en
stringlengths 7
621
| ja
stringlengths 8
378
|
---|---|
It is believed that at least two children were also killed. | 少なくとも2人の子どもも死亡したと見られている。 |
"We can confirm the identities of the foreigners killed once we have carried out a thorough ground check," said Pakistani military spokesman Major General Shaukat Sultan. | 「私たちは徹底した地上検査を実行してすぐに殺された外国人の身元を確認できた」とパキスタン軍の広報担当者であるシャウカット・スルタン少将は述べた。 |
Atwah, also known as Abdul Rahman Al-Muhajir, Muhammad K.A. and Abdel Rahman, is accused of being responsible for the bombings of the American embassies in Kenya and Tanzania on August 7, 1998 which killed 20 Americans and at least 200 Africans. | アブドゥル・ラーマン・アル・Muhajir、ムハンマドK.A.、そしてアブデル・ラーマンとしても知られるAtwahは、アメリカ人20人と少なくとも200人のアフリカ人が死亡した、1998年8月7日のケニヤとタンザニアでのアメリカ大使館の爆破事件について責任があると訴えられている。 |
Atwah is on the FBI's list of most wanted terrorists with a bounty of five million dollars. | Atwahは500万ドルの懸賞金をかけられて、FBIの最重要指名手配テロリストのリストに載っている。 |
"The confirmation is based upon multiple intelligence sources," said Ahmed. | 「確認は複数の情報源に基づいている」とアーメドは言った。 |
"I confirm the death of this Egyptian terrorist," said an Egyptian minister. | 「わたしはこのエジプト人テロリストの死亡を確認している」とエジプトの大臣は言った。 |
Pakistani forces used missile fire and explosives launched from assault helicopters to kill the expert in the North Waziristan village of Naghar Kalai, which lies near the border of Afghanistan. | パキスタン軍は、アフガニスタンの国境近くに位置するナガル・カライの北ワジリスタン村の専門家を殺害するために、ミサイル射撃や攻撃用ヘリコプターから発射された爆弾物を使用した。 |
Atwah "had been living here for quite some time," said one security official. | Atwahは「かなり長期間、ここに住んでいた」と安全保障当局者の一人が言った。 |
However, it is believed that associates of the alleged terrorists killed removed the bodies and buried them in an unidentified location, but at least four tribesmen that were killed were buried in the town's cemetery. | しかし、死亡したテロ容疑者の仲間は未確認の場所に遺体を運んで埋めたと考えられているが、少なくとも殺された4人の部族の一員は町の墓地に埋葬された。 |
So far, neither the United States FBI nor U.S. officials in Egypt have confirmed the death of Atwah. | これまでのところ、米国FBIとエジプトの米国関係者のどちらも、Atwahの死亡を確認していない。 |
Former Republican governor Carroll Campbell will lie in state today on the second floor of the Statehouse in Columbia, SC. | 共和党のキャロル・キャンベル元知事は今日、サウスカロライナ州議会議事堂の二階に公開安置される。 |
There will be a funeral at Trinity Episcopal Church in Columbia at 10:30 a.m. local time on Saturday, and there will be an additional funeral service and burial at All Saints Episcopal Church in Pawleys Island. | コロンビア州のトリニティ聖公会で日曜日の現地時間で午前10:30に葬儀が行われ、Pawleysアイランドのオールセインツ聖公会で追加の葬儀と埋葬が行われる。 |
North Korea has warned of "self-defensive blows" to South Korea if they participate in joint, live-fire military exercises with the United States, scheduled to begin in the next few days. | 北朝鮮は、彼らが数日中に開始が予定されている米国との共同実射軍事演習に参加した場合、韓国に「自己防衛的な攻撃」を警告している。 |
The U.S. and South Korea will be taking part in a one day, live-fire exercise on Yeonpyeong Island, the island which was shelled by North Korean artillery on November 23. | 米国と韓国は、11月23日に北朝鮮に大砲で砲撃された島である延坪島での実射演習に1日参加する。 |
Nearly 200 rounds of artillery were fired at the island. | その島で約200発の大砲が発射された。 |
Four people were killed and another 14 were injured in the attack. | 攻撃で4人が死亡して別の14人が負傷した。 |
South Korea had been taking part in annual military exercises with the U.S., off the island's west coast when the attack occurred. | 攻撃が起こった時、韓国は島の西沿岸沖で米国との年次軍事演習に参加していた。 |
They returned fire, firing nearly 80 rounds of artillery, but no damage was reported on the North Korean side. | 彼らは約80発の大砲を発射して反撃したが、北朝鮮側の被害は報告されなかった。 |
"Second and third self-defensive blows that cannot be predicted will be dealt." | 「第二、第三の予測不可能な自己防衛的攻撃が起こるだろう。」 |
"The intensity and range of the firepower will create a situation more serious than one on Nov. 23," said a statement released by the North Korean government via the Korean Central News Agency (KCNA), the country's main news agency. | 「射撃の威力と範囲は11月23日の時より深刻な状況を生み出すだろう」と、その国の主要な報道機関である朝鮮中央通信(KCNA)経由で北朝鮮政府により発表された声明が述べた。 |
It accused the two nations of creating "hysteria of war of aggression against the DPRK, escalating the military tension and confrontation." | それは「軍事的緊張と対立を高めて、DPRKに対する侵略戦争という興奮状態」を生み出している両国を非難した。 |
The nation's official website Uriminzokkiri, warns that "if war breaks out, it will lead to nuclear warfare and not be limited to the Korean Peninsula." | 国家の公式ウエブサイトであるUriminzokkiriは「もし戦争が起こったら、核戦争に繋がり、それは朝鮮半島に限定されない」と警告している。 |
North Korea further demands the exercises be canceled saying, "the South Korean puppet warmongers must immediately cancel the provocative coastal live-fire drills planned on Yeonpyeong." | 北朝鮮はさらに「韓国の傀儡主戦論者は、延坪島で計画されている沿岸での挑発的な実射訓練を直ちに中止するべきだ」と言って演習の中止を要求している。 |
The country considers any exercises that take place on Yeonpyeong Island, to be a violation of their territory. | その国は、彼らの領土の侵害行為だとして延坪島で行われる全ての演習を注視している。 |
According to the U.S. State Department, the exercises are part of regular drills between the U.S. and South Korea and are not provocative. | 米国務省によると、演習は米国と韓国との定期訓練の一環であり、挑発的ではない。 |
"There’s nothing provocative or unusual or threatening about these exercises." | 「これらの演習に関して、挑発的または通常と異なる、あるいは脅威となるようなものはなにもない。」 |
"The North Koreans have been notified about what South Korea plans to do," said Philip J. Crowley, a spokesman for the State Department. | 「北朝鮮は韓国が何をしようと計画しているか知らされている」と国務省の広報担当者であるフィリップ・J・クローリーは述べた。 |
The U.S. and South Korea have no plans to cancel the exercises. | 米国と韓国が演習を中止する予定はない。 |
A Virginia, USA jury found a man, described as one of the top ten spammers in the world, guilty on Friday of the felony crime of using an alias to send massive bulk e-mailings. | 米国バージニア州の裁判官は、世界のスパム発信者トップテンの一人と評される男に金曜日、偽名を使って膨大な量の電子メールを送信した重罪で有罪判決を下した。 |
The 9 year prison sentence handed down by the jury was put on hold by the Loudoun County Circuit Judge Thomas Horne, allowing the perpetrator, Jeremy Jaynes of Raleigh, N.C., to seek an appeal. | 裁判官によって言い渡された9年の実刑判決は、ノースカロライナ州ローリーの犯人、ジェレミー・ジェインズの上訴の請求を認めて、ラウドン郡巡回裁判官のトーマス・ホーンによって保留にされた。 |
Jaynes, who used the alias “Gaven Stubberfield” as well as others, peddled junk products and pornography. | 「ガヴァン・スタバーフィールド」や他の偽名を使ったジェインズは、二級品やポルノを売っていた。 |
Prosecutors say he grossed up to $750,000 a month by sending at least 10 million emails a day using 16 high-speed lines. | 検察は、彼が16の高速回線を使用して、一日に少なくとも1000万件の電子メールを送信して一か月で最高750,000ドルの利益を上げたと述べている。 |
The case was prosecuted in Virginia because it is the home to the leading internet service provider AOL, the company who instigated the charges. | 告訴を扇動した会社で、一流のインターネットサービスプロバイダであるAOLの本部があるため、事件はバージニア州で起訴された。 |
This is the first time a conviction has been gained using the legislation enacted in 2003 to curb bulk e-mail, aka spam, from unsolicited distribution into users mailboxes. | 未承諾の経路からユーザーの受信箱への大量の電子メール送信、別名スパムを阻止するために2003年に制定された法律を使って有罪判決が与えられたのはこれが初めてである。 |
Jaynes remains free on a $1 million bond while his case is appealed. | ジェインズは彼の事件が上訴されている間、100万ドルの保釈金で自由なままである。 |
Prosecutors differed with his attorneys on the prospects of Jaynes winning his appeal. | 検察はジェインズが上訴に成功する見通しに関して、彼の弁護士と意見が相違した。 |
His attorney, David Oblon, though never denying that his client was in the “marketing” business, argued that nine years was too long to sentence an out of state resident for a law that had taken effect just two weeks earlier. | 彼の弁護士のデビッド・Oblonは、彼の依頼人が「マーケティング」事業に従事していたことを否定しないが、わずか2週間前に有効になった法律で、州外の住民に判決を言い渡すには、9年間は長すぎると主張した。 |
"We have no doubt that we will win on appeal," Oblon told reporters. | 「私たちは上訴に勝つと確信している」とOblonは記者団に語った。 |
"Still, the sentence is not what we recommended and we're disappointed." | 「それでも、判決は私たちが提言したものではなく、残念だ。」 |
Prosecuter Lisa Hicks-Thomas said she was pleased with the outcome and confident the law would be upheld on appeal. | リサ・ヒックス・トーマス検査官は、結果に満足していて、上訴で法律が守られることを確信していると述べた。 |
Charles Chibitty, the last surviving member of the group of 17 who served in World War II as the Comanche "code talkers" died in a Tulsa, Oklahoma nursing home July 20. | 第二次世界大戦でコマンチ語の「コード・トーカー」として活動した17のグループの最後の生存メンバーであるチャールズ・チビッティが、7月20日にオクラホマ州タルサの老人ホームで亡くなった。 |
Chibitty was among the 14 Comanches who landed with the D-Day invasion of Normandy Beaches where they reported by radio to division headquarters on the progress of the landings. | チビッティは、彼らが上陸の進捗をラジオで師団司令部に報告したノルマンディー海岸のDデイ侵攻で上陸した14のコマンチ族の中にいた。 |
The Comanche were dubbed code talkers because the American Indian language has no written record, and it was never broken by the Germans during the war. | アメリカン・インディアンの言語は文書記録がなく、そして戦争中、ドイツ人に決して解読されなかったため、コマンチ語はコード・トーカーに翻訳された。 |
One of the first messages transmitted in Comanche language during the landings was "right beach, wrong place". | 上陸中にコマンチ語で送信された最初のメッセージの一つは、「右の海岸、間違った場所」だった。 |
It warned soldiers they landed about a half mile from their intended target. | それは、彼らが設定した目的地から約半マイルのところに上陸したことを兵士を警告した。 |
Chibitty served with a unit that landed on Utah Beach on June 6, 1944. | チビッティは1944年6月6日にユタ・ビーチに上陸した部隊に仕えていた。 |
Mr.Chibitty served with the rank of a Corporal in the 4th Infantry Division that engaged in the breakthrough of the Siegfried line in Hurtgen Forest. | チビッティ氏は、ヒュルトゲンの森でジークフリート・ラインの突破に従事した第四歩兵師団の伍長の階級で仕えた。 |
His division also saw action in the Battle of the Bulge and the rescue of the "Lost Battalion". | 彼の師団はまた、バルジの戦いや「消えた大隊」の救出に加わった。 |
His division was among the first to undertake the liberation of Paris. | 彼の師団はパリの解放に取り組んだ最初の師団である。 |
Then later, the 4th Infantry was the first to enter Germany. | その後、第四歩兵は最初にドイツに入った。 |
The Comanches, who came from the Lawton area in Oklahoma, heard rumors of a military plan to organize a native speaking unit. | オクラホマ州ロートン地区から来たコマンチ族は、ネイティブスピーカーの部隊を組織する軍事計画の噂を聞いた。 |
He enlisted in 1941, and along with 19 others, they were trained for special duty by the U.S. Army Signal Corps. | 彼は1941年に入隊し、他の19人と一緒に、彼らは米国陸軍通信隊によって特別任務のための訓練を受けた。 |
All were sent to Fort Benning, but three remained state-side because they had dependents and deployment in the mission was dangerous. | 全員はフォートベニングに送られたが、3人は扶養家族がいて、ミッションの展開は危険なので、州側に残った。 |
The French Government gave special honors to the Comanches by bestowing them with the Chevalier of the National Order of Merit in 1989. | フランス政府は1989年に国家功労勲章のシュバリエ章を授けて、コマンチ族に特別な栄誉を与えた。 |
Mr. Chibitty was honored in 1999 when the Pentagon bestowed on him the Knowlton Award. | チビッティ氏は、ペンタゴンが彼にノートン賞を授けた1999年に栄誉を称えられた。 |
In a 1999 interview with the Armed Forces Information Center, Chibitty said: "The Navajo did the same thing." | 1999年の軍情報センターとのインタビューで、チビッティは「ナバホが同じことをした」と述べた。 |
"The Navajos became code talkers about a year after the Comanches, but there were over a hundred of them because they had so much territory [in the Pacific Theater] to cover." | 「ナバホはコマンチ族の約一年後にコード・トーカーになったが、彼らは(太平洋戦域に)多くの領土があったので、彼らは100人以上いた。」 |
Joe Holley of the Washington Post recalled this quote from Mr. Chibitty in 2002: "It’s strange, but growing up as a child I was forbidden speak my native language at school." | ワシントンポストのジョー・ホリーは2002年のチビッティ氏からのこの引用を思い出した、「おかしなことだが、子どもとして成長する間、私は学校で母語を話すことを禁じられていた」。 |
My language helped win the war, and that makes me very proud. | 私の言語は戦争に勝つことに役立ち、それは私にとって非常に誇りになった。 |
Iraq has carried out the first executions since the demise of the Saddam Hussein regime. | イラクはサダム・フセイン政権の崩壊以来、初めての死刑を執行した。 |
Three men convicted of murder were hanged on Thursday morning in Baghdad. | 殺人で有罪判決を受けた三人の男性は木曜日の朝にバグダッドで絞首刑になった。 |
The Iraqi government argues that the death penalty will help to deter criminals but spokesman Laith Kubba admitted that "this is not an easy thing to do". | イラク政府は、死刑は犯罪の抑止に貢献すると主張しているが、広報担当者のライス・Kubbaは「これは安易に行うことではない」と認めた。 |
Iraqi president Jalal Talabani is personally opposed to capital punishment and stated that he would never sign a death sentence, not even against Saddam Hussein himself. | イラク大統領のジャラル・タラバニは、個人的には死刑に反対で、彼は死刑判決に署名しないし、サダム・フセイン自身にさえしないと述べた。 |
Human rights groups and the United Nations had hoped Iraq would refrain from using the death penalty against its citizens and urged the government not to carry out the sentences. | 人権団体と国連は、イラクが市民に対して死刑執行を控えることを望み、政府がその判決を実行しないことを要請していた。 |
The three men, named as Bayan Ahmed Said, Ouday Dawood Salman and Dhahar Jasim Hassan were convicted of murdering three policemen in the city of Kut, Wasit province. | バヤン・アーメド・サイード、Ouday・ダウード・サルマン、そしてDhahar・ジャシム・ハッサンという名前の三人の男性は、ワーシト州クートの町で警察官三名の殺害の罪で有罪判決を受けた。 |
Hundreds of legal, highly-skilled workers in the United States sent hundreds of flowers to the Director of the United States Citizenship and Immigration Services (USCIS), Emilio Gonzalez as part of a symbolic and peaceful protest over what they said was a "flip-flop" by the State Department and the USCIS on eliminating Green card processing delays. | 米国にいる数百人の合法で、高度な技術を有する労働者は、グリーンカードの処理遅延の解消に関して国務省とUSCISによる「突然の変更」という彼らの発言以上の象徴的で平和的な抗議の一環として、米国市民権移民サービス(USCIS)のエミリオ・ゴンザレスに数百の花を送った。 |
Dr. Gonzalez announced on the USCIS website late last night that the flowers will be forwarded to the injured service members recuperating at Walter Reed Army Medical Center and at Bethesda Naval Hospital. | ゴンザレス博士は昨夜遅くにUSCISのウェブサイト上に、花はウォルターリード陸軍病院とベセスダ海軍病院で療養している負傷した軍人に送られることになると発表した。 |
In response, Immigration Voice, a non-profit organization representing skilled, legal immigrants, said that they welcome the fact that Dr. Gonzalez acknowledged the symbolic gesture of our protest and are overjoyed that these flowers will brighten the day of the injured service brethren. | これに応じて、腕の立つ合法の移民を代表する非営利団体の移民の声は、ゴンザレス博士が私たちの抗議の象徴的意思表示を認めたという事実を歓迎し、これらの花が負傷した同胞の一日を明るくすることを大喜びしていると述べた。 |
Immigration Voice also said that it is their sacrifice for American freedom that has made this country great and such a desirable destination for multitude of people from around the world and that they wanted to say "Thank you and god bless you" to the servicemen. | 移民の声はまた、それはこの国を偉大で、世界中からの大勢の人々にとって、実に行く価値がある場所にしたアメリカの自由に対する彼らの犠牲であり、彼らは軍人に「ありがとう、神の祝福がありますように」と言いたかったと述べた。 |
U.S. House of Representatives majority leader Tom DeLay was today indicted in Austin, Texas by a Travis County grand jury on conspiracy charges. | 米国下院の多数党院内総務のトム・ディレイは今日、陰謀容疑でトラビス郡大陪審によってテキサス州オースティンで起訴された。 |
DeLay announced that he will step down temporarily from his leadership position. | ディレイは、一時的に指導的立場から身を引くことを発表した。 |
DeLay has publicly countered that the charges are partisan and thus politically motivated. | ディレイは、嫌疑は党派的で、従って政治的動機付けがあると公然と反論した。 |
The charges originate from the District Attorney of Travis County, Ronnie Earle, a Democrat who has prosecuted Democrat and Republican office holders, including U.S. Senator Kay Bailey Hutchison. | 容疑はトラビス郡の地方検事で、米国上院議員のケイ・ベイリー・ハッチソンを含む民主党と共和党の役人を起訴した民主党員であるロニー・アールから生じた。 |
Mr. DeLay's attorney Steve Brittain said that DeLay was accused of a criminal conspiracy in a campaign finance scheme along with two associates, namely John Colyandro, former executive director of a Texas political action committee formed by DeLay, and Jim Ellis, the head of DeLay's national political committee. | ディレイ氏の弁護士のスティーブ・ブリテインは、ディレイは2人の仲間、すなわちディレイが組織したテキサス州政治活動委員会の元常任理事であるジョン・コルヤンドロと、ディレイの全米政治委員会の委員長であるジム・エリスと共謀した選挙運動資金構想での犯罪的陰謀で訴えられたと述べた。 |
Attorneys for Colyandro and Ellis have filed to have the proceedings moved out of Travis County in order to obtain a fair trial. | コルヤンドロとエリスの弁護士は公正な裁判にするために、訴訟をトラビス郡の外に出すように申し立てた。 |
Travis County, located in central Texas, contains the state capital of Austin and is politically known as a liberal county within a conservative state, as indicated by the most recent presidential elections. | テキサス州中央に位置するトラビス郡は、州都のオースティンがあり、直近の大統領選挙で示されたように、保守的な州の中で政治的に進歩的な郡として知られている。 |
According to the indictment, "the defendants herein, with the intent that a felony be committed, did enter into an agreement with one or more of each other with a general purpose committee known as Texans for a Republican Majority PAC (political action committee) that one or more of them would engage in conduct that would constitute the offense of knowingly making a political contribution in violation of Subchapter D of Chapter 253 of the Texas Election Code..." | 起訴状によると、「被告はここに、重罪を犯す意図をもって共和党の過半数を目指すテキサス人PAC(政治行動委員会)として知られる多目的の委員会と共に、一人またはそれ以上と個別に、彼らの一人またはそれ以上はテキサス州選挙法の253章D節に違反する政治献金をして故意に犯罪になる行為に携わるという契約を結んだものである」 |
The indictment does not include specific charges of how DeLay was involved in the conspiracy. | 起訴状には、ディレイがどのように陰謀に関与したのか具体的な罪状は書かれていない。 |
Mr. DeLay, upon announcement of the indictment, made a solitary public comment: "I have notified the speaker that I will temporarily step aside from my position as majority leader pursuant to rules of the House Republican Conference and the actions of the Travis County district attorney today." | ディレイ氏は、起訴状の発表に関して、単独のパブリックコメントを出した「私は議長に、下院共和党協議会の規則とトラビス郡地区検事長の法的措置に従って、一時的に多数党院内総務としての自分の地位から身を引くことを今日通知した」。 |
Bill White, another of DeLay's attorneys, said "it's a skunky indictment if they have one." | ディレイの別の弁護士のビル・ホワイトは、「彼らが持っているなら、嫌な起訴状だ」と述べた。 |
DeLay's spokesman, Kevin Madden, called the indictment "nothing more than prosecutorial retribution by a partisan Democrat," referring to prosecutor Ronnie Earle, a Democrat. | ディレイの広報担当者であるケビン・マッデンは、民主党員のロニー・アール検察官に言及して起訴状を「民主党支持者による検察の報復に他ならない」と言った。 |
According to House Republican party rules, DeLay must resign upon indictment. | 下院共和党の党則によると、ディレイは起訴の際に辞任しなければならない。 |
Party officials told the Associated Press that Speaker of the House, Dennis Hastert R-Illinois, will likely recommend Republican David Dreier of California as replacement, while some duties may also go to Majority whip Roy Blunt, R-Missouri. | 党の関係者はAP通信に、一部の職務は多数党院内幹事でミズーリ州共和党のロイ・ブラントに任せるかもしれないが、議会の議長でイリノイ州共和党のデニス・ハスタートは共和党のカリフォルニア州のデビッド・ドライエルを代理として推薦しそうであると語った。 |
DeLay has previously been admonished three times by the House Ethics Committee. | ディレイは以前、議会倫理委員会に三回忠告されたことがある。 |
In their October 6, 2004 letter to him, the members wrote in part concluding, "...it is clearly necessary for you to temper your future actions to assure that you are in full compliance at all times with the applicable House Rules and standards of conduct." | 2004年10月6日に彼への書面で、メンバーは結論をある程度書いた「…あなたが、適用される議会の規則と行動規範にいつでも完全に従っていることを保証するために、あなたの将来の行動を加減することが明らかに必要である」。 |
We remind you that the House Code of Official Conduct provides the Committee with authority “to deal with any given act or accumulation of acts which, in the judgment of the committee, are severe enough to reflect discredit on the Congress.” | 私たちはあなたに、公式議会行動規範は「委員会の判断で、議会の名声を汚すのに十分足る全ての活動や行動の蓄積に対処するための」厳然とした委員会を提供していることを思い出させている。 |
House Republicans earlier eliminated the rule requiring his resignation upon indictment, but reinstated it fearing voters' outcry. | 下院共和党員は以前、起訴によって辞職を求める規則を排除したが、有権者の激しい抗議を恐れてそれを元に戻した。 |
DeLay's Political Action Committee, Texans for a Republican Majority, was earlier indicted on charges it accepted corporate contributions mostly from the credit card industry . for use in state legislative elections. | ディレイの政治活動委員会である共和党の過半数を目指すテキサス人は、以前州議会選挙で使うために、主にクレジットカード業界からの企業献金を受け取った罪で起訴された。 |
Texas law prohibits corporate money from being used in elections, permitting it only for administrative expenses. | テキサス州の法律は、企業のお金を運営費用としてだけ認め、選挙での使用を禁止している。 |
Having gained GOP control of Texas's legislature, DeLay masterminded a redistricting plan in 2004 that allowed the GOP to gain six seats in the U.S. House, formerly won by Democrats, and build a majority in Congress. | テキサス州議会のGOPを掌握してディレイは、以前は民主党が勝って議会で過半数を獲得した米下院でGOPが6議席を獲得した2004年の再編成計画を陰で操った。 |
In one case, one lawmaker switched parties, to maintain office. | ある事例では、ある議員が職を維持するために政党を切り替えた。 |
Al-Jazeera reported a few days earlier that the Iraqi militants would kill the journalists unless the Romanian government withdraws its troops from the country within four days. | アルジャジーラは数日前に、4日以内にルーマニア政府がその国から軍隊を撤収しない限り、イラク軍がジャーナリストを殺害すると報告した。 |
With 850 troops, Romania has one of the largest contingents in Iraq. | 850の軍隊を有し、ルーマニアはイラクで最大の構成部隊の一つである。 |
In January this year, after President Băsescu was elected, he pledged to send more peacekeeping troops in Iraq. | 今年1月、バセスク大統領が選出された後、彼はイラクに一層の平和維持部隊を派遣することを約束した。 |
On Friday evening, the colleagues and relatives of the journalists gathered in front of the Cotroceni Palace, Băsescu's residence, to call for their release. | 金曜日の夜に、ジャーナリストの同僚や親類は彼らの解放を求めて、バセスクの居住であるCotroceni宮殿の前に集まった。 |
After learning of the released tape, Băsescu returned from the GUUAM summit in Chişinău, Republic of Moldova, where he was an observer, to Bucharest, where he called for a meeting with the relevant departments to discuss the issue. | 公表されたテープを知った後、バセスクは彼がオブザーバーだったモルドバ共和国のキシナウでのGUUAMサミットからブカレストに戻り、そこで彼はこの問題について議論するための会議を呼びかけた。 |
Reporter Marie-Jeanne Ion, from Prima TV, and cameraman Sorin Dumitru Miscoci and reporter Ovidiu Ohanesian, from newspaper România Liberă, were kidnapped in Baghdad on March 28, one day after President Băsescu made an unexpected visit to Iraq to announce a supplement of troops. | プリマテレビから来たマリー・ジャンヌ・イオン記者とルーマニア・リベラ新聞から来たカメラマンのソリン・ドミトル・Miscociとオヴィドゥーユ・Ohanesian記者は、バセスク大統領が軍隊の追加を発表するためにイラクに予期せぬ訪問をした翌日の3月28日にバグダッドで誘拐された。 |
Bloc Quebecois Member of Parliament Benoit Sauvageau was killed in an automobile accident on Monday morning after his vehicle hit a tow truck at the side of a road in his Montreal constituency. | ブロック・ケベコワの国会議員であるブノワ・Sauvageauは月曜日の朝に彼のモントリオール選挙区の道路脇で彼の車がレッカー車にぶつかった後、自動車事故で死亡した。 |
Sauvageau, 42, had been an MP since 1993 and represented the riding of Repentigny at the time of his death. | 42歳のSauvageauは1993年から議員をしていて、亡くなる時点でRepentignyの乗馬の代表を務めていた。 |
"I think he was a very good member of Parliament, a very good sovereigntist," added Duceppe. | 「私は彼が非常に素晴らしい議員で、非常に素晴らしいケベック独立支持者だったと思う」とDuceppeは付け加えた。 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.