en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
The intended application of the funding is the goal to half child and maternal mortality by 2010, to introduce a social health insurance scheme, to improve equipment and to train health professionals.
資金は、2010年までに子供と母親の死亡率を半分にすること、社会的健康保険機構を導入すること、器材を改善すること、医療専門職を訓練することを目的として使用することを意図している。
Over 500 groups, including the Democratic Progressive Party, are planning a massive march and rally for Saturday in Taipei City.
民主進歩党を含む、500以上のグループは、土曜日に台北市で大規模な行進と集結を予定している。
March promoters are vowing to bring one million people onto the streets to protest the People's Republic of China's "anti-secession" law aimed at thwarting Taiwan independence.
台湾独立を妨害することを目指した中華人民共和国の「反分裂国家」法に抗議する為に通りの上に100万人を連れてくると行進の促進者達は誓っている。
The march, titled "326 March for Democracy and Peace", will begin in ten different locations, converging on the square near the Presidential Office in downtown Taipei City.
”326民主和平大遊行”と呼ばれる行進は10の異なる場所で始まり、台北市中心部にある総統府の近くの広場に集結する。
"Democracy and peace are the ultimate goal of the march," said Joseph Wu, the Mainland Affairs Council Chairman.
「民主主義と平和は、行進の究極のゴールだ」と、JosephWu、情勢本土会議会長は言った。
Wu announced on Friday that he would take part in the rally, but did not disclose in which part of the parade he would appear.
Wuは金曜日に「集会には参加するが、パレードのどの部分で現れるかについて、明らかにしなかった」と発表した。
Taiwan's President Chen Shui-bian announced on Thursday that he will also attend the event with his family.
台湾の陳水扁大統領は「彼もまた家族とともにイベントに出席する」と木曜日に発表した。
"I cannot and will not be absent on March 26, and I will take my entire family to participate in this sacred moment in history to walk and stand up together with the Taiwanese people," Chen said.
「私は3月26日に欠席できないし、欠席するつもりもなく、そして、台湾の人々と共に歩き、立ち上がるために、私は家族全員を連れて歴史上のこの神聖な瞬間に参加しようと思う」と、チェンは言った。
Chen further declared that he has, "heard the outrage and anger of the Taiwan people."
チェンは更に「台湾の人々の憤慨と怒りの声を聞いた」と断言した。
A Chinese scholar warned that the situation could become "further aggravated" by Saturday's planned event.
中国の学者は「土曜日に計画されたイベントによって状況が”さらに悪化する”ことも在り得る」と警告した。
"The secessionist forces plot to stir up public sentiments to embolden themselves."
「分離論者の力は、大衆の感情を掻き立て大胆にすることをたくらむ。」
"Such moves are doomed to meet failure," said Huang Jiashu, a professor at the People's University of China.
「そのような動きは、失敗する運命だ」と中国人民大学の教授、HuangJiashuは言った。
He stated that secessionist forces had "malevolently distorted" the anti-secession law.
「分離論者の力が反分裂国家法を”悪意をもってゆがめた”」と、彼は述べた。
The Taiwan Domestic News Hour on ETTV is running a 326 graphic to note the march and rally during its news reports about the upcoming event, and also has an animated graphic with marchers carrying signs in the lower-left hand corner of the screen.
ETTVのTaiwanDomesticNewsHourは、来るイベントについてのニュース報道の間、行進と集結を示す326の画像を流し、更にまた、画面の下部の左手隅に行進者が掲示を持っている動画も映し出した。
Zorn discussed a variety of issues, including frustration with the classification system that has disadvantaged some United States swimmers because of what she sees as its subjective nature.
ソルンは様々な問題について議論をしたが、その中には、彼女が主観的性質だとみなすものの為に、何人かの米国の水泳選手が不利となるクラス分けへの不満も含まれる。
She also talked about the increased visibility of the Games, how things have changed from when she started in 1980 to the current 2012 Summer Paralympics.
彼女はまた、大会が人の目に触れる機会が増えていき、彼女が1980年に始めた時から現在の2012年夏のパラリンピックまでにどのように物事が変化したかについて話した。
Zorn discussed how sponsorship has evolved from her early time participating, and issues with the Paralympics inside the United States at the present.
ソルンは、後援が彼女が参加した初期の頃からどのように発展して、現在、アメリカ合衆国内でパラリンピックに資金を提供するようになったかについて説明した。
This year Zorn was inducted into the International Paralympic Hall of Fame at a ceremony in London.
今年、ソルンはロンドンでの式典で国際的なパラリンピックの栄誉殿堂に入った。
Having last competed in the 2004 Summer Paralympics, if she was swimming today, she would be classified as an S12 swimmer.
2004年夏のパラリンピックへの参加が最後となったが、もし今日泳いでいるならば、彼女はS12クラスの水泳選手に分類されるであろう。
She currently works for the United States Department of Veterans Affairs, helping returning soldiers adjust to life as civilians.
彼女は現在、米国復員軍人省で働いており、帰ってきた兵士が一般人として生活に適応できるように手助けをしている。
Between 3,000 (police estimate) and 8,000 people (organiser's estimate) took to the streets in Gießen, Germany today, protesting the planned introduction of tuition fees at Hessian universities.
3000人(警察の予想)から8000人(主催者の予想)の人々が、ヘッセン大学で計画されている授業料の導入に抗議をし、本日、ドイツのギーセンでデモ行進した。
Beginning at 1pm CEST (1100 UTC) students, pupils and ordinary citizens marched through much of downtown Gießen, accompanied by a massive police presence, in the largest demonstration the city has seen in years.
中央ヨーロッパ夏時間での午後1時(協定世界時の11:00)に始まって、学生、生徒、一般市民がギーセンの都心部の多くを通って、多くの警察を伴い、何年もの間で、この市で見た中で最も大規模なデモの中を行進した。
They occupied the office of the Regierungsbezirk and the city office.
彼らは、県と市のオフィスを占領した。
From 4 to 7pm, at least 200 people also blocked the Berliner Platz, the most important inner city crossing, bringing most of the downtown bus and car traffic to a standstill.
午後4時から7時まで、少なくとも200人の人々が、道が交差する最も重要な内陸都市、ベルリナープラッツを閉鎖し、大部分の都市部のバスと自動車の通行が停止した。
The crowd dispersed after the police threatend several times to clear the crossing by force.
警察が何度か力ずくで横断する人々を脅すと、群衆は散らばった。
Students unions from all parts of Hesse called for the joint demonstration in Gießen.
ヘッセンのあらゆる場所から集まった学生団体は、ギーセンで一緒にデモをしようと呼びかけた。
In July, the Hessian state legislature is due to pass a bill that would require all undergraduate students to pay a tuition fee of 500€ per semester; graduate students could be charged up to 1,500€.
7月に、ヘッセンの州議会は、大学院生は1,500ユーロまで上がるかもしれないが、全学部生に対し1学期につき500ユーロの授業料を払うことを要求する議案を可決することになっている。
Slovenians yesterday voted in a referendum in favour of a border deal with Croatia.
スロベニア人は、昨日、国民投票で投票し、クロアチアとの国境契約に賛成した。
The Border Arbitration Agreement allows for international arbitrators to resolve a 20-year border dispute that dates back to the break-up of Yugoslavia.
国境仲裁契約により、国際的な仲裁人がユーゴスラビアの分裂にさかのぼる20年の国境紛争を解決することができた。
Parliaments in both countries approved the deal, which will be binding on both countries.
両国の議会は契約に同意したが、それは、両国を結びつけることになる。
In March, Slovenian Prime Minister Borut Pahor's centre-left government yielded to demands for a referendum on whether to accept a border deal.
3月、スロベニア首相、ボルト・パホルの中道左派連立政権は、国境契約を受け入れるかどうかに関する国民投票の要求に従った。
"Solving the border dispute with Croatia is the basis for a lasting peace, security and friendship of both nations," Pahor said.
「クロアチアとの国境紛争を解決することは、両国のずっと続く平和、安全、友好の基礎だ」とパホルは言った。
"If it is rejected, it is questionable how long I or my successor will need to reach another agreement which, I believe, could not be better."
「もしそれが却下されるならば、私や私の後継者が、別の合意に達するのにどれくらいの期間がかかるか分からないが、私はそれはこれより良くはならないだろうと思っている。」
The national Electoral Commission said that after 99.9 per cent of votes were counted, 51.5 per cent voted for the deal and 48.5 were against it.
票の99.9パーセントが開票された時点で、51.5パーセントが契約を支持し、48.5パーセントがそれに反対であったと、全国選挙委員会は言った。
It is impossible for the remaining 2,000 votes, cast by Slovenians living abroad, to change the outcome.
海外に暮らしているスロベニア人が投票する、残りの2,000票を入れても、結果を変えることは不可能だ。
Slovenia is situated between Italy and Croatia, where the dispute involves land on the Istrian peninsula in the northern Adriatic and the small Bay of Piran in the Adriatic Sea.
スロベニアはイタリアとクロアチアの間に位置し、そこでは、紛争が北アドリアのイストリア半島の土地とアドリア海の小さなピラン湾を巻き込んでいた。
A panel of five international experts will define the new land and maritime borders and could force Croatia to cede some of the sea it views as its own.
5人の国際的な専門家委員会は、新しい土地と海上の国境を定めて、クロアチアに対し、自国のものだと見做していた海の一部を強制的に譲らせることができた。
In the past, Croatia has called for the border to be drawn down the middle of the bay.
過去には、クロアチアは、湾の中央に引かれる国境を要求していた。
However, Slovenia, which has a much shorter coastline, feared that this would deny its ships direct passage to international waters.
しかし、ずっとより短い海岸線を持つスロベニアは、これにより、船が直接公海に行くことが否定されるのを恐れた。
Slovenia is the only former Yugoslav state to have joined the European Union (EU), while Croatia hopes to conclude EU accession talks this year and join the twenty-seven member union in 2012.
スロベニアは欧州連合(EU)に加わった唯一の旧ユーゴスラビアの州であり、一方、クロアチアは今年、EU加盟についての議論に結論を出し、2012年に27の加盟国団体に加わることを望んだ。
Slovenia has blocked Croatia's membership talks over the border issue in the past.
スロベニアは、クロアチアをメンバーに加えるかどうかの議論で過去の国境問題に触れるのを妨げた。
"Resolving this bilateral issue is an important signal for the region and the relations between Slovenia and Croatia."
「この双方の問題を解決することは、その地域と、スロベニアとクロアチアの関係にとって重要なきっかけとなる。」
The bodies of two of the four Alabama children allegedly thrown off a bridge by their father have been found.
伝えられるところでは彼らの父によって橋から投げ出された4人のアラバマ州の子供たちのうちの2人の遺体が見つかった。
On Saturday, Danny Luong, the youngest of the children at four months old, was discovered by a duck hunter in a marshy area near Bayou la Batre, about 5 miles west of the 80 foot high Dauphin Island Bridge.
土曜日に、高さ80フィートのドーフィン島橋の約5マイル西にある、バイユー・ラ・バター近郊のじめじめした地域で、子供たちのうち最も若い4ヵ月のDannyLuongが鴨のハンターによって発見された。
A second child, 3-year-old Ryan Phan, was found near Barton Bay by a search and rescue team today at 10:30 am local time.
2人目の子供、3歳のRyanPhanは、本日、現地時間の午前10時30分、捜索救助隊によってバートン湾の近くで発見された。
Barton Bay is about 10 miles northwest of the bridge.
バートン湾は、橋のおよそ10マイル北西部にある。
The father, Lam Luong, a 37 year old shrimp fisherman, has been charged with four counts of capital murder.
父であるLamLuong、37歳のエビ漁師は4つの死刑に相当する殺人の訴因で起訴されている。
If convicted, he faces either the death penalty or life imprisonment without parole.
有罪判決が下されれば、彼は死刑か仮釈放無しの終身刑を科される。
"The inevitable nightmare we have feared has now been confirmed."
「私達が恐れていた回避不能な悪夢が、今、現実となった。」
"We believe, certainly now, that the father of these children threw these children off the Dauphin Island bridge," Mobile County sheriff Sam Cochran said on Saturday.
「私達は、これらの子供たちの父がドーフィン島橋から子供たちを放り投げたと、今、確信している」と、モービル郡保安官サム・コクランは土曜日に言った。
Luong and his wife, Kieu Ngoc Phan, reported the children missing on Monday.
Luongと彼の妻、KieuNgocPhanは、月曜日に子供たちが行方不明であると届け出た。
When questioned, Luong claimed responsibility for the act, saying that he threw the children into the river after an argument with his wife.
質問された時、Luongは妻と口論した後、子供たちを川に放り込んだと言い、行為の責任を主張した。
However, he later retracted his confession, instead claiming that two women, one of whom is named "Kim", took the children and drove off in a van.
しかし、彼は後で自白を撤回し、その代わりに、「2人の女性(そのうち一人は”キム”という名前である)が子供たちを連れてトラックで走り去った」と主張した。
"Why didn't he kill me instead of the children? It's too much hurting," Phan said through an interpreter while weeping.
「なぜ、彼は子供たちの代わりに私を殺さなかったのでしょうか?それはあまりに辛すぎます」と、通訳を通してPhanは泣きながら言った。
She was being comforted by an associate pastor from a Vietnamese church.
彼女は、ベトナムの教会から来た仲間の牧師によって慰められていた。
According to the family, Luong called from jail and told them he wanted to be "more famous than the 9/11 hijackers" and that he "wasn't afraid of the electric chair".
家族によると、Luongは刑務所から呼ばれ、彼は”9/11のハイジャック犯よりも有名に”なりたかったし、そして、彼は”電気椅子を恐れていなかった”と彼らに話した。
The search continues for the other two children - Hannah Luong, 2, and Lindsey Luong, 1.
他の2人の子供たち—2歳のHannahLuongと1歳のLindseyLuong—の捜索は続いている。
The search area has been expanded across the state border towards Pascagoula, Mississippi, as authorities believe the strong currents may have moved the bodies westward.
当局は強い流れが西の方へ遺体を運んで行ったかもしれないと考えていて、捜索範囲は州の境界を越え、ミシシッピのパスカグーラの方へ拡大された。
Mobile County Commissioner Steve Nodine reports that the search is costing an estimated $100,000 per day.
モービル郡長官スティーヴ・ノディーンは、捜索には1日約100,000ドルがかかると伝えている。
Heavy rain has washed away a 20-metre stretch of National Highway 75, in Alba county, western Romania, leaving only one of the lanes open to traffic.
西ルーマニアのアルバ郡で、豪雨が国道75号線の20メートルの範囲を流し去り、通路のわずか1本のみが通行可能のままとなっている。
Both the road and the side fences fell into the Arieş River due to the rain.
道と横のフェンスは両方とも、雨によりアリエシ川に落ちた。
Repair teams from the National Roads Department were called in to assess the damage and clear away the trees that had fallen onto the highway.
損害を見積もり、道の上へ落ちた木を片づける為に国家道路局から修理チームが呼び集められた。
Western Romania has recently faced a week of heavy rain, which has caused heavy flooding in some areas, and in other areas has damaged infrastructure.
西側のルーマニアは最近1週間にわたる豪雨に遭い、いくつかの地域で激しい洪水を引き起こし、他の地域ではインフラストラクチャーに打撃を与えた。
Parts of Timiş county remain heavily flooded, along with the northern Serbian region of Vojvodina.
ボイェボディナの北セルビア地域に加えて、Timi?郡のいくつかの地域も激しい洪水が起きたままである。
Some people have deemed the floods in this region to be the worst in 50 years.
何人かの人々は、この地域の洪水を50年で最悪であると判断した。
Actor, director, and artist Dennis Hopper has died today at the age of 74.
俳優であり、ディレクターであり、アーティストでもあるデニス・ホッパーが本日74歳で亡くなった。
He was known to suffer from prostate cancer since October 2009.
彼が2009年10月から前立腺ガンを患っていたことは、知られていた。
He was born Dennis Lee Hopper on May 17, 1936 in Dodge City, Kansas.
彼はカンザス州ドッジシティで1936年5月17日にデニス・リー・ホッパーとして産まれた。
As a young man, Hopper became interested in acting and eventually became a student of the Actors Studio.
若い頃、ホッパーは演技に興味を持つようになり、ついにはアクターズ・スタジオの生徒になった。
He made his first television appearance in 1955, and appeared in two films featuring James Dean, Rebel Without a Cause (1955) and Giant (1956).
彼は1955年に最初のテレビ出演をし、そして、ジェームズ・ディーンが主演の2つの映画、理由なき反抗(1955年)とジャイアンツ(1956年)に出演した。
Over the next ten years, Hopper appeared frequently on television in guest roles, and by the end of the 1960s had played supporting roles in several films.
次の10年間、ホッパーはゲスト役としてしばしばテレビに出演し、1960年代末までにはいくつかの映画の脇役を演じた。
He directed and starred in Easy Rider (1969), winning an award at the Cannes Film Festival, and was nominated for an Academy Award for Best Original Screenplay as co-writer of the film's script.
彼は、イージー・ライダーで監督と主役をし、カンヌ国際映画祭で受賞し、映画の脚本の共著者として、アカデミー賞の最優秀オリジナル脚本部門にノミネートされた。
Hopper was unable to build on this success for several years, until a featured role in Apocalypse Now (1979) brought him attention.
ホッパーは数年間、この成功を建て増しすることができなかったが、地獄の黙示録(1979年)での特色ある役で、彼は注目を浴びた。
He subsequently received critical recognition for his work in Blue Velvet and Hoosiers, with the latter film garnering him an Academy Award nomination for Best Supporting Actor.
彼は、その後、”ブルーベルベット”と”勝利への旅立ち”での仕事で批判的に認識されたが、後者の映画はアカデミー賞最優秀助演男優賞のノミネートを多く集めた。
Hopper's more recent work included a leading role in the television series Crash.
ホッパーのより最近の主な仕事には、テレビ・シリーズCrashでの進行役も含まれている。
Hopper was a prolific photographer, painter, and sculptor whose works have been exhibited worldwide.
ホッパーは、多産なカメラマンであり、画家であり、彫刻家であり、その作品は世界中で展示されていた。
On January 12, 2010, several months after the cancer diagnosis, Hopper had filed for divorce from his wife Victoria Duffy leading to an extended public feud between the couple over the course of the following months.
癌と診断された数ヵ月後の2010年1月12日、ホッパーは妻ビクトリア・ダフィーとの離婚を申請し、彼女は続く数か月間、夫婦間の、拡大し、公にされた、確執を引き起こした。
The Swiss people have voted yes to the freedom of circulation to the new EU states.
スイス国民は、欧州連合新規加盟国に対し人の移動を自由に行うことを認めるかに関して、賛成に投票した。
Overall 55.95% (1 457 355) voted yes and 44.05% (1 147 236) voted no.
全体として、55.95%(1,457,355人)が賛成に投票し、そして、44.05%(1,147,236人)は反対に投票した。
All the cantons voted yes, apart from the six and a half Ticino, Appenzell Innerrhoden, Obwalden, Nidwalden, Glarus, Schwyz and Uri.
ティチーノ州、アッペンツェル・インナーローデン準州、オプヴァルデン準州、ニトヴァルデン準州、グラールス州、シュヴィーツ州とウーリ州の6つ半の州は別として、すべての州は、賛成に投票した。
German-speaking and French-speaking parts of Switzerland had similar results; in previous national popular consultations, German-speaking cantons were regarded as less progressive than French-speaking ones.
スイスのドイツ語圏とフランス語圏は、類似した結果であり、以前に行われた世論調査では、ドイツ語圏の州は、フランス語圏の州より革新主義的ではないと考えられていた。
The campaign was especially harsh, most governmental parties calling for acceptance, except the far-right wing Swiss People's Party (though Swiss People's Party's charismatic figure Christoph Blocher personally called for acceptance as well).
事前運動は特に激しいもので、最右翼のスイス国民党を除き、ほとんどの政党は賛成を呼びかけていた(一方、スイス国民党はカリスマ的な存在であるクリストフ・ブラッカーが同様に個人的に賛成を呼びかけていた)。
Smaller formations, both from the extreme Right and extreme Left, attempted to smear fear of massive immigration and unemployement.
最右翼や最左翼からなるより少数派政党は、大規模な移民と失業の恐怖を塗りつけようと試みた。
Switzerland has ratified bilateral agreements with the members of the European Union in March 2004, but the new members (Cyprus, Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Malta, Poland, Slovakia and Slovenia) were not included in the deal.
スイスは2004年3月に欧州連合のメンバーとの相互的な契約を批准したが、新メンバー(キプロス、チェコ共和国、エストニア、ハンガリー、ラトビア、リトアニア、マルタ、ポーランド、スロバキア、スロベニア)は契約に含まれていない。
The results have been greeted by most of the political establishment.
この結果は、大部分の政治団体に歓迎されている。
Alinghi has defeated Team New Zealand by one second in the seventh race to win the 32nd America's Cup in a close run race.
アリンギはチームニュージーランドを1秒差で破り、僅差で第32回アメリカズカップに勝った。
The final score was five wins for Alinghi and two for Team New Zealand in the best of nine challenge.
最終的な点数はアリンギは5勝、チームニュージーランドは2勝で9回の挑戦のうちの最高だった。
Skipper Brad Butterworth, coincidently a New Zealander, led the Switzerland-based boat to a second straight "Auld Mug" trophy.
スキッパーであるブラッド・バターワースは、同時にニュージーランド人でもあるが、スイスを拠点としたボートを二回連続で”古いマグカップ型”トロフィーに導いた。
The race started with Team New Zealand, skippered by Dean Barker, having a slight advantage.
レースはディーン・バーカーがスキッパーを務めるチームニュージーランドが若干有利な状態で始まった。
This was soon lost to Alinghi however, ending the first mark with a seven second lead.
しかし、すぐにアリンギが追い越し、第1マークを7秒のリードで終えた。
Nearing the end of the second mark, Team New Zealand managed to overtake Alinghi to gain a 14 second lead.
第2マークの終わり近くにチームニュージーランドはなんとかして、アリンギを追い越し14秒のリードを得た。
However, when SUI-100 were catching up to NZL-92, Team New Zealand were penalised for port-starboard incident.
しかし、SUI-100がNZL-92に追い付いた時、チームニュージーランドはポート‐スターボード事件の為、ペナルティを取られた。
Coming up to the final leg of the race, Team New Zealand managed to take a 70 metre lead after the wind faded, and both yachts had dropped their spinnakers and Alinghi dropped into a hole.
レースの最終レグに近づき、風が弱まると、チームニュージーランドはなんとか70メートルリードすることができ、そして、両方のヨットはスピンネーカーを落とし、アリンギは穴に落ちた。
Team New Zealand still had to complete their 360 degree penalty turn, and did so.
ニュージーランドは、まだ360度のペナルティターンを完了しなくてはならず、それを実行した。
After completing the turn, Alinghi sailed up beside them and took the win by one second.
ターンを完了した後に、アリンギは彼らのそばに遡航して、1秒差で勝利を勝ち取った。
Swiss President Micheline Calmy-Rey congratulated the team, sending a telegram that read: "We Swiss find our way at sea, not just in the mountains."
スイスのミシュリン・カルミー=レイ大統領はチームを祝福し、「私達スイスは、私達が進む道は、単に山々にいることだけではなく、海にあると発見しました」と書かれている、電報を送った。
Micheline Calmy-Rey, president of Switzerland, sent a telegram to the team congratulating them of their win.
スイスのミシュリン・カルミー=レイ大統領は、彼らの勝利を祝福し、チームに電報を送った。
"We Swiss find our way at sea, not just in the mountains," referring to Switzerland being most popular for Alpine skiing.
アルペンスキーで最も人気があるスイスに言及しながら、「私達、スイスが行く道は、単に山にだけではなく、海にあることを発見しました」と。
Managing director of Team New Zealand, Grant Dalton, said, "All credit to Alinghi."
チームニュージーランドの常務、グラント・ドルトンは「すべてアリンギの名誉だ」と言った。
"They kept it close when we got past them on the first run they just kept on sailing the way they do and beat us fair and square in the end."
「私達が第1のランで彼らを追い越した時、彼らは近くにいる状態をキープし、ただ自分たちが進む道を漕ぎ続け、公明正大に私達を打ち負かす結果となった。」