English
stringlengths
1
1.63k
Other Language
stringlengths
1
1.83k
“Palm is one of the most productive crops on the planet, with the ability to grow in a remarkable range of places.
Palma je jednou z nejproduktivnějších plodin na planetě. Má schopnost růst v mnoha různých podmínkách.
Couple that with large profit margins, an incredible diversity of uses for palm oil and a lack of economically competitive substitutes, and you can quickly see why the industry has grown so rapidly.”
Připočteme-li k tomu nízké náklady na výrobu, široké spektrum využití a malý počet konkurentů, je nám jasné, proč došlo u této komodity k tak velkému rozmachu.“
In 2013 the world consumed 55 million metric tons of palm oil, nearly four times what it used 20 years earlier.
Celosvětová spotřeba palmového oleje se v roce 2013 vyšplhala na závratných 55 milionů tun. To bylo téměř čtyřikrát více než v době před dvaceti lety.
Indonesia and Malaysia satisfy 85 percent of the demand for the world’s most popular food oil.
Indonésie a Malajsie pokrývá 85 procent jeho celosvětové spotřeby. V roce 1985 nepřekračovala rozloha palmových plantáží v Indonésii rozlohu 2 500 metrů čtverečních.
In 1985, Indonesia had less than 2,500 square miles of palm oil plantations.
O dvacet let později už dosáhla 21 621 metrů čtverečních.
Twenty years later, they covered 21,621 square miles, and by 2025 the Indonesian government projects plantations will cover at least 100,000 square miles.
Do roku 2025 by se podle vládních projektů měla dostat až k hranici 100 000 metrů čtverečních.
A month before my arrival in Riau a paper in the journal Nature Climate Change reported that in 2012 Indonesia deforested nearly twice as much land as Brazil, which until recently was destroying its forests faster than any other nation.
Zpráva zveřejněná časopisem Nature Climate Change informuje, že Indonésie během roku 2012 odlesnila téměř dvojnásobek toho co Brazílie, která byla v likvidaci deštných pralesů až do nedávna světovou jedničkou.
The exponential growth of palm oil plantations is to a large degree an unintended consequence of economics, and food and energy policies elsewhere in the world.
Prudký nárůst palmových plantáží je do velké míry zapříčiněn ekonomickými, potravinářskými a energetickými strategiemi států na opačné straně světa.
“There presently aren’t great alternatives to palm oil.” — Rhett Butler
„V současnosti nevíme o žádné adekvátní alternativě.“ — Rhett Butler
In 2006 U.S. food labels, under mandate from the Food and Drug Administration, began listing “trans fats” because they increase risk of heart disease.
Nařízení Úřadu pro kontrolu potravin a léčiv z roku 2006 ukládalo americkým potravinářským společnostem sestavit seznam jídel, která obsahovala polonasycené mastné kyseliny, neboť jejich konzumace zvyšuje riziko srdečních chorob.
That led to a rapid increase in the use of tropical oils that aren’t trans fats, particularly palm.
To vedlo k rapidnímu nárůstu použití tropických olejů, mezi nimi i palmového oleje, které polonasycené mastné kyseliny neobsahují.
The television physician Dr. Oz promoted palm oil’s benefits to the heart and brain, helping drive a sixfold increase in consumption in the United States since 2000.
A možná i díky chválám z úst populárního televizního lékaře Dr. Oze stoupla spotřeba palmového oleje ve Spojených státech od roku 2000 až šestinásobně.
In Europe, efforts to avoid genetically modified foods pushed palm, which is so bountiful it hasn’t yet drawn much interest from genetic tinkerers.
Evropa se k palmovému oleji přiklonila ze své tradiční snahy vyhnout se geneticky modifikovaným potravinám. Olej se totiž do té doby ještě nedostal pod prsty genetickým alchymistům.
In China and India, the growing middle classes’ hunger for high-grade food oils can currently be satisfied only by palm.
Spotřebu v Číně a Indii měla na svědomí rostoucí střední třída, u níž se kvalitní palmový olej těšil velké popularitě.
The boom is fueled by what we drive, too.
Boom je poháněn i tím, na co právě jezdíme.
The increasing interest in biofuels is replacing the environmental damage associated with crude oil with the devastation palm production inflicts on tropical forests and the climate.
Stoupající zájem o biopaliva sice částečně vyřešil environmentální problémy se surovou ropou, přinesl ale nové obavy o zachování deštných pralesů a čisté atmosféry.
Some of the consequences of palm oil production, including deforestation and habitat destruction, have led to consumer boycotts.
Některé dopady produkce palmového oleje, včetně odlesňování a ničení habitatů, probouzejí konzumenty k bojkotu.
But such actions increase the demand for oil crops that are even more destructive to forests and the climate.
Takové akce ale paradoxně zvyšují poptávku a zhoršují celkovou situaci.
“There presently aren’t great alternatives to palm oil,” Rhett Butler, the founder of the rainforest reporting and research site Mongabay, wrote in an email. “If the goal is to meet growing global demand for edible oils, palm oil provides the most oil volume for a given patch of land.
„V současné době nám nejsou známy žádné adekvátní alternativy,“ píše Rhett Butler, zakladatel webových stránek Mongabay, které monitorují situaci kolem deštných pralesů a informují o ní. „Pokud je naším cílem uspokojit celosvětovou poptávku po jedlých olejích, pak nám palma olejná poskytuje z dané plochy největší množství oleje.
If one were to instead grow coconut or rapeseed, more land would be required to produce the same amount of oil.”
Kdybychom se místo toho rozhodli pěstovat kokos nebo řepku olejnou, spotřebovali bychom na produkci stejného množství mnohem větší plochu.“
Promising alternative
Ve hře jsou řasy
As demand for alternatives grows, however, that could change.
Všeobecné znepokojení by přece jen mohlo dát věci do pohybu.
In fact, one promising alternative oil to palm requires no land at all.
Existuje totiž jedna slibná alternativa, která ke svému životu půdu vůbec nepotřebuje.
The microalgae’s versatility makes them a good competitor with palm as a source of oil.
Olej z mikrořasy má všestranné použití, a může tak snadno palmě olejné konkurovat.
Solazyme, a California company, uses microalgae to produce oils for biodiesel that have already powered United Airlines jets and U.S. Navy ships.
Solazyme je kalifornská společnost zabývající se využitím mikrořas k produkci olejů pro bionaftu.
It’s expanded into oils for soaps, cosmetics and foods, which have higher profit margins than fuels.
V současné době ji jako palivo používají letadla United Airlines i lodě námořnictva Spojených států.
Last year consumer products powerhouse Unilever announced plans to use 3 million gallons of Solazyme’s algal oil instead of palm in an effort to lower its environmental impact.
Minulý rok oznámila společnost Unilever, jeden z největších světových výrobců potravin a výrobků pro péči o tělo, plán na spotřebu tří milionů galonů oleje z řas Solazymu namísto palmového oleje, aby tak snížila environmentální dopady.
Microalgae cultivated by California-based Solazyme show promise as a source of palm oil substitutes.
Mikrořasy kultivované kalifornskou firmou Solazyme jsou slibnou alternativou k palmovému oleji.
Photo courtesy of Solazyme.
Foto se svolením od fy Solazyme.
“Think beer,” Jill Kauffman Johnson, the company’s director of sustainability, says, describing the vats in which Solazyme grows its algae.
Manažerka udržitelné výroby Jill Kauffman Johnsonová popisuje nádrže, ve kterých Solazyme řasy pěstuje: „Víte, jak se vyrábí pivo?
“A plant in Illinois is actually in a former Pabst Blue Ribbon plant.”
Naše výrobna v Illinois je vlastně bývalá varna piva značky Pabst Blue Ribbon.“
“We can make a heart-healthy high oleic oil.
„Během několika dní jsme schopni vyprodukovat vysoce olejnatý a zdraví prospěšný olej.
The next day you put in a different strain and you can produce a sustainable alternative to palm or palm kernel oil,” she says.
Je to udržitelná alternativa k pěstování palmy olejné a produkci oleje z jejích jader.
“It’s got the lowest level of polyunsaturated fats of any oil on the market, no trans fats and (grows) in a matter of days, not months in the field.”
Obsah polynenasycených tuků je zde nejnižší ve srovnání s ostatními rostlinnými oleji na trhu. Navíc způsobem výroby nezatěžujeme životní prostředí.”
The microalgae’s versatility makes them a good competitor with palm as a source of oil.
Všestranné využití tohoto oleje zaručuje mikrořasám konkurenceschopnost vůči palmě olejné.
“Our goal is to try and help alleviate the pressure on the equatorial tropics,” Kauffman Johnson says.
„Uložili jsme si za cíl pokusit se zmírnit tlak na tropické pásmo,” říká Kauffman Johnsonová.
Since Solazyme’s algae grow wherever the company places its tanks, Solazyme can site its plants where they are most convenient to customers, partners and feedstocks, thus shortening supply chains.
Mikrořasy Solazymu mohou růst kdekoliv. Firma je schopná zřídit výrobnu, kdekoliv bude potřeba, a markantně tak zkrátit zásobovací řetězec.
Cellulosic feeds such as switchgrass also minimize environmental impacts.
Samotná výživa řas probíhá skrze celulózu, která je obsažena například v prosu, což také minimalizuje environmentální dopad.
The company just opened a 100,000-metric-ton plant in Brazil that uses sugarcane.
Jako primární výživový zdroj zde proso nahradila cukrová třtina.
“Our technology is capable of ramping up very quickly,” Kauffman Johnson says.
„Naše technologie má velký potenciál,” dodává Kauffman Johnsonová.
Nonetheless, consumer tastes and agricultural economics are slow to embrace algae-based oils, so it will likely take years for these oils to replace more than a few drops in the flood of palm oil.
Apetit konzumentů a ekonomika zemědělského hospodářství se však oleji z mikrořas přizpůsobují jen velmi pomalu a zřejmě bude trvat řadu let, než se podaří monopol palmového oleje zastavit.
Doing palm better
S palmou šetrněji
A more immediate solution, Butler says, is cleaning up the palm industry.
Podle Butlera bude pro tuto chvíli efektivnější, když se zaměříme na reformu samotné produkce palmového oleje.
“Establishing policies and best practices that avoid conversion of forests is something that companies can get behind,” he says.
„Trochu nám ujel vlak v nastavení jasných výrobních podmínek. Je nezbytné, aby bylo masivní kácení zastaveno.
“There has been a groundswell of zero-deforestation commitments from buyers and producers in recent months.”
V posledních měsících se zvedla velká vlna nevole mezi konzumenty i zpracovateli, kteří požadují úplný zákaz cílené transformace lesního porostu,” dodává Butler.
Philip Taylor, a postdoctoral scholar at the University of Colorado’s Institute of Arctic and Alpine Research who works with Townsend and has done extensive research in the tropics, says most palm plantations don’t produce the yields they are capable of.
Philip Taylor, postdoktorand na Ústavu arktického a alpinského výzkumu na Coloradské univerzitě, s Townsendem úzce spolupracuje. V současné době se zabývá rozsáhlým výzkumem tropického pásma.
Incentivizing the transfer of productivity-boosting knowledge among palm producers could make each hectare of plantation as productive as possible.
Podle něj je výnosový potenciál většiny palmových plantáží mnohem vyšší než jejich aktuální produkce.
Incentivizing the transfer of productivity-boosting knowledge among palm producers could make each hectare of plantation as productive as possible.
Provozovatelé palmových plantáží by měli být poučeni o tom, jak nejvíce zvýšit produktivitu.
In places with the best management practices, they’re already getting 30 tons per hectare.”
Současný průměrný výnos se v Malajsii a Indonésii pohybuje kolem 18 ½ tuny čerstvých plodů na hektar.
Yields of palm fruit, Taylor notes, have been stagnant since 1975, while in that same time, soy productivity has improved almost 100 percent.
Jsou však místa s velmi efektivním managementem výroby, kde dosahují až 30 tun na hektar,” vysvětluje Taylor.
“Some of it is knowledge based,” he says.
Od roku 1975 výnosy palmových plodů stagnují.
“The right seeds in the right places, the right fertilizer at the right time.”
Naproti tomu například produktivita sóji stoupla za stejné období o sto procent.
Incentivizing the transfer of productivity-boosting knowledge among palm producers could make each hectare of plantation as productive as possible.
Provozovatelé palmových plantáží by měli být poučeni o tom, jak nejvíce zvýšit produktivitu.
But the Union of Concerned Scientists, in its report "Recipes for Success," notes that the increased profits that accompany improved yields can spur further expansion of plantations.
Proti tomuto návrhu se však staví Unie angažovaných vědců. Ve své studii „Recepty na úspěch” uvádí, že zvyšování zisků cestou efektivnější produktivity vede k ještě většímu rozmachu plantáží.
Additionally, researchers from the UK and Singapore noted in a recent essay in the journal Science that increased yields and palm crops more suitable for growing in difficult conditions could lead to more land in Africa and Latin America being devoted to palm — both of which have yet to see the explosive planting of palm that has occurred in Southeast Asia.
Podobné stanovisko zaznělo i v nedávno zveřejněné studii v časopise Science. Odborníci z Velké Británie a Singapuru v ní upozorňují na fakt, že adaptabilnější semena palmy olejné mohou rozšířit její pěstování do zatím netknutých oblastí v Africe a Latinské Americe.
Therefore, improved yields must be accompanied by stricter protections of forests.
Z tohoto důvodu by mělo jít zefektivnění výnosů ruku v ruce s přísnější ochranou deštných pralesů.
Indonesia has had a ban on deforestation since 2011, but it’s riddled with loopholes.
Zákaz mýcení lesů platný v Indonésii od roku 2011 má stále hodně nedostatků.
The Roundtable on Sustainable Palm Oil started certifying palm oil that met environmental standards 10 years ago, but many of its members continued to cut down forests.
Kulatý stůl pro udržitelnou výrobu palmového oleje sice spustil před deseti lety systém certifikace pro výrobce palmového oleje, kteří dodržují environmentální standardy, stále se však mezi nimi vyskytují tací, co pralesy likvidují.
Last summer’s promises to stop the destruction of forests from government, palm producers and companies that use the oil show those efforts are strengthening.
Vládní sliby z loňského léta podpořené jak producenty, tak i společnostmi, jež palmový olej využívají, snad přispějí k dobru věci.
“You have to have a moratorium on deforestation,” Taylor says, noting that the recent commitments by companies like Wilmar and Golden Agri to end deforestation is a significant step in the right direction.
„Je potřeba zavést moratorium na odlesňování,” upozorňuje Taylor a uznává, že nedávné závazky velkých firem jako Wilmar a Golden Agri proti odlesňování značí krok správným směrem.
“These guys are a huge share of the palm industry,” he says.
Jsou to velcí hráči v palmovém průmyslu. Momentálně je na světě v provozu více než tisíc palmových rafinerií.
If all of the more than 1,000 palm oil refineries worldwide turned their methane into electricity, it would reduce the climate impacts of the operations 34-fold.
Pokud by všechny využily svůj metan k výrobě elektřiny, snížily by klimatický dopad až 34krát.
At the other end of the production chain, Taylor pointed to more low-hanging fruit for reducing palm oil’s environmental toll.
V celé hře je ještě jeden aktér, který staví výrobní proces palmového oleje do role ničitele životního prostředí.
Taylor’s and Townsend’s research shows that the methane released from palm oil refineries accounts for more than one-third of the palm industry’s impact on the climate, and a single pond of palm refinery wastewater annually puts out climate-warming gases equivalent to 22,000 cars.
Závěry Taylorova a Townsendova výzkumu odhalily, že množství metanu uvolněného z palmových rafinerií tvoří jednu třetinu celkového znečištění, který palmový průmysl generuje.
That methane could be used to make electricity by simply covering the pond and placing a biogas generator beside it.
Jedna nádrž odpadních vod vyprodukuje ročně stejné množství skleníkových plynů jako 22 000 automobilů.
If all of the more than 1,000 palm oil refineries worldwide turned their methane into electricity, it would reduce the climate impacts of the operations 34-fold.
Kdyby se nádrž uzavřela a zapojil se vedle ní bioplynový generátor, může se tento metan přeměnit na elektrickou energii.
Yet only 5 percent of the facilities do so.
Momentálně je na světě v provozu více než tisíc palmových rafinerií.
In Indonesia, palm mills and refineries already generate their own electricity by burning the fruit’s solid waste.
Pokud by všechny přeměnily svůj metan na elektřinu, snížily by klimatický dopad až 34krát.
They’re usually far from the grid, and lack policies and infrastructures to feed the electricity into it.
Většina z nich je postavena mimo dosah elektrické rozvodné sítě a nemají ani oprávnění, ani podmínky na to, aby elektřinu odevzdávaly.
But they could send power to nearby villages.
Mohly by ale zásobovat okolní vesnice.
“That’s being done by New Britain Palm and Musim Mas,” Taylor says.
„Takto to praktikují firmy New Britain Palm a Musim Mas,” řekl Taylor.
Indonesia’s Sustainable Palm Oil initiative requires palm operations to begin developing biogas capture, which should speed more companies’ adoption of the technology.
Indonéská Iniciativa za udržitelnou produkci palmového oleje apeluje na rafinerie, aby využily metan na výrobu bioplynu, který by pak poháněl další technologie ve výrobě.
And the hundreds of vehicles involved in the nation’s palm supply chain could burn liquefied natural gas — a transportation fuel that’s seeing rapid development elsewhere in Asia.
Stovky vozidel operujících v rámci dodavatelského řetězce by mohly jezdit na zkapalněný bioplyn. Tato pohonná hmota zažívá v Asii velký rozmach.
In Riau Province, I passed neither a road nor an hour that wasn’t filled with bright yellow trucks loaded with scarlet bunches of palm fruit.
V Riau jsem potkával žluté náklaďáky plné palmových plodů na každém kroku.
All of those vehicles could run on a cheap and readily available fuel that would provide additional income to palm processors and mitigate their climate impacts.
Všechny by mohly jezdit na levné a snadno dostupné palivo. Zpracovatelům by se tak otevřela možnost, jak zvýšit své vedlejší příjmy a zároveň být šetrnější k životnímu prostředí.
“It’s going to happen in the next couple of years,” Taylor says. But the coming years will also bring an increasingly ravenous hunger for palm oil.
„Určitě k tomu během následujících let dojde,” věří Taylor.
One producer, Asian Plantations, estimates that global demand for edible oils will more than quadruple by 2050.
Na druhou stranu však poroste i poptávka.
Palm will supply nearly 60 percent of that demand.
Jedna ze zpracovatelských firem, Asian Plantations, odhaduje, že se do roku 2050 celosvětová poptávka po jedlých olejích až čtyřnásobně zvýší, z čehož téměř 60 procent pokryje palma.
So perhaps the most important development in the search for palm oil alternatives is the sense of urgency.
Takže zřejmě nejdůležitějším aspektem pro hledání náhradních zdrojů je vědomí naléhavosti.
Michael Kodas is the associate director in the Center for Environmental Journalism at the University of Colorado Boulder and an award-winning photojournalist, writer and picture editor.
Michael Kodas je zástupcem generálního ředitele Centra pro environmentální žurnalistiku na univerzitě v Coloradu, Boulder, editorem a držitelem cen z oblasti fotožurnalistiky.
Find him on Twitter @MichaelKodas or on his website MichaelKodas.com
Najdete ho na Twitteru @MichaelKodas a jeho webových stránkách MichaelKodas.com
Renowned Chinese Human Rights Lawyer Still Detained After 10 Months · Global Voices
Známý čínský advokát věnující se lidským právům je i po 10 měsících nadále zadržován
Pu Zhiqiang.
Pchu Č'-čchiang.
Photo by Voice of America, released to public domain.
Volně šiřitelná fotografie organizace Voice of America.
This post was written by Alinda Vermeer of the Media Legal Defence Initiative.
Tuto zprávu napsala Alinda Vermeer z organizace Media Legal Defence Initiative.
Prominent human rights lawyer Pu Zhiqiang, who was arrested on 4 May 2014, has now spent ten months in detention without a trial.
Významný právník zabývající se lidskými právy Pchu Č'-čchiang, který byl zatčen 4. května 2014, je držen ve vazbě bez soudního procesu již 10 měsíců.
He is facing charges that include inciting ethnic hatred, inciting the splitting of the country and creating a public disturbance; the latter an increasingly popular means of silencing dissent often described as a “pocket crime”, as anything can be stuffed into it.
Čelí obvinění, která zahrnují podněcování etnické nenávisti, podněcování k rozdělení země a vytváření veřejných nepokojů. Posledně zmíněný bod je stále oblíbenějším způsobem, jak potírat nesouhlas, a je často nazýván „kapsový zločin“, protože do jeho rámce může být vloženo prakticky cokoli.
If found guilty on all charges, Pu could face 20 years in prison.
Pokud bude shledán vinným ve všech bodech, mohl by tento právník strávit ve vězení až 20 let.
Pu was arrested shortly after attending a small private gathering in Beijing commemorating the 25th anniversary of the Tiananmen Square massacre, but the factual basis for his detention has long been unclear.
Pchu Č'-čchiang byl zatčen krátce poté, co se účastnil malého soukromého setkání v Pekingu na připomínku 25. výročí masakru na náměstí Nebeského klidu, skutečný důvod jeho zadržení ale zůstával dlouho nejasným.
After an eight months of what looked more like a fishing expedition than a criminal investigation, the Chinese authorities announced that the charges stemmed from a selection of 28 posts on Sina Weibo and investigations Pu conducted on behalf of some of China’s most respected media outlets.
Po osmi měsících trestního šetření, které spíše připomínalo nahodilé hledání jakéhokoli přestupku, oznámily čínské úřady, že obvinění vychází ze souboru 28 příspěvků na stránce Sina Weibo a z vyšetřování, která tento právník vedl pro několik velmi respektovaných čínských médií.
A student leader in the 1989 Tiananmen protests, Pu was committed to free speech and often represented high profile activists or political dissidents.
Pchu Č'-čchiang byl studentským vůdcem protestů na náměstí Nebeského klidu z roku 1989, je oddán myšlence svobody slova a často zastupoval významné aktivisty nebo politické disidenty.
His clientele ranged from artist Ai Weiwei to communist Party officials demanding redress for torture they suffered during investigations on corruption charges.
Jeho klientela sahala od umělce Aj Wej-weje po úředníky komunistické strany požadující odškodnění za mučení, kterým prošli během vyšetřování korupčních obvinění.
He also represented Tang Hui, the mother who was sent to a labour camp for peacefully petitioning against the lenient sentences given to the men who raped and prostituted her 11-year old daughter.
Také zastupoval Tchang Chuej, matku, která byla poslána do pracovního tábora za poklidné sbírání podpisů na petici proti velmi shovívavým trestům uděleným mužům, kteří znásilnili její 11letou dceru a poté ji nutili k prostituci.
Pu’s witty, scathing Weibo posts chronicled many of the public details of his cases and attracted tens of thousands of followers.
Duchaplné a kousavé články, které Pchu Č'-čchiang psal na server Weibo, obsahovaly mnoho veřejnosti přístupných podrobností o jeho případech a sledovaly je desítky tisíc lidí.
Each time his following reached a certain level, Chinese authorities would close his account, after which Pu would open a new one.
Pokaždé, když počet osob čtoucích tyto články dosáhl určité úrovně, zrušily čínské úřady právníkův účet. Pchu Č'-čchiang si poté otevřel nový.
Looking more closely at the posts that landed Pu in jail, and which according to one of Pu’s lawyers are the prosecutors’ sole evidence on the three speech-related crimes he is accused of, it is clear that his comments on public figures and incidents may have been crude or harsh, but do not warrant criminal prosecution.
Při bližším pohledu na příspěvky, kvůli kterým skončil ve vazbě a které jsou podle jednoho z Pchuových právníků jediným důkazním materiálem obžaloby v rámci obvinění ze tří zločinů spojených s jeho projevy, je zřejmé, že ačkoli mohou být jeho komentáře týkající se veřejných osob a událostí syrové nebo hrubé, neposkytují dostatečný důvod k trestnímu stíhání.
In post No. 6 for instance, days after devastating floods in Beijing in 2012, Pu responded to allegations that Beijing authorities were downplaying the death toll:
V příspěvku č. 6 Pchu například, krátce po devastujících povodních v Pekingu v roce 2012, komentoval obvinění, že pekingské úřady bagatelizují počet mrtvých:
rom top to bottom, this party can’t live a day without lying
Odshora až dolů nedokáže tato strana žít jediný den bez lhaní.
In post No. 25, Pu responds to critics calling him a traitor:
V příspěvku č. 25 odpověděl svým kritikům, kteří ho nazývali zrádcem:
I’m not the one who chose the Communists to rule the country and they never asked my views on the matter.
Nejsem ten, kdo zvolil komunisty, aby vládli zemi, a oni se nikdy neptali, co si o této záležitosti myslím.