en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
A resolution passed by the European Parliament Thursday asked EU states "to find a common solution to ensure that Mehdi Kazemi is granted asylum or protection on EU soil and not sent back to Iran."
木曜日に欧州議会によって可決された決議は、EU加盟国に「メフディ・カゼミが亡命か、EUの国での保護を受け入れられ、イランへ返還されないことを保証するための共通の解決策を見出す」ことを求めた。
The resolution also stated that Iranian authorities "routinely detain, torture and execute persons, notably homosexuals" and that "Mehdi's partner has already been executed, while his father has threatened him with death."
決議はまた、イラン当局は「人々、特に同性愛者を日常的に拘束し、拷問や処刑にして」、そして「メフディのパートナーは、彼の父親が彼を殺すと脅す間に、すでに処刑されていた」と語った。
In a September 2007 speech at Columbia University, Iranian president Mahmoud Ahmadinejad was challenged by University president Lee Bollinger for Iran's treatment of gays.
2007年9月のコロンビア大学でのスピーチで、イランのマフムード・アフマディーネジャード大統領は、イランのゲイへの処遇についてリー・ボリンジャー大学総長から異議を申し立てられた。
Ahmadinejad stated that "In Iran we don't have homosexuals like in your country," drawing laughter from the audience.
アフマディーネジャードは聴衆から笑いを誘いながら、「イランには、あなたの国にいるような同性愛者はいない」と語った。
"In Iran we do not have this phenomenon, I don't know who has told you that we have it."
「イランにはこの現象はなく、私には誰があなたに私たちにそれがあると言ったのか分からない。」
According to Iranian human rights activists, over 4,000 gay men and lesbians have been executed since the Iranian Revolution of 1979.
イランの人権活動家によると、1979年のイラン革命以来、4,000人以上のゲイの男性とレズビアンが処刑された。
Belgian authorities have confirmed that at least eighteen people died in a head-on collision between two passenger trains in the suburbs of Brussels.
ベルギー当局は、ブリュッセル郊外での旅客鉄道2編成の正面衝突で、少なくとも18人が死亡したことを確認した。
Other reports suggest that the death toll could be as high as 25.
他の報告は、死者の合計が25人にまで達する可能性を示唆している。
More than 125 passengers are reported injured, 11 of them "very seriously".
125人以上の乗客が負傷し、そのうち11人は「非常に重篤」だと報告されている。
Rescuers were still trying to free bodies from the wreckage of the trains more than eight hours after the crash, which occurred in snowy conditions at 08:28 local time (0728 UTC) near the station of Buizingen in the municipality of Halle, about 15 kilometres southwest of the Belgian capital.
救助者はまだ、現地時間の08:28(07:28協定世界時)にベルギーの首都から約15キロメートル南西のハレ地方自治体にあるBuizingen駅の近くで雪の積もった状況で起こった衝突から8時間以上経った列車の残骸から、遺体を取り出そうとしている。
The collision saw the first two carriages of one train being forced upwards into the air over the first carriage of the second train.
衝突は、1つ目の列車の先頭の2車両を、第二の列車の一両目に乗り上げさせた。
Eyewitnesses described the collision as "brutal", with passengers being thrown "violently" around the carriages.
目撃者は、乗客が車両の周りに「乱暴に」投げ出されて衝突は「むごい」と説明した。
Television footage showed the two smashed locomotives forced up in the air, with passenger cars strewn over a wide area and dazed survivors wandering at the crash site.
テレビの映像は、衝突現場で旅客車が広い範囲に散らばり、放心状態の生存者がさまよい歩いていて、衝突した2つの機関車が宙に浮かされているのを写した。
Train speed at the time of the crash was not immediately known.
衝突時点での列車の速度は、すぐには知らされなかった。
There are reports that one of the trains ran a stop signal.
列車のうち一編成は停止信号を守ったという報告がある。
Initial reports suggest that the Leuven–Braine-le-Comte train was on the wrong line.
当初の報告は、Leuven--Braine-le-Comte列車が間違った線路にいたと伝えている。
It is not known if the train went through a red signal or if there was a problem with the signalling.
その列車が赤信号を通過したのか、信号伝達に問題があったのかは分かっていない。
A "well informed source" quoted by French-language daily Le Soir suggested that there might have been an electrical failure in the signalling system.
フランス語の新聞ル・ソワールによって引用された「情報通の消息筋」は、信号伝達システムに電気的な故障があった可能性を示唆していた。
The collision occurred on one of the main access lines to Brussels-South station, about 14 kilometres (9 miles) from the Belgian capital.
衝突は、ベルギーの首都から約14キロメートル(9マイル)のブリュッセル南駅への主要なアクセス路線の一つで起こった。
It caused "major damage" to overhead power cables, especially on the Brussels–Mons and Brussels–Tournai lines, and high speed rail services between Brussels and France and the UK have been suspended.
それは、特にブリュッセル-モンスとブリュッセル-トゥルネー路線の架空送電線に「重大な被害」を引き起こし、そしてブリュッセルとフランスと英国間の高速鉄道サービスは一時的に停止された。
Thalys services were temporarily halted due to the accident, with four of its trains in the region being diverted to alternative stations.
その地域で4つの列車が代替駅へ届けられている間、タリスの運行は事故が原因で一時的に中断された。
Thalys services between Brussels and Cologne have now resumed, but services to Amsterdam and Paris are still suspended.
ブリュッセルとケルン間のタリスの運行は今再開しているが、アムステルダムとパリの運行はまだ中断されたままである。
One passenger on board, Christian Wampach, described conditions on board the train, "It was a nightmare."
乗車した乗客の一人であるクリスチャン・Wampachは、列車に乗った状況を「悪夢だった」と表現した。
"There were a number of people injured in my car but I think all the dead were in the first car."
「私の車両には多くの負傷した人がいたが、死亡した人は全員先頭車両にいたと思う。」
Another passenger, Patricia Lallemand, said, "When we came out we saw dead bodies lying next to the tracks, some mutilated."
別の乗客のパトリシア・Lallemandは、「私たちは外に出た時、線路の隣に横たわっていて、一部はバラバラになっている死体を見た」と述べた。
The famous Greek lawyers, Sakis Kechagioglou and George Nikolakopoulos have been imprisoned in the Athens' jail of Korydallus, as they were found guilty of graft and corruption.
有名なギリシャの弁護士であるSakisKechagioglouとジョージ・Nikolakopoulosは、汚職と買収で有罪になったため、アテネのKorydallus刑務所に投獄されている。
As a result of this, a big scandal within the Greek legal community has been raised through the exposure of illegal actions that judges, lawyers, solicitors and attorneys have done during the previous years.
この結果、ギリシャ法曹界内の大きなスキャンダルが、この数年の間に裁判官、法律家、法務官、そして弁護士が行った違法行為の暴露を通じて取り上げられている。
A few weeks ago, after the information published by the journalist Makis Triantafylopoulos in his popular Television show "Zoungla" in Alpha TV, the member of Parliament and lawyer, Petros Mantouvalos was abdicated as members of his office had been involved in illegal graft and corruption.
数週間前、人気のテレビ番組であるアルファテレビの「Zoungla」において、ジャーナリストのMakisTriantafylopoulosによって情報が公表された後、国会議員で法律家であるペトロス・Mantouvalosは、違法な汚職と買収に関与した事務所のメンバーとして、辞めさせられた。
Moreover, top judge Evangelos Kalousis is imprisoned as he found guilty of corruption and degenerate behaviour.
さらに、最上位の裁判官であるEvangelosKalousisは、汚職と堕落した言動のために有罪となって投獄された。
Except from journalists' research about scandals in the legal Community of Greece, accusations from well-known lawyers and attorneys such as the famous Athens' lawyer Alexis Kougias, against colleagues have as a result a greater dialogue and discussion in the country upon this important issue.
ギリシャ法曹界のスキャンダルに関するジャーナリストの調査を考慮しないでも、有名なアテネの法律家アレクシス・Kougias,のような、よく知られた法律家と弁護士からの同僚に対する告発は、国内でこの重要な問題に関して、より大きな問答と議論という結果になっている。
A decades-old building collapsed along Ma Tau Wai Road in Hong Kong at about 1:30pm on Friday, local time.
数十年の古さの建物が、金曜日の現地時間で午後1:30に香港の馬頭圍通りに沿って崩壊した。
That building was located at 45J, Ma Tau Wai Road in Hung Hom.
建物はホンハムの馬頭圍通り45Jに位置していた。
A shop on its ground floor was undergoing renovations when the building collapsed.
その建物が崩壊した時、一階の店舗は改装工事が行われていた。
Firefighters arrived at the scene to search survivors and they asked residents in the buildings nearby to evacuate the area.
消防士は生存者の捜索のために現場に到着し、彼らは近隣の建物の居住者に、その地域から避難するように求めた。
Chief Executive Donald Tsang called for an investigation into the cause of the building collapse.
ドナルド・ツァン最高責任者は、建物崩壊の原因の調査を求めた。
The government required all old buildings with similar structures to undergo inspection, according to Secretary for Development Carrie Lam.
開発のための長官であるキャリー・ラムによると、政府は同様の構造を持つ全ての古い建物に、点検を受けることを要求した。
The government has confirmed that four people were dead in the incident.
政府はその事件で4人が死亡したことを確認している。
Rescue efforts ended on Saturday morning when the government confirmed that no one was missing.
政府が行方不明が誰もいないことを確認した後、救助活動は土曜日の朝に終了した。
Lam visited the scene on Saturday afternoon and sought advice from the police and Buildings Department.
ラムは土曜日の午後に現場を訪れ、警察と営繕部からアドバイスを求めた。
Secretary for Labour & Welfare Matthew Cheung said that the government would do its best to meet the victims' needs.
厚生労働省長官のマシュー・チャンは、政府が被害者の要求に応えるために最善をつくすと述べた。
The government had inspected its five-storey structure before the incident and had ordered repairs.
政府は事故の前に5階建ての構造を調査し、修理を命じていた。
After the tragedy, the government announced that it would inspect buildings older than 50 years in one month.
政府は事故の前に5階建ての構造を調査し、修理を命じていた。
The government has restricted access to buildings at 45G and 45H as they were in danger.
政府は危険があるため、建物の45Gと45Hへのアクセスを制限している。
Relatively unknown Indiana Senator Evan Bayh is taking steps to make a run for U.S. President during the 2008 election cycle.
比較的知られていないインディアナ州上院議員エバン・バイは、2008年の選挙周期の間に米国大統領に立候補するために前進している。
Bayh has formed a political action committee (PAC) and already is a leading money-raiser among Democratic party hopefuls.
バイは政治活動委員会(PAC)を組織し、すでに民主党の有望な候補者の中で主要な資金調達者である。
The Hoosier politician also is touting his appeal to traditionally republican voters.
インディアナ州の政治家はまた、伝統的に共和党有権者に彼の魅力を売り込んでいる。
Australia's coastwatch has found a missing boat which with more than 40 passengers after it had left Indonesia's Papua province, reportedly bound for Australia.
オーストラリアの海岸監視員は、伝えられるところによるとオーストラリアに向けてインドネシアのパプア州を離れた後行方不明だった、40人以上の乗客を乗せたボートを発見した。
Initial reports say the vessel has been spotted off Cape York, three days after it was reported missing.
当初の報告では、船舶は行方不明になっていると報告された3日後にヨーク岬で目撃されたということだ。
The Australia West Papua Association (AWPA) says the boat was carrying people who left for security reasons as a campaign against Indonesian rule of the Melanesian province continues.
オーストラリア西パプア協会(AWPA)はボートは、メラネシア州が存続するというインドネシアの裁定に反対する運動のため、安全上の理由から出立した人を運んでいたと述べている。
Any application for possible asylum can only be submitted to the Australian authorities if they reach the Australian mainland.
彼らがオーストラリアの本土に到達した場合は、できるだけの庇護の申請をオーストラリア当局に提出することだけができる。
Australia operates a detention centre in Nauru to process people intercepted at sea while trying to reach Australia illegally.
オーストラリアに不法にたどり着こうとする間に海で捕えられた人に対処するために、オーストラリアはナウルで拘置所を運営している。
The AWPA said the group had been forced to flee Papua by boat because the usual way of leaving the province — by crossing the eastern border into Papua New Guinea — had been made more difficult by increased surveillance.
AWPAは、パプアニューギニアに至る東部国境を越えるという州を離れる通常の方法は、監視の増加によって、より一層困難になっていたために、そのグループはやむなくパプアからボートで逃げたと述べた。
"No one (has) come from West Papua in boats before like this, seeking political asylum," said a spokesperson for AWPA.
「このように政治亡命を求めて、ボートでウエスト・パプアから来たのは、これまで誰もいない」とAWPAの広報担当者は述べた。
Fears for the safety of the asylum-seekers mounted over the weekend after the group failed to turn up on Australia's Cape York Peninsula after leaving Papua's Merauke port on Friday morning.
グループが金曜日の朝にパプアのメラウケ港を離れ、オーストラリアのヨーク岬半島に到着するのに失敗した後、亡命希望者の安全に対する心配は週末にかけて高まった。
The group had reportedly been making the 250 kilometre journey across the Torres Strait in a 25-metre traditional boat.
伝えられるところによれば、グループは25メートルの昔ながらのボートでトレス海峡を越えて、250キロメートルの旅をしていた。
"A vessel fitting the information reported was located by Coastwatch at about 2pm at Cape York," an immigration department spokeswoman told AFP.
「伝えられた情報に適合する船は、およそ午後2時にヨーク岬で海岸監視員に発見された」と移民局の広報担当者はAFPに語った。
Customs and government officials were on their way to meet the boat, she added.
税関と政府関係者はボートに対応しているところである、と彼女は付け加えた。
The plane reportedly skidded off the wet runway, crossed a busy thoroughfare before careening into a fuel depot and warehouse ultimately bursting into flames.
報道によると、濡れた滑走路でスリップした飛行機は、燃料貯蔵庫と倉庫に疾走して、最終的に炎上する前に、混んだ大通りを横断した。
"The plane accelerated when it reached the end of the runway and tried to take off again to avoid the road, but it crashed into the building and exploded," Junior Matos told AFP.
「飛行機は、滑走路の終わりに到達して、道路を避けるために再び離陸しようとした時に加速したが、建物に衝突して爆発した」とジュニア・マトスはAFPに語った。
Authorities believe that all 180 people onboard the plane have died, and a further 15 people on the ground are feared dead as well.
当局は飛行機に搭乗していた180人全員が死亡したと見ていて、さらに地上の15人も死亡したとみられている。
Low clouds and heavy rain were reported at the time of the crash.
衝突時に、下層雲と大雨が報告されていた。
Additionally, the runway has had a history of problems with standing water.
また、滑走路は水が溜まるという問題を抱えていた。
Neither of these factors have been linked to the cause of the crash at this point.
現時点で、これらの要因はどちらも衝突の原因と関連していない。
Rodrigo Pinho, state attorney, said the authorities will thoroughly investigate "to determine the cause and to identify who was responsible".
州検事のロドリゴ・Pinhoは、当局が「原因を究明し、誰に責任があるかを確認するために」徹底的に調査すると述べた。
With the announcement Monday of €2 million in new funding from the European Union (EU), the Republic of Djibouti's Ministry of Agriculture hopes to provide some relief to an estimated 25,000 rural inhabitants suffering through severe drought conditions.
欧州連合(EU)からの新しい資金として200万ユーロという月曜日の発表を受けて、ジブチ共和国の農業省は深刻な干ばつに苦しんでいる、推定25,000人の農村部の住民にいくらか安心感を与えることを期待している。
The money, to be channeled through UNICEF for its water and sanitation program, will be used to develop new wells and improve existing ones.
水と衛生プログラムのためにユニセフを通じて供給される金銭は、新しい井戸の開発と既存のそれの改善のために使われる。
UNICEF is to contribute a further €60,000, as well as technical expertise to the Ministry of Agriculture, who will carry out the bulk of the work.
ユニセフは作業の大部分を実行する農業省への技術的な専門知識だけでなく、さらに60,000ユーロを寄付することを予定している。
At the same time, the UN aid agency World Food Program (WFP) indicated that it is working with the Ministry of Agriculture and UNICEF to gradually shift Djibouti's reliance on emergency aid to a Food for Work program, which it hopes will assist nomadic herders in Djibouti with long-term sustainability.
同時に、国連の援助機関である世界食糧計画(WFP)は、ジブチの緊急援助への依存を、長期的な持続可能性をもってジブチの放牧民を支援することを期待する、仕事に対する食糧計画へと徐々に変化させるために農業省やユニセフと協力していることを表明した。
"What we are trying to do together with the Ministry of Agriculture and UNICEF is, for example to dig wells so that despite drought, these herders will be able to irrigate their fields," said Simon Pluess, WFP spokesman.
「私たちが農業省やユニセフと共に行おうとしていること、例えば渇水を回避できるように井戸を掘ることは、これらの遊牧民が彼らの土地を灌漑できるようにすることである」とWFPの広報担当者であるサイモン・Pluessは語った。
"And, together with the UN Food and Agriculture Organization, we will try and promote vegetable gardens."
「そして、国連食糧農業機関と共に、私たちは菜園に挑戦し普及を促進していく。」
Djibouti has survived harsh drought conditions for the past 5 years.
ジブチは、過去5年間の厳しい干ばつを生き延びてきた。
Groundwater is the primary source of water for drinking and irrigation, but has been difficult to exploit and is often contaminated.
地下水は飲み水や灌漑用水の主要な供給源であるが、利用するのが難しく、多くの場合汚染されている。
Almost 50 percent of people in rural Djibouti do not have ready access to properly developed source of drinking water.
ジブチの田舎にいるほぼ50パーセントの人々は、適切に開発された飲料水の供給源をすぐに利用できない。
And, due to the ongoing drought, water availability for livestock is limited.
そして、続いている干ばつのために、家畜のために利用できる水が限られている。
Livestock have shown signs of distress and, subsequently, milk production is down substantially.
家畜は苦しんでいる様子を見せていて、その後、牛乳の生産量が大幅に減少している。
Nearly half of all families in Djibouti's northwest were forced to migrate to find pasture for their livestock.
ジブチの北西部の全家庭の半数近くが、家畜の牧草を見つけるための移住を余儀なくされた。
As the droughts continue, the importance of properly maintained wells has become apparent.
干ばつが続いて、井戸を適切に維持することの重要性が明らかになってきた。
Years ago there were more rains and also more pastureland for cattle.
数年前は雨がもっと多く、牛のための牧草地も、もっと多かった。
"Now it is good for us to have functioning wells so that we can keep cattle here," said Anou Amada, farmer in the village of Andoli.
「牛をここで飼えるようにするために、すぐに私たちは機能的な井戸をもつのが良い」とかつてAndoliの村にいたAnou・アマダは述べた。
A 2006 survey indicated that only 15 percent of wells in Djibouti were equipped with a protective concrete wall to prevent contamination.
2006年の調査は、ジブチの井戸のわずか15パーセントが、汚染を防止するための保護用のコンクリート壁があり設備が整っているということを示した。
Andoli's well is one of many undergoing repair through WFP's Food for Work project.
Andoliの井戸は、WFPの仕事に対する食糧計画を通じて、修理を多く受けているものの一つである。
“WFP couldn’t do this alone, so we work with the Ministry of Agriculture and UNICEF to dig wells and the UN Food and Agriculture Organization for vegetable gardens,” said Benoit Thiry, Director, WFP in Djibouti.
「WFPは単独でこれを行うことはできず、だから私たちは井戸を掘るために農業省やユニセフと、菜園のために国連食糧農業機関と連携している」とジブチのWFPの指導者であるブノワ・ティリは述べた。
When the project is completed in 2008, it will have increased Djibouti's water pump capacity by adding 25 solar-power pumps, which would compliment the current 61 diesel-powered pumps.
プロジェクトが終了する2008年には、ディーゼルを動力とする現在のポンプ61個を補完する、太陽光発電ポンプ25個の追加によって、ジブチの送水ポンプの容量は増加しているだろう。
"The advantage of solar...is that it is much cheaper and requires less maintenance," said Omar Habib, UNICEF communication specialist.
「太陽光の利点は…それがずっと安価でメンテナンスをあまり必要としないということだ」とユニセフの通信専門家であるオマール・ハビブは述べた。
"We want the people to participate and to appropriate these pumping stations."
「私たちは、人々にこれらのポンプ場に参加して使って欲しい。」
"The government’s role in the long term should be as restricted as possible," he added.
「長期的な政府の役割は、できる限り抑えるべきである」と彼は付け加えた。
NASA launched the Lunar Precursor Robotic Program space probes, the Lunar Reconnaissance Orbiter (LRO) and the Lunar Crater Observation and Sensing Satellite (LCROSS) on board the Atlas V rocket at 5:32 p.m. EDT (2132 GMT) from Cape Canaveral Air Force Station.
NASAは、月面前駆ロボットプログラムの宇宙探査ロケットであるルナー・リコネサンス・オービター(LRO)と月面クレーター観測とセンシング衛星(LCROSS)を乗せたアトラスVロケットを東部夏時間の午後5:32(21:32グリニッジ標準時)にケープカナベラル空軍基地から打ち上げた。
Due to nearby thunderstorms the launch was delayed about 20 minutes from the scheduled launch time of 5.12 p.m. EDT (2112 GMT).
すぐ近くの雷雨が原因で、打ち上げは、予定されていた打ち上げ時刻の東部夏時間で午後5:12(21:12グリニッジ標準時)から約20分延期された。
The mission will be NASA's first unmanned rocket expedition to the moon in a decade.
ミッションは、NASAの10年ぶりの無人ロケットの月への遠征になる。
The aim of the LRO mission is to spend at least a year in a low polar orbit above the surface of the moon to gather neccesary data for future missions and longer lunar expeditions.
LROのミッションの目的は、将来のミッションと長期の月への遠征に必要なデータ収集のために、月の表面上の低い極軌道で少なくとも一年過ごすことである。
It will be orbiting approximately 30 miles (48 km) above the moon, trying to find safe landing sites, locating potential resources, characterizing the radiation environment and testing new technology.
それは安全な着陸地を見つけようとして、潜在資源を探し、放射線環境を明らかにして新しい技術をテストしながら、月面から約30マイル(48km)上の軌道に乗ることになる。
The 2,300 pounds (1,043 kg) spent upper stage Centaur motor of the Atlas V launch vehicle will strike the surface of the moon at 9,000 km/h (5,600 mph) resulting in a 350 ton (317 metric ton) plume of debris rising between 6 to 30 miles (10 to 48 km) above the moon's surface.
2,300ポンド(1,043kg)を使い尽くした、アトラスV打ち上げ機の原動機である上段ステージのケンタウルスは、月面上から6〜30マイル(10から48km)の間に350トン(317メートルトン)の破片の噴煙を立ち上らせて、毎時9,000km(毎時5,600マイル)で月の表面にぶつかる。
From this impact, scientists hope to be able to detect any water ice or vapor using the LCROSS satellite which will crash land nearby four minutes later.
この衝撃から、科学者たちは、約4分後に地表に衝突するLCROSS衛星を使って水の氷や蒸気の存在に気付けることを期待している。
Astronomers who own amateur-class telescopes with apertures as small as 10 to 12 inches may be able to sight the ejecta cloud as it will have a period of brightness about one minute after impact.
それは衝撃から約1分後に一定の輝度になるために、10から12インチくらい小さい対物レンズ口径を付けたアマチュアクラスの望遠鏡を所有する天文学者は、噴出物の雲を観測できるかもしれない。
The launch was originally planned for yesterday, but delayed for the launch of the Space Shuttle Endeavour, which was itself later delayed again due to another hydrogen fuel leak.
打ち上げは当初、昨日予定されていたが、別の水素燃料漏れが原因で後に再び延期になったスペースシャトルエンデバーの打ち上げのために延期された。
King Fahd of Saudi Arabia has been admitted to a hospital in Riyadh for testing.
サウジアラビアのファハド国王は検査のためにリヤドの病院に入院している。
Unofficial sources say that the King, who has been ill since 1995, might have "water in his lungs", possibly indicating pneumonia.
非公式な情報筋は、1995年以来病気になっている国王は、場合によっては肺炎を示す「肺に水がある」可能性があると述べている。
Crown Prince Abdullah has performed most of the duties of the aging monarch in recent years, and is a very likely candidate for succession of the throne should King Fahd succumb to his illness.
アブドラ皇太子は近年、高齢の国王の職務のほとんどを行っていて、ファハド国王が病気で死亡したなら王座の後継者の有力候補である。
This week saw the English-language version of Wikipedia, the collaboratively written online encyclopedia, reach 2,000 featured articles with the inclusion of the article El Señor Presidente.
今週、共同で書かれたオンライン百科事典であるウィキペディアの英語版が、エルセニョール・プレジデントの記事を含めて注目記事が2,000に達している。
Featured articles (FAs) meet Wikipedia's highest standards for quality, accuracy, neutrality, completeness, and style, and thus are considered the best articles on Wikipedia.
注目記事(Fas)は質、精度、中立性、完全性、そして様式に対するウィキペディアの最高基準を満たし、それ故にウィキペディア上の最上記事だと見なされている。