en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
In an effort to reduce the effect of the ongoing financial crisis, six central banks worldwide have reduced their interest rates by 0.5% in an unexpected move which took place today.
継続している金融危機の影響を低減する取り組みの中で、世界的な6つの中央銀行は、今日起きた予想外の動きで金利を0.5%下げている。
The banks involved in the deal are the Bank of Canada, the Bank of England, the European Central Bank, the Federal Reserve, Sveriges Riksbank, and the Swiss National Bank.
取引に関与した銀行は、カナダ銀行、イングランド銀行、欧州中央銀行、連邦準備銀行、スウェーデン国立銀行、そしてスイス国立銀行である。
"Throughout the current financial crisis, central banks have engaged in continuous close consultation and have cooperated in unprecedented joint actions such as the provision of liquidity to reduce strains in financial markets," said the banks in a joint statement.
「現在の金融危機を通じて、中央銀行は持続的に緊密な協議に取り組み、例えば金融市場の負担を低減するための流動性資産の提供など、前例のない共同行動のために協力している」と銀行は共同声明の中で述べた。
"Inflationary pressures have started to moderate in a number of countries, partly reflecting a marked decline in energy and other commodity prices."
「インフレ圧力は、エネルギーやその他の物価の著しい低下が多少影響して、多くの国で和らぎ始めている。」
"Inflation expectations are diminishing and remain anchored to price stability."
「インフレ期待は消えていき、物価は安定したままである。」
"The recent intensification of the financial crisis has augmented the downside risks to growth and thus has diminished further the upside risks to price stability."
「最近の金融危機の増大は成長へのダウンサイド・リスクを拡大していて、従って物価安定のための上昇傾向のリスクが縮小している。」
"Accordingly, the Bank of Canada, the Bank of England, the European Central Bank, the Federal Reserve, Sveriges Riksbank, and the Swiss National Bank are today announcing reductions in policy interest rates."
「従って、カナダ銀行、イングランド銀行、欧州中央銀行、連邦準備銀行、スウェーデン国立銀行、そしてスイス国立銀行は今日、政策金利の引き下げを発表した。」
"The Bank of Japan expresses its strong support of these policy actions."
「日本銀行は、これらの政策行動への強い支持を表明している。」
Japan expressed support for the move, although it did not cut its own interest rate by 0.5% as that would mean bringing its interest rate down to 0% from 0.5%.
日本は、0.5%から0%への利下げになってしまうため、0.5%の利下げは行わなかったが、その戦略に対する支持を表明した。
The US interest rate was lowered to 1.5% as part of the move, while the UK rate was lowered to 4.5%.
英国の金利が4.5%に下がった一方で、米国の金利はその戦略の一環として1.5%に下がった。
The new rate of the Swiss National Bank is 2.5%, while Sveriges Riksbank, the Swedish central bank, lowered its rate to 4.25%.
スウェーデンの中央銀行であるスウェーデン国立銀行は金利を4.25%に下げたものの、スイス国立銀行の新しい金利は2.5%である。
On September 29, Minnesota will become the first U.S. state to require diesel fuel sold at filling stations in the state to be blended with 2% biodiesel.
9月29日に、ミネソタ州は、ディーゼル燃料がガソリンスタンドで2%のバイオディーゼルと混合された状態で販売されることを必要とする、米国で初の州になる。
This follows the statewide mandate requiring ethanol to be mixed into gasoline—also a first by Minnesota—which took effect in 1997.
これは、同じくミネソタ州が初となる、1997年に施行された、ガソリンにエタノールを混ぜることを必要とする州全域の指令を受けている。
The biodiesel mandate was approved by the 2002 state legislature, and was sent to then-Governor Jesse Ventura.
バイオディーゼル指令は2002年の州議会で承認され、当時のジェシー・ベンチャラ知事に送られた。
Ventura allowed the bill to become law without his signature, stating his concern that the increased cost of fuel would affect the trucking industry—potentially spurring inflation—though he felt that this was nearly balanced by the positive impact the mandate would have on agriculture in the state.
ベンチェラは、指令がその州の農業に及ぼすプラスの効果によってそれがほぼ釣り合っていると感じたが、燃料の価格高騰はインフレを促進する可能性があり、トラック運送業界に影響を与えることになるという彼の懸念を述べて、彼の署名無しに法案が法律になることを認めた。
The law had an initial target date of July 1, 2005, but would only go into effect once production capacity exceeded 8 million gallons (30 millon liters) per year.
法律は2005年7月1日が最初の目標期日だったが、生産能力が年間8百万ガロン(3000万リットル)を越えた後に始めて初めて有効になる。
At the beginning of 2005, the state was only capable of producing three million gallons each year, but two new facilities in Albert Lea and Brewster increased state capacity twentyfold when they opened this summer.
2005年の初めに、州は毎年3百万ガロンの生産能力しかなかったが、アルバート・リーとブリュースターの2つの新しい施設がこの夏に開業して、州の生産量は20倍に増加した。
Each of the two new plants can produce 30 million gallons (113 ML) annually.
2つの新しい施設はそれぞれ毎年3000万ガロン(113ML)を生産可能である。
Agriculture Commissioner Gene Hugoson verified production levels in the August 29 edition of the Minnesota State Register, meaning that the law will become effective following a month-long notification period.
農業委員のジーン・Hugosonは、法律が一か月の通知期間の後で有効になることを目的に、ミネソタ州記録簿の8月29日号で生産レベルを検証した。
The prices of diesel and biodiesel have equalized, so the negative economic impact initially feared by Ventura are not expected to come to pass and the effect should be pennies more or less per gallon.
ディーゼルとバイオディーゼルの価格が均一なので、ベンチェラが心配した負の経済効果が起こることは予想されず、影響は1ガロン当たり大体数ペニーのはずである。
Despite the dramatic increase in capacity, biodiesel production is not yet a broad solution to shortages or high prices—in 2001, the state used 14.3 million gallons of petroleum every day.
生産能力の劇的な増加にも関わらず、2001年に、州は毎日1430万ガロンの石油を使用していて、バイオディーゼルの生産は、不足や高い価格への大まかな解決にまだ至っていない。
Pramod Mahajan, the general secretary of India's main opposition party, the Bharatiya Janata Party, was shot in Mumbai earlier today.
インドの最大野党インド人民党の書記長であるプラモド・マハジャンは、今日これまでにムンバイで撃たれた。
The attack occurred at Mahajan's residence at around 6:30 a.m. IST (0100 UTC).
攻撃はマハジャンの住居でイラン標準時のおよそ午前6:30(01:00UTC)に起こった。
There are few details available at this time, however sources say Mahajan was shot three times at close range by his brother Praveen Mahajan, allegedly over a property dispute.
現時点で入手できる詳細はあまりないが、情報筋はどうやら財産争いの果てにマハジャンが、彼の兄弟であるプラビーン・マハジャンに至近距離から3回撃たれたと述べている。
His lawyer Nandkumar Rajukar claimed that he was depressed and suffering from some mental trauma.
彼の弁護士のNandkumarRajukarは、彼は落ち込んでいていくつかの精神的トラウマに苦しんでいたと述べた。
Pramod Mahajan was rushed to the nearby Hinduja Hospital, where he is currently being operated upon for a serious injury to his liver.
プラモド・マハジャンは近くのHinduja病院に急いで運ばれ、肝臓に重傷を負っているため、現在手術を受けている。
A senior surgeon at the hospital stated that Mr. Mahajan was still in critical condition and that the next 72 hours would be "crucial".
病院の上級外科医は、マハジャン氏がまだ危険な状態でこれから72時間が「峠だ」と語った。
Three bullets are still lodged in his body and doctors are finding it difficult to extract them.
3つの弾丸はまだ彼の体内に留まっていて、医者はそれを摘出するのは困難だと見ている。
There is talk of using the help of doctors from the armed forces, who have better experience in treating bullet injuries.
武装勢力から、銃創の治療に優れた経験のある医者の助けを借りることが話題に出ている。
Mr. Mahajan's liver was severely injured in the incident, leading to massive blood loss.
マハジャン氏の肝臓は事件で大量出血を起こし、ひどく傷ついている。
Doctors say that he is currently on a ventilator and that the bullets cannot be removed for fear of causing even more bleeding.
医師は、彼は現在人口呼吸器を付けていて、さらなる出血の恐れがあるために、弾丸は取り除けないと述べている。
Praveen Mahajan has been booked under Section 307 of the Indian Penal Code that deals with attempt to murder.
プラビーン・マハジャンは、殺人未遂に関するインド刑法307項に従って逮捕された。
He underwent a psychological examination, which indicated that he was mentally stable.
彼は心理検査を受け、それは彼が精神的に安定していることを示した。
Senior politicians from across India are arriving in Mumbai to offer their support to the popular leader.
インド全土から政界の長老が、評判の良い政治家への支援を申し出るためにムンバイに到着している。
The Prime Minister of India Manmohan Singh, speaker of the Indian parliament Somnath Chatterjee and the President of India A P J Abdul Kalam have expressed shock over the attack.
インドのマンモハン・シン首相、インド議会のSomnath・チャタジー議長、そしてインド大統領のA.P.J.アブドゥル・カラームは攻撃に関する衝撃を表明している。
Atmospheric scientists warn that greenhouse gas emissions are increasing more rapidly, despite global efforts to curb the use of fossil fuels, new research by Australia's Commonwealth Scientific and Industrial Research Organisation (CSIRO) shows.
大気科学者たちは、化石燃料の使用を抑制する世界的な取組みにも関わらず、温室効果ガスの排出量が一層急速に増加していることを、オーストラリアの連邦科学産業研究機構(CSIRO)の新しい研究が示していると警告している。
According to CSIRO research scientist Dr Mike Raupach, 7.9 billion tonnes of carbon were emitted into the atmosphere as carbon dioxide in 2005 - a doubling in the rate of increase since 1990 - and the rate of increase continues to accelerate.
CSIROの研究専門の科学者であるマイク・ラウパック博士によると、2005年に、1990年以降2倍の増加率となる79億トンの炭素が二酸化炭素として大気中に排出されていて、その増加率は加速し続けている。
Data from the Cape Grim air pollution monitoring station in north-west Tasmania shows carbon dioxide emissions have increased by 2.5% each year for the past five years.
北西タスマニアにあるケープ・グリム大気汚染監視局からのデータは、二酸化炭素排出量はこの5年間、毎年2.5%増加していることを示している。
"From 2000 to 2005, the growth rate of carbon dioxide emissions was more than 2.5% per year, whereas in the 1990s it was less than 1% per year," Dr Raupach says.
「2000年から2005年まで、二酸化炭素排出量の増加率は、1990年代には毎年1%以下だったのに対して、毎年2.5%以上だった」とラウパック博士は述べている。
Dr Raupach, who co-chairs the international Global Carbon Project also, was surprised by his research results.
国際グローバル・カーボン・プロジェクトの共同議長を務めるラウパック博士はまた、彼の研究結果に驚いた。
"It shows recent efforts globally to reduce emissions have had little impact on emissions growth," he said.
「それは最近の世界的な排出量削減の取組みが、排出量の増加にほとんど影響を与えていないことを示している」と彼は述べた。
The CSIRO found that in global terms, China has the highest current growth rate in CO2 emissions although it's emissions per person are below the global average.
CSIROは世界的な観点から、中国が一人当たりの排出量は世界平均を下回っているが、CO2排出において現在最大の成長率であることを見出した。
China's accumulated contribution since the start the 1800s is only five per cent of the global total.
中国の1800年代初めからの累積寄与は、世界全体のわずか5%である。
The USA and Europe have each contributed more than 25% of accumulated global emissions.
米国とヨーロッパは、それぞれが世界累積排出量の25%以上を排出している。
Carbon dioxide concentrations in the atmosphere — a separate measure to carbon emissions — had also increased at an unprecedented rate.
炭素排出量の個別の測定での大気中の二酸化炭素濃度もまた、前例のない速度で上昇していた。
Dr Paul Fraser, also from CSIRO Marine and Atmospheric Research, said that atmospheric concentrations of carbon dioxide grew by two parts per million in 2005, the fourth year in a row of above-average growth.
同じくCSIRO海洋・大気研究所から来たポール・フレイザー博士は、二酸化炭素の大気中の濃度は、平均以上の増加が続いた4年目となる2005年に、百万分の二に増大したと述べた。
"To have four years in a row of above-average carbon dioxide growth is unprecedented," Dr Fraser said.
「二酸化炭素が4年連続で平均以上に増加することは前例がない」とフレイザー博士は述べた。
He said the trend over recent years suggests the growth rate is accelerating, "signifying that fossil fuels are having an impact on greenhouse gas concentrations in a way we haven’t seen in the past."
彼は、近年の傾向は成長率が加速していることを示唆していて、「化石燃料は私たちが過去に見たことのない方法で温室効果ガス濃度に影響をあたえていることを示している」と述べた。
In a policy change prompted by activists staying in Gaza protesting Israel's plan to close Jewish settlements there, Israel announced that nonresidents will not be allowed into the territory.
そこでユダヤ人入植地を閉鎖するというイスラエルの計画に抗議してガザに滞在している活動家によって引き起こされた政策変更の中で、イスラエルは非居住者が領土に入ることを許可しないと発表した。
Israel's Southern Command on Thursday announced "only residents of the Israeli communities in the Gaza Strip will be allowed [entry into Gaza]", where the Jewish state plans to end its decades-long presence.
イスラエルの南部司令部は木曜日に「ガザ地区にいるイスラエル社会の住民だけが、(ガザへ入ることを)許可され」、そこでユダヤ人国家計画が数十年にわたる存在を終えると発表した。
Israel also will stop issuing permits to close relatives of settlers.
イスラエルはまた、入植者の親族を締め出すために、許可証の発行を停止する。
Legislators in the Massachusetts General Court, their name for the state legislature, approved legislation on Tuesday, April 4, that would make it the first state in the United States to require all residents to have health insurance and impose penalties for non-compliance.
マサチューセッツ州議会で議員は、州議会の名義で、全ての住民が健康保険に加入することを求め、違反者に罰則を与える米国で初めての州にする法律を4月4日火曜日に承認した。
Massachusetts Governor Mitt Romney, a Republican who is expected to run for U.S. President in 2008, is expected to sign the bill.
2008年に米大統領に立候補することが予想されている共和党員でマサチューセッツ州知事のミット・ロムニーは、法案に署名すると予想されている。
The bill passed the lower house, the Massachusetts House of Representatives by a vote of 155-2, and unanimously by the state senate.
法案は下院を通過し、マサチューセッツ州下院による155対2の投票と州上院による満場一致だった。
The Democratic Party holds supermajorities in both houses of the legislature.
民主党は議会の両院で圧倒的多数を占めている。
At least one other state (Hawaii) requires employers to provide employee health insurance, but no other state holds individuals accountable for coverage.
少なくとも他の1つの州(ハワイ)は、雇用者が従業員に健康保険を提供することを必要としているが、他の州は個人が補償に対する責任を負っていない。
Google has translated its email service, Gmail, into 12 languages, and it has put up a form that allows the public to volunteer to translate the Gmail interface into 144 more languages.
グーグルは電子メールサービスのGmailを12の言語に翻訳していて、一般人がGmailのインターフェースを144以上の言語に翻訳するボランティアができるフォーラムを設置している。
While most of the languages listed in the volunteering form are old, three are relatively new: Borkborkbork, Klingon, and Esperanto.
ボランティアフォーラムに記載されている言語のほとんどは昔からあるものだが、3つは比較的新しく、Borkborkbork、クリンゴン、そしてエスペラントである。
Additionally, the form lists Pig Latin, which is a method of rearranging words to obscure a language, rather than a language in itself.
さらに、フォーラムは、それ自体で言語というより、言語を曖昧にするために言葉を並べ替える方法である、ピッグ・ラテン語をリストに載せている。
Google has also recently introduced a feature known as "My Search History," which allows users to record their searches.
グーグルはまた最近、ユーザーが自分の検索を記録できるようにする「私の検索履歴」として知られる機能を導入した。
Use of the search history requires that the user have and log in to a Google or Gmail account.
検索履歴の利用には、ユーザーがグーグルかGmailのアカウントを持ち、ログインする必要がある。
The International Monetary Fund and the European Union approved aid packages to help Georgia recover from its conflict with Russia, which occurred in early August.
国際通貨基金と欧州連合は、グルジアが8月上旬に発生したロシアとの紛争から回復することを支援するための包括的援助計画を承認した。
The IMF approved a US$750 million loan which will allow Georgia to rebuild its currency reserves.
IMFはグルジアが自身の通過準備金を再建することを可能にする、7億5千万米ドルの融資を承認した。
The European Union also approved an aid package of €500 million in aid by 2010, which is expected to help internally displaced people (IDPs) and economic recovery in the form of new infrastructure.
欧州連合は2010年まで5億ユーロを支援する包括的援助計画も承認し、それは国内避難民(IDPs)と新しい社会基盤の形の中での景気回復に役立つと期待されている。
Only €100 million of the EU aid will be given to Georgia this year.
EUの援助の1億ユーロだけが今年グルジアに与えられることになる。
These loans are aimed to restore confidence in Georgia's economy and send a signal to international investors that Georgia's economy is sound.
これらの融資は、グルジアの経済の信頼回復と、グルジアの経済が健全であると国際的な投資家に合図を送ることを目的としている。
According to the IMF, international investors have been "critical to Georgia's economic growth in recent years."
IMFによると、国際的な投資家は「近年、グルジアの経済成長に批判的」だった。
Takatoshi Kato, Deputy Managing Director and Acting Chairman of the IMF executive committee, said the loan will "make significant resources available to replenish international reserves and bolster investor confidence, with the aim of sustaining private capital inflows that have been critical to Georgia's economic growth in recent years."
IMF執行委員会の副専務理事で会長代理の加藤隆俊は、融資が「近年のグルジアの経済成長を批判してきた民間資本の流入の持続を目的として、国際準備を補充し、投資家の信頼を強化するために利用できる重要な資力になる」だろうと述べた。
Georgia has requested $2 billion in international aid to help it recover from the conflict.
グルジアは、紛争からの回復を支援する国際援助において20億ドル求めている。
So far, the United States has pledged $1 billion in aid.
これまでのところ、米国は援助として10億ドルを約束している。
Further assistance and loans to Georgia are expected from other organizations.
グルジアへのさらなる支援や融資は、他の機関に期待されている。
Kato noted that "...Georgia is expected to receive financial assistance from multilateral and bilateral donors and creditors in support of the reconstruction effort."
加藤は「グルジアが、復興の取組みを支援する多国間や二国間の援助資金贈与者と債権者から財政支援を受け取ることが期待されている」と指摘した。
It is expected that an international donors' conference will take place next month to solicit more aid for the country.
その国に対する一層の援助を嘆願するために、来月国際ドナー会議が行われることが期待されている。
Georgia's government expects that economic growth will be more than cut in half as a result of the conflict.
グルジア政府は、紛争の結果として経済成長が半分以上縮小すると予想している。
Last year, Georgia's GDP increased 12.4% and it is predicted by the IMF that growth will be less than 4 percent in the coming year.
昨年、グルジアのGDPは12.4%上昇し、来年は成長が4%未満になるとIMFによって予測されている。
Commander Leroy Chiao and Flight Engineer Salizhan Sharipov have just completed their mission's first space walk aboard the International Space Station.
リロイ・チャオ指揮官とフライトエンジニアのSalizhan・シャリポフは、国際宇宙ステーションに乗って、初の宇宙遊泳のミッションをちょうど完了した。
The mission lasted 5 hours, 28 minutes, ending at 1311 UTC.
ミッションは5時間28分続き、13:11UTCに終わった。
The two astronauts, working in Russian space suits, performed a variety of tasks.
ロシアの宇宙服で作業している2人の宇宙飛行士は、様々な任務を実行した。
Chiao and Sharipov installed a work platform, called the Universal Work Platform, along with its base and associated wiring.
チャオとシャリポフは、その土台と接続する配線と一緒に、宇宙の作業台と呼ばれる作業の足場を設置した。
They also installed a commercial robotics experiment and a biological experiment on the exterior of the Zvezda Service Module.
彼らはまた、民間のロボット工学の新手法とズヴェズダ・サービス・モジュールの外観に関する生物学的な新手法を導入した。
In addition, they checked vents on systems that help control the Station's atmosphere and relocated a Japanese physical science experiment.
さらに、彼らはステーションの空気を制御するのに役立つシステムの通気口を検査して、日本の物理学的な新手法を移転した。
Residue accumulation around the vents of the Elektron oxygen generator was noted and photographed by Sharipov.
エレクトロン酸素発生装置の通気口の周りの残留蓄積はシャリポフによって記録されて撮影された。
Technicians on the ground will analyze the information to determine if this residue has been contributing to the problematic operation of the Elektron.
地上の技術者たちは、この残留物がエレクトロンの問題のある稼働の原因になっているのかどうか究明するために情報を分析する。
During this spacewalk, the station again encountered the mysterious forces that have been saturating the Control Moment Gyros during previous spacewalks.
この宇宙遊泳の間に、ステーションは、以前の宇宙遊泳の間にコントロール・モニュメント・ジャイロを満たした神秘的な力に再び遭遇した。
The walk marks Chiao's fifth for 31 hours, 34 minutes, accumulated time and Shapirov's first.
遊泳は、累積時間でチャオの第五位となる31時間34分で、シャリポフの第一位を記録している。
This was the 57th space walk conducted at the Station and the 32nd to be based out of the orbital outpost.
これはステーションで行われた57回目で、軌道の前哨基地の外を拠点とした第32回の宇宙遊泳だった。
Expedition 10 is scheduled to conduct its second spacewalk in March.
第10遠征隊は、2回目の宇宙遊泳を3月に実施することが予定されている。
The 2006 QANTAS New Zealand Television Awards were announced tonight (NZDT).
2006年カンタス航空ニュージーランドテレビ賞は、今夜発表された(NZDT)。
The best observational reality (non format) show out of Snotties, The Zoo and Tough Act was Snotties.
スナッティーズ、動物園、タフ・アクトから、最高の観察リアリティ(非定型)番組はスナッティーズだった。
Best reality (format) show finalists were Downsize Me!, Sensing Murder and Shock Treatment.
最高のリアリティ(定型)番組のファイナリストは、ダウンサイズ・ミー!、快楽殺人、そしてショック療法だった。
Best current affairs report finalist were Alex Teka, Detox Diary, Not Fit to Practise and Turning the Tide.
最高の時事問題報道のファイナリストは、アレックス・テカ、デトックス日記、ノット・フィット・トゥー・プラクティス、そして形勢逆転だった。
Best news or current affairs presenter of the year finalists were Shane Taurima, Willie Jackson, John Campbell and Susan Wood.
今年の最高のニュースや時事問題の司会者のファイナリストは、シェーン・Taurima、ウィリー・ジャクソン、ジョン・キャンベル、そしてスーザン・ウッドだった。
Winner was John Campbell, the prize was awarded to him by his producer, Carol Hirschfield.
勝者はジョン・キャンベルで、賞は彼のプロデューサーのキャロル・Hirschfieldから彼に贈られた。
No finalist was for the award of TV journalist so the winner was Mike McRoberts and the first thing he said when he arrived on stage was: "Crikey dick."
テレビジャーナリスト賞にはファイナリストがいなかったので、勝者はマイク・マクロバーツで、彼がステージに到着して最初に言ったことは「おやまあ」だった。
The best news or current affairs editor was Shahir Daud.
最高のニュースや時事問題の編集者は、Shahir・ダウドだった。
Lifestyle and information programme finalists were House Trap, Target and The Living Room.
ライフスタイルと情報番組のファイナリストは、ハウス・トラップ、ターゲット、そしてリビングだった。
The best popular documentary section finalists were Give My Children Back, Earthquake and Million Dollar Tumour (all of which aired on TV3).
最高の人気ドキュメンタリー部門のファイナリストは、私の子どもを返して、地震、そして百万ドルの腫瘍(全てTV3で放送された)だった。
Geoff Husson got the award for the best non-drama director.
ジェフ・ユッソンは最高の非演劇ディレクターに対する賞を獲得した。
The winner of favourite female, as voted by the public "by a country mile", was Hillary Barry.
人気の女性の勝者は、国民によって「バイ・ア・カントリー・マイル」が投票されたので、ヒラリー・バリーだった。
Public voted favourite male was Simon Dallow taking the award, who was "lost for words...truly shocked..."
国民に投票された人気の男性は、受賞した「本当に衝撃を受け…言葉を失う…」のサイモン・ダローだった。