en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
When asked whom they believed were the three wisest people to rely on as president, Obama answered that his wife and grandmother were at the top of his list along with a mix of Republican and Democratic Senators.
彼らが大統領として信頼する最も賢明な3人は誰だと考えているかと尋ねられた時、オバマは彼の妻と祖母は、共和党と民主党の上院議員を合わせたものと共に、リストの一番上にいると答えた。
McCain comprised his list of a range of people: the architect of the troop surge in Iraq, General David Petraeus; Democratic Congressman and civil rights leader John Lewis; and the former CEO of eBay, Meg Whitman.
マケインは、ある範囲の人をリストに含めた:イラクの部隊増派の立役者であるデヴィッド・ペトレイアス大将、民主党下院議員で市民権運動の指導者であるジョン・ルイス、eBayの元CEOメグ・ホイットマン。
In response to being questioned about their toughest decisions in life, Obama answered that deciding to oppose the Iraq War in 2002 was his toughest, while McCain cited his refusal to leave his men behind in a POW camp in Vietnam when given the chance.
人生で一番辛かった決断について質問された返答の中で、オバマは2002年のイラク戦争に反対することを決めたことは彼の最大の試練だったと答え、マケインは機会を得た時に、ベトナムの捕虜収容所に他の人を残して去ることを断ったことに言及した。
On some philosophical questions the candidates differed in their moral stances.
いくつかの哲学的な質問では候補者は道徳的な立場が異なっていた。
When asked when they believed individuals should be given human rights, Obama responded that the question was "above [his] pay grade" while McCain decisively replied that he believed it should occur "at the moment of conception."
個人が人権を与えられるべきだと考えるのはいつかと尋ねられた時、オバマはその質問が「(彼の)能力を超えている」と答え、一方マケインは躊躇なく、それが「受胎の瞬間に」生じると考えていると答えた。
On the concept of evil, Obama related it to the situation in Darfur and on America's streets.
悪の概念について、オバマはそれをダルフールでの状況やアメリカの路上と関連付けた。
McCain related it to radical Islamic extremism relaying that he believed evil should be "defeated."
マケインは、悪が「打倒される」べきだと考えていると伝えて、それをイスラム過激派の過激思想と関連付けた。
He then promised that as president he would hunt Osama bin Laden to the "gates of hell."
その後彼は、大統領としてオサマ・ビン・ラディンを「地獄の門」まで探すと約束した。
They both answered that the biggest moral dilemmas in their lives were personal mistakes they had made when they were younger.
彼らはどちらも、人生で最大の道徳的ジレンマは、若いころに犯した個人的な誤りだと答えた。
For Obama, it was his drug use, for McCain it was his failed first marriage.
オバマにとって、それは薬物使用で、マケインにとってそれは最初の結婚の失敗だった。
Both candidates were on the stage together briefly between the interviews and shook hands and hugged in a moment symbolic of Warren's call for civility at the beginning and end of the forum.
両候補者はインタビューの間、束の間一緒にステージにいて、公開討論会の開始と終了の礼儀としてウォーレンの求めに応じて握手して一瞬抱き合った。
The World Health Organisation (WHO) has stated that the cholera outbreak that has struck the African country of Zimbabwe seems to have passed its peak.
世界保健機関(WHO)は、ジンバブエというアフリカの国を襲ったコレラの流行がピークを過ぎたようだと述べた。
The WHO said that "while data collection and verification remain a challenge throughout the country with the effect that weekly statistics are not always accurate or complete, the overall trend over the last 2 months is of a decreasing number of cases and deaths."
WHOは「毎週の統計が必ずしも正確で完全ではないという印象と共に、国全体でのデータ収集と検証がいまだ課題であるものの、最近2か月にかけての全体的な傾向は、症例数と死亡数の減少である」と述べた。
"The overall trend over the last two months is of a decreasing number of cases and deaths," the WHO said.
「最近2か月にかけての全体的な傾向は、症例数と死亡数の減少である」とWHOは述べた。
The number of new cholera cases in the week ending March 14 was 2,076, almost half of the 3,812 infections reported the week before, and 8,000 per week in the beginning of February.
3月14日に終了した週の新しいコレラの症例数は2,076で、前の週に報告された3,812の感染のほぼ半分であり、2月初めには一週間当たり8,000だった。
The WHO stated that the fatality rate per week dropped from a peak of 6% in January to 2.3% this month.
WHOは、週当たりの死亡率が1月のピークの6%から今月は2.3%に減少したと述べた。
91,164 total cases were reported as of March 17 since the epidemic started in August of last year, with a total of 4,307 deaths.
昨年8月に流行が始まって以来、3月17日時点で合計91,164の症例数が、合計4,307の死者と共に報告された。
The cholera epidemic is the deadliest in Africa for a decade and a half.
アフリカでのコレラの流行は15年間で最悪である。
US Attorney General Alberto Gonzales, after several months of controversy, today announced his resignation after 13 years of public service.
米国司法長官のアルベルト・ゴンザレスは、数か月の論争の後、今日13年間の公職を終えて辞意を表明した。
While he did not elaborate on the circumstances of his departure, he referred to his tenure as a "remarkable journey" and said he had "lived the American dream."
彼は離職の事情について詳しく述べなかったものの、在任期間について「素晴らしい旅」と呼び、「アメリカンドリームを過ごしていた」と述べた。
Critics of the embattled Attorney General have called for his ousting for several months, largely over his conflicts with the US Congress over the Bush Administration's warrant-less wiretapping program, and his firing of nine US attorneys.
主に、ブッシュ政権の令状無しの盗聴プログラムに関する米国議会との対立と、彼の9人の米国弁護士に対して解雇のために、四面楚歌の司法長官の批評家は数か月間彼の辞任を求めた。
Observers have expressed surprise at the sudden announcement, as Gonzales had said as recently as the weekend of the 18th of August that he had planned to stay through the end of President Bush's second term.
ゴンザレスがつい最近の8月18日の週末までは、ブッシュ大統領の2期目の終わりまでずっと留まることを予定していると言っていたので、オブザーバーは突然の発表に驚きを表わしていた。
Critics of the Attorney General, most notably Harry Reid, majority leader for the US Senate, have welcomed the announcement, as Gonzales had been one of the most controversial members of the Bush Administration.
司法長官の批評家、特に米国上院多数党院内総務ハリー・リードは、ゴンザレスがブッシュ政権で最も論争を引き起こすメンバーの一人であったため、その発表を喜んで受け入れた。
President Bush spoke on his "close friend's" resignation saying that he has reluctantly accepted the resignation, but noted that Gonzales' name had been "dragged through the mud for political reasons."
ブッシュ大統領は「親友の辞任」について、不本意ながら辞任を受け入れると言って言及したが、ゴンザレスの名前は「政治的な理由で世間に恥をさらされた」と指摘した。
Throughout the recent controversy Bush has stood next to Gonzales.
最近の論争の間ずっと、ブッシュはゴンザレスの隣に立っていた。
Paul Clement, the current Solicitor General, will serve as the acting Attorney General until a replacement has been confirmed by the Senate.
現在の法務次官であるポール・クレメントは、上院によって後任が承認されるまで法務長官を務める。
The Peel P50, a single door, three wheel microcar went on display at New York's Ripley's Believe It or Not! Museum on Monday.
ドアが一つで三輪マイクロカーのピールP50は、月曜日にニューヨークのリプリーズ・ビリーブ・イット・オア・ノット!に展示された。
The Peel Engineering Company manufactured 50 to 100 of the one-seater vehicles which weighed 130 lb (59 kg), and are 52.8 in (134 cm) in length, 47 in (120 cm) in height and 39 in (99 cm) in width.
ピール・エンジニアリング・カンパニーは、重さ130ポンド(59kg)、全長52.8インチ(134cm)、高さ47インチ(120cm)、幅39インチ(99cm)の一人乗り車を50から100台製造した。
The little car can travel as fast as 38 mph (61 kph), and comes equipped with a handle on the car so the driver can pull the car to back up.
小型車は毎時38マイル(時速61km)で走ることができ、運転手が引っ張ってバックできるように、取っ手が標準装備されている。
Only twenty of the vehicles have survived since 1963, and the original price of £199 has soared to approximately £40,000 (US$ 65,000) today.
1963年からわずか20台の車両が残っていて、199ポンドという元々の価格は、現在約40,000ポンド(65,000米ドル)まで急騰している。
Former governor of New York Hugh Carey has died at the age of 92.
元ニューヨーク知事のヒュー・キャリーが92歳で死亡した。
Carey was the 51st governor of the state and held office from 1975 until 1982 as a Democrat.
キャリーは第51代州知事で、1975年から1982年まで民主党員として在職した。
During his tenure he held more power over the finances of New York City than any other governor, before or after Carey's term.
在職中、彼はキャリーの任期の前後の他のどの知事よりニューヨーク市の財政に対して権力を握っていた。
He saw the city through the financial crisis of the 1970's.
彼は1970年代の金融危機を通じて市を見た。
The office of current governor Andrew M. Cuomo announced the death.
現職の知事のアンドリュー・M・クオモはその死を発表した。
In a statement, Cuomo said “Governor Carey led our state during a time of great financial turmoil and pulled us back from the brink of bankruptcy and economic ruin.”
声明の中でクオモは「キャリー知事は大きな金融不安の時代の中で私たちの州を主導し、倒産や経済破綻の瀬戸際から私たちを引き戻した」と述べた。
Carey ran for Governor during the 1974 election after being urged by his wife Helen.
キャリーは、妻のヘレンに勧められて1974年の選挙で知事に立候補した。
Helen was battling cancer and died 18 days before Carey announced his intentions to run.
ヘレンは癌と闘っていて、キャリーが立候補の意思を表明する18日前に死亡した。
During his first year in office, the state was in a financial crisis and banks had stopped giving the city access to credit due to a $5 billion deficit.
彼が職務に就いた一年目の間に、州は金融危機になり、銀行は50億ドルの赤字のため、市が残高にアクセスする許可を停止した。
He managed to come to a agreement with the bankers that heavy spending cuts needed to be made.
彼はなんとかして、銀行家と厳しい支出削減が行われることが必要だという合意に達した。
Carey was a father of 14 children and grandfather to 25.
キャリーは14人の子どもの父親で、25人の祖父だった。
Two of his sons died in a car accident in 1969.
彼の息子のうち2人は1969年に交通事故で死亡した。
Another son, Paul became a commissioner for the Securities Exchange Commission and died in 2001 after a battle with cancer.
別の息子のポールは証券取引委員会の理事になり、癌との闘いの後、2001年に死亡した。
Prince Laurent of Belgium, the youngest son of King Albert II of Belgium, has been questioned last night by the federal police and is attending today's court session in Hasselt in a marine fraud case that has gripped Belgian media since last December.
ベルギーのアルベール国王の末息子のベルギーのローラン王子は、昨夜連邦警察によって取調べを受け、昨年12月以来ベルギーメディアを引き付けている海洋詐欺事件に関して、ハッセルトで今日の裁判の法廷に出席している。
He arrived in a Smart car and was accompanied by his lawyer and former politician Fred Erdman.
彼はスマートカーで到着し、弁護士と元政治家のフレッド・アードマンを伴っていた。
The case turns around funds of the Belgian Navy that have been used to beautify the Prince's villa in Tervuren.
裁判は、Tervurenにある王子の別荘をきれいにするために使われたベルギー海軍の資金を立て直している。
In total, € 2.2 million was supposedly diverted from the marine's purchasing services using false invoices.
合計では、おそらく220万ユーロが、架空請求書を使って海事の購入部局から流用された。
Roughly € 185 000 was allegedly used to paint the Prince's villa, install lights in the garden, for the purchase of carpet and furniture, and for his secretariat and for animal clinics the Prince supports via his Foundation.
およそ185,000ユーロは、王子の別荘の塗装、庭の照明の取り付け、カーペットと家具の購入のため、そして彼の財団法人を経由して王子が支援する事務局と動物病院のために使われたとされていた。
Twelve marine officers and contractors are being accused of document fraud, collusion, bribery, embezzlement of government money etc. and could face 10 years in prison.
12人の海兵隊士官と請負業者は、文書詐欺、共謀、収賄、政府の金銭の横領などで告訴されていて、10年の懲役になる可能性がある。
The money was part of the budget that wasn't spent at the end of the year, and which would flow back to the government if the army didn't spend it.
金銭は年末に使われず、軍が使わなかった場合は政府に戻される予算の一部だった。
The Prince, who is also an officer in the navy, is being treated only as a witness in this case, there have been no charges against him.
海軍の幹部でもある王子は、この裁判においてただ証人として取り扱われただけで、彼に対して嫌疑は何もなかった。
The Attorney General in Hasselt Marc Rubens has said that there are no elements in the investigation that point to the fact that Laurent was aware of the affair, however several accused have contested this in the press.
ハッセルトの司法長官であるマルク・ルーベンスは、一部の被告人は新聞でこれに異議を唱えたが、ローランがその事件に気付いていたという事実を指摘する要素は、調査において何も無かったと述べた。
Technically, the villa is not the property of the Prince himself, but of the Royal Gift, which manages the real property of the Royal Family.
厳密に解釈すると、別荘は王子自身ではなく、王室の不動産を管理しているロイヤル・ギフトの所有物である。
During his interview by the police last night, Prince Laurent stated that he needed funds to renovate his villa, and that Noël Vaessen, his adviser, told him the Navy could help him.
昨夜警察による彼の尋問の中で、ローラン王子は別荘の改装に資金が必要で、彼の相談役のノエル・Vaessenが海軍が助けてくれるかもしれないと彼に言ったのだと語った。
The Prince stated that he thought it was legal, and that he had no reason to doubt his adviser.
王子はそれが合法で、彼の相談役を疑う理由が無いと思ったと述べた。
Vaessen has declared in the media during the last month that the Prince actively participated in the fraud, and that he fears a cover-up.
Vaessenは先月中にメディアで王子が積極的に詐欺に参加し、隠蔽を心配していたと力説した。
He said that the Prince was a demanding party in the operation, and that "he knew that we were arranging things to make his life and his work as comfortable as possible."
彼は、王子が作業に注文が多い人で、「彼は、私たちが彼の生活と仕事を可能な限り快適にするために物事を手配していたことを知っていた」と述べた。
According to Vaessen, the Prince was in need of money to support a royal lifestyle, and "didn't even have enough money to buy food."
Vaessenによると、王子は王室の生活スタイルを支えるためにお金を必要としていて、「食べ物を買うのに足りるお金さえ持っていなかった」。
In 2001, Vaessen was discharged with honour from the army "for medical reasons", but Defence Minister André Flahaut is investigating if there was no agreement to give him his pension in exchange for the fact that he wouldn't incriminate the Prince.
2001年に、Vaessenは「医療上の理由のために」軍から名誉ある赦免をされたが、アンドレ・フラオー国防大臣は彼が王子を有罪にしない事実の見返りに彼に恩給を与えるための合意がなかったかどうか調査している。
Vaessen also accused the Prince of other things, such as racing against the high-speed train TGV on a French highway.
Vaessenはまた、フランスの高速道路で高速列車TGVとレースをしたといったような他のことでも、王子を非難した。
Captain Johan Claeys, one of the accused, studied with the Prince and worked at the facturation services of the Navy in 1998 and 1999.
被告人の一人であるヨハン・クレイズ船長は、王子に師事して1998年から1999年まで海軍の請求書発行局で働いた。
One of the accused contractors, Marc Luypaerts, has told the press that the judge responsible for the investigation in Hasselt had forbidden him to speak about Prince Laurent.
告発された請負業者の一人であるマルク・Luypaertsはマスコミに、ハッセルトで調査を担当した裁判官は彼に、ローラン王子について話すことを禁止したと語った。
Laurent's status as a Prince has several judicial consequences for the trial.
王子としてのローランの状況は、裁判に対していくつかの司法の帰結がある。
In Belgium, it's against the law to incriminate the Royal Family during a trial.
ベルギーでは、裁判で王家を有罪にすることは法律に違反する。
Also, the Prince is protected from judicial pursuit because he is also a Senator by law.
また、王子は法律によって上院議員でもあるため、司法の追求から守られている。
Justice Minister Laurette Onkelinx has issued a Royal Decrete, which the King has signed while on holiday in Napels, which would make it possible for Princes to testify in a trial.
法務大臣のローレット・オンカリンクスは、ナポリでの休日に国王が署名し、王子が法廷で証言することを可能にする勅令を出した。
However, Public Prosecutor Erwin Steyls has chosen to have Laurent interrogated by the police last night in Hasselt.
しかし、検察官のアーウィン・Steylsは、ローランが昨夜ハッセルトで警察に尋問を受けることを選択した。
This was the first time during the last six years of the inquiry that the Prince was questioned.
過去6年間の取り調べで、王子が尋問されたのは初めてだった。
Today in the court, the Prosecutor defended the act of having him questioned outside the trial, saying that there were several procedural issues.
今日裁判で、検察官はいくつかの手続き上の問題があったと言って、法廷の外で彼を尋問した行為について弁護した。
First, the subpoena for the Prince wasn't issued in time to be legal.
第一に、王子に対する召喚令状は法定の時間内に発行されていなかった。
Second, the details of the protocol to hear the Prince in court were not explained in the recent Royal Decrete, making it worthless -something Minister Onkelickx denied.
第二に、先日の勅令には法廷で王子に聞く手順の詳細が説明されず、Onkelickx大臣が認めない無価値なものになった。
Thirdly, nobody can be forced to testify against himself, and if the Prince were to make false statements under oath, he could only be sued for perjury.
第三に、誰も自分に不利益な証言を強要させられず、王子が宣誓した上で虚偽の申し立てをした場合は、偽証で訴えられる可能性がある。
However, the court has decided to let him testify anyway this afternoon.
しかし、裁判所はとにかく今日の午後に彼に証言できるようにすると決定した。
During the last month, the case has caused a several spin-off discussions in Belgium.
先月中、事件はベルギーにいくつかの付随的な議論を生じさせた。
One of the surprises during this period was the King's Christmas Message, in which he referred to the case.
この期間中の驚きの一つは、事件に言及した国王のクリスマスのメッセージだった。
The regional governments are now investigating and discussing their donations to the IRGT/KINT, an environmental organisation supported by Prince Laurent.
地方政府は現在、王子が支援している環境保護団体であるIRGT/KINTへの寄付を調査して議論している。
But there is also an ongoing debate over the position of the Monarchy in Belgium.
しかしベルギーにおける君主制のあり方について継続中の議論もある。
Some politicians are suggesting to limit the role of the Monarchy, and other think that only the King and Queen, the Crown Prince or Princess and the widow(er) of the King or Queen should receive state funding.
一部の政治家は君主制の役割を制限することを示唆していて、他の人は国王と王妃、皇太子や王女と国王あるいは王妃の寡婦(夫)だけが国家の資金を受け取るべきだと考えている。
Controversy was sparked by his choice of conservative Italian Rocco Buttiglione for the Justice Commissioner position, who made several statements regarding homosexuality and women that members of the European Parliament objected to.
論争は、同性愛と欧州議会のメンバーが嫌う女性に関していくつかの声明を出した保守的なイタリア人のロッコ・ブティリョネの、公正委員としての選択がきっかけとなって起こった。
The European Parliament voted in favour the Commissioners on November 18th, giving Barroso and his staff the green light to start their official five-year term starting on Monday.
欧州議会は11月18日に、バローゾとそのスタッフに月曜日から始まる5年間の公的任期に認可を与えることについて、委員に賛成して投票した。
While the Greens, Eurosceptics and the Communist Party voted against, the Commission secured the approval of the Parliament's biggest parties - the Socialists, the Liberals and the European People's Party.
緑の党、欧州統合懐疑派、そして共産党は反対に投票したものの、委員は議会の最大の党である社会党、自由党、欧州人民党の賛成を確実にした。
The vote ended with 449 in favour, 149 against and 82 abstentions, CNN reports.
投票は賛成449、反対149、そして棄権82に終わったとCNNが報じている。
According to senior officials in the Obama administration, the U.S. is to significantly and permanently reduce its stockpile of nuclear weapons by thousands of weapons as part of a major rethinking of American nuclear policy.
オバマ政権の高官によると、米国核政策の主要な再考の一環として、米国は大幅で恒久的に数千単位で核兵器の備蓄を減らそうとしている。
The move is coming as part of a major policy review intended to stop the proliferation of nuclear weapons around the world.
その動きは、世界中の核兵器拡散を停止することを意図した、主要な政策見直しの一環として起こっている。
According to an unnamed official, the review "will point to dramatic reductions in the stockpile, while maintaining a strong and reliable deterrent."
匿名の関係者によると、見直しは「強く信頼できる抑止力を維持しながら、備蓄の劇的な削減を目指していく」。
As part of the new policy, conventional weapons will have a greater role in the future.
新しい政策の一環として、通常兵器は将来大きな役割を持つことになる。
According to officials, there are thousands of weapons that could be retired, largely by eliminating those currently stored.
関係者によると、現在の備蓄を排除することで撤収できる数千の兵器がある。
The move comes as a significant step towards Obama's stated goal of reducing and eventually ending the spread of nuclear weapons worldwide.
その動きは、オバマの述べた世界的な核兵器拡散を削減して最終的に終わらせるという目標に向けた重要な一歩として起きている。
The policy changes come as part of the Nuclear Posture Review, a document which is undertaken by all presidents.
政策変更は、全ての大統領によって約束されている文書である核態勢見直しの一環として起きている。
In addition to the reduction of nuclear weapons, Obama's review will also adjust the United States' defense towards non-nuclear options, including missile defense, largely within striking distance of the Persian Gulf to reduce the threat posed by countries such as Iran.
核兵器削減に加えて、オバマの見直しはまた、イランのような国によってもたらされる脅威を減らすために、主にペルシャ湾の攻撃可能距離の範囲内でのミサイル防衛を含む非核兵器オプションに向けて米国の防衛を適応させていく。
A centerpiece of the new policy is a new plan called the "Prompt Global Strike," which involves a new type of conventional weapon that could be fired from the U.S. and reach anywhere in the world within an hour, providing an effective option for attacks worldwide, such as against a missile launch from North Korea or a strike against Al-Qaeda in Pakistan.
新しい政策の中心的存在は、米国から発射して一時間以内に世界中どこにでも到達できて、北朝鮮からのミサイル発射やパキスタンのアルカイダへの攻撃に対するような世界的な攻撃のための効果的なオプションを提供する新しいタイプの通常兵器を含む「迅速なグローバル打撃」と呼ばれる新しい計画である。
The new weapons would achieve the same effects as nuclear weapons, without the threat of conventional war escalating into nuclear war.
新しい兵器は、非核兵器戦争が核戦争へとエスカレートしていく脅威無しに、核兵器と同様の効果を達成するだろう。
The changes reflect a new focus on nonproliferation and arms control by the Obama administration, policies that were largely dismissed by the Bush administration.
変更は、オバマ政権の、ブッシュ政権によって大部分が却下された政策による不拡散と軍備管理への新しい焦点とを反映している。
In conjunction with new domestic policies, the Obama administration is trying to win passage of the Comprehensive Test Ban Treaty, which would ban all nuclear explosions for any purposes.
新しい国内政策に関連して、オバマ政権はあらゆる目的での全ての核爆発を禁止する核実験全面禁止条約の通過を勝ち取ろうとしている。
The treaty was defeated in the 1990s, during the Clinton presidency, and still faces strong resistance in the U.S. Senate.
条約は1990年代、クリントン大統領の間に敗れ、米上院でまだ強い抵抗に直面している。
The Obama administration is also trying to revise the Nuclear Nonproliferation Treaty to close loopholes that have been exploited by North Korea and Iran.
オバマ政権はまた、北朝鮮とイラクによって悪用された抜け穴をふさぐために核拡散防止条例を改正しようともしている。
The administration has also been pressured to redefine the role of America's nuclear arsenal.
政権はまた、アメリカの核兵器備蓄の役割を再定義するよう圧力をかけられている。
Democrats have been pressuring the administration to formally declare that the role of America's nuclear weapons is solely to deter nuclear attack on the United States.
民主党は、アメリカの核兵器の役割は単に米国への核攻撃を抑止することだけだと正式に宣言するよう、政権に圧力をかけ続けている。
American military officials, as well as some officials within the White House, however, have urged the administration to retain more ambiguous wording from the Bush era, which says that nuclear deterrence is only the primary role of American nuclear weapons, which would leave open the option of using nuclear weapons against enemies that threaten the US with chemical or biological weapons.
しかし、ホワイトハウス内の関係者同様に米軍当局者は、核の抑止力は化学や生物の兵器で米国を脅かす敵に核兵器を使用するオプションの可能性を残し、米国の核兵器の唯一の中心的な役割だと述べて、ブッシュ時代から、より曖昧な言い回しを保持することを政権に要請している。
Tera Myers, a former actress in pornographic films, has left her position as a science teacher at Parkway North High School in St. Louis County, Missouri after her past was revealed by a student.
ポルノ映画の元女優テラ・マイヤーズは、彼女の過去が生徒によって明らかにされた後、ミズーリ州セントルイス郡のパークウェイ・ノース高校での科学教師としての職を去った。