en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
Schulz claims that similar measures could apply to members of the current U.S. administration such as Defense Secretary Donald Rumsfeld or Attorney General Alberto Gonzales.
シュルツは、同様の手段がドナルド・ラムズフェルト国防長官やアルベルト・ゴンザレス司法長官のような現在の米国政権にも適用される可能性があると主張している。
White House Press Secretary Scott McClellan has described recent criticisms of the United States regarding alleged human rights abuses as "unsupported by the facts."
ホワイトハウス報道官のスコット・マクラレンは、申し立てられている人権侵害に関する最近への米国の批判を、「事実に基づいていない」と説明している。
President Bush, in a press conference on Tuesday, was asked about Amnesty International's report.
ブッシュ大統領は、火曜日の記者会見でアムネスティ・インターナショナルの報告書について訊ねられた。
"In terms of the detainees, we've had thousands of people detained."
「抑留者に関して、私たちは数千人を拘留していた。」
"It seemed like to me they based some of their decisions on the word of — and the allegations — by people who were held in detention, people who hate America, people that had been trained in some instances to disassemble — that means not tell the truth."
「私には、拘留された人々、アメリカを憎む人々、一部の審議では分割されてしまう、つまり真実を語らないように訓練された人々による言葉(-そして申し立て-)に基づいて、彼らが決断をしているように思えた。」
A zoo worker is dead and two visitors are seriously injured after a Siberian tiger escaped from the San Francisco Zoo in San Francisco, California in the United States and attacked three people who were inside a cafe.
シベリアトラが米国カリフォルニア州サンフランシスコにあるサンフランシスコ動物園から逃げて、カフェの中にいた3人を攻撃し、動物園の職員が死亡して、2人の来園者が重傷を負った。
The tiger was shot dead by police who were called to the scene.
トラは現場に呼ばれた警察によって射殺された。
They found the tiger attacking one of the zoo visitors when they killed it.
彼らはそれを殺した時、動物園の来園者の一人を攻撃しているトラを発見した。
"Apparently, right around closing time -- there was a pen with four tigers in it -- one of the tigers got out."
「どうやら、閉園時間くらいに--4頭のトラが入っている檻があった--トラの一頭が外に出た。」
"The tiger went into a cafe at the zoo and attacked a patron."
「トラは動物園のカフェに入り、客を攻撃した。」
"They shot the tiger, and the tiger is deceased," said zoo spokeswoman Mindy Talmadge.
「彼らはトラを撃ち、トラは死亡した」と動物園の広報担当者のミンディ・タルマッジは語った。
After the tiger attacked the worker, it then went on to attack the two other visitors.
トラは職員を攻撃した後、2人の来園者を攻撃した。
No names have been released, but reports say that the two injured visitors are male and brothers aged 18 and 19.
名前は発表されていないが、報告書には負傷した2人の来園者は男性とその兄弟で18歳と19歳とある。
The person killed is also being reported as male aged 23 who is reportedly a friend of the brothers.
死亡した人も男性で23歳、兄弟の友達らしいと報告されている。
Both the injured individuals are currently receiving treatment at San Francisco General Hospital.
負傷した両人は現在、サンフランシスコ総合病院で治療を受けている。
All animals were then counted and accounted for after the zoo was locked down, including the three other tigers that were in the cage.
それから全ての動物は計数され、動物園が施錠された後で檻の中にいる他の3頭のトラを含めて所在確認された。
Earlier reports suggested that all of the tigers had escaped, which later turned out to be false.
以前の報告書は全てのトラが逃げ出したと示し、それは後に誤りだと分かった。
The incident is currently under investigation, but authorities are not ruling out any possibilities, including possible negligence.
事件は現在調査中だが、過失の可能性も含めて、当局はいかなる可能性も排除していない。
"We won't know until tomorrow whether this was negligence or intentional or how the tiger got out," said Sgt.
「私たちは、これが過失なのか故意なのか、あるいはトラがどのように外に出たのか明日まで分からないだろう」と巡査部長は述べた。
The zoo has two different kinds of tigers, two Siberian and one Sumatran tigers.
動物園には、2頭のシベリアトラと1頭のスマトラトラという異なる2種類のトラがいる。
The Siberian tigers are named Tony and Tatiana while the Sumatran is named Padang.
シベリアトラはトニーとタチアナ、スマトラトラはパダンと名付けられている。
It is not yet known which of the two Siberian tigers was involved in the attacks.
2頭のシベリアトラのうちどちらが攻撃に関与したのかまだ分かっていない。
Last year, another zoo worker was seriously injured by Tatiana while attempting to feed her, but survived the attack.
昨年、別の動物園の職員が餌を与えようとしてタチアナによって重傷を負ったが、攻撃から生き延びた。
The powerful storm system that flooded parts of the Midwest and the Plains moved through Ohio today.
中西部と平野部分を水浸しにした強力な嵐が、今日オハイオ州を進んだ。
Six people were killed in Oklahoma, eight were killed in Texas, and one person was killed in Missouri due to the storms.
嵐が原因でオクラホマ州で6人が死亡し、テキサス州で8人が死亡し、ミズーリ州で一人が死亡した。
The flooding was a result of a powerful storm system combined with the remnants of Tropical Storm Erin.
洪水は、熱帯性低気圧エリンの名残と結びついた強力な嵐の結果である。
Some parts of the U.S. saw eleven inches of rain in the matter of a few hours on Monday.
米国の一部の地域では、月曜日に数時間の間に11インチの雨が降った。
The storms moved into Ohio on Tuesday, flooding a seven-mile (11 km) stretch of Interstate 75 in northwestern Ohio.
嵐は北西オハイオ州の州間ハイウェイ75号を7マイル(11km)に渡って浸水させて、火曜日にオハイオ州に移動した。
Sheriff's Lt. Neil Riedlinger said, water was over 3 feet (1 m) deep in some areas of downtown Carey, Ohio, and a local nursing home had to be evacuated.
保安官の補佐官であるニール・Riedlingerは、オハイオ州キャリーの繁華街の一部の地域では水は3フィート(1m)以上の深さで、地元の老人ホームでは避難が必要になっていると述べた。
And, about 200 people were evacuated in the Akron, Ohio area due to severe flooding.
そして、オハイオ州アクロンでは深刻な洪水のために約200人が避難した。
Southwestern Wisconsin was under another flash flood watch Tuesday night and Wednesday, with a chance of rain through Friday.
南西ウィスコンシン州は火曜日の夜と水曜日に、金曜日までの降水確率と共に別の鉄砲水注意報が出た。
On Monday, the heavy rain flooded street, streams, and a sewage treatment plant in Iowa.
月曜日に、豪雨が通り、水路、そしてアイオワ州の下水処理場を浸水させた。
Wind gusts of up to 82 mph (132 km/h) and golf-ball sized hail were reported in Nebraska from these storms.
最大毎時82マイル(毎時132km)の突風が吹き、ネブラスカ州でこれらの嵐によるゴルフボール大の雹が報告された。
In Minnesota, a dive team and a National Guard helicopter were called in to search for Jered Lorenz, 37, whose car was found overturned lodged in between rocks along a creek.
ミネソタ州では、小川に沿った岩の間で横転した車が発見された37歳のジャリッド・ローレンツェンの捜索のために、ダイビングチームと国家警備ヘリコプターが呼ばれた。
Numerous mud slides were reported all across Minnesota, an area believed to be among the hardest hit areas according to meteorologists.
気象学者によると、最も甚大な被害を受けた地域の一つだと思われるミネソタ州全域で、多数の土砂崩れが報告された。
Ben Tracy of WCCO-TV in Rushford, Minnesota reported, "It's the worst flooding anyone here has seen in 30 years."
ミネソタ州RushfordのWCCOテレビのベン・トレイシーは、「それはこの30年でここの誰もが見てきた中で最悪の洪水である」と報告した。
Orange X's in the area mark buildings that have already been searched for survivors.
その地域のオレンジのXは、既に生存者が捜索された建物を示している。
The United States Marshals Service working together with nearly 960 other law enforcement agencies recently concluded a week-long operation, Operation FALCON, which succeeded in the arrest of 10,340 fugitives across the United States and elsewhere.
約960人の他の法執行職員と協力している米国連邦保安局は、最近一週間にわたる作戦であり、米国全体と別の場所での10,340人の逃亡者の逮捕に成功したファルコン作戦を終了した。
Other regional sweeps have been conducted before; but this was the first of its kind at the national level and resulted in the highest number of arrests ever recorded in a single operation.
他の地域の一掃は以前実施されているが、これは国家レベルでのその種の第一回であり、単一の作戦でこれまでに記録された最大数の逮捕者をもたらした。
Operation FALCON, which stands for "Federal And Local Cops Organized Nationally", received the cooperation of more than 3,000 law enforcement agents from the US Marshals, state, county and city level, and other US agencies.
「連邦と地方警官を全国的に組織化」を表わすファルコン作戦は、米国連邦保安局、州、郡そして市レベルから来た3,000人以上の法執行職員と他の米国職員の協力を得た。
Operations were also coordinated internationally with INTERPOL and the US State Department, resulting in the detainment of 16 foreign and international fugitives.
作戦はまた、インターポールと米国務省と共に国際的に協調されて、16人の国外及び国際的な逃亡者の拘束という結果になった。
Operation FALCON was conducted during a one week period, April 4-10, 2005, chosen to coincide with National Crime Victim's Rights Week, April 10-16, the dates being chosen to "honor the victims" of violent crime in America.
ファルコン作戦は、日付がアメリカでの暴力犯罪の「被害者に敬意を表して」選ばれている、4月10から16日の全国犯罪被害者の人権週間と同時期になるように選ばれた、2005年4月4日から10日に、一週間の期間で実施された。
“By taking violent fugitives off the streets and putting them behind bars where they belong,” said Attorney General Alberto Gonzales, “we've honored the victims and made our streets safer.”
「通りから暴力的な逃亡者を捕え、彼らを居るべき刑務所に入れることによって」、「私たちは被害者に敬意を表し、通りを安全にしている」とアルベルト・ゴンザレス司法長官は述べた。
The focus of Operation FALCON was on apprehending fugitives wanted for violent crimes, gang activities, drug trafficking, and sex-related offenses.
ファルコン作戦の焦点は、暴力犯罪、ギャング活動、麻薬取引、そして性犯罪で指名手配中の逃亡者の逮捕だった。
Arrests were made in all 50 states, the District of Columbia, Guam, Puerto Rico, and in several International locales.
逮捕は、全50州、コロンビア特別区、グアム、プエルトリコ、そしていくつかの国際的な場所で起こった。
“I applaud the achievements of every Deputy Marshal, police officer, detective, trooper, investigator, deputy sheriff, and special agent who hit the street virtually around-the-clock for seven days,” said Robert J. Finan II, the Marshals Service’s Assistant Director for Investigative Services.
「私は全ての連邦副保安官、警察官、探偵、州警察官、捜査員、副保安官、そして事実上7日間24時間体制で街に出かけた特別捜査官の成果に拍手を送る」と米国連邦保安局の調査局の副局長であるロバート・J・Finan二世は述べた。
He continued, “Also of note is that during the course of this initiative, there were no serious incidents or serious injuries to either law enforcement officers or those who were taken into custody.”
彼は「同様に注目すべきは、この取組みの過程で、法執行関係者と拘留された人のどちらにも重大な事故や重傷がなかったということである」と続けた。
Benjamin Mullany, the British man who was shot along with his wife while on holiday in Antigua has died.
アンティグアで休日中に妻と共に撃たれたイギリス人のベンジャミン・Mullanyが死亡した。
He and his wife, Catherine had been on the last day of their honeymoon when both were shot during what seems to be a botched robbery on July 29.
彼と彼の妻のキャサリンは、7月29日に強盗未遂があったと見られる間に両者が撃たれた時、新婚旅行の最終日だった。
Doctors were unaware if he knew that his wife did not survive the attack.
医者は、彼が妻が攻撃を生き延びなかったことを知っていたかどうか気付かなかった。
Ben was flown back to Britain on August 2 after a 22 hour operation to try and save his life.
ベンは彼の命を救おうとする22時間の手術の後、8月2日に飛行機でイギリスに戻った。
He died at Morriston Hospital, in Swansea, Wales where he remained unresponsive.
彼は意識不明のまま、ウェールズ州スウォンジーにあるMorriston病院で死亡した。
The couple married on July 12 and later flew out to the holiday island.
夫婦は7月12日に結婚し、その後飛行機で休日を過ごす島に飛んだ。
With the death of both Catherine and Ben the murder figures for Antigua have been placed into double figures.
キャサリンとベンの両方の死を含めて、アンティグアの殺人件数は二桁になっている。
Prime minister Baldwin Spencer has asked for Britain's help during the investigation.
ボールドウィン・スペンサー首相は捜査の間、イギリスの支援を求めている。
A "critical" campaign ad, launched by the US Republican Party, that took a swipe at Canada has been pulled.
米国共和党が始めて、カナダに打撃となった「批判的な」選挙運動広告が引っ込められた。
"Canada can take care of North Korea," a man in the television ad says.
「カナダは北朝鮮の面倒をみる可能性があり」とテレビ広告の中で男性が言う。
The ad's purpose was to blast Democratic Senate candidate Harold Ford Jr, who is running against Republican Bob Corker.
その広告の目的は、共和党のボブ・コーカーに対抗して立候補した民主党の上院議員候補ハロルド・フォード・ジュニアを非難することだった。
The comment about Canada is secondary to the ad's first purpose.
カナダについてのコメントは、広告の当初の目的の派生的なものである。
An official for the Republican National Committee told NBC the ad had been pulled because it had "run its course," just one day after party chairman Ken Mehlman defended the ad and said it would continue to run.
党主席のケン・メルマンが広告を擁護し、広告を継続すると言ったその翌日、共和党全国委員会の当局者は「自然な経過をたどった」ために広告を引っ込めた、とNBCに語った。
"Just imagine if I registered a complaint every time my country or president was criticized," said the U.S. Ambassador to Canada, David Wilkins.
「私の国や大統領が批判されるたびに私が苦情を登録するかどうか、ちょっと想像してみてください」と駐カナダ米国大使のデビッド・ウィルキンスは述べた。
"Compare that (one ad) with the criticism early this year during the (federal) election that happened every day in Canada ...ads that were run consistently throughout your country."
「あれ(あの広告)を、カナダで日々発生した(連邦)選挙中の今年の初めの非難…あなたの国全体で常に出されている広告と比較してみてください。」
A source within the Canadian government told the Canadian Press that Canadian ambassador to the U.S. Michael Wilson called the White House to remind the Republicans of the heavy load Canada is carrying in Afghanistan.
カナダ政府内の情報源はカナディアン・プレスに、駐米国カナダ大使のマイケル・ウィルソンが共和党に、アフガニスタンでカナダが担った重い負担を思い出させるように、ホワイトハウスに連絡したと語った。
The Canadian Embassy in Washington has been on an advertising campaign, plastering subway stations in Washington with posters depicting Canadian troops in Afghanistan.
ワシントンのカナダ大使は、ワシントンの地下鉄の駅にアフガニスタンでのカナダ軍を描いたポスターを貼って、宣伝活動を進行中である。
There is also a website featuring military cooperation between Canada and the U.S.
カナダとアメリカ間の軍事協力を想起させるウェブサイトもある。
The Canadian ambassador to the U.S. has issued a complaint to Washington in response to the television ad.
駐米カナダ大使は、テレビ広告に反応してワシントンに苦情を寄せている。
The 30 second ad (see source below) can now be viewed on YouTube.
30秒の広告(下記出典参照)は今、ユーチューブで観ることができる。
A wet late Spring season's increase in rainfall helped duck populations rebound in the northern Great Plains near the U.S.-Canadian border.
雨の多い晩春期の降雨の増加は、米国とカナダの国境近くのグレート・プレーンズ北部でのアヒルの個体数の回復に有効だった。
A dry Winter and resulting low ground water levels threatened duck nesting grounds in the area.
乾燥した冬と、結果として生じる低い地下水面は、その地域の地上営巣性のアヒルを脅かした。
Much to the relief of duck hunters, who feared a possible 2005 ban on duck hunting, the most-recent waterfowl survey released this week by the U.S. Fish and Wildlife Service showed duck populations in South Dakota on the rebound.
2005年のアヒル狩り禁止を心配したアヒルハンターが安心したことには、今週合衆国魚類野生動物生物局によって公表された、つい最近の水鳥の調査は、サウスダコタ州でのアヒルの個体数の回復を示した。
This contrasted to a May survey that showed fewer ducks and waterfowl nesting areas in the state with the population of breeding ducks numbering 1.6 million, down from 1.7 million in 2004.
これは、2004年の170万羽から減少して160万羽になった、飼育されているアヒルの個体数を伴うその州でのアヒルと水鳥の営巣区域の減少を示した5月の調査と対照的だった。
The same May survey indicated that duck habitats, specifically ponds, had declined more than 35 percent from the historical average.
同じ5月の調査は、アヒルの生息地、特に池が歴史的な平均値より35パーセント減少したことを示した。
However, late Spring rains reportedly improved wetland conditions and irrigated grasslands for grazing duck broods and re-nesting hens.
しかし晩春の雨は、湿地帯の状態を改善し、アヒルが繁殖する牧草と、雌鶏が再び巣を作っている草原に水を注いでいると報じられている。
The figures are used to set duck-hunting limits for the fall season, which begins in August.
数値は、8月に始まる秋季のアヒル狩りの制限を設定するために使用されている。
"I have observed many duck broods across eastern South Dakota in July, and grassland cover looks great statewide," Spencer Vaa, a waterfowl biologist with the South Dakota Department of Game, Fish and Parks said in an Associated Press report.
「私は、7月に東部サウスダコタ州全域で多くのアヒルが繁殖することや、草原の拡がりが広大な州全体にわたって見えるのを観察している」とサウスダコタ州猟鳥・水産物・公園の省に勤める水鳥の生物学者であるスペンサー・VaaはAP通信に述べた。
Germany's minister of defence, Franz-Josef Jung (CDU), has proposed to shoot down planes hijacked by terrorists.
ドイツの防衛大臣のフランツ・ヨーゼフ・ユング(CDU)は、テロリストにハイジャックされた飛行機を撃墜することを提案している。
Although the Federal Constitutional Court of Germany decided in February 2006 that shooting down a hijacked plane would only be lawful if there were no innocent passengers on the plane, Jung announced in public that he would give the order to attack if the basic principles of the constitution were in danger or if the plane posed a tremendous threat to the people.
連邦憲法裁判所は2006年2月に、ハイジャック機の撃墜は、飛行機に罪のない乗客がいない場合にだけ合法であると決定したが、ユングは憲法の基本原則が危険に直面している場合や飛行機が人々にとてつもない脅威を与えている場合には攻撃命令を与えると公然と発表した。
Representatives of the grand coalition differed in their views regarding this question.
大連立はこの問題に関して見解が異なった。
A member of the Social Democrat Party disagreed with Jung and advised him against contradicting the court's judgment.
社会民主党のメンバーはユングに反対し、裁判所の判決に矛盾しないよう彼に忠告した。
The opposition in parliament even called Jung an "enemy of the constitution" and called for him to resign.
議会の野党でさえユングを「憲法の敵」と呼んで彼の辞任を求めた。
Jung was supported by members of his own party which underlined the necessity of shooting down a hijacked plane in order to save thousands of lives.
ユングは、数千人の命を守るためにハイジャック機の撃墜の必要性を強調する彼自身の党から支援されていた。
The dispute between the two coalition partners concerning new laws to ensure the security of Germany remains unresolved.
ドイツの安全を確保するための新しい法律に関する連立相手の双方の対立は解決されていないままである。
The pilots of the German airforce have made it clear that they won't bring down a hijacked plane due to fundamental legal and moral doubts.
ドイツ空軍のパイロットは、基本的な法律や道徳上の疑問から、彼らはハイジャック機を撃ち落さないことをはっきりさせた。
In the United States and other European countries such as France, Great Britain or the Czech Republic laws were passed which give the government permission to shoot down a passenger plane under the control of terrorists.
米国とフランス、イギリス、あるいはチェコ共和国といった他のヨーロッパ諸国での、テロリストに支配された旅客機を撃ち落すことについて政府に許可を与える法律は可決された。
Britain has stated that it will reconsider the asylum application of a gay Iranian teenager who believes he will be persecuted for his sexuality if he is deported back to Iran.
イギリスはもしイランへ強制送還されたら、自分の性的傾向のために迫害されていると考えているゲイの十代のイラン人の亡命申請書を再検討すると語った。
The announcement Friday by the British government came after the European Parliament urged a resolution to the case and said that Iran has a history of torturing and executing homosexuals.
イギリス政府による金曜日の発表は、その件の解決を要請し、イランは同性愛者を虐待し処刑した歴史があると述べた欧州議会の後を追うものであった。
Britain had initially rejected an asylum request by 19-year-old Mehdi Kazemi, and Kazemi fled to the Netherlands, where his case was turned down and he returned to Britain.
英国は当初、19歳のメフディ・カゼミによる亡命申請を拒否し、カゼミはオランダへ逃れ、そこで彼の事案は却下されて彼はイギリスに戻った。
British Home Secretary Jacqui Smith released a statement on the case: "Following representations made on behalf of Mehdi Kazemi, and in the light of new circumstances since the original decision was made, I have decided that Mr. Kazemi's case should be reconsidered on his return to the UK from the Netherlands."
イギリス内務大臣ジャッキー・スミスはその件について以下のような声明を発表した:「メフディ・カゼミのためになされた異議を受けて、また元々の決定がなされた以降の新しい状況を考慮して、カゼミ氏のケースはオランダからイギリスへ戻ったことに関して考慮されるべきだと私は決定した。」
Eighty members of Britain's upper house of Parliament sent a letter to Jacqui Smith, appealing to the government to "show compassion and allow Mr. Kazemi to have a safe haven in the United Kingdom."
イギリス議会上院の80人のメンバーは、ジャッキー・スミスが「慈しみを示し、カゼミ氏がイギリスに安全な避難所を設けられる」よう政府に訴える書簡を送った。
Roger Roberts of the House of Lords initiated the petition, and stated: "There is no doubt that he will be persecuted and possibly face state-sanctioned murder if he is forced to return."
貴族院のロジャー・ロバーツは請願を開始して、「もし彼が送還されたら、彼が迫害され、場合によっては国の認める殺人に直面することは間違いない」と語った。
Simon Hughes, Member of Parliament for North Southwark and Bermondsey, said he would support Kazemi if he returns to the United Kingdom: "I hope Mr Kazemi will now come back to Britain where arrangements are already in place for an urgent meeting with him, his family, specialist lawyers and myself to prepare a new application to the Home Office."
北サザークとバーモンジーを代表する国会議員であるサイモン・ヒューズは、カゼミがイギリスに戻る場合には、彼を支援し、「私はカゼミ氏が、内務省に新しい申請書を用意するために彼、彼の家族、専門の法律家、そして私自身との緊急会談に向けてすでに準備万端整っているイギリスに今戻ることを望んでいる」と述べた。
Gay rights advocate and spokesman for the British gay rights group OutRage!, David Allison commented "It's cruel to even suggest sending him back …"
ゲイの権利の提唱者でイギリスのゲイの権利団体であるアウトレイジ!の広報担当者デビッド・アリソンは「彼を送還することを示唆することでさえ、残酷だ」とコメントした。
Ben Summerskill of the British gay rights organization, Stonewall, said: "We are obviously delighted that the home secretary has listened to the representations that were made in this case …"
イギリスのゲイの権利組織ストーンウォールのベン・サマースキールは、「私たちは内務省がこの件に関して起こった抗議に耳を傾けたことを、もちろん喜んでいる」と述べた。
"There are overwhelming reasons why people should not be deported to Iran in the current circumstances, and it is important that Britain is seen as a safe haven."
「現在の状況では、人々がイランに強制送還されるべきではない確かな理由があり、イギリスが安全な避難場所だと見なされることは重要である。」
His uncle spoke with CNN on condition of anonymity, and said that his nephew was studying in Britain in 2006 when his partner in Iran was arrested and hanged after being charged with sodomy.
彼の叔父は匿名を条件にCNNと話をして、イラクにいた彼のパートナーが逮捕され男色の罪で絞首刑にされた2006年には、彼の甥はイギリスで学んでいたと語った。
Kazemi's uncle told CNN: "Under torture and pressure, (the partner) revealed Mehdi's name as his boyfriend."
カゼミの叔父はCNNに「拷問と苦痛の下で、(パートナーは)ボーイフレンドとしてメフディの名前を明らかにした」と語った。
Gay sex is considered a crime in Iran, and is punishable by death.
ゲイのセックスはイランでは犯罪とみなされ、死刑に値する。
After Britain's Home Office initially denied Kazemi's asylum application, he fled to Canada and then the Netherlands, where he was detained.
イギリス内務省が初めにカゼミの亡命申請を拒否した後、彼はカナダと、それから彼が拘束されたオランダに逃亡した。
Kazemi faces deportation from the Netherlands to Britain, after their highest court rejected his plea on Tuesday.
最高裁判所が火曜日に彼の嘆願を却下した後、カゼミはオランダからイギリスへの送還に直面している。
The Netherlands' highest court rejected the case, citing EU law that Kazemi's case was the responsibility of the country where he first requested asylum.
オランダ最高裁判所は、カゼミの事例は彼が最初に亡命を求めた国に責任があるというEU法を理由に訴えを取り下げた。