en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
The fisherman’s attorney, David P. Baugh, said area residents surrounding the reservoir are happy the alligator is gone.
漁師の弁護士、デイビッド・P・ボーは、貯水池周辺地域の居住者はワニが去って喜んでいると語った。
Referring to the support for Mr. Belle of reservoir neighbors, he said, "... next time they [USDA] will ask to hire Mr. Belle to come catch the alligator."
貯水池隣人のベル氏に対する支持を参照し、彼は「…次回、彼ら[USDA]はそのワニを捕獲するためにベルさんを雇いたいと頼むだろう」と語った。
His client received a court summons Thursday and is prepared to pay a $300 fine and $50 court costs if he is found guilty of the federal misdemeanor crime.
彼の依頼人は木曜に法廷呼出状を受け取っており、もし、かれが連邦犯罪で有罪と判決がくだされた場合、300ドルの罰金および50ドルの法廷経費を支払う用意ができている。
It took investigators two weeks to positively identify the toothy crocodile as an American alligator, (Alligator mississippiensis).
この、すごい歯のワニを、アメリカン・アリゲーター(ミシシッピーワニ)と確実に特定するのに、調査員は二週間かかった。
According to a Government Official, four miners are trapped in an Ecuador mine located 250 miles (405 kilometers) southeast of the country's capital, Quito.
政府当局によると、国の首都キートの南東250マイル(405キロメートル)に位置するエクアドル鉱山に四人の鉱夫が閉じ込められている。
The miners have been trapped since 03:00 (08:00 UTC) local time.
鉱夫らは、現地時間03:00(08:00UTC)から閉じ込められている。
According to the Under-Secretary of Mining Development, Jorge Espinoza, the men are trapped 500 feet (150 meters) below the surface.
鉱業開発次官ジョージ・エスピノザによると、男らは地表から500フィート(150メートル)下に閉じ込められている。
Rescuers are currently on the scene and they expect to reach the men within 24 hours.
救助隊は現在現場におり、24時間以内に男らに辿り着ける予定である。
According to a Government Official, the men are believed to be alive "because they were far enough away from the site of the collapse," however their condition is unknown and rescuers have not been able to make contact with them.
政府当局によると、男らは「彼らが崩壊現場から充分に離れていたため」生きていると思われるが、彼らの状態は不明であり、救助隊は彼らと連絡がとれていない。
It is estimated that there is five to six days of breathable air left in the mine.
鉱山には、五日から六日分呼吸可能な空気が残されていると推定されている。
The mine is suspected to have collapsed due to a build up of underground water which caused the mine's supports to buckle and collapse, blocking all exits.
この鉱山は、地下水の集積によって崩壊したと考えられ、それにより、鉱山の支えが曲がって崩落し、すべての出口を妨害している。
According to the Tribunal spokesman Raed Jouhi, the Iraqi High Tribunal's appeals court in Baghdad confirms the sentence of death against the former Iraqi President Saddam Hussein, after a month and a half of trial review.
法廷スポークスマン、ラエッド・ジョウヒによると、イラク高等法廷の控訴裁判所が、一ヶ月半の審議審査の後に、前イラク大統領、サダム・フセインに対し、死刑判決を確定した。
According to the CNN, no sentence has been notified to Saddam Hussein yet.
CNNによると、まだサダム・フセインには何も通告されていない。
On November 5, Hussein was sentenced to death for his role in the Dujail massacre in 1982, in which 148 Shiites died.
11月5日に、フセインは、1982年148名のシーア派が死亡した、ドゥジャイル大量虐殺での彼の役割によって、死刑の宣告をされた。
According to Iraqi laws, Hussein would be hanged within 30 days, and there is no chance of pardon.
イラクの法律により、フセインは30日以内に絞首刑になり、恩赦の機会はない。
United States and Iraqi forces have captured the al-Qaeda in Iraq's second in command, Hamad Jama al-Saedi.
米軍およびイラク軍は、アル・カイダで、イラクの副司令官、ハマド・ジャマ・アル=サエディを捕えた。
He is also known as Al-Suaidi, Abu Rana and Abu Humam.
彼は、また、アル=スワイディ、アブ・ラーナーおよびアブ・フマムとしても知られている。
Officials say that the arrest "dealt a severe blow" to al-Qaeda in Iraq.
当局は、この逮捕が、イラクのアルカイダに「厳しい一撃を加えられた」と語る。
According to officials, Saedi masterminded the al-Askari shrine bombing which occurred in February.
当局によると、サエディは、2月に起こったアル=アスカリ聖廟の爆破を立案指揮した。
"Deliberate intelligence work both by Iraqi forces and as well as multinational forces have dealt a very severe blow to al Qaeda organization in Iraq," said Barham Salih, the Planning Minister for Iraq.
「多国籍軍だけでなく、イラク軍の慎重な諜報活動が、イラクのアル・カイダ組織に深刻な一撃を与えた」と、イラク計画大臣、バラム・サーリフは語った。
The arrest was made north of Baquba when forces found Rana hiding inside a building.
この逮捕は、軍がラーナーが建物内で隠れているのを発見した際、バクバの北で行われた。
According to Rubaie, the building was currently in use by some families.
ルバイエによると、その建物は現在ある家族らによって使用されていた。
Forces found information on the location of Saedi when a U.S. airstrike in June killed former leader of al-Qaeda in Iraq, Abu Musab al-Zarqawi.
軍は、6月の米国の空襲でイラクの前アル・カイダ指導者、アブム・サブ・ザルカウィが殺害された場所で情報を発見した。
Daniel Kidd is running for the Family Coalition Party in the Ontario provincial election, in the Don Valley West riding.
ドン・バレー・ウエスト選挙区で、ダニエル・キッドは、オンタリオの地方選挙で家族連合党として立候補している。
Wikinews' Nick Moreau interviewed him regarding his values, his experience, and his campaign.
Wikinewsのニック・モローは、彼の価値観、彼の経験および彼のキャンペーンに関して彼にインタビューした。
Stay tuned for further interviews; every candidate from every party is eligible, and will be contacted.
このあとも、更なるインタビューをお楽しみあれ;すべての政党のすべての候補者が参加可能であり、連絡がいくだろう。
Expect interviews from Liberals, Progressive Conservatives, New Democratic Party members, Ontario Greens, as well as members from the Family Coalition, Freedom, Communist, Libertarian, and Confederation of Regions parties, as well as independents.
無党派だけでなく、家族連合、フリーダム、共産党、リバタリアンおよび宗教連合党のみならず、自由党、進歩保守党員、新民主党の党員、オンタリオ緑の党からのインタビューを請うご期待。
Former American Idol winner Ruben Studdard has won a lawsuit and $2 million against his ex-manager Ronald W. Edwards and Edwards' promotions company, Sez Inc.
前アメリカン・アイドルの優勝者ルーベン・スタッダードは、彼の元マネージャー、ロナルド・W・エドワーズおよび、エドワーズのプロモーション会社、Sez社に対する200万ドルの訴訟に勝訴した。
The lawsuit was for misappropriating the singer's money and credit cards.
訴訟は、この歌手のお金とクレジットカードを横領したためであった。
The suit claimed Edwards misused more than $246,000 of the singer's money.
この訴訟は、この歌手のお金を、エドワーズが246000ドル以上不正利用したと主張した。
According to the judge's ruling, Edwards stole money from Studdard's checking and other bank accounts, improperly used his credit cards and even used Studdard's money to repay a $10,000 bank loan.
裁判官の判決によると、エドワーズはお金をスタッダードの小切手用およびその他の預金口座から盗み、不当に彼のクレジットカードを使い、スタッダードのお金で10000ドルの銀行融資の返済にすらあてていた。
Jefferson County Circuit Judge Scott Vowell awarded Studdard $500,000 for actual losses and another $1.5 million in punitive damages.
ジェファーソン郡巡回裁判所判事スコット・ヴォウェルは、スタッダードに、実損填補として500000ドル、更に懲罰的損害賠償として150万ドルを与えた。
Vowell dismissed Edwards' promotions company from the suit because it was bankrupt and had no money or assets.
ヴォウェルは、破産していてお金も資産も所有していなかったため、エドワーズのプロモーション会社を解散させた。
Edwards filed a petition for Chapter 7 bankruptcy on June 17, 2005.
エドワーズは、2005年6月17日に破産嘆願書第7章を提出した。
Studdard has sold 2.2 million records, but because of the damage done to his credit by Edwards, it is now even hard for Ruben to buy a home, said Vowell.
スタッダードは、220万のレコードを販売したが、エドワーズによる彼のクレジットに対する信頼損害により、ルーベンは現在、家を買うことすら難しいとヴォウェルは語った。
An Islamic militant web forum has released a videotape of Al-Qaeda's second in command, Ayman al-Zawahiri, who reportedly released the tape to commemorate the battle of Tora Bora in December 2001.
イスラムの好戦的なウェブ・フォーラムは、2001年12月にトラボラの闘争を祝うためにテープを発表したとされるアルカイダの副司令官、アイマン・アル=ザワヒリのビデオテープを発表した。
Zawahiri has made at least three other tapes since November, all of which were broadcast by Al-Jazeera.
ザワヒリは11月以降、少なくとも3つの他のテープを製造し、その全てはアルジャジーラによって放送された。
He appeared in two tapes in January, and in one tape on March 4, 2006.
彼は、1月に2つのテープに、2006年3月4日に1つのテープに出演した。
The latest video was not released immediately after the date it was allegedly filmed, nor has Al-Jazeera yet broadcast the video by Zawahiri despite having broadcast his three previous tapes.
最新のビデオは、それが録画されたとされる日付の直後に発表されず、また、アル・ジャジーラは、かれの以前の3つのテープを放映したにもかかわらずザワヒリのビデオをまだ放映していなかった。
Al-Qaeda's leader, Osama Bin Laden, released an audio tape on January 19, 2006.
アルカイダのリーダー、ウサマ・ビンラディンは、2006年1月19日に音声テープを発表した。
Parts of that tape were aired on Al-Jazeera and it was the first time in over a year that Bin Laden had been heard.
そのテープの一部はアルジャジーラで放送され、それはビンラディンの声が、一年以上ぶりに初めて聞かれたものであった。
By a majority of 378 to 262, Members of the European Parliament have voted to abolish the right of European Union countries to opt out of Working Time Directive.
378対262の多数決で、欧州議会の議員は、労働時間に関する指令から脱退するため、欧州連合国の権利を廃止することを票決した。
If the Council of Ministers agrees, the right to opt out of the directive will be phased out over a period of three years.
閣僚評議会が同意すれば、この指令から脱退する権利は、3年間にわたって段階的に排除される。
Under the "derogation" provision of the directive, individual workers can waive the right to work no more than 48 hours per week.
この指令の「一部廃止」条項のもと、個々の労働者は、週48時間しか働かないという権利を放棄することができる。
Among the member states, only the United Kingdom uses this provision.
加盟国の間で、イギリスだけはこの条項を用いる。
The Canada Revenue Agency (CRA) announced today that computer systems involved with the processing of tax returns for individuals are back online.
カナダ歳入庁(CRA)は、今日、個人用所得申告処理に関わるコンピュータシステムが、オンライン接続可能となったと報告した。
Tax processing had been halted on March 6, 2007, due to a computer glitch.
コンピュータの不具合のために、税処理が、2007年3月6日に停止した。
The source of the problem had been traced back to software maintenance performed on March 4.
問題の原因は、3月4日に実行される、ソフトウェア・メンテナンスにまでさかのぼった。
In an update on the CRA website, dated March 14, Michel Dorais, Commissioner of the Agency, stated that all of the databases had been restored and CRA employees are processing the backlog of returns and payments.
庁長官ミシェル・ドレイスは、3月14日のCRAウェブサイトのアップデートで、データベースの全てが回復し、CRA従業員が収益と支払いのバックログを処理していると、述べた。
Tax processing for businesses had not been affected by the computer shutdown.
企業用税処理は、コンピュータのシャットダウンに影響を受けなかった。
In his statement, Dorais thanked taxpayers "for their patience and understanding" during the service outage.
彼の声明において、ドレイスは、サービス停止期間の間の、納税者の「忍耐と理解に」感謝した。
He also stated that "the integrity and safety of personal data was never at risk".
彼はまた、「個人データの完全性と安全は、決して危険にさらされていなかった」とも述べた。
The CRA suggests that it would work quickly to process the resulting backlog of tax returns.
CRAは、所得申告の結果のバックログを迅速に処理することを、示唆している。
According to analysts, the major earthquake and subsequent tsunami that hit on Friday is likely to have major economic impacts within Japan, though the global economy is unlikely to be significantly affected.
アナリストによると、グローバル経済は大きな影響を受けないだろうが、金曜の大地震と引き続いておこった津波は、日本国内で大きな経済的影響を与えそうである。
The overall negative impact of the earthquake on Japan's gross domestic product (GDP) is expected to be only a few tenths of one percent, though that is expected to be enough to push Japan's expected recovery from its current economic slump back by several months.
数カ月間の現在の景気停滞から、日本の期待される回復を押し戻すのに十分であることになっているが、日本の国内総生産(GDP)への地震の全体的な悪影響は数十分の一パーセントのみであろうとされている。
It added that most of the economic effects of the quake will probably be felt early this summer.
地震による経済効果がもっとも感じられるのは、おそらく初夏であろうと付け加えた。
To fund the current rescue efforts, the Japanese government is reportedly considering raising taxes, as the estimated cost of rebuilding affected areas is as high as one percent of the total five trillion dollar GDP.
現在の救助作業に資金を供給するため、日本政府は、被災地を作り直す見積り額が総5兆ドルのGDPの1パーセントと同じくらいの高さであり、日本政府は税を上げることを検討していると報告されている。
Japan currently carries high levels of debt, estimated to be about ten trillion dollars, which is expected to make additional government spending for rebuilding efforts difficult.
日本は現在、およそ10兆ドルであると見積もられる、高い水準の負債があり、それは再建のための追加財政支出を困難にしているとみられる。
The Japanese stock market index Nikkei 225 dropped 1.7% at the end of the day Friday; it closed fourteen minutes after the quake and tsunami struck.
日本の株式市場インデックス日経主要銘柄は、金曜日の終わりに1.7%下がった;それは地震と津波が襲った14分後に閉じられた。
Beginning on Monday, when trading resumes, the Bank of Japan is, according to its governor, prepared to inject money into the economy in order to stabilize the markets.
取引が再開する月曜日以降、頭取によると、日本銀行は、市場を安定させるため経済にお金を吹き込む準備ができている。
12 firefighters in Buffalo, New York, United States have been taken to the hospital where they are being treated for smoke and chemical inhalation after a massive fire broke out at a warehouse on Buffalo's west side, early Monday morning.
月曜日の早朝、大規模な火事が、バッファロー西部の倉庫で起こり、煙と化学物質の吸入のため、合衆国ニューヨーク州バッファローの12人の消防士が、病院へ搬送された。
At least three fire companies started battling the blaze, which engulfed the entire warehouse, sending a plume of smoke into the air which could be seen for several miles, at one point darkening the sky.
少なくとも3つの消防隊が炎と格闘を始め、それは全ての倉庫をのみ込み、数マイル先からも見られる煙の柱を空中に吹上げ、一時空を暗くした。
All 12 firefighters are being treated at Erie County Medical Center, but their conditions are not known.
12人すべての消防士らは、エリー郡メディカルセンターで治療されているが、彼らの状況はわかっていない。
At least 80 firefighters were reported to be on scene along with a total of nine of the 19 fire companies in Buffalo.
バッファローの19の消防隊のうちの合計9隊に加えて、少なくとも80人の消防士は、現場にいることが報告された。
Firefighters were still on scene as of 9:15 a.m. EDT (UTC-4) today, nearly 24 hours after the fire started.
消防士は、本日東部夏時間午前9時15分(UTC-4)現在、火事発生からほぼ24時間後、まだ現場に居た。
The fire started at the Leisure Living Pool Supplies warehouse at 1130 Niagara street between West Ferry and Albany streets behind the Rich Products building at around 10:30 a.m. Monday and was not brought under control until 6:30 a.m. today.
火事は、月曜日の午前10時30分頃ナイアガラ・ストリート1130番地、レジャー・プール・サプライズの倉庫、リッチ・プロダクツの建物の裏、ウエスト・フェリーとアルバニー・ストリートの間、から発生し、本日、午前6時30分まで鎮火されなかった。
Firefighters had the fire under control just before 12:00 p.m. Monday, but wind off Lake Erie reignited the fire at around 3:00 p.m.
消防士らは、ちょうど月曜の午後12時ころまでに鎮火したが、エリー湖からの風が午後3時頃に再点火した。
At around 7:00 p.m., most of the blaze was under control, but smoke could still be seen coming from the building.
午後7時00分ごろ、大部分の炎は鎮火できたが、煙はまだ建物から出てきているのがみられた。
All employees from both Rich's and the chemical company have been sent home for the day and made it out safely.
リッチ、および化学会社の従業員らはその日、すべて帰宅させられ無事だった。
The building is owned by PoolSupplies.com which is a division of Leisure Living, selling supplies, recreation and chemicals for swimming pools.
レジャー・リビングの事業部である、PoolSupplies.comによって所有される建物は、プール用のサプライ、レクリエーションおよび化学製品を売っている。
At 9:00 p.m., firefighters reported that most of the fire was contained under the collapsed portions of the building, but around 10:00 p.m. firefighters reported that more thick black smoke started to rise from the building.
午後9時00分に消防士らは、火事の大部分が建物の崩壊した部分の下で食い止められると、報告したが、午後10時00分頃、消防士はより濃い黒煙が建物から上がり始めたと報告した。
Black smoke usually indicates burning, whereas white smoke often indicates water putting out a fire.
黒煙は通常火災を示すが、白い煙はたいてい消火する水を示す。
Firefighters are using a helicopter, courtesy of the Erie County Sheriff's Department, that is equipped with infrared cameras in order to see the areas of the building which still contain a significant amount of heat or fire.
消防士らは、エリー郡保安官事務所の厚意によって、まだかなりの量の熱や炎を持つ建物の区域を見るため、赤外線カメラを備えたヘリコプターを用いている。
After having fought the fire for over 24 hours, fire officials stated that the fire was mostly extinguished and ordered fire companies to start shutting down the hoses and pack up their equipment.
24時間以上火と格闘した後、消防当局は、火が大部分は鎮火されたと述べ、ホースを止め始め、彼らの器材を荷作りするよう消防隊に命令した。
Just before 1:00 p.m. the fire command post stated that fire investigators were on scene and that "they can call us (firefighters) back if they need anything."
午後1時00分直前、火事指令局は、火事調査者が現場におり、「何か必要ならば、彼らは我々(消防士)に電話することができる」と、述べた。
Officials have urged all residents near the blaze to stay indoors and to shut all windows and doors due to the smoke which has been blowing close to the ground.
当局は、炎の側のすべての住人に、屋内に退去し、地面の近くに吹いている煙対策として、すべての窓と扉を閉めるよう訴えた。
At least one civilian who was inside a park at the foot of Ferry was also taken to the hospital for smoke and chemical inhalation.
フェリーのふもとの公園の中にいた少なくとも1人の一般人が、煙と化学物質の吸入で病院へ搬送された。
Officials were able to evacuate the park and no other injuries were reported.
当局は公園から避難することができ、他に怪我人は報告されなかった。
At one point, the sun was blocked by the black smoke rising from the building.
ある時点で、太陽が建物から吹き上がる黒煙によって遮断された。
It appears it reignited due to the earlier collapse of the roof and the winds off the lake.
初期の屋根の崩壊、および湖からの風によって再点火したように見える。
"Right now, one thing fire officials would like to get out and stress is anyone in and around the Niagara and Ferry area, if you could please go indoors, and shut your doors," stated Michael DeGeorge, a spokesman for the Buffalo Police Department, to reporters.
「現時点で、消防士が出て行って強調したいのは、ナイアガラおよびフェリー一帯の人は、どなたも、どうか屋内に退去し、扉を閉めて欲しい」と、バッファロー警察署のスポークスマン、マイケル・ディジョージは、レポーターらに述べた。
The northbound lane of the I-190 expressway, which lies just to the west of the warehouse, was closed at the Porter Street exit at the Peace Bridge to the exit leading to the 198 expressway for several hours.
倉庫の西方にちょうどある、I-190高速道路の北へ向かう車線は、198高速道路に至る出口、平和橋のポーター通り出口で数時間閉鎖された。
At 11:15 p.m., firefighters stated they would begin to reopen the lane.
午後11時15分、消防士らは、通路を再び開き始めると述べた。
Niagara street from Albany to West Ferry reopened to normal traffic in the late morning hours of Tuesday.
オールバニーからウエスト・フェリー間のナイアガラ・ストリートは、火曜日朝遅い時間に一般の交通が再開した。
Throughout Monday afternoon and early evening, employees of Marco's Restaurant on Niagara and Albany were providing ice and beverages to firefighters and police officers who were on scene.
月曜日午後から夕方を通じ、ナイアガラとオールバニーのマルコ・レストランの従業員は、氷と飲料を現場の消防士と警官に提供していた。
Temperatures were quite warm, in the upper 70's (F), with winds gusting to nearly 15-20 MPH, coming out of the southwest.
気温はかなり暖かく、70度代後半(F)で、南西からの風がほぼ時速15から20マイルで強く吹いていた。
Although the wind assisted in reigniting the fire, it also assisted firefighters by quickly clearing the area of smoke.
風は火に再点火するのを助けたが、同時に、地域の煙を速く払うことで消防士らを助けた。
The warehouse is a storage and distribution facility for pool chemicals, especially chlorine.
この倉庫は、特に塩素など、プールの化学製品の保管と配布の設備である。
Chemical drops could be felt flying through the air, which also had the smell of bleach.
化学薬品が空気中を舞っていると感じることができ、それは漂白剤のにおいであった。
According to a source who spoke to Wikinews on condition of anonymity, the warehouse contained over US$8 million in supplies and chemicals.
匿名を条件にウィキニュースに語った関係者によると、倉庫は800万米ドル以上のサプライと化学製品を収めていた。
Earlier tests performed on the air by firefighters and Haz-mat officials had shown that the smoke and fumes rising from the fire are not dangerous or toxic.
消防士および危険物取扱職員による初期段階の空気テストは、火から上がっている煙と煙霧が危険でも有毒でもないことを示した。
Further tests were performed, but those results are not yet known and officials don't believe there was any danger to the air.
更なるテストが実行されたが、それらの結果はまだわかっておらず、当局は空気にはなんらかの脅威があったとは考えていない。
Officials will testing the water runoff from fire hoses to make sure that it is not contaminated as it is emptying into the Niagara River.
当局は、消火ホースからの排水テストを行い、それを空にし、ナイアガラ川に混入されないことを確実にする。
The warehouse is located just down stream from a drinking water pumping station with several more scattered along the River from Buffalo to Niagara Falls.
倉庫は、より散らばったものと共に、バッファローからナイアガラの滝まで川に沿って、ちょうど飲料水ポンプ場の下流に位置する。
The cause of the fire is not known and is under investigation.
火事の原因は不明で、調査中である。
Last year, on May 14, 2007, at least five buildings that were part of a warehouse complex about 1/3 of a mile from Leisure caught fire, and required nearly 130 firefighters to battle the blaze.
昨年の2007年5月14日、レジャーから1/3マイル離れた倉庫一帯の少なくとも5軒の建物が火事となり、130名近くの消防士が炎と格闘した。
Smoke from that fire was seen over 40 miles away.
その火事の煙は、40マイル以上先から見られた。
Instead of returning to practise from a fractured finger today as scheduled, flamboyant Dallas Cowboys receiver Terrell Owens is instead recovering at Baylor Medical Center this morning from an apparent suicide attempt last night.
派手なダラス・カウボーイズ・レシーバー・テレル・オーエンズは、予定通りに今日、骨折した指で練習しに帰る代わりに、今朝、昨夜の自殺未遂と見られる状態からベイラー・メディカル・センターで回復している。
A female friend who was with Owens last night observed him taking several prescription pain killers and behaving erratically.
オーエンズと昨夜一緒にいた女性の友人は、彼が処方されたいくつかの鎮痛剤を飲み、常軌を逸したふるまいをしているのを見た。
She called 911 and Owens was rushed to the hospital.
彼女は911を呼び、オーエンズは病院に急送された。