en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
In the other match, the Russia women's national water polo team easily beat the Germany women's national water polo team 18-4.
他の試合では、ロシア女子水球代表チームが18対4で簡単にドイツ女子水球チームを破った。
NASA has said that preliminary investigations show that Discovery is safe to fly home.
NASAは、予備調査がディスカバリーは安全に帰還できることを示していると述べた。
Final findings will not be available for several days as a team of 200 experts study all video and stills footage taken of the shuttle during launch, and on approach to the International Space Station (ISS), with which Discovery docked earlier today.
200人の専門家のチームが、打ち上げ中のシャトルやディスカバリーが今日早くにドッキングした国際宇宙ステーション(ISS)への接近で撮られた全ての映像と画像のスチール写真を研究するため、最終調査結果は数日間得られない。
Images from new cameras have revealed that a section of foam weighing some 250 g fell away from the external fuel tank during launch, but did not strike the Orbiter.
新しいカメラからの映像は、打ち上げ中に重さ約250gの泡の部分が外部燃料タンクから落ちたが、オービターにぶつからなかったことを明らかにした。
However, NASA has announced the grounding of all further planned Shuttle launches until they have a firm understanding of why the foam comes away, and what to do about it.
しかし、NASAはなぜ泡が離れたのか、そしてそれをどうするのかをしっかり理解するまで、これ以降の予定されたシャトルの打ち上げの禁止を発表した。
A piece of foam striking the Columbia's wing during take-off in January 2003 was responsible for the loss of the craft as it made its reentry to Earth's atmosphere.
2003年1月に離陸中にコロンビアの翼に当たった泡の一片は、地球の大気へ再突入させたために宇宙船の喪失の原因になった。
As part of the check for damage the crew of Discovery used a laser-scanner on the robotic arm to inspect the craft's wing leading-edges and nosecone.
損失のチェックの一環としてディスカバリーの乗組員は、宇宙船の翼の先端とノーズ・コーンを検査するためにロボットアームのレーザースキャナーを使った。
The belly of the Orbiter will be checked later this week.
オービターの胴体は今週後半にチェックされる。
In a first, the Shuttle also performed a slow back-flip in some 180 m from the ISS enabling the two-man crew of the space station to take high-resolution images of the underside of the Orbiter.
まず、シャトルは、宇宙ステーションの2名の乗組員がオービターの底面の高解像度の映像を撮れるようにするために、ISSから約180mでゆっくりと後方に宙返りもした。
Chelsea beat Liverpool in extra time to advance to next month's UEFA Champions League Final in Moscow.
チェルシーは延長時間にリバプールを破って、来月のモスクワでのUEFAチャンピオンズリーグ決勝に進んだ。
Liverpool goalkeeper Jose Reina punched away Michael Ballack's shot which landed at the feet of Didier Drogba who capitalized by scoring the opening goal of the 2nd leg.
リバプールのゴールキーパーホセ・レイナは、第二試合の先取点を挙げたことに乗じたディデイエ・ドグロバの足元に落ちたミヒャエル・バラックのシュートを拳で打って逸らした。
Fernando Torres equalized in the 2nd half after Yossi Benayoun beat the defenders to set up the goal.
フェルナンド・トーレスは後半にヨッシ・ベナユンがゴールをアシストするためにディフェンダーをかわした後、同点に追いついた。
After Chelsea were denied a goal by the Assistant Referee moments earlier, Referee awarded Chelsea a penalty shot which Frank Lampard converted.
チェルシーが副審によってゴールを取り消された後、一瞬早く主審はチェルシーのフランク・ランバードが得点したペナルティ・シュートを与えた。
Dider Drogba added Chelsea's 3rd goal of the 2nd leg.
ディデイエ・ドグロバはチェルシーの第二戦での3得点目を追加した。
Ryan Babbel brought Liverpool within a goal of advancing with 3 minutes of extra time remaining.
ライアン・バベルは、延長時間を3分間残してリバプールに1得点の先制をもたらした。
The win for Chelsea means that they have made their 1st ever UEFA Champions League final and will be competing in the 1st ever all-English final in UEFA Champions League history.
チェルシーの勝利は、彼らがこれまでで初めてのUEFAチャンピオンズリーグ決勝になり、UEFAチャンピオンズリーグ史上初の決勝での全てイギリスの競合になる。
In an effort to ease complaints by the U.S. and Europe about a heavy influx of low priced Chinese goods, China will raise export tariffs on 74 categories of textile products in June.
低価格の中国製品の大量流入に関する米国と欧州からの苦情を軽減する取組みにおいて、中国は6月に74種類の繊維製品の関税を引き上げる。
This follows plans from the U.S. to impose quotas on Chinese textiles and clothing.
これは中国の繊維と衣服に制限量を課すという米国からの計画を受けている。
Products likely to see an increase from the Chinese move include synthetic fiber shirts, trousers, knit shirts and blouses, cotton shirts, and combined cotton yarn.
中国の動きから増加する可能性のある製品には、合成繊維のシャツ、ズボン、ニットシャツとブラウス、綿のシャツ、そして混合綿糸がある。
Last week, similar restrictions were imposed by the U.S. on cotton trousers, knit shirts, and underwear.
先週、米国によって綿のズボン、ニットシャツ、そして下着に同様の制限が課された。
Currently, a 2.5 cent charge per item is imposed; the new tariff will raise this to the equivalent of 12 cents per piece now.
現在、品目当たり2.5セントの税金が課せられていて、新しい関税はこれを、現在の価格に対し同額の12セント引き上げることになる。
While this is a fourfold increase, it is not expected to affect consumer prices.
これは4倍の増加だが、消費者価格には影響しないと予想されている。
Because of this, some doubt the tariff will have any effect on correcting the trade imbalance.
このため、一部の人は関税が貿易不均衡是正に何か影響を与えるか疑っている。
This move is in response to U.S. trade quotas imposed due to concerns that increased Chinese goods would put U.S. textile manufacturers out of business.
この動きは、増加する中国製品が米国の繊維製造業者を倒産に追い込むという懸念のために課された米国の貿易割当量に対応している。
According to Auggie Tantillo, executive director of the American Manufacturing Trade Action Coalition, a textile industry group in the U.S., the move will preserve 10,000 U.S. jobs.
米国の繊維産業グループであるアメリカ製造業通商措置連合の事務局長のAuggieTantilloによると、この動きは10,000人の米国の雇用を守ることになる。
The new U.S. trade quota will limit the growth of Chinese textile imports to 7.5 percent compared with shipments over the past year.
新しい米国の貿易割当量は、中国の繊維輸入の伸びをこの一年に渡る出荷と比べて7.5パーセントに制限する。
Prior to January 1, a global quota system helped regulate the trade.
1月1日に先立って、世界的な割当制度は貿易規制に役立った。
With the quota system gone, fears have arisen that a flood of Chinese goods could undercut U.S. competitiveness in the market.
割当制度が無くなって、中国製品の殺到が市場での米国の競争力を弱める可能性があるという惧れが生じている。
China is able to market its goods cheaply due to an artificially weak yuan.
中国は人為的に元を弱くするため、安価で製品を売ることができる。
The U.S. Treasury criticized the China yuan policy as "highly distortionary", posing a major risk to China's economy itself and to global economic growth.
米国財務省は、中国の元政策が中国経済自体と世界的な経済成長に大きなリスクをもたらし、「非常に歪曲的」だとして批判した。
They challenged China to revalue its currency to bring it to a level they believe will allow fairer competition between global manufacturers.
彼らは、世界的な製造業者との公正な競争を可能にすると思うレベルにするため通貨を再評価しようと中国に挑んだ。
Chinese Commerce Minister Bo Xilai said, "I believe they are not reasonable".
中国商務大臣の薄熙来は、「私は彼らは分別がないと思う」と述べた。
Laura Jones, a representative of large retailers, also criticized the move, saying "These restrictions on imports from China will do absolutely nothing to help the U.S. textile industry -- and the government knows it."
大型小売店の代表であるローラ・ジョーンズも、「中国からの輸入に関するこれらの制限は、米国繊維産業に全く何の手助けにもならないし、政府はそれを分かっている」と言ってその動きを批判した。
Omar Bongo, the president of the western African country of Gabon, has died at a clinic in Barcelona, Spain, according to the Gabonese prime minister.
ガボンの首相によると、西アフリカの国ガボンの大統領であるオマール・ボンゴは、スペインのバルセロナにある診療所で死亡した。
Jean Eyeghe Ndong said that Bongo, the longest-serving leader of an African country, had died at the Quiron clinic on Monday, at the age of 73.
ジャン・EyegheNdongは、アフリカの国で最長期間指導者を務めたボンゴが、月曜日にカイロン診療所において73歳で死亡したと述べた。
"At 2:30 pm, the medical team informed me, as well as the officials and members of the family present, that the president of the republic, head of state Omar Bongo Ondimba had just passed away following a heart attack," Ndong said, adding that the president had been admitted to the clinic early in May.
「午後2:30に、医療チームは私と関係者と居合わせた家族のメンバーに、共和国大統領で国家元首のオマール・ボンゴOndimbaが心臓発作の後、たった今死去したと知らせた」とNdongは述べて、大統領は5月上旬に診療所に入院していたと付け加えた。
"I noted at that time that the head of state whom I visited in the intensive care unit was alive and well."
「私が集中治療室に訪問した国家元首は健在だったと私はその時書き留めた。」
"But we knew that the health of the president had become a source of concern in recent days," he said.
「しかし、私たちは大統領の健康は最近悩みの種になっていたことを知っていた」と彼は述べた。
According to Gabon's constitution, the president of the senate is to become the interim ruler should the president die while in office.
ガボンの憲法によると、大統領が在任期間中に死亡した場合、上院の議長は暫定統治者になる。
The senate's president is Rose Francine Rogombe from the Gabonese Democratic Party.
上院の議長はガボン民主党のローズ・フランシーヌ・ロゴンベである。
The constitution says new elections should take place within 45 days.
憲法には新しい選挙が45日以内に行われなければならないと書いてある。
Tom Cruise this week took the delivery service to a whole new level.
トム・クルーズは今週全く新しいレベルの宅配サービスを取った。
Celebrating his 43rd birthday with numerous guests at a party in the USA, Cruise decided to call up his three favorite chefs, all living in Italy, to prepare a meal.
米国でのパーティーで大勢の招待客と一緒に彼の43歳の誕生日を祝って、クルーズは全員イタリアに住んでいる三人のお気に入りのシェフを、食事を作るために呼び出すことを決めた。
Cruise decided to fly all three chefs out to the United States at a cost of €14,500.
クルーズは14,500ユーロの費用で三人のシェフ全員が米国に向かって飛び立つことを決めた。
According to the Daily Mail the chefs cooked the celebrity tagliatelle ragu, veal, and chocolate tiramisu.
デイリーメールによると、シェフは有名人にラグーのタリアテッレ、子牛の肉、そしてチョコレートティラミスを調理した。
Australia, Japan, South Korea and the Netherlands have all qualified for the 2010 FIFA World Cup.
オーストラリア、日本、韓国、そしてオランダは全て2010年FIFAワールドカップの出場資格を得た。
Australia drew 0–0 with Qatar, Japan defeated Uzbekistan 1–0, South Korea qualified by defeating the United Arab Emirates 2–0 and a 2–1 win over Iceland saw the Netherlands qualify.
オーストラリアは0対0でカタールと引き分け、日本は1対0でウズベキスタンを倒し、韓国は2対0でアラブ首長国連邦を負かせて資格を得て、2対1でアイスランドに勝ってオランダは出場資格を得た。
All four countries have two games to play in qualifying.
四か国は全て、予選で競技する2試合がある。
"They put us under pressure," Australia coach Pim Verbeek said of his team's games.
「彼らは私たちにプレッシャーをかけている」とオーストラリアのコーチであるピム・ファーベークはチームの試合について話した。
"We thought they could only do that for 20 minutes and they did it for almost 90 so I have to congratulate the young players from Qatar."
「私たちは、彼らは20分間だけそれができると考え、彼らはほぼ90分間それをやったので、私はカタールから来た若い選手を祝福しなければならない。」
In a statement emailed out to the media, Football Federation Australia CEO Ben Buckley said, "It's another first for Australian football, and it's come off the back of a comprehensive qualification pathway which began in February last year."
メールでメディアに送られた声明の中で、オーストラリアサッカー協会のCEOベン・バックリーは、「それはオーストラリアのサッカーにとって、もう一つの初めてのことで、それが昨年2月に始まった総合的な資格認定の過程を後援して起こった」と述べた。
"Qualifying this time around, with the travel and match conditions the team has experienced, is a true measure of the progress football has made."
「チームが経験した旅行や試合のコンディションによって今回、出場資格を得たことは、サッカーが生み出した発展の真の尺度である。」
"While 'do or die' results, such as the famous Uruguay game four years ago are exciting, a qualifying campaign such as this one through the Asian zone is a tough test."
「有名な4年前のウルグアイ戦が刺激的なように、『やるかやられるか』の結果ではあるが、アジア圏全体でのこのような資格取得運動は、厳しいテストである。」
FIFA named the Japan-Uzbekistan game as match of the day.
FIFAはその日の対戦として、日本対ウズベキスタンの試合を指定した。
Japanese forward Shinji Okazaki scored the only goal of that match, securing Japan's place at the World Cup.
日本のフォワード岡崎慎司は、その対戦の唯一のゴールを決め、日本のワールドカップでの地位を確保した。
"This away game was really tough but I'm really happy, because I'd only scored in friendly games previously," Okazaki said.
「この遠征試合は本当に大変だったが、以前に親善試合で得点をあげただけだったので、とてもうれしい」と岡崎は言った。
"This time, I feel like I did very well for the Japanese team."
「今回は、私は日本チームのためによくやったと感じている。」
"Japan are a big team — both on and off the field — who have become a major force in world football."
「日本は、競技場の中と外の両方で世界のサッカーの主要な勢力になっている大きなチームだ。」
"We are delighted that they today became the first team to qualify for the 2010 FIFA World Cup," Danny Jordaan, World Cup organising committee chief, said.
「私たちは彼らが今日、2010年FIFAワールドカップの出場資格を得た最初のチームになったことを喜ばしく思う」とワールドカップ組織委員会ダニー・ヨルダン会長は述べた。
South Korea opened the scoring in there match with the UAE through Park Chu-young after five minutes.
韓国はそこでUAEとの試合でパク・チュヨンが5分後に先制点を上げた。
Ki Sung-yueng sealed qualification for the Koreans on 37 minutes.
キ・ソンヨンは37分に韓国の出場資格を決定的にした。
The Netherlands scored their two goals in the first ten minutes.
オランダは最初の10分間で2ゴールを決めた。
Nigel de Jong scored after eight minutes and Mark van Bommel scored on 15 minutes.
ナイジェル・デ・ヨングは8分後に得点しマルク・ファン・ボルメは15分に得点した。
The Illinois Department of Transportation and Illinois State Police have begun a statewide campaign to reduce the number of road fatalities in Illinois this year by 100.
イリノイ州運輸省とイリノイ州警察は、イリノイ州での今年の交通事故死亡者を100人減らすための州全体のキャンペーンを開始した。
The program began last Thursday and will continue until the end of the year.
その計画は先週の木曜日に始まって、今年末まで続く。
There were 1,043 road fatalities in Illinois last year, and this year officials want that figure to be at 943 or less.
昨年イリノイ州では1,043人の交通事故死亡者がいて、今年関係者はその数値を943人以下にしたい。
If successful, the state will have experienced the fewest road fatalities since 1921.
もしうまくいけば、州は1921年以来最も少ない交通事故死亡者を経験することになる。
Organizations and advocacy groups throughout the state are encouraging citizens to promote public awareness of unsafe driving practices, such as driving while impaired, distracted, or unbelted.
組織と州全域の支持団体は、例えば酒に酔っている、注意散漫、ベルトをしていない状態での運転のような危険な運転行為への大衆の認識を高めるために働きかけている。
In addition to saving lives, the program is also aimed at reducing the costs associated with car crashes.
命を守ることに加えて、その計画は自動車事故に関連する費用を削減することも目的にしている。
According to the National Safety Council, the average economic cost associated with a road fatality is $1 million.
全米安全評議会によると、交通事故での死亡に関連する平均経済費用は100万ドルである。
More than 400 law enforcement agencies throughout the state are being asked to enhance operations and provide weekly activity and crash reports.
州全域の400以上の法執行機関が、業務の強化と毎週の活動と交通事故の報告の提供を求められている。
The Itasca Police Department, for example, has joined the initiative and will target DUI and seat belt violations, and the Ottawa Police Department will increase enforcement of driving laws by issuing citations to violators.
例えばアイタスカ警察は、新たな取り組みに参加し、DUIとシートベルトの違反を標的にすることにしていて、オタワ警察は違反者への出頭命令の発行によって、運転に関する法律の実施を増やすことにしている。
Columbia University President Lee Bollinger Wednesday jokingly named Bill Clinton to a professorship.
コロンビア大学のリー・ボリンジャー総長は、水曜日に冗談めかして教授の職をビル・クリントンと名付けた。
In opening remarks at the Kraft Program Series, "Challenges of New Democracies," he said that "the last time he was here I said that 'one more lecture,' and he'd be up for tenure."
クラフト・プログラム・シリーズの開会の挨拶、「新民主主義の課題」で、彼は「彼がここにいた最後の時、私は『講義をもう一つ』と言うと、彼は終身地位保障に向けて意気込んでいた」と述べた。
Mr. Clinton and former Czech President Václav Havel were guest lecturers at the Morningside Heights campus.
クリントン氏と元チェコ大統領ヴァーツラフ・ハヴェルは、モーニングサイド・ハイツキャンパスで客演講師だった。
Havel is midway through a seven week writing residency at Columbia.
ハヴェルはコロンビアで7週間の執筆居住の途中である。
Both nations former leaders spoke about the challenges they faced during their times in office in order to bring the former Warsaw Pact countries into the West.
両国の元首脳は、彼らが在任期間中に、旧ワルシャワ条約加盟国を西側に参加させるために直面した課題について語った。
Havel mentioned that no one anticipated the rise of criminal mafias in the post-communist period, and that he and other dissidents imaged a swift transition from communism to democracy.
ハヴェルは、共産主義後の時代における犯罪マフィアの増加を誰も予想せず、彼と他の反体制派は共産主義から民主主義への迅速な移行を想像したことを話に出した。
He cited Czechoslovakia's 1948 destruction of civil society as a significant delay.
彼は著しい遅延として、チェコスロバキアの1948年の市民社会の破綻を引用した。
Clinton urged the United States to use its international economic power to improve the world.
クリントンは世界の発展のために米国が国際的な経済力を使うことを奨励した。
Citing an even distribution of "intelligence and ability... throughout the world," with India and China's enormous population, he said that it's only a matter of time when "other people get their act together" and "have more people than we do" when, "as a nation, we won't be dominant."
インドと中国の莫大な人口に関して「全世界の知性と能力」の配分にさえ言及し、彼は「他の人々がきちんと行動する」のは時間の問題で、「国家として、私たちが優勢でない」時は「私たちよりもっと多くの人々がやる」と言った。
Acknowledging increasing American reliance upon Chinese economic growth, Clinton said the Chinese government will shortly have "a trillion dollars in cash reserves" while the United States has "a combined annual budget and trade deficit of a trillion dollars."
中国の経済成長への米国の依存の高まりを認めながら、クリントンは、米国が「年間予算と貿易赤字を合わせて1兆ドル」持っているのに、中国政府はすぐに「現金準備として1兆ドル」を保有するようになるだろうと述べた。
Mentioning the Bush administration's tax cut given to him and others in his income tax class, he said that the United States "had to borrow money from (the Chinese government) to pay for my tax cut."
彼と彼の所得税の階級にいる他の人々に与えられたブッシュ政権の減税に言及しながら、彼は米国が「私の減税分を支払うために(中国政府)から借金しなければならなかった」と述べた。
He also suggested that increasing American foreign aid to 0.7% of the U.S.'s $11 trillion Gross Domestic Product aid through cuts in the Department of Defense budget would "create a world with more partners and fewer adversaries."
彼はまた、国防総省の予算削減を通じて支えている米国の国内総生産11兆ドルの0.7%という米国の対外援助の増加は、「世界にパートナーを増やし、敵対者を減らすことになる」と示唆もした。
Criticizing a "dubious construction of a very vaguely identified threat of WMDs in Iraq," Mr. Havel questioned why planners failed to anticipate civil instability after initial combat operations.
「イラクにあるWMDという、非常に漠然と確認された脅威の曖昧な説明」を批判しながら、ハヴェル氏は立案者がなぜ、最初の戦闘活動の後の市民の不安定な状態を予測することに失敗したのかと疑問を呈した。
Mr. Clinton declined comment citing his recent testimony before the Baker-Hamilton Commission and his wife Hillary's position as New York senator.
クリントン氏はベーカー・ハミルトン委員会での彼の最近の証言と、彼の妻ヒラリーのニューヨーク上院議員としての地位を引き合いに出して、コメントを控えた。
He acknowledged that it is an international best interest policy if Iraq "held together rather than falling apart, we would be better off if it had some measure of security and couldn't become a base for terrorist operations."
彼はイラクが「崩壊するよりむしろ団結するなら、それが国際的に最善の金利政策で、ある程度安全保障の方策があり、テロ活動の拠点になる可能性が無いのなら、その方がずっと楽だ」と認めた。
A main belt asteroid, No. 274301, has been named after Wikipedia, a free encyclopedia.
第274301主帯小惑星は、フリー百科事典のウィキペディアにちなんで命名された。
The information became available on the Minor Planet Center's website yesterday.
その知らせは、昨日小惑星センターのウェブサイトで入手できるようになった。
The decision of the Committee for Small Body Nomenclature to assign the name "Wikipedia" to the asteroid was published in the Minor Planet Circular of January 27, published online yesterday, page 82403.
小惑星に「ウィキペディア」という名前を与えるという小天体命名委員会の決定は、1月27日にマイナー・プラネット・サーキュラーで公表され、昨日ネット上の82403ページに発表された。
It was submitted to the Committee by the head of the Andrushivka Astronomical Observatory in Ukraine, Yuri Ivashchenko.
それはウクライナのAndrushivka天文台の館長であるユーリ・Ivashchenkoによって委員会に提出された。
The asteroid 274301 Wikipedia was discovered by the team of astronomers of Andrushivka Astronomical Observatory.
小惑星274301ウィキペディアはAndrushivka天文台の天文学者のチームによって発見された。
At first it was observed by that team on August 25, 2008 at 22:47 (UTC).
最初、それは2008年8月25日の22:47(UTC)にそのチームによって観測された。
It was also observed on the next night and two weeks later on September 6.
それは次の夜と2週間後の9月6日にも観測された。
Accurate calculation of its orbit showed asteroid 2008 QH24 is the same as 1997 RO4 and 2007 FK34.
小惑星2008QH24が示したその軌道の正確な計算は、1997RO4と2007FK34と同じだった。
The asteroid had been previously spotted by observatories including Caussols-ODAS in France, and Mt. Lemmon Survey and Steward Observatory in Arizona, US.
その小惑星は、以前フランスのコソル-ODASと米国のアリゾナ州にあるマウント・レモン観測所とスチュワード天文台を含む天文台によって見つけられたことがあった。
On April 18, 2011 the minor planet received the number 274301.
2011年4月18日に、小惑星は274301という番号を受け取った。
Mohsin Musa Matawalli Atwah, 45, who is accused of being an Al-Qaeda explosive expert, was killed in a missile attack on Wednesday night in Pakistan, said Sheikh Rashid Ahmed, Pakistan's information minister.
アルカイダの爆発物専門家だと糾弾されているMohsin・ムサ・MatawalliAtwah45歳が、水曜日の夜パキスタンでのミサイル攻撃で死亡したと、パキスタンの情報大臣であるシェイク・ラシッド・アハメドが述べた。
At least eight other alleged terrorists, both foreign and of Pakistani descent, were also believed to have been killed in the strike.
外国人とパキスタン系の両方の、少なくとも他の8人のテロリストとされる人物も、その攻撃で死亡したと見られている。
However, the body of Atwah has not yet been found and the identities of the others killed are not yet known.
しかし、Atwahの遺体はまだ見つかっておらず、他に死亡した人物もまだ身元が確認されていない。