en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
Original reports stated that Owens was suffering from an adverse reaction to the pain medication, which he was taking for a fractured hand.
元の報告は、オーエンズが、骨折した手のために飲んでいる鎮痛薬物反応に苦しんでいると報告していた。
But this morning, Dallas police have reported that Owens took an unknown large amount of the pills, and when asked by police this morning if he had been attempting to hurt himself, Owens replied, "Yes."
しかし、今朝、ダラス警察は、オーエンズが未知のかなりの量の錠剤を飲んだと報告し、彼が今朝警察によって、自殺しようとしていたか尋ねられた際、オーエンズは、「はい」と答えた。
Paramedics have only confirmed that they called police to report that they were bringing Owens to hospital.
救護隊員らは、彼らが病院にオーエンズを搬送すると報告するために警察を呼んだ事のみを認めた。
Owens has since said that he was not attempting suicide.
オーエンズはその後、彼は自殺を図っていないと語った。
On February 4, 2009 in an attempt to keep MySpace safe for young users, MySpace officials stated that they have removed 90,000 sex offender accounts from their website.
2009年2月4日、マイスペースを、若いユーザーにとって安全にしておく試みで、90000の性犯罪者アカウントを彼らのウェブサイトから取り除いたと、マイスペース役員らは述べた。
The social networking site admitted this is double what they anticipated last year.
ソーシャルネットワーキングサイトは、彼らが昨年予想したものの二倍であると認めた。
MySpace previously thought the site had 40,000 offender accounts registered.
マイスペースは以前、サイトが40000の犯罪者アカウント登録がなされていると考えていた。
North Carolina attorney general Roy Cooper and Connecticut attorney general Richard Blumenthal stated that they encourage and seek more social networking sites like MySpace to become safer.
ノースカロライナ検事総長ロイ・クーパーと、コネチカット検事総長リチャード・ブルーメンタールは、彼らが、マイスペースのような、より多くのソーシャルネットワーキングサイトが、より安全になるために、奨励し、捜索すると述べた。
After the MySpace team calculated the number of sex offenders on their website they submitted the numbers to both attorneys on Tuesday February 3.
マイスペースのチームが、彼らのウェブサイトで性犯罪者の数を数え、彼らは2月3日火曜日に双方の弁護士にその数を提出した。
"This shocking revelation, resulting from our subpoena, provides compelling proof that social networking sites remain rife with sexual predators," said Blumenthal.
「我々の召喚状の結果としての、このショッキングな摘発は、ソーシャルネットワーキングサイトが、未だ性犯罪者らで満ち溢れているという説得力の在る証明を提供する」と、ブルーメンタールは語った。
Both attorneys work with Facebook and MySpace in an agreement to make their social networking websites safer, especially for young users.
両検事は、特に若いユーザーにとって、ソーシャル・ネットワーキング・ウェブサイトをより安全にするという合意のもと、フェイスブックおよびマイスペースとともに取り組む。
They have already made both websites safer by implementing dozens of safeguards and a special features where users older than the age of 18 have limitations searching users less than 18 years of age.
彼らは既に、多数のセーフガードや、18才以上のユーザーには18才未満のユーザーを検索するのを制限する特別な機能を導入することによって、両方のウェブサイトを、より安全にした。
120 years after it was founded, the University of Wales (UoW) will shut down.
ウェールズ大学(UoW)は、設立された120年後に、廃校となる。
Already comprised of several institutions, two will merge fully while two more will become independent universities.
既にいくつかの機関と成っているが、2つの機関は完全に合併し、もう2つはそれぞれ独立した大学となる。
With a charter from 1893 and the Prince of Wales as its chancellor, problems began at UoW last year after concerns the head of a Malaysian partner institution, a local pop artist, had non-legitimate qualifications.
マレーシアの提携機関の長である、地元のポップアーティストが、合法の資格を持っていなかったという懸念の後、1893年からの設立、および、総長に英国皇太子を抱くUoWで、問題は昨年始まった。
This was followed by Thailand's authorities denouncing another UoW partner as illegal, then an investigation in the UK into all the UoW's foreign ties.
これに、タイの当局による、もう一つのUoWパートナーの不法と非難、そして、すべてのUoWの海外提携への英国の調査が続いた。
The Quality Assurance Agency said UoW's overseas checks on foreign institutions were inadequate.
英国高等教育質保証機構は、UoWの海外の外国機関へのチェックが不十分であると語った。
The UK Border Agency is investigating a possible visa scam whereby foreign students were sold exam answers for a qualification leading to UoW entry and British visas.
英国国境局は、海外の学生らが、UoW入学、および英国ビザ取得資格につながる試験問題の解答を売られるという、ビザの詐欺事件の可能性を調査している。
Two colleges — Rayat London College and Lampton College — are suspended over the claims.
2つの大学?ラヤト・ロンドン・カレッジおよびランプトン・カレッジ?は、要請により停止される。
Trinity St David and Swansea Metropolitan universities are to merge, forming University of Wales: Trinity St David.
トリニティ・セント・ディビッドおよびスウォンジー・メトロポリタン大学は合併し、トリニティ・セント・ディビッドというウェールズ大学を構成する。
It is to use the latter's own royal charter, which is itself 190 years old.
これは、後者独自の勅許を使うということで、それ自身で190年の歴史がある。
Newport and Glyndwr are set to become universities in their own right.
ニューポートとグリンデュアは、独自の権利を持つ大学になるように設置される。
The dissolution follows calls from the leaders of rival universities for the end of UoW.
この解散は、ライバル大学らの指導者らのUoW終了の呼びかけに続いて行われる。
"I warmly welcome the historic decision taken today by the University of Wales Council," said UoW Vice-Chancellor Professor Medwin Hughes, who will fill the same role for the new University of Wales: Trinity St David.
「私は、ウェールズ大学委員会によって今日なされる歴史的な決断を、暖かく歓迎する」と、トリニティ・セント・ディビッド、つまり新しいウェールズ大学の同じ役職につく、UoW大学副総長メドウィン・ヒューズ教授は語った。
The Prince of Wales is among past students, having spent a 1969 term there.
英国皇太子は過去の学生の内の一人であり、1969年の学期をそこで過ごした。
The institution's various member organisations at one point included the now-separate Cardiff University.
この機関の様々な加盟組織は、ある時点では、現在は別々であるカーディフ大学を含んでいた。
Rabies is a disease that has no cure and nearly everyone it infects is dead just two weeks after the symptoms show.
狂犬病は治療のない病気で、ほとんどが、兆候の現れるちょうど2週間後に死亡する。
And yet, last week a teenage girl named Jeanna Giese was released from a hospital having been successfuly treated.
ところが、先週、ジーナ・ギースという名の十代の女の子が、治療に成功して退院した。
She became the first known person to recover from the disease without vaccination.
彼女は、知られる限り、予防接種なしで病気から回復した初めての人となった。
On September 12, 2004, Jeanna — a 15 year old from Fond du Lac, Wisconsin— was bitten by a bat while attending church.
2004年9月12日に、ウィスコンシン州フォンデュラック出身の15才、ジーナは、教会に出席している際、コウモリに噛まれた。
By the time she saw a doctor about fatigue and numbness, it was October 18, and the bat incident was not brought up until several days later.
疲労と麻痺について彼女が医者に相談した頃、10月18日には、このコウモリ事件は、数日後までとりあげられることはなかった。
Usually when there is a possibility of rabies, doctors will vaccinate patients: the vaccine has a chance to act before the symptoms appear.
通常、狂犬病の可能性があるとき、医者は患者に予防接種をし、そのワクチンには、徴候が現れる前に効く機会がある。
In Jeanna's case it was too late to try to vaccinate, and her doctors at the Children's Hospital of Wisconsin devised a new treatment.
ジーナの場合、予防接種を試みるには遅すぎて、ウィスコンシンこども病院の彼女の医師は、新しい処置を考案した。
Jeanna was put into a drug-induced coma for a week, and doctors began an intensive treatment to prop up her nervous system until her natural immunity recovered enough to fight the disease.
ジーナは一週間の薬物性昏睡に導入され、彼女の自然の免疫力が病気と闘うのに十分に回復するまで、医師らは彼女の神経系を維持するために集中的な処置を開始した。
By surviving and recovering, Jeanna became the only person known in medicine to overcome rabies without a vaccine.
生き残り、快復することで、ジーナは、ワクチンなしで狂犬病を克服した医学会で知られる唯一人の人となった。
She is not yet fully recovered: the effects of the coma are still apparent, and she has difficulty with movement.
彼女は、まだ完全には回復しておらず、昏睡の影響はまだ見られ、彼女は動作が困難である。
Yet the doctors believe that she is getting well much faster than they expected, and feel that Jeanna will be able to return to her high school studies, needing only physical and occupational therapy.
それでも、医師らは彼女が予想したよりもはるかに早く良くなっていると信じ、ジーナが、物理的、作業療法のみが必要なだけで、高校に戻ることができるようになると感じている。
The novel treatment is hailed by doctors as promising, but needs analysis and verification on another human.
新しい処置は、医師らによって期待できるものとして歓迎されているが、もう一人別の人間での分析と確認を必要とする。
Jeanna's is the sixth case of human recovery from a rabies infection, but the other five people were vaccinated against rabies either before infection, or before the symptoms appeared.
ジーナの件は、狂犬病感染症による人間の回復の六番目の症例であるが、他の五名は、感染の前或いは徴候が現れる前に狂犬病ワクチンを摂取した。
Stan Berenstain, co-creator of the popular Berenstain Bears children's books, has died due to complications from cancer at age 82.
人気のベレンスティン・ベアーズ児童書の共同作者、スタン・ベレンスティンが、82歳で、ガンからの合併症により死亡した。
Along with his wife, Jan Berenstain, Stan and Jan Berenstain published over 200 books aimed at teaching children to read and helping them with lessons such as sharing, new siblings.
彼の妻ジャン・ベレンスティンと共に、スタンおよびジャン・ベレンスティンは、子供たちにわかちあうこと、新しい兄弟など、読むことを教え、教訓を伝えることを目的として、200冊以上の本を出版した。
The first Berenstain Bears book was published in 1962 and titled "The Big Honey Hunt".
最初のベレンスティン・ベアーズの本は、1962年に出版され、「すごい蜂蜜狩り」と題された。
With the help of head of children's publishing at Random House, author Theodor Geisel, better known as Dr. Seuss, the Berenstains created a franchise that drew millions of young readers.
ランダムハウス児童書の社長であり、スース博士としてより良く知られる、テオドール・ガイゼルの助けを得て、ベレンスティンは、何百万もの若い読者を引きよせるフランチャイズを作り上げた。
Until 1997, when they hired an employee to run the company's computer, Mr. Berenstain and his family managed the entire ursine enterprise, which has branched out into two television series, videos, stage musicals, toys, cereal and other products.
1997年までは、彼らは会社のコンピュータを動かすために従業員を雇った際、ベレンスティン氏と彼の家族が、全ての熊の企業を経営し、それは2つのテレビ・シリーズ、ビデオ、ステージ・ミュージカル、おもちゃ、シリアルと他の製品へと進出した。
According to an interview of the Berenstain Bears official website, Papa Bear is based on Stan, Mama on Jan; Stan clarifies that he's "not as stupid" as Papa.
ベレンスティン・ベアーズ公式ウェブサイトのインタビューによると、パパ・ベアーは、スタン、ママはジャンをモデルにしているが、スタンは、パパ「ほどバカじゃない」と明確にしている。
Stan fed his interest in drawing as a child, by drawing on paper bags and cardboard.
スタンは、紙バッグやダンボールに描くことで、子どものように描く興味を満たしていた。
The shooter in the Virginia Tech university shootings has been identified as Cho Seung-Hui, a 23-year old South Korean national.
バージニア工科大学大学銃撃の犯人は、23歳の韓国籍チョ・スンヒと特定された。
He was studying English and lived on the university campus.
彼は英語を勉強しており、大学のキャンパスに住んでいた。
The President of Virginia Tech, Charles Steger said in an interview that the "possibility exists" that more than one gunman was involved.
バージニア工科大学学長、チャールズ・シュテーガーは、二人以上の銃撃者が介入した「可能性がある」とインタビューで語った。
"It appears that the second shooter was a resident in our dormitory... it appears he was an on-campus resident," Steger said.
「二人目の射手は、我々の寄宿舎の住人であったように思える...彼が学内居住者であったように思える」と、シュテーガーは語った。
Ballistic reports confirm that the same gun was used in both instances of the campus shootings, but police could not confirm if the shooter was the same.
弾道の報告は、キャンパス銃撃の両方の例で、同じ銃が使われたことを裏付けたが、警察は射手が同じことであるかどうかの裏付けは取れなかった。
The shootings on Monday were in two separate locations, and occurred two hours apart.
月曜の銃撃は、二箇所の離れた場所で、二時間の間隔で起こった。
The first took place at 07:15 (12:15 UTC), at West Ambler Johnston Hall dormitory.
一件目は、ウエスト・アンブラー・ジョンストン・ホール寄宿舎で、07:15(12:15UTC)に起こった。
Then, at about 09:15 (14:15 UTC), 30 people were killed in the second shooting, about half a mile (800 metres) from the first at the Norris Hall classroom building, on the same campus.
それから、09:15(14:15UTC)頃、一件目のノリス・ホール教室の建物からおよそ半マイル(800メートル)先の、同じキャンパスで、二度目の銃撃で30名が死亡した。
Bodies were found in four classrooms and a stairwell, according to Virginia state police superintendent Col. Steve Flaherty.
バージニア州警視監スティーヴ・フラハティによると、遺体は四つの教室と階段吹抜けで見つかった。
Some students complained that they had received no warning from the university until an e-mail alert sent more than two hours after the first incident.
一部の学生は、彼らは最初の事件の2時間以上後に送られたEメール警報まで、大学から警告を受け取らなかったと、不満をもらした。
The university has suspended classroom courses for one week, and Norris Hall will remain closed for the rest of the semester.
大学は一週間授業を延期し、ノリス・ホールは残りの学期期間閉鎖される。
University officials have expressed an interest in developing a text messaging alert system where persons can add their phone number to a list for notification in the event that incidents may warrant the use of caution or extra attention.
大学当局は、注意または過度の注意を要する可能性のある事件の場合には、電話番号を通知のためのリストに登録することができるテキストメッセージの警報システムを開発することに関心を抱いていることを表明した。
In a reaction to the school massacre, the gun control group Brady Campaign to Prevent Gun Violence asks for "common-sense actions to prevent tragedies like this from continuing to occur".
学校での大量殺人に対する反応で、銃規制団体、銃暴力を防ぐブレイディ・キャンペーンは、「このような悲劇が繰り返され続けるのを防止する、常識的な措置」を求めている。
The New York Times ran an editorial with a similar message for gun control.
ニューヨークタイムズは、銃規制に類似したメッセージを社説に載せた。
In a unanimous 95-0 vote Thursday, the United States Senate passed a bill that would forbid employers and health insurance companies from discriminating against someone based on information learned through genetic testing.
木曜日の95-0の満場一致の投票で、米国の上院は、雇用者および健康保険会社が、遺伝子検査を通して得た情報で人を差別することを禁止する議案を可決した。
The Genetic Information Nondiscrimination Act, described by Massachusetts Senator Ted Kennedy as "the first major new civil rights bill of the new century," will now be sent back to the House of Representatives, where it could be approved as early as next week.
マサチューセッツ上院議員テッド・ケネディによって、「新しい世紀の、最初の大きな新市民権議案」と表現される、遺伝子差別禁止法案は、現在下院に送り返され、そこで、来週早い時期に承認されるだろう。
President George W. Bush, who would have to sign the bill for it to become law, has voiced his support for the legislation.
法律とするため、この法案に署名しなければならない、ジョージ・W・ブッシュ大統領は、法律に対する彼の支持を明らかにした。
The bill forbids employers from firing, refusing to hire, or otherwise discriminating against employees based on genetic information, such as a family history of a hereditary disease.
この法案は解雇、雇用の拒否、または、その他の従業員に対する、遺伝病の家族歴などの、遺伝情報に基づく差別を禁じる。
It also makes it illegal for employers to request genetic information of an employee or the employee's family.
また、雇用者が、従業員または従業員の家族の遺伝情報を要請することを違法とする。
Health insurance companies are also addressed in the bill, which forbids them from requesting genetic information or using such information to set premium rates or determine enrollment eligibility.
健康保険会社はまた、遺伝情報を要請する、もしくは、割増料金を設定するために、そのような情報を用いたり、登録適格性を決定するためにそのような遺伝子情報を要求したりすることを彼らに禁じると、その法案で表明される。
However, insurance companies would still have the right to base one's health coverage on the actual presence of a genetic disease.
しかし、保険会社には、未だ医療保障を遺伝病の実際の有無に依拠する権利がある。
"For the first time we act to prevent discrimination before it has taken firm hold and that's why this legislation is unique and groundbreaking," said Maine Senator Olympia Snowe, who sponsored the bill along with Sen. Kennedy and Sen. Mike Enzi.
「我々が、差別が固定化される前に、それを防ぐ行動をとる初めてのことで、それ故、この法律は独特であり、草分けである」と、ケネディ上院議員と、マイク・エンジ上院議員と共に請求を後援したオリンピア・スノー・メイン上院議員は語った。
Snowe fears the threat of discrimination may discourage people from undergoing genetic testing, which can help to diagnose a wide range of diseases and lead to lifesaving therapy.
スノーは、人々が差別への脅威が、広範囲にわたる病気を診断できたり、救命治療につながる助けとなることができる遺伝子検査を受けることを、思いとどまらせるかもしれないのを、恐れる。
Kathy Hudson, director of the Genetics and Public Policy Center, reports that 92 percent are worried that information gained in genetic testing may be used against them.
遺伝子学厚生政策センターのディレクター、キャシィ・ハドソンは、人々の92パーセントが、遺伝子のテストにおいて得られる情報が、彼らへの不利益に使われるかもしれないと、心配していると報告している。
"After a very long wait," she says, "Americans can now be confident that their genetic information cannot be used by health insurers or employers in harmful or hurtful ways."
「とても長い待機の後」「アメリカ人は現在、彼らの遺伝情報が、有害もしくは痛めつける方向で、健康保険業者や雇用者によって使われることがないと、確信できる」と彼女は語った。
"Federal legislation establishing a national and uniform basic standard is necessary to fully protect the public from discrimination and allay their concerns about the potential for discrimination," the bill reads, "thereby allowing individuals to take advantage of genetic testing, technologies, research, and new therapies."
「国家規模で、均一な基本的スタンダードを確立する連邦法は、市民を完全に差別から保護し、差別の可能性に対する彼らの懸念を和らげるのに必要である」と、法案は告げ、「これによって、個人が遺伝子検査、テクノロジー、研究および新しい治療法を利用するのを可能にする」
Oklahoma Senator Tom Coburn initially blocked Senate action on the bill, warning that it could potentially lead to excessive lawsuits against employers and insurers.
オクラホマ上院議員トム・コバーンは、最初、これが、雇い主と保険業者に対する、過度の訴訟に繋がる可能性があると警告し、法案への上院の動きを阻止した。
But after changes were made to the bill to ease his concerns earlier this week, he supported the legislation and allowed the Senate to vote on it.
しかし、彼の懸念を和らげるように法案が変えられた後、彼は法を支持して、上院に投票を許した。
"We certainly improved the bill from a liability standpoint," said Coburn, an obstetrician.
「我々は、確かに責任の見地から法案を改善した」と、コバーン産科医は語った。
Similar bills were unanimously passed by the Senate in 2003 and 2005, but in both years the bill stalled in the House.
類似した法案は、2003年および2005年に上院で満場一致で可決されたが、両年とも、その法案は下院で頓挫した。
The current bill was passed in the House of Representatives a year ago by a 420-3 vote.
現在の議案は、420対3で一年前に下院で可決された。
A genetic nondiscrimination bill was first introduced 13 years ago by New York Representatives Louise Slaughter, who says the House will "get it out to the White House as quickly as we can."
遺伝子差別禁止法案はルイーズ・スローター・ニューヨーク下院議員によって13年前最初に提出され、下院が「できるだけ迅速に、ホワイトハウスへ提出」するだろうと語った。
U.S. Dept. of Justice attorney for 40 years, Dave Margolis, was assigned by James Comey on August 12 to take over his position as the acting Deputy Attorney General.
米国司法省の司法省弁護士を40年間続けるデイブ・マーゴーリスは、8月12日にジェームズ・コメイによって司法長官代理として彼の職を引き継ぐよう命じられた。
The former assistant deputy replaces Comey as the acting boss of Patrick Fitzgerald, the lead prosecutor of the Plame CIA leak case.
この前副代理が、プレイムCIA暴露事件を率いた検察官、パトリック・フィッツジェラルドの代理上司として、コメイの地位につく。
Comey left the post for the private sector as general council for Lockheed Martin Corp.
ロッキード・マーティン社の民間セクターの一般理事となるために、コメイはその地位を去った。
Navy Lt. Commander (who testified for Kerry's Iran-Contra hearings) alleges that when David Margolis was the Domestic Criminal Section Chief, he helped limit the liability of Ronald Reagan and George H. W. Bush in the Iran-Contra affair.
(ケリーのイラン・コントラ審理に有利な証言をした)海軍少佐は、デイビッド・マーゴーリスが国内犯罪部長であったとき、彼がイラン・コントラ事件でロナルド・レーガンとジョージ・H・W・ブッシュの責任を制限するのを手伝ったと主張する。
Martin is also on record as having alleged that Margolis was part of a "restricted access group" known as RAG-1, which "was first to develop and then to coordinate the CIA's policy of trafficking in narcotics on a large-scale basis, in order to produce ongoing covert revenue streams pursuant to the aid and sustenance of illegal operations of state," according to Martin.
マーティンはまた、マーゴーリスが、「国の違法作戦の援助と糧に基づく、進行中の隠れた収益の流れを作り、大規模ベースでの麻薬輸送のCIAの方針を発展、さらに調整するための」、RAG-1として知られる、「部外秘のアクセスグループ」の一部であったと主張したと、公表している。
The Comey departure, without Margolis stepping in, would have left two key posts at the Justice Department unfilled.
マーゴーリスの関与なしでのコメイの旅立ちにより、司法省の2つの重要ポストが埋められないままとなった。
The head of the Criminal Justice, formerly occupied by Christopher Wray, has been empty since May.
以前クリストファー・レイが就いていた司法省長官は、五月より空席である。
Flanigan is facing tough questioning during his Senate Judiciary Committee confirmation process.
フラニガンは、上院司法委員会認証プロセスの間、難しい質問に直面していた。
Senator Arlen Specter (R-PA) said he is unsure whether he would vote for his confirmation.
アーレン・スペクター上院議員(R-PA)は、彼が認証に投票するかどうか不明であると語った。
Flanigan's role in the aggressive interrogation techniques used on detainees from Afghanistan and Iraq and his ties to lobbyist Jack Abramoff are being probed.
アフガニスタンとイラクからの抑留者に用いられた、積極的な尋問の方法におけるフラニガンの役割と、ロビー活動家ジャック・アブラモフと彼との関係は、徹底的に調査されている。
An F/A-18 Hornet jet belonging to the U.S. Navy's Blue Angels squadron crashed in Beaufort, South Carolina Saturday.
米海軍のブルー・エンジェルズ戦隊に所属するF/A-18ホーネット・ジェットが、土曜、サウスカロライナ州ボーフォートで墜落した。
The pilot was killed while flying during an air-show at Marine Corps Air Station Beaufort.
海兵隊飛行場ボーフォートの航空ショーで飛行している間に、パイロットが死亡した。
The crash occurred approximately three miles beyond the air station near Pine Grove and White Pine roads, in Beaufort.
この事故は、ボーフォートのパイン・グローブとホワイト・パイン・ストリート近くの飛行場の向こうおよそ3マイルで起こった。
According to a Navy news release, the Blue Angels were performing the final maneuver of their routine when the accident occurred.
海軍記者発表によると、事故が起こったとき、ブルー・エンジェルズは彼らのルーチンの最終操作を実行していた。
"It was [the pilot's] second year on the team, and first year as a demonstration pilot."
「これは、[パイロットの]チーム所属2年目で、デモンストレーション・パイロットとしての初めての年であった」
"The other five Blue Angel jets were not involved in the incident."
「その他の五機のブルー・エンジェル・ジェットは、事件に巻き込まれなかった」
The cause of the accident is under investigation, but no other jets are said to be involved.
事故の原因は調査中であるが、他のいかなるジェットも関与していると言われていない。
In a news conference, Lt. Commander Anthony Walley said "Our squadron, and the entire U.S. Navy, are grieving the loss of a great American, a great naval officer, and most of all, a great friend."
記者会見で、アンソニー・ウォーリー海軍少佐は「我々の戦隊と全米海軍は、偉大なアメリカ人、偉大な海軍士官と、とりわけ、偉大な友人を失ったことを深く悲しんでいる」と、語った。
The pilot's name has not officially been released, but it is believed to be Lt. Commander Kevin Davis, 32, from Pittsfield, Massachusetts, as local media reports the number 6 jet was the one that crashed.
パイロットの名前は公式に公表されていないが、地元メディアが報告するところによると、事故をおこしたのは、ナンバー6ジェットで、マサチューセッツ州ピッツフィールド出身のケビン・デイビス海軍少佐、32歳であると思われる。
Germany will lend Albania €16.7 million (USD21.5 million) as part of a loan in order to help the country improve its water supply networks in two southeastern towns, Pogradec and Korca.
ドイツは、南東部の二つの町、ポグラデツとコルチャで給水設備を改善するのを援助するために、ローンの一部としてアルバニアに€1670万(USD2150万)を貸与する。
The deal was signed last Tuesday between the Albanian Finance Ministry and Germany's government-owned KfW Bank.
この取引は、先週火曜日、アルバニア大蔵省とドイツ政府所有のKfW銀行の間で署名された。
Germany has been one of the most significant donors to Albania since the fall of Communism.
ドイツは、共産主義崩壊以降、アルバニアへの最も重要な資金提供国の一つである。