English
stringlengths 1
1.63k
| Other Language
stringlengths 1
1.83k
|
---|---|
Before the takedown, it had already drawn more than 200 million views and stirred intense debate among the Chinese public. | Před svým stáhnutím nasbíral dokument přes 200 milionů zhlédnutí a rozvířil intenzivní debatu čínské veřejnosti. |
The documentary was well received. | Dokument byl přijat kladně. |
Many compared it to Al Gore’s "An Inconvenient Truth" (2006) and Rachel Carson’s "Silent Spring" (1962) and praised Chai Jing’s initiative and persistence. | Mnozí ho srovnávali s dokumentem „Nepříjemná pravda“, který natočil Al Gore, i s knihou „Tiché jaro“ (1962) od americké bioložky Rachel Carson a oceňovali inciativu a vytrvalost reportérky Čchaj Ťing. |
The full English translation of the video is now available: | Plný anglický překlad tohoto dokumentu je k dispozici níže: |
Yet, within more politicized circles of online opinion leaders, there has also been a myriad of criticism. | Objevilo se ovšem také značné množství kritiky ze strany politicky polarizovaných skupin významných osobností veřejného života. |
Some peeped into Chai Jing’s private life, accused her of hypocrisy – smoking and driving, giving birth to her daughter in the US – while some questioned her motive for making the documentary, suspicious of her funding resources. | Někteří poukazovali na soukromý život Čchaj Ťing a obviňovali ji z pokrytectví – kvůli kouření, řízení auta a porodu dcery v USA. Jiní zpochybňovali její motivy pro natočení dokumentu a stavěli se podezíravě ke zdrojům financování. |
And others criticized her investigative report as unprofessional and full of data flaws. | Další kritizovali její investigativní práci jako neprofesionální a plnou faktických chyb. |
Though the public dialogue triggered by the documentary is unprecedented in China, whether or not the conversation will lead to a public consensus in today's China remains an open question. | Ačkoli dokument spustil veřejnou diskusi, jejíž rozsah je v Číně něčím bezprecedentním, není jasné, zda tato debata povede k jakékoli společenské shodě. |
He Qinglian, a well-known Chinese economist and author, believed such consensus is no longer possible due to the extreme inequality with which social benefits are allocated in China. | Známá čínská ekonomka a spisovatelka Che Čching-lien věří, že taková shoda již není možná, a to kvůli extrémně nerovnému přístupu, kterým jsou v Číně rozdělovány sociální dávky. |
Zhao Yifang, a student at London School of Economics, found the skepticism in public discourse frustrating: | Student London School of Economics Čao I-fang vnímá skepsi přítomnou ve veřejné debatě jako frustrující: |
The black-and-white mindset ignores the complexity of human beings. | Černobílé přemýšlení ignoruje komplexitu lidských bytostí. |
Why can’t we be tolerant of it? | Proč to nedokážeme přijmout? |
Does it matter if the public figure has various motives, including their ideals, desire to be famous, and their benefits? | Záleží na tom, jestli mají veřejné osobnosti různé motivy – včetně svých ideálů, touhy proslavit se a získat prospěch? |
Why not accept the complexity of human beings instead of getting bogged down in expecting the absolute great or petty? | Proč nepřijmeme komplexitu lidských bytostí místo uvíznutí ve schématu očekávajícím něco absolutně skvělého nebo naopak proradného? |
Famous Twitter-like Sina Weibo critic "Pretending in New York" (@假装在纽约) was also fed up with all the conspiracy theories about the documentary: | Známý kritik stránky Sina Weibo (místní obdoby Twitteru) vstupující pod přezdívkou „Předstírající v New Yorku“ (@假装在纽约) byl také znechucen konspiračními teoriemi, které se v souvislosti s dokumentem objevily: |
I really don't care whether Chai Jing wants to make herself famous or to earn money from the documentary. | Je mi opravdu jedno, jestli se Čchaj Ťing chce stát slavnou nebo vydělat na tomto dokumentu peníze. |
I only appreciate her for her work which has pressed society to think about an air pollution solution. | Jen ji oceňuji za její práci, která nutí společnost přemýšlet o řešení problému znečištěného ovzduší. |
I even hope that she will benefit from the documentary, which would encourage more people to take up the cause. | Dokonce doufám, že z toho dokumentu bude mít nějaký prospěch. Ten by pak představoval motivaci pro další lidi, aby se zapojili do řešení této problematiky. |
Others pointed out that the controversy and questioning might be a necessary step in the Chinese public learning how to debate and discuss publicly. | Další poukazovali na to, že kontroverze a zpochybňování může představovat nevyhnutelné stádium v procesu, během kterého se čínská společnost učí veřejné debatě a diskusi. |
Murong Xuecun (慕容雪村), a writer in China, wrote on China Digital Times: | Čínský spisovatel Mu-žung Süe-cchun (慕容雪村) uvedl na serveru China Digital Times: |
In public discussion, distorting with either emotional anecdotes or moral virtues could be regarded as a lack of supportive evidence or persuasive language. | Ve veřejné diskusi může být její narušování emocionálními nebo morálními apely považováno za projev nedostatku podpůrných faktů nebo přesvědčivých argumentů. |
But we should also be tolerant, since it’s a necessary stage for Chinese to get to know how to be involved in public discussion, including how to respect the opposite sides, use data and facts, avoid aggressive language, etc. | Ale měli bychom být také tolerantní, protože toto představuje pro Číňany nutnou etapu v procesu, během kterého se učí zapojovat do veřejné diskuse a přitom respektovat druhou stranu, používat data a fakta, vyhýbat se agresivnímu jazyku atd. |
Moreover, Murong also noticed that the black-and-white mindset may be an outcome of the ongoing repression of online speech in China: | Kromě toho Mu-žung také podotýká, že černobílé vnímání reality může být výsledkem pokračujících represí proti projevům v „online světě“: |
During the past two years, the public discussion space has been greatly shrinking, many public figures’ social media accounts were closed, and NGOs were shut down. | Během posledních dvou let se prostor pro veřejnou diskusi zásadním způsobem zmenšuje, účty mnoha veřejných osobností na sociálních sítích byly zrušeny, byl ukončen provoz nevládních organizací. |
Under such circumstances, both public figures and netizens began to adopt extreme ways, some of them embraced the mainstream themes, some closed their mouths, and others moved away from the mild words toward aggressive or even extreme behaviors. | Za takových okolností se začali jak veřejné osobnosti, tak uživatelé internetu uchylovat ke krajním řešením – někteří přijali nastolovaná témata, někteří umlkli a další přešli od mírných slov k agresivnímu nebo dokonce extrémnímu chování. |
Murong concluded that Chai Jing, who is a typical figure of moderate groups that mildly criticize social problems and don't stand with either side of a debate, is doomed to be attacked fiercely, and the trend is here to stay. | Mu-žung uzavírá, že autorka dokumentu Čchaj Ťing je jako typický zástupce umírněných skupin, které opatrným způsobem kritizují sociální problémy a nestojí ani na jedné straně, odsouzena k intenzivním útokům. Tento trend má nadále pokračovat. |
Zhang Tiezhi, a Taiwanese writer echoed Murong on the dwindling public discussion space in China. | Tchajwanský spisovatel Čang Tchie-č' souhlasí s tím, že se veřejný prostor pro diskusi v Číně zmenšuje. |
He stated that compared with air pollution, politic pollution is more severe. | Uvedl, že v porovnání se znečištěním ovzduší je politické znečištění mnohem závažnější. |
He rightly pointed out that without a vigilant civil society, the documentary will at best serve as a wake-up call for some individuals to tackle with pollution, instead of provoke any fundamental changes in the system. | Správně vyzdvihl myšlenku, že bez bdělé občanské společnosti bude dokument přinejlepším sloužit jako upozornění pro některé občany, že je potřeba zakročit proti znečištění – místo toho, aby dosáhl jakékoli zásadní změny systému. |
Watch John Lubbock's 'Istanbul: The Politics of Architecture' · Global Voices | John Lubbock natočil dokument „Istanbul: Politika architektury“ |
The old Greek orphanage on Buyukada/Prinkipo island near Istanbul. | Starý řecký sirotčinec na ostrově Büyükada (Prinkipo) poblíž Istanbulu. |
Screenshot from Istanbul: The Politics of Architecture by John Lubbock | Záběr z dokumentu „Istanbul: Politika architektury“ od Johna Lubbocka. |
John Lubbock, the author of a recent post on Global Voices about construction, over-development and gentrification in Turkey, returns to the theme in a fantastic self-produced documentary tapping the rich seams of Istanbul's multicultural history, and reflecting on the city's increasingly monocultural future. | John Lubbock, autor nedávného příspěvku na serveru Global Voices, ve kterém popsal výstavbu, překotný rozvoj a gentrifikaci Turecka, se k tomuto tématu vrací v dokumentu vlastní výroby, ve kterém si všímá nesourodostí v istanbulské multikulturní historii a uvažuje nad stále uniformnější budoucností města. |
Here Lubbock describes Istanbul:The Politics of Architecture in his own words. | Takto Lubbock vlastními slovy popisuje svůj dokument Istanbul:The Politics of Architecture (Istanbul: Politika architektury): |
Since the first time I came to Istanbul, I've been interested in the design of the city, its built environment and the way people interact with that. | Od chvíle, kdy jsem poprvé dorazil do Istanbulu, mě zajímá koncepce města, zastavěné území a způsob, jakým s ním lidé interagují. |
It's so different to London, where I come from. | Je zde velký rozdíl oproti Londýnu, ze kterého pocházím. |
And compared to Western Europe, there are many Ozymandias-like remnants of fallen empires scattered around the city. | A v porovnání se západní Evropou se ve městě nalézá mnoho pozůstatků bývalých impérií. |
I wanted to find out more about the history of these cultural remnants, and what the current construction boom means for Turkish society. | Chtěl jsem se o těchto kulturních pozůstatcích dozvědět více a zjistit, co znamená současný rozmach nové výstavby pro tureckou společnost. |
In this, I've been influenced by my understanding of psychogeography and its tradition, which sees time as a landscape. | V tomto ohledu jsem ovlivněn svým chápáním psychogeografie a její tradice, která vnímá čas jako prostor. |
Here is the author Alan Moore's definition of psychogeography: | Toto je definice psychogeografie, jak ji podává Alan Moore: |
"In its simplest form I understand psychogeography to be a straightforward acknowledgement that we, as human beings, embed aspects of our psyche...memories, associations, myth and folklore...in the landscape that surrounds us." | „Ve své nejjednodušší formě chápu psychogeografii jako otevřené přiznání skutečnosti, že my, jako lidské bytosti, otiskujeme části svého duševního života – vzpomínky, asociace, mýty a folklór – do prostředí, které nás obklopuje.“ |
So my intention was to find out what the architecture of Istanbul says about the architecture of the Turkish psyche, both past and present, and what we can learn about Turkish culture and politics as a result. | Proto bylo mým záměrem zjistit, co říká architektura Istanbulu o architektuře turecké duše, jak minulé, tak současné, a co se ve výsledku můžeme dozvědět o turecké kultuře a politice. |
I am doing another project about the commemorations for the 100th anniversary of the Armenian Genocide, and the responses to this event within Turkish society. | Věnuji se dalšímu projektu, který má připomenout 100. výročí arménské genocidy a zachytit ohlasy na tuto událost v turecké společnosti. |
There will be a lot written about this event, on April 24, and it seems to me that it's important to understand how this history is viewed within Turkey, given that the objective of most Armenian groups is for the Turkish state to recognise that the events of 1915 constitute a genocide as we now understand the term. | 24. dubna se bude o této události mnoho psát a považuji za důležité pochopit, jak je vnímána v Turecku – pokud uvážíme, že cílem většiny arménských skupin je dosáhnout toho, aby turecký stát uznal události z roku 1915 za genocidu ve smyslu, jak je dnes tento pojem chápán. |
What are the political, psychological and social obstacles to this recognition and the inter-cultural reconciliation which it could lead to? | Jaké jsou politické, psychologické a společenské překážky tohoto oficiálního uznání a mezikulturního usmíření, ke kterému by toto mohlo vést? |
These are really interesting questions for someone like myself who is interested in how we avoid repeating the mistakes that led to so much suffering in the past. | Jde o opravdu zajímavé otázky pro někoho, jako jsem já, někoho, kdo se zajímá o to, jak předejít opakování chyb, které v minulosti vyústily k tak velkému utrpení. |
I am sure there are Turkish nationalists, as well as some Armenian groups, who wouldn't agree with my analysis of these questions, but the most important thing is to have a conversation about how the past has affected the world today, rather than brushing these psychological wounds under the carpet of history, where they are not likely to stay hidden for long. | Jsem si jistý, že existují turečtí nacionalisté i členové některých arménských skupin, kteří by s mojí analýzou nesouhlasili. Ovšem nejdůležitější věcí je vést dialog o tom, jak minulost ovlivňuje dnešní svět, spíše než se pokoušet tato traumata skrývat pod nánosem dějin, kde stejně nejspíše nezůstanou utajena příliš dlouho. |
The complete documentary can be watched here: | Na celý dokument (v angličtině) se můžete podívat zde: |
Look What Large-Scale Mining Did to These Four Beautiful Philippine Islands · Global Voices | Rozsáhlá těžba ničí čtyři nádherné filipínské ostrovy |
Polluted river in Rapu-Rapu Island caused by mining. | Těžbou znečištěná řeka na ostrově Rapu-Rapu. |
Photo by Kalikasan People's Network for the Environment, used with permission | Foto Kalikasan People's Network for the Environment, uveřejněno se svolením |
Maybe you are familiar with some of them, such as Boracay, Cebu, Bohol, and Palawan, which are all famous tourism destinations. | Některé z nich – Boracay, Cebu, Bohol či Palawan – jsou známé jako významné turistické destinace. |
But you probably have not heard of Marinduque, Rapu-Rapu, Manicani, Homonhon – four small islands that have been ravaged by mining in recent years. | Méně často už se zmiňují další z nich – Marinduque, Rapu-Rapu, Manicani a Homonhon, čtyři malé ostrovy, které jsou v posledních letech devastovány těžbou nerostných surovin. |
The Philippines is a mineral-rich country, and the government has actively promoted mining to boost the local economy. | Filipínské ostrovy jsou na nerostné suroviny velmi bohaté a místní vláda, ve snaze oživit ekonomiku země, jejich těžbu aktivně podporuje. |
As of 2014, the government has granted 999 mining permits across the country. | V průběhu roku 2014 udělila 999 povolení k těžbě na různých místech země. |
But environmentalists are worried about the destructive impact of large-scale mining on the ecosystem, while some activists are critical of the foreign domination and corruption in the mining sector. | Ochránci životního prostředí se obávají ničivého dopadu na ekosystém, někteří aktivisté poukazují na dominanci zahraničních těžařských společností i na přítomnost korupce. |
The stories of Marinduque, Rapu-Rapu, Manicani, and Homonhon highlight some of the social issues linked to the mining industry. | Příběhy ostrůvků Marinduque, Rapu-Rapu, Manicani a Homonhon odkrývají také některé sociální problémy, které mají s těžebním průmyslem úzkou souvislost. |
When mining operations started in Rapu-Rapu Island ten years ago, it was hailed by the government and the mining industry as an example of “responsible mining”. | Když byly před deseti lety na ostrově Rapu-Rapu zahájeny těžební práce, vláda i těžařské společnosti je dávaly za vzor jako příklad „zodpovědné těžby“. |
But after one year, cyanide poisoning around the mining site caused a massive fish kill that destroyed the livelihood of fisherfolk. | O rok později však došlo v důlní oblasti k havárii. Únik kyanidu způsobil masivní úhyn ryb, a tím i velkou újmu místním obyvatelům, pro něž je rybolov často jedinou formou obživy. |
Rapu-Rapu is a small island municipality in Bicol region, located in the eastern part of the Philippines. | Rapu-Rapu je malý ostrov v regionu Bicol ve východní části Filipín. |
Antonio Casitas, a senior peasant leader and environmental activist, was interviewed by alternative news website Bulatlat about the impact of the operations conducted by Australian mining firm Lafayette on the island: | V rozhovoru pro nezávislý informační server Bulatlat popisuje Antonio Casitas, mluvčí místních zemědělců a environmentální aktivista, jaký dopad měla aktivita australské těžařské firmy Lafayette na zdejší životní prostředí: |
Rapu-Rapu Island was once so beautiful. | Rapu-Rapu býval nádherný ostrov. |
It was like paradise. | Měli jsme pocit, že žijeme v ráji. |
Our lives there were simple — we lived off nature, and we took care not to damage it because we knew it was the source of our livelihood and means of survival. | Vše potřebné k životu poskytovala okolní příroda, a bylo proto přirozené o ni pečovat a chránit ji. |
When the mining companies came, everything changed. | Když přišly těžařské společnosti, všechno se změnilo. |
Now, 97 percent of Rapu-Rapu Island is virtually under the control of these environmental destroyers, and what was once paradise is a wasteland. | Dnes je 97 procent ostrova více méně pod jejich kontrolou. Úplně naši krajinu zdevastovaly a z ráje udělaly pustinu. |
The island province of Marinduque, located in the central part of the Philippine archipelago, continues to suffer from a toxic mine spill in 1996, caused by the collapse of a tailings dam operated by Marcopper mining. | Ostrovní provincie Marinduque, situovaná v centrální části filipínského souostroví, se dodnes potýká s následky úniku toxického kalu v roce 1996, způsobeného protržením hráze odkaliště v měděném dolu společnosti Marcopper (viz video výše). |
(See video above) The Marcopper tragedy was at that time the country’s worst mining disaster. | Tato tragická událost se zapsala do historie Filipín jako vůbec největší přírodní katastrofa. |
Joseph Israel Laban, a filmmaker and native of the island, wrote on Facebook that the mining company has failed to rehabilitate the communities affected by the disaster: | Jak uvedl jeden z obyvatel regionu a filmař Joseph Israel Laban, společnost Marcopper nebyla dodnes schopna zasaženou oblast ani jeho obyvatele rehabilitovat: |
After 18 years and four Presidents, the river is yet to be cleaned and rehabilitated by Canadian mining firm Placer Dome/Barrick Gold. | Je to již osmnáct let od tragédie, v čele státu se vystřídali čtyři prezidenti a řeka Boac stále není vyčištěná. |
For me, this is personal. | Za celou záležitost zodpovídá kanadská těžařská společnost Placer Dome/Barrick Gold. |
I grew up about 10 minutes away from the Boac River. Every time I pass by that waterway when I visit Marinduque, I am reminded that there really is no justice in the Philippines. | Pro mě je to hodně osobní téma, protože jsem vyrůstal jen deset minut od řeky, a pokaždé, když přijedu na Marinduque, tuto řeku míjím a říkám si, že na Filipínách prostě spravedlnost neexistuje. |
Not for the poor people. | Obzvláště ne pro místní chudé lidi. |
But for us Marinduqueños, we will never forget. | My ale nezapomínáme. |
Open pit mining in Manicani Island. | Povrchový důl na ostrově Manicani. |
Photo by Kalikasan People's Network for the Environment, used with permission | Foto Kalikasan People's Network for the Environment, uveřejněno se svolením |
The biggest disaster in Eastern Visayas was the destructive impact of typhoon Haiyan (local name Yolanda) in 2013. | Za největší katastrofu v oblasti Východních Visajských ostrovů je považován ničivý úder tajfunu Haiyan (místním jménem Yolanda) v roce 2013. |
But there were also other environment disasters in the region caused by mining activities. | Tento region má však za sebou i další environmentální pohromy způsobené těžebními aktivitami. |
In the small island of Manicani, the people have been opposing the return of a mining company whose operations have severely damaged the natural resources of the island. | Obyvatelé malého ostrova Manicani se bouří proti návratu těžařské společnosti, jejíž činnost již několikrát poškodila zdejší přírodní zdroje. |
Leading the opposition is the Diocese of Borongan of the Catholic Church, which released a statement asserting that “it cannot remain deaf and blind to the excesses of mining while our people suffer the consequences of actions not of their own making.” | V čele opozice stojí boronganská katolická diecéze, která ve svém oficiálním prohlášení mimo jiné říká: „Nebudeme předstírat, že jsme slepí a že nevidíme, co těžba způsobuje. Jejími následky jsou zasaženy životy nevinných lidí.“ |
Open pit mining in Homonhon. | Povrchový důl na ostrově Homonhon. |
Photo by Kalikasan People's Network for the Environment, used with permission | Foto Kalikasan People's Network for the Environment, uveřejněno se svolením |
Another island in Eastern Visayas that struggles to recover from the dirty legacy of mining is Homonhon. | Další z oblastí Východních Visajských ostrovů, jež se potýkají s nekalými praktikami těžebního průmyslu, je ostrov Homonhon. |
Mining operations in the island started in 1983 and have left a trail of environment damage that stirred the residents to fiercely oppose the expansion of mining in the island. | Těžit se zde začalo v roce 1983. Škody na životním prostředí vyprovokovaly místní obyvatele k aktivnímu boji proti rozmáhající se těžbě. |
The Bulatlat news team witnessed this scenery on the island: | Ostrov navštívil i tým nezávislého informačního serveru Bulatlat: |
The team was greeted by glorious beaches, but as the journalists went near the mountains, they saw telltale signs of fires, streams without water, the loose soil only a few meters away from the nearly 10 deep pits in every mining site. | Ostrov nás uvítal překrásnými plážemi. Idylický obrázek se bohužel radikálně měnil během cesty do hor, míjeli jsme typické pozůstatky požárů, vyschlá koryta řek. Téměř u každého povrchového dolu byla nezpevněná půda jen pár metrů od okraje důlní jámy. |
A local leader told Bulatlat that the residents “will continue our resistance and if we need to establish barricades in order to halt their operations, we will do it.” | Jeden ze členů místní správy se Bulatlatu svěřil, že se zdejší obyvatelé „rozhodli pokračovat v odporu a jsou připraveni se v nejhorším případě pustit i do stavby bariér, jen aby těžaře zastavili“. |
The environmental pollution and loss of livelihoods in Marinduque, Rapu-Rapu, Manicani, and Homonhon should make local leaders in other small island ecosystems think twice before they welcome the entry of large-scale mining into their homes. | Znečištění prostředí a ztráta klíčových přírodních zdrojů na ostrovech Marinduque, Rapu-Rapu, Manicani a Homonhon by měly přimět i samosprávy dalších malých ostrovních ekosystémů k důkladnému zvážení, zda vpustit rozpínavé zájmy těžařů do svých domovů. |
In Pakistan's Education Crisis, Balochistan War on Cheating is Pointless · Global Voices | Uprostřed krize vzdělání v Pákistánu je boj proti podvádění v provinci Balúčistán marný |
SStudents in Middle school Ghatti Dhor. | Studenti střední školy Ghatti Dhor. |
Photo by Feroz Jan, used with permission. | Fotografie pořízena Ferozem Janem, použito se svolením. |
This story was originally written by Feroz Jan in Urdu for PakVoices. | Tento příběh byl původně napsán Ferozem Janem v jazyku Urdu pro PakVoices. |
It was edited for context in English by Salman Latif and is published on Global Voices as part of a content-sharing agreement. | Do angličtiny jej upravil Salman Latif a je publikován na Global Voices jako součást dohody o sdílení obsahu. |
The provincial government of Pakistan's largest and poorest province Balochistan, has been running an aggressive campaign to curb "cheating" in exams at schools for the last two months. | Vláda největší a nejchudší provincie Pákistánu, Balúčistánu, poslední dva měsíce vede agresivní kampaň, aby zamezila podvádění při zkouškách ve školách. |
To raise awareness, the southwestern province's department of education has been using the slogan ‘cheating is the death of knowledge, cheating is the death of merit.’ | Ke zvýšení povědomí používá odbor školství jihozápadní provincie slogan „podvádění je vrahem znalostí, podvádění je vrahem hodnot“. |
Currently, Pakistan faces an education crisis of unprecedented proportions. | Současný Pákistán čelí krizi vzdělání nebývalých rozměrů. |
According to Alif Ailaan, a campaign for education reform in Pakistan, 47% of children between 5 and 16 years don't go to school. | Podle Alifa Ailaan, kampaně za reformu vzdělání v Pákistánu, 47 % dětí mezi 5 a 16 lety nechodí do školy. |
The situation is far worse in Balochistan, where 66% of children are out of school. | Situace je ještě závažnější v Balúčistánu, kde do školy nechodí 66 % dětí. |
Students holding up banners that say: " Cheating is the death of knowledge." Photo by Feroz Jan. | Studenti držící transparenty s nápisem: „Podvádění je vrahem znalostí.“ Foto Feroze Jana. |
I grew up studying in Balochistan's education system and little has changed since my time. | Byl jsem vychován vzdělávacím systémem Balúčistánu a velice málo se od té doby změnilo. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.