English
stringlengths
1
1.63k
Other Language
stringlengths
1
1.83k
Although the focus was translation and interpretation of classic Chinese books, the necessity of learning a new language when studying a culture or being able to use the language in politics were also addressed.
Vedle stěžejního tématu konference – překladu a interpretace klasické čínské literatury – byla zmiňována i důležitá role osvojení si jazyka té kultury, kterou chceme blíže poznat nebo s níž komunikujeme při politických jednáních.
Two lecturers caught the interest of Ruiz, Alicia Relinque and Eduardo Daniel Oviedo.
Se zajímavými přednáškami na tato témata vystoupili překladatelka Alicia Relinque a Eduardo Daniel Oviedo.
About their talks, Ruiz notes:
Ruiz jejich projevy shrnuje takto:
Relinque briefly explained us her personal experience as translator and how as time went by she has been changing her methodology according to the text to be translated and sometimes even according to the requirements by the publisher.
Relinque nám ve zkratce vylíčila vlastní zkušenost, kdy musí podle povahy originálního textu nebo na základě požadavků často měnit metodologii překladu.
She then talked about several translations by other authors
Mluvila také o práci jiných překladatelů.
(Oviedo) addressed the role currently played by Chinese language as unifying element in Chinese society, as well as the struggle it has with other languages to be the hegemonic language as Popular Republic of China's political and economic power grows, as it expands its influence to other regions of the world in regards to the formation of a global language.
(Oviedo) zdůrazňoval současný význam čínštiny jakožto sjednocujícího prvku v čínské společnosti a zmínil i její ambice stát se jazykem nadřazeným. Současná politická a ekonomická síla Čínské lidové republiky zastává v celosvětovém kontextu velmi významnou pozici, a tak nelze potenciální roli čínštiny jako globálního jazyka přehlížet.
Now it's time to wait for the second edition on 2016 and the possibility for the Autonomous University of Barcelona to organize it.
Teď budeme očekávat druhý ročník konference, který se uskuteční v roce 2016.
That hasn't been decided yet.
Ještě není zcela rozhodnuto, ale pravděpodobně ji bude organizovat Autonomní univerzita v Barceloně.
You can follow Isma Ruiz on Twitter and Facebook.
S Ismou Ruizem se můžete spojit na Twitteru a Facebooku.
This post was part of the twenty-eighth #LunesDeBlogsGV (Monday of blogs on GV) on November 10, 2014.
Tato zpráva byla součástí 28. blogového pondělí na Global Voices (#LunesDeBlogsGV) z 10. listopadu 2014.
Moroccan Forces Accused of Abusing Sub-Saharan Migrants · Global Voices
Plot a strážní věž na španělsko-marocké hranici u města Melilla.
Border fence with guard post at Spain-Morocco border by Melilla - CC-BY-2.0 via Acad Ronin
Autorem fotografie je uživatel Acad Ronin, uveřejněno v rámci licence CC-BY-2.0.
Moroccan authorities thought they finally had a success story to showcase for their new immigration policy.
Marocké úřady se domnívaly, že jejich nová imigrační politika slaví konečně úspěch.
Then everything fell apart.
Pak se vše sesypalo.
Earlier this month, Morocco announced that it had successfully implemented a special program to regularize migrants.
Během tohoto měsíce oznámilo Maroko, že úspěšně zavedlo zvláštní program pro legalizaci pobytů migrantů.
The authorities announced that 27,000 requests for regularization were being processed and that 60 percent of the cases had been approved.
Úřady prohlásily, že bylo zpracováno 27 000 žádostí o legalizaci a 60 procent z nich bylo schváleno.
Every year, hundreds of African immigrants make their way to areas near Melilla, one of two Spanish enclaves in the north of Morocco, in the hope of jumping the border fence to make their way to Europe.
Každý rok směřují stovky afrických migrantů do oblastí poblíž města Melilla, které je jednou ze dvou španělských enkláv na severu Maroka. Doufají, že se jim podaří překonat hraniční plot a dostat se do Evropy.
On February 10, Morocco started to dismantle migrant camps near Melilla at the Spanish border in order to expel migrants out of the country.
10. února začalo Maroko bourat sběrné tábory poblíž této hranice, aby vypudilo migranty ze země.
In the process, Human Rights groups report that local forces were using violence to round up migrants who were trying to migrate to Spain.
Skupiny pro lidská práva udávají, že místní ozbrojené složky používaly násilí během zadržování migrantů, kteří se pokoušeli překročit hranici do Španělska.
To migrant rights activists in Morocco, the story sounded familiar.
Pro marocké aktivisty za práva migrantů není tento přístup ničím novým.
In a report last year Human Rights Watch noted:
Ve zprávě za loňský rok podotýká organizace Human Rights Watch:
The practice of summarily expelling migrants at the border with Algeria appears to have stopped.
Praxe okamžitého vyhošťování migrantů na hranici s Alžírskem podle všeho skončila.
However, research in late January and early February 2014 in Oujda, Nador, and Rabat indicates that Moroccan security forces are still using violence against migrants expelled from Melilla.
Pozorování na konci ledna a začátku února 2014 ve městech Oujda, Nador a Rabat ovšem naznačují, že marocké bezpečnostní složky nadále používají násilí proti migrantům vyhoštěným z Melilly.
The following video upload on to Vimeo a month ago by the Human Rights Association Pro.De.In.
Následující video, které bylo před týdnem nahráno na server Vimeo asociací za lidská práva Pro.De.In.
Melilla shows the remains of the camps after they were dismantled:
Melilla, zachycuje zbytky táborů po jejich zbourání:
The association also reports that hundreds of migrants were bused to an unknown destination.
Asociace také udává, že stovky migrantů byly převezeny autobusy na neznámá místa.
Hicham Rachidi, General Secretary of a Moroccan Defense of the Migrant Association (GADEM) writes in a blog post that he does not understand why there was a sudden rush to dismantle the camps when progress was being made:
Hicham Rachidi, generální tajemník marocké asociace pro obranu migrantů GADEM, píše na serveru Al Huffington Post, že nerozumí důvodům náhlého spěchu při bourání táborů – vzhledem k tomu, že bylo dosaženo určitých pokroků:
Just when we showed the national and international press that our police forces provided "humane and compassionate treatment" to migrants who were rescued from drowning and rejected by Spain and that at the same time, just when we announced the "glorious" numbers of the regularization program, several cleaning operations were launched against the tranquillos (camps) that housed hundreds of migrants in Gourougou.
Právě když jsme ukázali místnímu i mezinárodnímu tisku, že naše policejní složky jsou schopny „lidsky a soucitně“ jednat s migranty, kteří byli zachráněni před utonutím a zároveň odmítnuti španělskou vládou, právě když jsme oznámily „velkolepé“ cifry programu legalizace migrantů, bylo spuštěno několik akcí pro vyklízení táborů, které u Gourougou poskytovaly přístřeší stovkám migrantů.
The standard procedures were abused, justice was denigrated, the law and the dignity of children, women and men were scorned.
Byly ignorovány standardní procedury, byla znevážena spravedlnost, bylo pohrdáno právy a důstojností dětí, žen a mužů.
Screen capture of African migrants at the Gurugú Camp from the video above.
Afričtí migranti z tábora Gourougou, záběr z videa výše
The Terre d'Asile (Land of Haven) organization collected a few testimonies from migrants.
Organizace Terre d'Asile (Země azylu) posbírala svědectví několika migrantů.
Sylvain, a migrant from Côte d'Ivoire recalls what happened in Melilla on that day:
Sylvain z Pobřeží slonoviny vzpomíná, co se ten den v Melille stalo:
Upon our arrest, we were surrounded by soldiers.
Poté, co jsme byli zatčeni, nás obklopili vojáci.
There were six buses waiting for us, we were ordered to climb up in the buses.
Čekalo tam na nás šest autobusů, nařídili nám nastoupit.
Then we drove for several hours into the desert.
Pak nás vezli několik hodin do pouště.
We had no indication of where we were going.
Bez jakékoli informace o tom, kam jedeme.
We were ushered into a sort of house with seven rooms.
Zavedli nás do nějakého domu se sedmi místnostmi.
It did not look like a prison, more like a detention camp.
Nevypadal jako vězení, spíše jako sběrný tábor.
Then we were separated.
Pak nás rozdělili.
In my cell, we are twelve Ivorians in a room of about 15 square meters.
V mé cele je nás dvanáct z Pobřeží slonoviny na ploše asi 15 metrů čtverečních.
No Borders Morocco adds more details on the whereabouts of the migrants after the camps were sacked:
Organizace No Borders Morocco doplňuje další informace týkající se místa pobytu migrantů po zrušení táborů:
In the course of the day, between 20 and 30 buses left for Southern Morocco and distributed the Gurugu detainees around a dozen different cities: Errachidia, Goulmina, El Jadida, Safi, Kelaat, Sraghna, Chichaoua, Tiznit, Essaouira, Youssoufia, Agadir.
V průběhu dne vyrazilo 20 až 30 autobusů do jižního Maroka a rozvezlo zadržované z tábora Gourougou do dvanácti různých měst: Errachidia, Goulmina, El Jadida, Safi, Kelaat, Sraghna, Chichaoua, Tiznit, Essaouira, Youssoufia, Agadir.
Up until now, most people remained imprisoned in different houses, they are given food and clothing.
Do této chvíle je většina lidí nadále zadržována na různých místech, dostávají jídlo a oblečení.
Although they are being told that they will be freed soon, and that the Moroccan state is only taking their ID in order to regularize them, it seems more like the Gurugu inhabitants will be deported In this operation, Morocco has violated many of its own laws, including the arrest of minors, the absence of individual case-by-case evaluation, or the detention of people over more than 24h without giving any reason.
Ačkoli jim bylo řečeno, že budou brzy osvobozeni a že marocký stát jen zjišťuje jejich identitu, aby mohl jejich pobyt legalizovat, vypadá to spíše, že obyvatelé tábora Gourougou budou deportováni. Během této akce porušilo Maroko mnoho svých vlastních zákonů včetně zatýkání nezletilých, paušálního posuzování všech případů nebo zadržování lidí déle než 24 hodin bez udání důvodu.
The European Commission has raised concerns about how Morocco is handling the migrants' health and well-being.
Evropská komise projevila znepokojení nad přístupem Maroka ke zdraví migrantů a k jejich celkovým životním podmínkám.
The immigration crisis is unfortunately old news at the Morocco-Spain borders.
Imigrační krize na marocko-španělské hranici je bohužel dlouhodobým jevem.
In October 2014, a photo of Migrants trying to climb a fence while golfers played a game just meters away epitomized the inequality gap that has fueled the crisis.
V říjnu 2014 vystihla nerovnost mezi oběma stranami fotografie migrantů snažících se přelézt plot, zatímco jen o několik metrů dále hráli dva lidé golf.
A video later showed a Cameroonian migrant being beat unconscious by Spanish police.
Později se objevilo video ukazující, jak španělská policie zbila do bezvědomí kamerunského migranta.
Despite Prosecutor's Mysterious Death, Argentina's President Faces Charges Over Alleged Terrorist Attack Cover-Up · Global Voices
Prezidentka Argentiny nadále čelí možnému obvinění kvůli maření vyšetřování teroristického útoku
Argentine President Cristina Kirchner in Buenos Aires, May 16, 2013, photo by Filippo Fiorini, Demotix.
Argentinská prezidentka Cristina Kirchner v Buenos Aires, 16. května 2013. Autor fotografie Filippo Fiorini, ze serveru Demotix.
The mysterious demise of prosecutor Alberto Nisman, who was found dead on his bathroom floor last month, won't spare Argentine President Cristina Fernández de Kirchner from damning criminal charges.
Ani po záhadném úmrtí žalobce Alberta Nismana, který byl minulý měsíc nalezen mrtvý ve své koupelně, nebude zastaveno trestní vyšetřování vedené proti prezidentce Argentiny Cristině Fernández de Kirchner.
Gerardo Pollicita, another federal prosecutor, backed Nisman's earlier criminal complaint, asking a judge to revive his original complaint that Kirchner and Argentina's foreign minister, Hector Timerman, interfered with the investigation into the 1994 AMIA bombing in Buenos Aires and then helped to cover up Iranian involvement.
Další federální žalobce Gerardo Pollicita podpořil Nismanovy dřívější závěry a požádal soudce o znovuotevření případu. Podle obvinění zasahovali prezidentka Kirchner a ministr zahraničí Héctor Timerman do vyšetřování bombového útoku v Buenos Aires z roku 1994 a pomohli ututlat údajné zapojení Íránu do tohoto teroristického činu.
When the public learned that Pollicita has picked up where Nisman left off and asked a judge to renew the charges against Kirchner and Timerman, his surname became a trending topic on Twitter, where users discussed the move, expressing fears for Pollicita's life.
Když se veřejnost dozvěděla, že žalobce Pollicita navazuje na Nismanovu práci a žádá soudce o stíhání prezidentky a ministra, začalo se jeho jméno stále častěji objevovat v komentářích na Twitteru. Někteří uživatelé probírali žalobcův postup a projevili strach o jeho život.
Echoing Kirchner's cabinet chief, others have protested the charges against the president, tweeting the hashtag "#GolpismoJudicialActivo" (#ActiveLegalCoup) and #TodosConCristina (#EveryoneWithCristina):
Jiní naopak souhlasili s názorem šéfa prezidentčina kabinetu a protestovali proti obviněním vůči prezidentce pod hashtagem #GolpismoJudicialActivo („aktivní soudní převrat“) a #TodosConCristina (všichni s Cristinou):
Nisman's complaint without crime and prosecutor Pollicita performance and mainstream media is only #ActiveLegalCoup
Nismanovo trestní oznámení bez zločinu a jednání žalobce Pollicity a mainstreamových médií jsou jen aktivním soudním převratem.
What happens is that CFK is a feeling: people fall in love with her.
Děje se to, že CFK zosobňuje pocit. Lidé se do ní zamilovávají.
It's not just me—we are millions.
To nejsem já, jsou nás miliony.
The renewed allegations against Argentina's top officials come just a few days before a mass vigil planned on February 18 by prosecutors from different parts of the country and employees from the country's judiciary offices.
Obnovená obvinění proti nejvyšším argentinským politikům se objevila jen několik dní před rozsáhlou vigilií, kterou žalobci z různých částí země a soudní zaměstnanci plánují na 18. února.
The event, called the "March of Silence," marks the passage of one month since Nisman's death, commemorating his public service and calling attention to the Attorney General's office.
Tato akce nazvaná „Pochod ticha“ se odehraje měsíc po Nismanově smrti a má připomenout jeho službu veřejnosti a stejně tak přitáhnout pozornost k úřadu nejvyššího státního žalobce.
Using videos like the one below, as well as Twitter hashtags, Internet users have worked to spread the word about the February 18 demonstration.
Uživatelé internetu informují širokou veřejnost o této demonstraci pomocí videí (jedno z nich najdete níže) i zpráv na Twitteru.
Spain and Latin America Celebrate Open Data Day · Global Voices
Mezinárodní den otevřených dat: oslavy ve Španělsku a v Latinské Americe
One again, bloggers, hackers, designers, experts, as well as citizens interested in open data and transparency will meet to celebrate International Open Data Day 2015 all over the world to promote the opening of government data. The event is expected to have online meetings but also in-person activities all over the globe, requiring exceptional coordination and organization.
Blogeři, hackeři, designeři a specialisté, stejně jako občané zajímající se o otevřená data a transparentnost, se znovu sejdou, aby po celém světě oslavili Mezinárodní den otevřených dat 2015 a podpořili tímto způsobem přístupnost vládních dat. Událost počítá s online setkáními, ale také aktivitami tváří v tvář v různých koutech světa, což vyžaduje koordinaci a organizaci.
Open Data Day 2015, image from Escuela de Datos. Used by permission
Open Data Day 2015, obrázek získaný ze stránky Escuela de Datos, uveřejněn se svolením
Faeriedevilish, blogging for School of Data, informs us on the Open Data Day festivities to take place on Saturday, February 21st in Spain and various cities in Latin America.
Faeriedevilish, která bloguje pro organizaci Escuela de Datos („Škola dat“), informuje o oslavách Mezinárodního dne otevřených dat, jež se uskuteční v sobotu 21. února ve Španělsku a různých latinskoamerických městech.
Here you'll find information about the organization and event coordination in Buenos Aires, Lima, Medellín, Madrid, Mexico City, Xalapa, Monterrey, San Salvador, Panama City, etc., where many different activities will be held:
Zde naleznete informace o organizaci a koordinaci události ve městech Buenos Aires, Lima, Medellín, Madrid, Distrito Federal, Xalapa, Monterrey, San Salvador, Panama atd., ve kterých se budou konat různé aktivity:
Alert - We're meeting at Abierto al Público: we want #datosabiertos (#opendata) to trend on Twitter on February 21st.
Pozor – spojili jsme se s iniciativou Abierto al Público („Otevřeně k veřejnosti“): chceme, aby se hashtag #datosabiertos („otevřená data“) stal 21. února na Twitteru světovým trendem.
To do so, we'll be tweeting participating organizations with this hashtag (and we ask participants to do the same) on Saturday, February 21st starting at 10:00 in Mexico City, 11:00 in Buenos Aires, 17:00 in Madrid.
Abychom toho dosáhli, naše účastnické organizace budou tweetovat s tímto hashtagem (a požádáme účastníky, aby to také udělali) v sobotu 21. od 10.00 v Mexiku, 11.00 v Limě, 13.00 v Buenos Aires, 17.00 v Madridu.
Important: do not use the hashtag before this time.
Důležité: před touho hodinou hashtag neužívat.
Click here for more information on the International Open Data Day festivities.
Pro zobrazení informací o oslavách Mezinárodního dne otevřených dat v roce 2014 klikněte sem.
You can follow @faeriedevilish and Escuela de Datos on Twitter.
@faeriedevilish a organizaci Escuela de Datos můžete sledovat na Twitteru.
This selected article participated in the 43rd edition of #LunesdeBlogsGV on February 16, 2015.
Tato zpráva byla součástí 43. blogového pondělí na Global Voices (#LunesDeBlogsGV) z 16. února 2015.
Are We Witnessing the Death of 'Uh'?
Blíží se konec ‚Uh‘?
Um, Maybe — and Not Just in English · Global Voices
Um, asi ano — a to nejen v angličtině
US President Barack Obama and Dutch Prime Minister Mark Rutte both favor "uh" (or "eh" in Dutch) over "um."
Americký prezident Barack Obama i nizozemský premiér Mark Rutte dávají přednost „uh“ (příp. „eh“ v nizozemštině) před „um“.
Younger people and women are more likely to say "um."
Mladší generace a ženy zase více používají „um“.
Credit: PRI's The World/Reuters.
Zdroj: PRI's The World/Reuters.
This article and a radio report by Ari Daniel for The World in Words originally appeared on PRI.org on February 5, 2015 and is republished as part of a content-sharing agreement.
Tento článek a reportáž Ariho Daniela pro The World in Words byly původně zveřejněny na PRI.org 5. února 2015.
According to experts, “uh” and “um” are somewhat different beasts.
Jejich publikování je v souladu s dohodou o sdílení obsahu.
“It does seem to be the case that ‘um’ generally signals a longer or more important pause than ‘uh,'" says Mark Liberman, a linguist at the University of Pennsylvania.
Podle expertů je mezi výrazy „uh“ a „um“ zásadní rozdíl. „Zdá se, že ‚um‘ obecně signalizuje delší nebo významnější pauzu než ‚uh‘,“ říká Mark Liberman, lingvista z Pensylvánské univerzity.
At least that's what he thought.
Takový byl jeho výchozí předpoklad.
Listen to this story on PRI.org »
Listen to this story on PRI.org »
Liberman has been studying these so-called “filled pauses” for almost a decade, and he has made a rather curious discovery.
Liberman se zabývá studiem těchto „slovních vycpávek“ už téměř deset let a jeho poznatky jsou více než překvapivé.
“As Americans get older, they use ‘uh’ more,” he says.
„S přibývajícím věkem používají Američané častěji ‚uh‘.
“And at every age, men use ‘uh’ more than women.”
Tento výraz také převládá u mužů bez ohledu na jejich věk,“ podotýká Liberman.
If you look at “um,” exactly the opposite is true.
V případě „um“ platí opak.
Younger people say “um” more often than older people. And no matter the age, women say “um” more than men.
Častěji jej slyšíme u mladší generace a vyslovují ho více ženy než muži.
Then, late last summer, Liberman attended a conference in Groningen in the Netherlands.
Závěry výzkumu překvapily nejen lingvisty.
During a coffee break, Liberman was chatting with a small group of researchers.
Doposud se totiž předpokládalo, že použití výrazu zaváhání je podmiňováno potřebou času pro další výpověď než identitou samotného mluvčího.
He brought up his finding about the age and gender differences related to “um” and “uh,” which prompted the group to look for that pattern outside of American English.
Na sklonku minulého léta se Liberman zúčastnil konference v nizozemském Groningenu, kde se během pauzy na kávu svěřil se svými poznatky o rozdílech v četnosti „um“ and „uh“ v závislosti na věku a pohlaví ostatním přítomným badatelům, které tyto informace inspirovaly ke zmapování jevu mimo americkou angličtinu.
They scanned British and Scottish English, German, Danish, Dutch and Norwegian.
Zaměřili se na její britskou a skotskou variantu, na němčinu, dánštinu, nizozemštinu a norštinu.
The result, says University of Groningen linguist Martijn Wieling, is that, “in all cases, we find the same thing.”
Jak prozradil Martijn Wieling, jazykovědec z Groningenské univerzity, „ve všech případech dospěli lingvisté k totožnému závěru“.
Just like the Americans that Mark Liberman analyzed, women and younger people and younger people said “um” more than “uh.”
Ženy a mladší generace dávají přednost „um” před „uh“ nejen ve Spojených státech, ale i jinde na světě.
Wieling's conclusion is that we are witnessing a language change in progress, “and that women and younger people are leading the change."
Z těchto zjištění Wieling vyvozuje, že jsme svědky jazykových změn v přímém přenosu a že „stěžejní roli v tomto procesu hrají ženy a mládež“.
The future of "um"
Budoucnost „um“
This pattern of women and young people leading us forward is typical of most language changes.
Většina jazykových změn bývá nejprve zaznamenána právě v promluvách žen a mladé generace.
But why is “um” our future, across at least two continents and five Germanic languages? It's still a puzzle.
Co bude znamenat dominance „um“ pro budoucnost jazyků na obou kontinentech, to zůstává zatím záhadou.
Josef Fruehwald's research suggests that the use of 'um' is preferred among females and young people.
Výzkum Josefa Fruehwalda dokládá častější používání ‚um‘ mezi ženami a mladými lidmi.
Credit: Josef Fruehwald/University of Edinburgh.
Zdroj: Josef Fruehwald/Edinburská univerzita.
Josef Fruehwald, a sociolinguist at the University of Edinburgh, agrees that “um” and “uh” may be used slightly differently.
Josef Fruehwald, sociolingvista z Edinburské univerzity, uznává, že mezi užíváním „um“ a „uh“ mohou existovat rozdíly.
But as far as he is concerned, they are pretty much equivalent.
Podle něj jsou však tyto dva výrazy více méně totožné.