil zákon, jež by trestal uživatele internetu, kteří se dopouštějí nenávistných projevů.
But as of December of 2014, there is no law that specifically curbs hate speech online in Zambia.
K prosinci 2014 však stále žádný takový zákon v Zambii neexistoval.
International human rights doctrine does, however, address the issue.
Mezinárodní koncept lidských práv ovšem takovéto body zahrnuje.
Article 20.2 of the International Covenant on Political and Civil Rights states that “Any advocacy of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence shall be prohibited by law.”
Článek 20.2 Mezinárodního paktu o občanských a politických právech stanovuje: „Jakákoli národní, rasová nebo náboženská nenávist, jež představuje podněcování k diskriminaci, nepřátelství nebo násilí, musí být zakázána zákonem.“
Human rights advocate Rueben Lifuka observed the trend in a post on his Facebook page:
Aktivista za lidská práva Rueben Lifuka popsal tento trend ve svém příspěvku na Facebooku:
This electoral campaign period has brought out some sad realities about us as people.
Tato volební kampaň odhalila některé smutné skutečnosti o nás samotných.
Today, we find it easy to join in the fun when politicians we do not support are ridiculed, falsely accused, insulted and humiliated.
Dnes se nám zdá snadné připojit se ze zábavy k zesměšňování, falešnému obviňování, urážení a ponižování politiků, které nepodporujeme.
We happily make comments in full support of such odious statements.
Radostně píšeme komentáře, které se plně staví za taková ohavná tvrzení.
We are happy that such statements lower the standing of the opponents of our preferred candidate in the eyes of the public.
Jsme šťastní, že tato tvrzení podrývají postavení protivníků našich kandidátů v očích veřejnosti.
Apart from insulting each other’s ethnicities, social media has also been used to threaten journalists and others with different political opinions.
Kromě vzájemného urážení etnik byla sociální média také využívána pro vyhrožování novinářům a osobám s jinými politickými názory.
Among those who have been threatened with death include US-based media practitioner Field Ruwe and this writer.
Mezi těmi, kterým bylo vyhrožováno smrtí, je novinář žijící v USA Field Ruwe.
Noting an increase in hate speech among Zambian social media users, an international media non-governmental organization operating in Zambia and the Southern African sub-region, the Panos Institute in Southern Africa (PSAf), called on netizens to avoid the practice.
Mezinárodní nevládní organizace pracující v Zambii a jihoafrickém subregionu Panos Institute in Southern Africa (PSAf) zaznamenala nárůst projevů nenávisti mezi uživateli zambijských sociálních médií a vyzvala je, aby se tohoto chování vyvarovali.
Lilian Kiefer, PSaF Executive Director, said in a statement:
Ředitelka PSAf Lilian Kiefer prohlásila:
PSAf believes that communication has the power to influence the direction of any society or country, whether positively or negatively.
PSAf věří, že komunikace má sílu ovlivňovat vývoj jakékoli společnosti nebo země, ať už pozitivně, nebo negativně.
One positive word on social media can help people see Zambia’s potential and encourage them to play their role in building the nation.
Jedno pozitivní slovo na sociálních médiích může pomoci lidem uvidět potenciál Zambie a povzbudit je, aby hráli roli v budování národa.
In the same way, one negative word can cause anarchy, confusion and disturb the country’s peace.
Stejným způsobem může jedno negativní slovo vyvolat anarchii, zmatek a narušit mír.
One reckless utterance on social media can set people against each other, fueling unnecessary conflict in the country.
Jedno lehkomyslné prohlášení na sociálních médiích může poštvat lidi proti sobě navzájem, podnítit zbytečný konflikt v zemi.
Each one of us can make a choice to use responsible language on social media and promote constructive, issue based debate…. ullying, insulting and threatening each other on social media is an affront to democracy, especially as the country is celebrating 50 years of Independence.
Každý z nás se může rozhodnout používat na stránkách sociálních médií zodpovědný jazyk a podporovat konstruktivní a na skutečné problémy zaměřenou debatu. Vzájemné šikanování, napadání a vyhrožování na sociálních médiích je urážkou demokracie, zvláště když země oslavuje 50 let nezávislosti.
Although well-intended, Kiefer's statement fails to encourage the kind of constructive criticism that is vital to a strong democracy.
Ačkoli je toto prohlášení dobře míněno, nedaří se mu povzbudit takový druh konstruktivní kritiky, která je zásadní pro rozvinutí demokracie.
And it raises difficult questions for legislators, who must uphold protections for free expression while also working to ensure that online speech does not incite ethnic violence or expressions of hatred.
A přináší těžké otázky pro zákonodárce, kteří musí prosadit ochranu svobody slova a zároveň se pokusit zajistit, aby online komentáře nepodněcovaly etnické násilí nebo projevy nenávisti.
In the digital age, and particularly in an election season, this is no small task.
V digitálním věku a hlavně v období voleb to není snadný úkol.
The #Heimkino Project Crowdsources a Warm 'Willkommen' for Refugees in Germany · Global Voices
Projekt „domácího kina“ vítá utečence v Německu a zprostředkovává základy jazyka
Sequence from the video "German for Refugees".
Fotografie z videa „němčiny pro uprchlíky“